# Galician translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count elementos engadidos a @container" msgid "Status message" msgstr "Mensaxe de estado" msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" msgid "Warning message" msgstr "Mensaxe de aviso" msgid "Hide" msgstr "Agochar" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Houbo un erro HTTP AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Unha solicitude HTTP AJAX terminou de xeito anormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "Seguen a información de depuración." msgid "Path: !uri" msgstr "Camino: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Vaites, algo saíu mal. Consulta a consola de desenvolvedor do teu " "navegador para máis detalles." msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "A resposta non superou a verificación polo que non será procesada." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "A URL de devolución non é local nin de confianza: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Produciuse un erro durante a execución da resposta Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Cambiado" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Collapse" msgstr "Pregar" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientación horizontal" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientación vertical" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Non se pode configurar a barra de ferramentas en orientación " "horizontal cando está bloqueada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "A orientación da bandeja cambiou a @orientation." msgid "closed" msgstr "pechada" msgid "opened" msgstr "aberto" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Bandeixa \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Traer @action." msgid "Open" msgstr "Aberta" msgid "Close" msgstr "Pechar" msgid "@action @title configuration options" msgstr "opcións de configuración @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count ligazón contextual" msgstr[1] "@count ligazóns contextuais" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "O tabulado xa non está restrinxido polo módulo Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "A navegación con tabulador está restrinxida a un conxunto de " "@contextualsCount e ao interruptor do modo de edición." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Prema a tecla esc para saír." msgid "Show all columns" msgstr "Amosar todas as columnas" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Ocultar columnas de menor prioridade" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Mostrar as celas da táboa que estaban ocultas para que a táboa " "encaixase nunha pantalla pequena." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Plegar a barra lateral" msgid "Expand sidebar" msgstr "Ampliar barra lateral" msgid "No results" msgstr "Sen resultados" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 módulo está dispoñible na lista modificada. \n" "@count módulos " "están dispoñibles na lista modificada." msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" msgid "Recently enabled" msgstr "Activado recentemente" msgid "Newly available" msgstr "Recén dispoñible" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Non se instalaron nin desinstalaron módulos na última semana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Non se engadiu ningún módulo na última semana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@habilitados de @total" msgid "Editing" msgstr "Editando" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Exited edit mode." msgstr "Saíndo do modo de edición." msgid "Close message" msgstr "Pechar mensaxe" msgid "List additional actions" msgstr "Listar accións adicionais" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tes cambios sen gardar." msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos da fila" msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos da fila" msgid "Change order" msgstr "Cambiar orde" msgid "Move in any direction" msgstr "Moverse en calquera dirección" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Settings" msgstr "Axustes" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Views" msgstr "Vistas" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Add content" msgstr "Agregar contido" msgid "Add view" msgstr "Engadir vista" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Search settings" msgstr "Axuste da busca" msgid "Media" msgstr "Medios" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Logout" msgstr "Saír" msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario/a" msgid "Add menu" msgstr "Engadir menú" msgid "Toolbar settings" msgstr "Configuración da barra de ferramentas" msgid "Missing" msgstr "Perdido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "Add vocabulary" msgstr "Engadir vocabulario" msgid "Manage fields" msgstr "Administrar campos" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Render cache" msgstr "Memoria caché de renderizado" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstalar módulos" msgid "Session viewer" msgstr "Visor de sesión" msgid "Devel" msgstr "Desenvolvemento" msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" msgid "Add role" msgstr "Engadir rol" msgid "About" msgstr "Información" msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruír o menú" msgid "Run cron" msgstr "Executar cron" msgid "Run updates" msgstr "Executar actualizacións" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Executar Código PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Rexistro do tema" msgid "Devel settings" msgstr "Configuración de Desenvolvemento" msgid "Add language" msgstr "Engadir un idioma" msgid "Add link" msgstr "Engadir enlace" msgid "Add content type" msgstr "Engadir un tipo de contido" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron executouse correctamente." msgid "Flush all caches" msgstr "Baleirar todas as cachés" msgid "Menu depth" msgstr "Profundidade do menú" msgid "Manage display" msgstr "Xestionar a visualización" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección e selección" msgid "Add media" msgstr "Engadir media" msgid "Edit permissions" msgstr "Editar permisos" msgid "Install new module" msgstr "Instalar novo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar novo tema" msgid "Entity info" msgstr "Información da entidade" msgid "Add view mode" msgstr "Engadir modo de vista" msgid "Manage form display" msgstr "Xestionar o amosado do formulario" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Reconstruír o rexistro do tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tarefas Locais" msgid "Manage permissions" msgstr "Xestionar permisos" msgid "Used in views" msgstr "Utilizado nas vistas" msgid "Block types" msgstr "Tipos de bloques" msgid "All caches cleared." msgstr "Todas as cachés limpas." msgid "Add form mode" msgstr "Engadir modo de formulario" msgid "Add contact form" msgstr "Engadir formulario de contacto" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de administración" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Ferramentas da Barra de Ferramentas de Administración" msgid "Static caches" msgstr "Cachés estáticas" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "A caché de CSS e JavaScript foi limpa." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de medios" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Ferramentas Extra da Barra de Administración" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configuración" msgid "State editor" msgstr "Editor de estado" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstalar módulo" msgid "Element Info" msgstr "Información do elemento" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Configuración de Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Borrar a caché dos plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Limpar a caché estática" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Borrar a caché de rutas e enlaces" msgid "Flush render cache" msgstr "Limpar a caché de renderizado" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Caché dos plugins eliminada." msgid "Static cache cleared." msgstr "Caché estática limpa." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "O cache de rutas e ligazóns limpo." msgid "Render cache cleared." msgstr "Caché de renderizado limpada." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Axustes da Barra de Ferramentas Devel" msgid "Add media type" msgstr "Engadir tipo de media" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Filtro de acceso aos ligazóns da barra de ferramentas de " "administración" msgid "Flush views cache" msgstr "Limpar caché de vistas" msgid "Views cache cleared." msgstr "Caché de Views limpiada." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar mellora o módulo Toolbar ao proporcionar acceso rápido a todos " "os enlaces administrativos na parte superior do teu sitio. Admin " "Toolbar permanece a ser un módulo moi \"lixeiro\" ao integrarse " "estreitamente con toda a funcionalidade de Toolbar. Pode usarse xunto " "con todos os submódulos incluídos en Admin Toolbar, para un acceso " "rápido a comandos do sistema como Limpar todas as cachés, Executar cron, Executar actualizacións, " "etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "A Barra de Administración mellora considerablemente a experiencia do " "usuario para aqueles que interactúan regularmente coa Barra de " "Ferramentas do sitio ao proporcionar acceso rápido e completo a todos " "os enlaces da Barra de Ferramentas do sitio sen ter que facer clic " "para chegar alí." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Links Access Filter proporciona unha solución " "alternativa para o problema común de que os usuarios con permiso " "Usar as páxinas de administración e axuda vexan ligazóns " "de menú ás que non teñen permiso de acceso." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Para usar Admin Toolbar Extra Tools só tes que instalalo como " "calquera outro módulo. Non se require ningunha outra configuración." msgid "Flush twig cache" msgstr "Limpar a caché de twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Caché de Twig limpado." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Proporciona unha interface mellorada de menú despregable para a barra " "de ferramentas do sitio." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Barra de ferramentas de administración - Busca" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Extra Tools vén empaquetado co módulo Admin Toolbar e engade funcionalidade " "adicional. A funcionalidade extra accédese a través de ligazóns " "adicionais na barra de ferramentas principal da administración. " "Algunhas ligazóns ás páxinas de administración de Admin Toolbar " "Extra Tools atópanse na parte inferior desta páxina." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Todos os menús" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Usa a busca da Barra de Administración" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstrución do tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Search engade unha opción de busca á barra " "de ferramentas para as tarefas administrativas do sitio." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Proporciona a busca de elementos da Barra de Administración." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Engade ligazóns de menú como Borrar caché, Executar cron, Executar " "actualizacións e Pechar sesión baixo o ícono de Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Limpar CSS e JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Axustes das ferramentas da barra de administración" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Número de paquetes por tipo de entidade a mostrar" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Número máximo de submenús de bundle que se mostrarán" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Cargar un gran número de elementos pode causar problemas de " "rendemento." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menús > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configura o módulo Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Configuración da barra de ferramentas de administración" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configura o módulo Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Configuración da Busca da Barra de Ferramentas de Administración" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Mostrar a busca como un elemento do menú." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profundidade do menú mostrado" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menús > @menu_label > Engadir ligazón" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menús > @menu_label > Eliminar" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menús > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Como se mostrará o campo de busca" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Se está configurado, en vez de mostrar un campo de texto para " "introducir datos, amosa un elemento do menú na barra de ferramentas " "para que o usuario teña que facer clic nel para activar ou desactivar " "o campo de busca." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Mostrar tarefas locais na barra de ferramentas" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Activar/Desactivar amosado de tarefas locais" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tarefas locais como editar e eliminar nodos." msgid "Add content block" msgstr "Engadir bloque de contido" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "O rexistro do tema foi reconstruído." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Atallo de teclado: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Configuración de ferramentas" msgid "Browse @label" msgstr "Explorar @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Deshabilitado, mostrar ao desprazar cara arriba" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Agochar ou mostrar a barra de ferramentas co atallo (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Axustes avanzados para o módulo Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Ligazón" msgid "Anchor" msgstr "Áncora" msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operacións" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario/a" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Description" msgstr "Descrición" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "Non" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "None" msgstr "Ningún" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Schedule" msgstr "Programación" msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "Host" msgstr "Anfitrión" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Frequency" msgstr "" "Frequency\n" "\n" "Frequencia" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridade" msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridade" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Save and edit" msgstr "Gardar e editar" msgid "Port" msgstr "Porto" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Seguro que desexa borrar %name?" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Source" msgstr "Orixe" msgid "@time ago" msgstr "fai @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Exclúe estes ficheiros" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgid "Schedules" msgstr "Axendas" msgid "Add schedule" msgstr "Engadir horario" msgid "Next cron run" msgstr "Próxima execución do cron" msgid "Directory Path" msgstr "Ruta do directorio" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Machine name" msgstr "Nome de sistema" msgid "Last Run" msgstr "Última execución" msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" msgid "Source Type" msgstr "Tipo de recurso" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup and Migrate" msgid "Saved Backups" msgstr "Copias gardadas" msgid "Compression" msgstr "Compresión" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Subir un arquivo de copia de seguridade" msgid "Add Schedule" msgstr "Engadir programa" msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" msgid "Edit schedule" msgstr "Editar horario" msgid "MySQL Database" msgstr "Base de datos MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Base de datos predeterminada" msgid "Backup Source" msgstr "Orixe da copia de seguridade" msgid "Destinations" msgstr "Destinos" msgid "destination" msgstr "destino" msgid "Take site offline" msgstr "Cambiar o sitio a modo de mantemento" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Pon o sitio fóra de liña durante a copia de seguridade e mostra unha " "mensaxe de mantemento. O sitio volverá estar en liña unha vez que a " "copia de seguridade complétese." msgid "schedules" msgstr "Planificacións" msgid "Schedule Name" msgstr "Nome da planificación" msgid "Settings Profile" msgstr "Opcións do perfil" msgid "restore feature" msgstr "Característica de recuperación" msgid "settings profiles" msgstr "Perfil de configuración" msgid "Restore Tab" msgstr "Pestana de recuperación" msgid "manual backups" msgstr "backups manuais" msgid "Quick Backup" msgstr "Backup rápido" msgid "Backup now" msgstr "Facer copia de seguridade agora" msgid "Backup Destination" msgstr "Destino da copia de seguridade" msgid "Advanced Backup" msgstr "Copia de seguridade avanzada" msgid "Restore now" msgstr "Restaurar agora" msgid "Delete schedule" msgstr "Eliminar programación" msgid "Edit destination" msgstr "Editar destino" msgid "Run on cron" msgstr "Executar no cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Realizar unha copia de seguridade" msgid "Access backup files" msgstr "Acceder aos arquivos de copia de seguridade" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Acceder e descargar os arquivos de copia de seguridade creados " "previamente." msgid "Restore the site" msgstr "Restaurar o sitio" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Restaurar a base de datos do sitio desde un arquivo de copia de " "seguridade." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Editar os perfís, as planificaciones e os destinos de Backup and " "Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Tipo: @type" msgid "Delete source" msgstr "Eliminar orixe" msgid "Run every" msgstr "Executar cada" msgid "in @time" msgstr "en @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Horario diario" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrar Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "¿Tes certeza de que queres eliminar esta copia de seguridade?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Estás seguro de que queres restaurar esta copia de seguridade?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Cargar un arquivo de copia de seguridade creado polo módulo Backup " "and Migrate. Para outras copias de seguridade de bases de datos ou " "arquivo, debe utilizar outra ferramenta para a importación. Tamaño " "máximo de arquivo: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Fai unha copia de seguridade da base de datos e dos ficheiros de " "Drupal ou migraos a outro entorno." msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfís de configuracións" msgid "Public Files Directory" msgstr "Directorio público de ficheiros" msgid "Private Files Directory" msgstr "Directorio de arquivos privados" msgid "File Directory" msgstr "Directorio de arquivos" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "contido @type: eliminado @label." msgid "%title is required." msgstr "%title é obrigatorio." msgid "documentation page" msgstr "páxina de documentación" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Engadir perfil de configuración" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Engadir destino de copia de seguridade" msgid "Add Backup Source" msgstr "Engadir fonte de copia de seguridade" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Fai copia de seguridade de calquera das fontes dispoñibles." msgid "Add settings profile" msgstr "Engadir perfil de configuración" msgid "Edit settings profile" msgstr "Editar perfil de configuración" msgid "Delete settings profile" msgstr "Eliminar perfil de configuración" msgid "Add destination" msgstr "Engadir destino" msgid "Delete destination" msgstr "Eliminar destino" msgid "Backup sources" msgstr "Fontes de copia de seguridade" msgid "Append Timestamp" msgstr "Engadir marca temporal" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formato de marca temporal" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Programa de Copias de Seguridade e Migración" msgid "Backups to keep" msgstr "Copias de seguridade para manter" msgid "Destination Type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Add one item per line." msgstr "Engade un elemento por liña." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Copias de seguridade en @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Non hai copias de seguridade neste destino." msgid "List Backups" msgstr "Listar copias de seguridade" msgid "Next Run" msgstr "Próxima execución" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non programado" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Último 1 backup" msgstr[1] "Últimos @count backups" msgid "Running schedule %name" msgstr "Programación en execución %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "A copia de seguridade programada '%name' fallou: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaurar a" msgid "Deleted @label." msgstr "Eliminouse @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Programación activada" msgid "Period number" msgstr "Número do período" msgid "Period type" msgstr "Tipo de período" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Creou o Horario %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Gardouse o %label Programación." msgid "Created %label." msgstr "Creado %label." msgid "Saved %label." msgstr "Gardar %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Servidor Directorio de Ficheiros" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Fai unha copia de seguridade nun directorio do teu servidor web." msgid "Public Files" msgstr "Arquivos públicos" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Fai unha copia de seguridade dos ficheiros públicos de Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Fai unha copia de seguridade dun directorio de arquivos do servidor." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Fai unha copia de seguridade dunha base de datos compatible con MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Base de datos predeterminada de Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Copia de seguridade completa." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Desinstalar Backup and Migrate eliminará calquera configuración " "personalizada de Backup and Migrate. As copias de seguridade " "creadas anteriormente non se eliminarán." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Copia de Seguridade Completa do Sitio Fuente" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title debe ter polo menos %count caracteres." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title debe ter un máximo de %count caracteres." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title contén caracteres inválidos." msgid "Exclude database tables" msgstr "Excluir táboas da base de datos" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Exclúa estas táboas completamente" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Excluir datos destas táboas" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Excluir arquivos de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title debe conter só letras, números, guións (-) e caracteres de " "subliñado (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Copias de seguranza máis recentes en %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Ver todas as copias de seguridade en %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Número para manter" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "O teu fluxo @scheme non está configurado." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilita a tarefa de facer " "copias de seguridade da túa base de datos de Drupal e de migrar datos " "dunha instalación de Drupal a outra. Proporciona unha función para " "facer unha copia de seguridade de toda a base de datos a un ficheiro " "ou para descargalo, e para restaurar desde unha copia de seguridade " "previa. Tamén podes programar a operación de copia de seguridade. " "Ademais, soporta a compresión dos ficheiros de copia de seguridade. " "Os ficheiros de copia de seguridade da base de datos creados con este " "módulo poden ser importados nesta ou en calquera outra instalación " "de Drupal co comando @restore, ou podes usar unha ferramenta de base " "de datos como @phpmyadmin ou o comando de liña mysql. O acceso a " "Backup and Migrate está controlado polos permisos do módulo, " "contacta co administrador ou calquera usuario con privilexios para " "obter acceso a todas as funcionalidades do módulo.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Utiliza este formulario para executar un @manual " "sinxelo da túa base de datos. Visita a @documentation para obter " "máis axuda sobre o uso deste módulo.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Pestana de Copias de Seguridade - Copia Rápida" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Utiliza este formulario para realizar copias de " "seguridade manuais da túa base de datos con opcións máis avanzadas. " "Se tes algún @profile gardado, podes cargar eses axustes. Podes " "gardar calquera dos cambios que fagas nestes axustes como un novo " "perfil de axustes.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Pestana de Copia de Seguridade - Copia de Seguridade Avanzada" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Suba unha copia de seguridade e migre o ficheiro de " "copia de seguridade. A función de restauración non funcionará con " "volcados de bases de datos doutras fontes como @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

As copias de seguridade son os lugares nos que podes " "gardar os teus ficheiros de copia de seguridade ou desde os que podes " "cargalos.

Os ficheiros poden gardarse nun directorio no teu " "servidor web, descargarse no teu ordenador ou enviarse por correo " "electrónico a unha conta especificada. Na pestana @destination podes " "crear, eliminar e editar destinos ou listar os ficheiros que xa foron " "gardados nas destinos dispoñibles.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

As configuracións son perfiles. As configuracións " "almacenan as tuas opcións de exclusión de táboa así como o nome do " "ficheiro de copia de seguridade, a compresión e as configuracións de " "selo temporal. Podes usar perfís en @schedules e para " "@manual.

Podes crear novos perfís usando a pestana de engadir " "perfís ou marcando o botón 'Gardar estas configuracións' na páxina " "avanzada de copias de seguridade.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Pestana de Configuración - Perfiles de Configuración" msgid "quick backups" msgstr "copias de seguridade rápidas" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Pestana de configuración - Destinos" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

As fontes gardan a configuración das túas fontes " "que desexas facer copia de seguridade, por agora hai dispoñibles 4 " "fontes predeterminadas para usar. Sigue a lista de problemas do " "módulo para novas funcións de fontes.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Pestana de Configuración - Fontes" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Crea ou importa copias de seguridade da base de datos ou dos ficheiros " "do teu proxecto" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Perfil de Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Configuración de Copia de Seguridade e Migración" msgid "Encrypt File" msgstr "Encriptar ficheiro" msgid "Decrypt file" msgstr "Descifrar ficheiro" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Contrasinal para encriptar / desencriptar o arquivo" msgid "Encryption Password" msgstr "Contrasinal de cifrado" msgid "Decryption Password" msgstr "Contrasinal de descifrado" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Isto eliminará de forma permanente %backupId de %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Fai unha copia de seguridade da base de datos de Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Realiza copias de seguridade automáticas da túa " "base de datos seguindo un horario regular usando @cron.

Cada " "horario executarase como máximo unha vez por cada execución de cron, " "polo que non se ejecutarán con máis frecuencia do que está " "configurado o teu cron. Se especificas un número de copias de " "seguridade para manter nun horario, as copias antigas serán " "eliminadas a medida que se creen novas. Se especificas un " "número de ficheiros para manter, outros ficheiros de reserva nesa " "@destination do horario serán eliminados.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

As destinos gardan a configuración dos teus " "destinos personalizados como cartafoles de servidor de respaldo ou " "nubes externas (os destinos en nubes están en desenvolvemento, " "comproba a lista de problemas do módulo).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Configuración do Directorio de Backup Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Configuración predeterminada de Backup Migrate para a base de datos" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Configuración de Backup Migrate para DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Configuración de Backup Migrate EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Configuración de Directorio de Arquivos de Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Configuración de Backup Migrate para MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Recoméndase non usar a copia de seguridade de \"Sitio completo\", xa " "que tende a fallar en todo agás nos sitios máis pequenos. Agardemos " "que isto se corrixa nunha versión futura." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Sitio completo (non usar)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Fai unha copia de seguridade de todo o sitio Drupal. Non se recomenda " "o uso disto na maioría dos sitios, agardamos que se solucione nunha " "versión futura." msgid "Save configuration" msgstr "Gardar a configuración" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Form ID" msgstr "ID do formulario" msgid "Example" msgstr "Exemplo" msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" msgid "Captcha Points" msgstr "Puntos CAPTCHA" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Lonxitude do código" msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" msgid "Spam control" msgstr "Control de lixo" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caracteres a usar no código" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "A lista de caracteres a empregar non debe conter espazos en branco." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Atopouse un byte indebido mentres se dividía unha cadea en caracteres " "UTF-8." msgid "change" msgstr "cambiar" msgid "low" msgstr "baixo" msgid "medium" msgstr "medio" msgid "high" msgstr "alto" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Engade ligazóns de administración de CAPTCHA aos formularios" msgid "Challenge description" msgstr "Descripción do desafío" msgid "Persistence" msgstr "Persistencia" msgid "Always add a challenge." msgstr "Sempre engade un desafío." msgid "Log wrong responses" msgstr "Rexistrar as respostas incorrectas" msgid "Challenge type" msgstr "Tipo de desafío" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Esta páxina ofrece un resumo dos tipos de desafío dispoñíbeis, " "xerados cos seus axustes actuais." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 exemplos máis deste desafío." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "«CAPTCHA» é un acrónimo de «Proba pública de Turing " "completamente automatizada para diferenciar computadoras de seres " "humanos» (Completely Automated Public Turing test to tell Computers " "and Humans Apart). É unha típica proba de desafío-resposta para " "determinar se o/a usuario/a é unha persoa. O módulo CAPTCHA é unha " "ferramenta para combater a presentación automatizada de usuarios/as " "mal intencionados (spam) de, por exemplo formularios de comentarios, " "formularios de rexistro de usuarios/as, formularios de libro de " "visitas, etc. Pode completar o formulario desexado cun desafío " "adicional, que debería ser doado de resolver para unha persoa, pero " "abondo complexo para manter apartados os scripts automatizados e " "robots de lixo (spam)." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA é unha marca rexistrada da Universidade Carnegie Mellon" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Desafío activado" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Poña aquí un CAPTCHA para os/as usuarios/as que non son de " "confianza." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "A resposta introducida no CAPTCHA non foi correcta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Resolva este sinxelo problema matemático e introduza o resultado. Por " "exemplo para 1+3, introduza 4." msgid "Code settings" msgstr "Axustes do código" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "A lonxitude do código condiciona o tamaño da imaxe. Teña en conta " "que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de " "CPU." msgid "Font settings" msgstr "Axustes do tipo de letra" msgid "tiny" msgstr "moi pequena" msgid "small" msgstr "pequena" msgid "large" msgstr "grande" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "O tamaño do tipo de letra condiciona o tamaño da imaxe. Teña en " "conta que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso " "de CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Separación dos caracteres" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Define a distancia media entre caracteres. Teña en conta que valores " "grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Introduza o código hexadecimal para a cor do texto (p.ex. #000 ou " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variación adicional da cor do texto" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Os diferentes caracteres terán cores ao chou no intervalo " "especificado pola cor do texto." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsión é ruido" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Con esta configuración podese controlar o grao de ofuscación pola " "distorsión e o ruído engadido. Non esaxere a ofuscación e " "asegúrese de que o código na imaxe é razoábelmente doada de ler. " "Por exemplo, non se combinar niveis altos de distorsión e de ruído." msgid "Distortion level" msgstr "Nivel de distorsión" msgid "severe" msgstr "severa" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Axusta o grao de distorsión das ondas na imaxe." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorsión suave" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Esta opción engade ruído de puntos de cor ao chou." msgid "Add line noise" msgstr "Engadir ruído de liñas" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Esta opción activa o debuxo ao chou de liñas enriba do código do " "texto." msgid "Noise level" msgstr "Nivel de ruido" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A cor de fondo non é un valor de cor hexadecimal correcto." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A cor do texto non é un valor de cor hexadecimal válido." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Produciuse un fallo xerando a imaxe do CAPTCHA. Comprobe a " "configuración da imaxe CAPTCHA e especialmente o tipo de letra usada." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Imaxe CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Que código hai na imaxe?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Fornece un CAPTCHA baseado en imaxes." msgid "Enable statistics" msgstr "Activar estatísticas" msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Esta opción activa a interpolación biliñal da distorsión o que fai " "que a imaxe pareza máis suave, pero supón un maior custe en CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Engadir ruído de sal e pementa" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Unha imaxe CAPTCHA é un popular desafío no que se ofusca un código " "de texto ao chou nunha imaxe. A imaxe xerase ao voo para cada " "petición, o que provoca un uso intensivo da CPU do servidor. Teña " "coidado co tamaño e coa configuración relacionada co computo." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (do módulo @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipo de desafío predeterminado" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Verificación CAPTCHA predeterminada" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Defina como debe ser procesada, de xeito predeterminado, a resposta. " "Teña en conta que os módulos que fornecen os desafíos actuais poden " "anular ou ignorar isto." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Verificación sensíbel ás maiúsculas: a resposta debe coincidir " "exactamente coa solución." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Verificación non sensíbel a maiúsculas: os erros de " "minúsculas/maiúsculas son ignorados." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: activado o desafío «@type»" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: non hai desafíos activados" msgid "Test one two three" msgstr "Proba un dous tres" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Foi bloqueado 1 envío de formulario" msgstr[1] "Foron bloqueados @count envíos de formularios" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "Exemplo de imaxe CAPTCHA xa resolto, xerada coa configuración actual." msgid "extra large" msgstr "moi grande" msgid "tight" msgstr "fina" msgid "wide" msgstr "grosa" msgid "extra wide" msgstr "moi grosa" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "O tipo de letra incorporado só permite usar caracteres Latin2. Usar " "só da «a» á «z» e números." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Produciuse un error de verificación CAPTCHA: ID de sesión de " "CAPTCHA descoñecido. Póñase en contacto co/a administrador/a do " "sitio se o problema persiste." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Produciuse un erro de verificación CAPTCHA: ID de sesión CAPTCHA " "descoñecido (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Configuración da cor e da imaxe" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuración do fondo, cor do texto e formato de ficheiro do CAPTCHA " "de imaxe." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Introduza o código hexadecimal para a cor de fondo (p.ex. #FFF ou " "#FFCE90). Recomendase axustar este valor o máis aproximado á cor do " "fondo cando se usa o formato de ficheiro PNG con fondo transparente" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG con fondo transparente" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - sen distorsión" msgid "@level - low" msgstr "@level - baixo" msgid "@level - medium" msgstr "@level - medio" msgid "@level - high" msgstr "@level - alto" msgid "No TrueType support" msgstr "Non hai soporte de TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "O módulo Imaxe CAPTCHA non pode usar tipos de letra TrueType porque a " "configuración de PHP non o admite. Só pode usar un tipo de letra de " "mapa de bits de tamaño fixo integrado en PHP." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Previsualización da fonte @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Vista previa do tipo de letra incorporado" msgid "You need to select at least one font." msgstr "É necesario seleccionar ao menos unha fonte." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Non se poden ler as seguintes fontes: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Introduza os caracteres amosados na imaxe." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Hai un problema CAPTCHA: hook_captcha() resultado inesperado do " "módulo %module ao tentar recuperar o desafío tipo %type do " "formulario %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Omitir desafíos nun fluxo de traballo de varios pasos/vista previa " "unha vez que o usuario responde correctamente a un desafío." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Omitir preguntas dun tipo de formulario sempre que o usuario teña " "sabido responder ben a unha do mesmo tipo de formulario." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omitir preguntas de todos os formularios sempre que o usuario teña " "sabido responder ben a unha pregunta en cualquera parte do sitio." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Define se as preguntas deben ser omitidas durante o resto da sesión, " "unha vez que o usuario responde con éxito a unha delas." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA colocación de almacenamento en caché" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrar opcións de CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Obviar CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Os usuarios con este permiso non terán que utilizar CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Selecciona as fontes para usar no texto do CAPTCHA da imaxe. Ademais " "das fontes predeterminadas proporcionadas, tamén podes usar as túas " "propias fontes TrueType (extensión do nome do ficheiro .ttf) " "colocándoas en %fonts_library_general ou %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Soporte de RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Active esta opción para debuxar o código de dereita a esquerda para " "as linguas que se escriben de dereita a esquerda." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Para maior eficiencia, as posicións dos elementos CAPTCHA en cada un " "dos formularios configurados gardanse en caché. Na maior parte do " "tempo, a estrutura dun formulario non cambia e sería un desperdicio " "recalcular as posicións cada vez. Con todo, de vez en cando, a " "estrutura do formulario pode cambiar (por exemplo, durante a " "construción do sitio) e pode ser necesario limpar a caché das " "posicións do CAPTCHA para corrixir a súa colocación." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Limpar a caché da ubicación do CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Borrada a caché da colocación do CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "O tipo de CAPTCHA que se usará para este formulario." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Desafío %challenge polo módulo %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Esta pregunta é para comprobar se es un visitante humano e para " "evitar envíos automatizados de spam." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id publicación bloqueada polo módulo CAPTCHA: desafío " "%challenge (polo módulo %module), o usuario respondeu \"@response\", " "pero a solución era \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Sen variación" msgid "Little variation" msgstr "Pouca variación" msgid "Medium variation" msgstr "Variación media" msgid "High variation" msgstr "Alta variación" msgid "Very high variation" msgstr "Variación moi alta" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Configuración de CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Ocorreu un erro. Por favor, contacte co administrador do sitio." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: desafío \"@type\" desactivado" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA desactivado, os usuarios non confiables non verán o captcha " "(configuracións xerais de CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Proporciona a API CAPTCHA para agregar desafíos a formularios " "arbitrarios." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Axustes CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuración CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Engadir punto CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Editar punto CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Desactivar punto CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Activar punto CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Eliminar o punto CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Punto CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Tipo de Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "O reto predeterminado para captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "A descrición predeterminada do captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistencia CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Configuración do Captcha de Imaxe" msgid "Font preview map cache" msgstr "Caché do mapa de vista previa de fonte" msgid "Font filepath" msgstr "Ruteiro do arquivo de fonte" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Tamaño da fonte no Captcha de Imaxe" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espazamento entre caracteres" msgid "String with allowed characters" msgstr "Cadea con caracteres permitidos" msgid "Captcha code length" msgstr "Lonxitude do código Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Soporte de dereita a esquerda" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Código de cor de fondo hexadecimal" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Código de cor hexadecimal para o primeiro plano" msgid "Background color randomness" msgstr "Aleatoriedade da cor de fondo" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitude de distorsión" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolación bilineal" msgid "Dot noise" msgstr "Ruído punto" msgid "Line noise" msgstr "Ruído de liña" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "O módulo Image CAPTCHA non pode xerar imaxes porque a configuración " "do seu PHP non o permite (non hai biblioteca GD con soporte para JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Identificador do formulario de punto" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tipo de desafío Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Punto Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "O punto Captcha %label foi eliminado." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "¿Está seguro de que desexa desactivar o Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Isto desactivará o captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "O punto Captcha %label foi desactivado." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "¿Seguro que queres habilitar o Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Isto activará o captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha punto %label foi activado." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point para o formulario %form_id creouse." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point para o formulario %form_id foi actualizado." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Reporta a información sobre respostas incorrectas no rexistro." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Informe información sobre respostas incorrectas ao rexistro." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Ten en conta que o módulo CAPTCHA desactiva o almacenamento en caché das páxinas " "que inclúen un desafío CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Enderezos IP na lista branca" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "A maioría dos métodos CAPTCHA desactivarán o almacenamento en " "caché das páxinas que conteñan un elemento CAPTCHA. Comproba as " "diferentes implementacións para saber máis sobre como afecta ao " "almacenamento en caché." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Engadir captcha a todos os formularios." msgid "Get new captcha!" msgstr "Obter novo captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Tamén funciona coa ID da forma base." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha está actualmente desactivado a través de settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Erro na configuración de CAPTCHA: Contacte co administrador do sitio." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Erro de configuración de CAPTCHA: o tipo de CAPTCHA almacenable en " "caché %challenge non proporcionou unha función de validación." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "A mensaxe de erro cando un usuario introduciu unha resposta CAPTCHA " "incorrecta." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha de imaxe" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configura as opcións de Captcha de Imaxe." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mensaxe de erro por resposta incorrecta do CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "O nome do formulario" msgid "The captcha point providing module." msgstr "O módulo que proporciona o punto captcha." msgid "The captcha type." msgstr "O tipo de captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista de enderezos IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "A dirección IP %ip_address non é válida." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "O enderezo IP inferior %ip_address no intervalo %ip_range non é " "válido." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "A dirección IP superior %ip_address no intervalo %ip_range non é " "válida." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "A IP inferior non pode ser maior ca a IP superior no intervalo. Por " "favor, corrixa o intervalo %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Engadir Captcha Point" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Visión xeral dos tipos de desafío CAPTCHA dispoñibles con exemplos" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "O título predeterminado do captcha." msgid "Text Content" msgstr "Contido de texto" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personaliza o contido do texto do CAPTCHA de imaxe." msgid "Refresh button text." msgstr "Texto do botón Actualizar." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personaliza o texto do botón de actualización." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Xerar nova imaxe CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Seleccione o tipo de desafío predeterminado para CAPTCHA " "Point. Isto pódese modificar para cada CAPTCHA Point de " "forma individual." msgid "Challenge title" msgstr "Título do desafío" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configura o título do formulario CAPTCHA. Déixao en branco para non " "mostrar ningún título. Por defecto: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descrición configurable do CAPTCHA. Deixe baleiro para non mostrar " "ningunha descrición. Por defecto: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Os usuarios que non teñan o permiso de \"omitir CAPTCHA\" verán un " "CAPTCHA aquí (axustes xerais de CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Ademais, engade captcha aos formularios de administrador." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Ademais, engade enlaces de administración nas páxinas de " "administración" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Falta o ID do formulario requerido na ruta @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Engade desafíos CAPTCHA en todos os formularios" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Engade CAPTCHA a todos os formularios de Drupal, independentemente da " "lista de Puntos Captcha. Teña en conta que o punto captcha " "default challenge será usado como o tipo de desafío para os " "desafíos CAPTCHA creados." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Ademais, engade desafíos CAPTCHA nos formularios de administrador" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Engadir información de administración CAPTCHA aos formularios" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Esta opción facilita a xestión da configuración de CAPTCHA nos " "formularios. Cando está activada, os usuarios con o permiso " "administrar configuración de CAPTCHA verán un conxunto de " "campos con ligazóns de administración de CAPTCHA e información en " "todos os formularios, agás nas páxinas administrativas." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Ademais, engade informacións de administración nas páxinas de " "administración" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalmente isto non é necesario. Noutras situacións, por exemplo no " "caso de sitios de demostración, pode ser útil permitir CAPTCHAs nas " "páxinas administrativas." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Seleccione o formato de ficheiro para a imaxe. JPEG normalmente " "produce ficheiros máis pequenos, PNG permite transparencia." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Introduza as direccións IP ou os rangos de direccións IP que desexe " "incluir na lista branca. Para estas direccións IP, evitaranse todos " "os desafíos CAPTCHA." msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "On" msgstr "Activo" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Patróns de reemplazo" msgid "Fixed" msgstr "Fixado" msgid "Caption" msgstr "Lenda" msgid "Fade" msgstr "Difuminar" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Content title" msgstr "Título do contido" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Title text" msgstr "Texto do título" msgid "Initial height" msgstr "Altura inicial" msgid "Initial width" msgstr "Ancho inicial" msgid "Custom caption" msgstr "Lenda personalizada" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Next »" msgstr "Seguinte »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galería por páxina" msgid "Per post gallery" msgstr "Galería por entrada" msgid "No gallery" msgstr "Sen galería" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Configuración da presentación de diapositivas" msgid "Alt text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Max width" msgstr "Ancho máximo" msgid "Transition speed" msgstr "Velocidade de transición" msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desprazamento" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Establece a velocidade das transicións de desvanecemento e " "elásticas, en milisegundos." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "O nivel de opacidade da sobreposición. Rango: 0 a 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Define a velocidade da presentación de imaxes, en milisegundos." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Texto para o botón de inicio da presentación." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imaxe" msgid "Max height" msgstr "Altura máxima" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exemplo 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemplo 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemplo 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemplo 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemplo 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Axustes personalizados" msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" msgid "Elastic" msgstr "Elástico" msgid "The transition type." msgstr "O tipo de transición." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Un pase de diapositivas automático para un grupo de contidos / " "galería." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formato de texto para o grupo de contidos / recuento da galería. " "{current} e {total} son detectados e substituídos polos números " "reais mentres Colorbox está en execución." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Texto para o botón anterior nun grupo de relacións compartidas." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Texto para o botón seguinte nun grupo de relacións compartidas." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Texto para o botón de pechar. A tecla \"Esc\" tamén pechará " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Escoller o nivel de compresión Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Producción (Comprimido)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desenrrolo (Código sen comprimir)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} de {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Prev" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Reprodución automática da presentación de diapositivas" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Se o carrusel debe comezar a reproducirse automaticamente." msgid "Slideshow speed" msgstr "Velocidade da presentación de diapositivas" msgid "Start slideshow" msgstr "Comezar a presentación de diapositivas" msgid "Stop slideshow" msgstr "Detén a presentación de diapositivas" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Texto para o botón de detención da presentación." msgid "Styles and options" msgstr "Estilos e opcións" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Use as opcións predeterminadas ou personalizadas para Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Establece unha largura máxima para o contido cargado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Estableza unha altura máxima para o contido cargado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Ningún (imaxe orixinal)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Configuración de Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Síndrome de Estocolmo" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Estilo de imaxe Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Estilo de imaxe Colorbox: Imaxe orixinal" msgid "stop slideshow" msgstr "parar presentación de diapositivas" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Establece a anchura inicial, antes de que se cargue calquera contido. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Defina a altura inicial, antes de que se cargue calquera contido. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Acurtamento de título" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Se a explicación debe ser máis curta no Colorbox para evitar " "problemas de deseño. O predeterminado é abreviar para os exemplos de " "estilos, xa que o necesitan, pero non para outros estilos." msgid "Caption max length" msgstr "Lonxitude máxima do título" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Agochar (non amosar a imaxe)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Por campo na galería de publicacións" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Por campo na galería da páxina" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galería (agrupación de imaxes)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Como debe Colorbox agrupar as galerías de imaxes." msgid "Custom gallery" msgstr "Galería personalizada" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Todas as imaxes dunha páxina co mesmo valor de galería (atributo " "rel) agruparanse xuntas. Só debe conter letras minúsculas, números " "e subliñados." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tipo da galería Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Título de Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Estilo de imaxe de contido: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Estilo de imaxe de contido: Ocultar" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Estilo de imaxe de contido: Imaxe orixinal" msgid "No special style." msgstr "Sen estilo especial." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurar Estilos de Imaxe" msgid "Responsive image style" msgstr "Estilo de imaxe responsiva" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configura Estilos de Imaxes Responsivas" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Configuración do formateador do campo de referencia de entidade." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Un plugin lixeiro e personalizable de lightbox para jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configura as opcións de Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Estilo de Nodo" msgid "Gallery custom" msgstr "Galería personalizada" msgid "Caption custom" msgstr "Lenda personalizada" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token único de galería por solicitude" msgid "Device width" msgstr "Ancho do dispositivo" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nivel de compresión de Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Se non se marca, Colorbox ocultará as barras de desprazamento para o " "contido que exceda o tamaño. Isto podería usarse en conxunción co " "método de redimensionar para unha transición máis suave se estás " "engadindo contido a unha instancia de Colorbox xa aberta." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "iniciar presentación de diapositivas" msgid "Colorbox library" msgstr "Biblioteca Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "A biblioteca Colorbox debe ser descargada e " "extraída na carpeta /libraries/colorbox no directorio da túa " "instalación de Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Devolver o foco" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Devolve o foco ao elemento desde o que se lanzou cando Colorbox se " "pecha." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Se está activado (por defecto), Colorbox non estará activo para " "dispositivos cun ancho máximo establecido a continuación." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Establece a anchura máxima do dispositivo móbil. Por defecto: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Estilo de imaxe para o contido" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Estilo de imaxe para a primeira imaxe no contido" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Estilo de imaxe para Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox é un plugin lixeiro e personalizable para lightbox en jQuery " "1.4.3+. Este módulo permite a integración de Colorbox en " "Drupal.
A biblioteca jQuery forma parte de Drupal dende a versión " "5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Vaia a \"Configuración\" -> \"Medios\" -> \"Colorbox\" para atopar " "todas as opcións de configuración." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Engade un estilo personalizado de Colorbox ao teu tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "A maneira máis sinxela é comezar ou ben co estilo predeterminado ou " "cun dos exemplos de estilos incluídos na descarga da biblioteca " "Colorbox JS. Simplemente copia a carpeta entera do estilo ao teu tema " "e renómaa por algo lóxico como \"mycolorbox\". Dentro desa carpeta " "hai un arquivo .css e outro .js, renómbaos tamén para que coincidan " "co nome da túa carpeta: é dicir, \"colorbox_mycolorbox.css\" e " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Engade entradas no ficheiro .info do teu tema para os ficheiros CSS/JS " "de Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Vaia a \"Configuración\" -> \"Medios\" -> \"Colorbox\" e seleccione " "\"Ningún\" baixo \"Estilos e opcións\". Isto deixará o estilizado " "de Colorbox ao seu tema.
Faga calquera axuste CSS no seu ficheiro " "\"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "O automático usará o primeiro valor non baleiro entre o título, o " "texto alternativo e o título do contido." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Grazas por instalar Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Non mostrar advertencia no informe de estado" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Faltan datos necesarios para a configuración: %config" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" msgid "Config" msgstr "Configuración" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Existing" msgstr "Existente" msgid "Import all" msgstr "Importar todo" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Outra solicitude pode estar sincronizando a configuración xa." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count novo" msgstr[1] "@count novo" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count cambiado \n" "@count cambiado" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count eliminado \n" "@count eliminado" msgid "View differences" msgstr "Ver diferenzas" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Ver cambios de @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "A configuración preparada non se pode importar porque procede dun " "sitio diferente a este sitio. Só podes sincronizar a configuración " "entre instancias clonadas deste sitio." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "A sincronización da configuración" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Iniciando a sincronización da configuración." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "A sincronización da configuración encontrou un erro." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count renomeado\n" "@count renomeado" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "A configuración non pode ser importada porque non pasou a validación " "polas seguintes razóns:" msgid "Staged" msgstr "En espera" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@colección colección de configuración" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name para @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Paso @current de @total completado." msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Save" msgstr "Gardar" msgid "Region" msgstr "Área" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Usuario/a" msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Engadir un bloque" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Add condition" msgstr "Engadir condición" msgid "Conditions" msgstr "Condicións" msgid "Condition" msgstr "Condición" msgid "Configure block" msgstr "Configurar o bloque" msgid "Negate" msgstr "Negar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "User status" msgstr "Estado do usuario" msgid "Delete block" msgstr "Eliminar o bloque" msgid "Block Class" msgstr "Clase de Bloque" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Add context" msgstr "Engadir contexto" msgid "Domains" msgstr "Dominios" msgid "Menu items" msgstr "Elementos de menú" msgid "Regions" msgstr "Rexións" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Asocia menús, vistas, bloques, etc. con diferentes contextos para " "estruturar o teu sitio." msgid "Context UI" msgstr "Interfaz de Contexto" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Proporciona unha interface de usuario sinxela para configurar a " "estrutura dun sitio utilizando Context." msgid "Remove condition" msgstr "Eliminar condición" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" msgid "Save and continue" msgstr "Gardar e continuar" msgid "Section class" msgstr "Sección clase" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Non hai bloques nesta rexión" msgid "Edit block" msgstr "Editar bloque" msgid "Reactions" msgstr "Reaccións" msgid "Unique" msgstr "Único" msgid "Context inspector" msgstr "Inspector de contexto" msgid "Delete context" msgstr "Eliminar contexto" msgid "Require all conditions" msgstr "Requirir todas as condicións" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Se está marcado, todas as condicións deben cumprirse para que este " "contexto estea activo. Doutra maneira, a primeira condición que se " "cumpra activará este contexto." msgid "Saved" msgstr "Gardar" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso do bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Rexión do bloque @block" msgid "Place block" msgstr "Colocar bloque" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Selecciona a rexión onde debería mostrarse este bloque." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nome único para esta instancia do bloque. Debe ser alfanumérico e " "separado por guións baixos." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nome do bloque" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Introduza unha parte do nome do bloque para filtrar por el." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicado de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Páxina con bloques" msgid "Add new context" msgstr "Engadir novo contexto" msgid "No blocks available." msgstr "Non hai bloques dispoñibles." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Establece condicións e configura reaccións que deberían aplicarse " "cando se cumpran as condicións." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrar contextos" msgid "Add reaction" msgstr "Engadir reacción" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Non hai contextos definidos." msgid "Not grouped" msgstr "Non agrupado" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupo para o contexto @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Peso para o contexto @context" msgid "Save contexts" msgstr "Gardar contextos" msgid "The context settings have been updated." msgstr "As configuracións do contexto foron actualizadas." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrar por nome da condición" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Introduza unha parte do nome da condición para filtrar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Non queda ningunha condición que poida ser engadida a este contexto." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrar por nome de reacción" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Introduza unha parte do nome da reacción para filtrar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Non quedan reaccións que se poidan engadir a este contexto." msgid "The context %label has been added." msgstr "O contexto %label foi engadido." msgid "The context was not saved." msgstr "O contexto non se gardou." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "O contexto %title foi eliminado." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Non se engadiu ningunha condición. Cando non hai condicións " "engadidas, o contexto considerarase a nivel de todo o sitio." msgid "No reactions has been added." msgstr "Non se engadiu ningunha reacción." msgid "Remove reaction" msgstr "Eliminar reacción" msgid "Enter label for this context." msgstr "Introduza a etiqueta para este contexto." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Introduce o nome do grupo ao que debería pertencerse este contexto." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Introduza unha descrición para esta definición de contexto." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permíteche engadir bloques ás rexións dos temas seleccionados" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Seleccione o tema para o que desexe amosar rexións." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Por defecto)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Non hai rexións dispoñibles para colocar bloques." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Estás seguro de que queres eliminar o bloque %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Acceso denegado" msgid "Status Codes" msgstr "Códigos de Estado" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción non pode ser desfeita." msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Data type" msgstr "Tipo de dato" msgid "Inline" msgstr "En liña" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de datos" msgid "Order" msgstr "Orde" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Revision" msgstr "Revisión" msgid "Relationship" msgstr "Relación" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "Above" msgstr "Enriba" msgid "Pager" msgstr "Paxinador" msgid "Add required context" msgstr "Engadir contexto requerido" msgid "Finish" msgstr "Rematar" msgid "Formatter" msgstr "Formateador" msgid "Add Relationship" msgstr "Engadir relación" msgid "Context type" msgstr "Tipo de contexto" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Conxunto de ferramentas Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Elementos por páxina" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenar de maneira descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenar de maneira ascedente" msgid "Add a relationship" msgstr "Engadir unha relación" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir axustes" msgid "Pager offset" msgstr "Desprazamento da páxina" msgid "Field formatter" msgstr "Formatador do campo" msgid "Pager type" msgstr "Tipo de paginador" msgid "Display all items" msgstr "Amosar todos os elementos" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Amosar un número específico de elementos" msgid "Machine Name" msgstr "Nome de sistema" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Third party settings" msgstr "Configuración de terceiros" msgid "@entity" msgstr "@entidade" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Por exemplo, configura isto en 3 e os primeiros 3 elementos non serán " "mostrados." msgid "Hide fields" msgstr "Ocultar campos" msgid "Context assignments" msgstr "Asignacións de contexto" msgid "Format type machine name" msgstr "Nome da máquina do tipo de formato" msgid "Label setting machine name" msgstr "Nome da máquina do axuste da etiqueta" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visualmente Oculto" msgid "Context value" msgstr "Valor do contexto" msgid "Block display variant" msgstr "Variante de visualización do bloque" msgid "Plugin Id" msgstr "ID do Plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurar Contexto Requirido" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Proporciona varias APIs de utilidade e axuda para desenvolvedores de " "Drupal e construtores de sitios." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a condición @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Ese nome de máquina está en uso por outra definición de contexto." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Non se configuraron condicións requiridas." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Non se configuraron contextos requeridos." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiqueta: @label
Tipo: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Estás seguro de que queres eliminar o contexto @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID de contexto" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Non se engadiron contextos nin relacións." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configurar Relación" msgid "Context label" msgstr "Etiqueta de contexto" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar a relación @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Engadir condición" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Un conxunto de melloras no código principal de Views que permite un " "maior control sobre os Blocks." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordenar campos" msgid "Disable filters" msgstr "Desactivar filtros" msgid "Configure sorts" msgstr "Configurar ordenacións" msgid "Inherit from view" msgstr "Herdar desde a vista" msgid "@label bundle" msgstr "@label conxunto" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Proporciona melloras aos bloques que algún día se engadirán ao " "núcleo de Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Conxunto de ferramentas Chaos (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloque de campo de entidade" msgid "Description of the context" msgstr "Descrición do contexto" msgid "Set a context value" msgstr "Establecer un valor de contexto" msgid "No relationships have been added." msgstr "Non se engadiu ningunha relación." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Bloques de Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "O @entity-type %label actualizouse." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "O @entity-type %label engadiuse." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label actualizado." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Engadiuse @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Por agora, inclúe as seguintes ferramentas:" msgid "Forms" msgstr "Formularios" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "user" msgstr "usuario/a" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a." msgid "Markup" msgstr "Marcado" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Content" msgstr "Contido" msgid "Moderated content" msgstr "Contido moderado" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Author" msgstr "Autor/a" msgid "Replies" msgstr "Respostas" msgid "Closed" msgstr "Pechada" msgid "yes" msgstr "si" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Send email" msgstr "Enviar correo" msgid "Actions" msgstr "Accións" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Remove" msgstr "Quitar" msgid "Last comment" msgstr "Último comentario" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "máis" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación ou directrices de publicación" msgid "Email settings" msgstr "Axustes de correo" msgid "Article" msgstr "Artigo" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "footer" msgstr "pé" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Máis" msgid "not verified" msgstr "non verificado" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "For" msgstr "Para" msgid "new" msgstr "novo" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Block title" msgstr "Título do bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Logging" msgstr "Rexistro" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Lagoa azul (predeterminado)" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contido" msgid "Homepage" msgstr "Páxina de inicio" msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "unpublished" msgstr "sen publicar" msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" msgid "File information" msgstr "Información do ficheiro" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "File path" msgstr "Ruta do ficheiro" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas da versión" msgid "Links" msgstr "Ligazóns" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" msgid "Scheme" msgstr "Esquema" msgid "Use count" msgstr "Conta de usos" msgid "Display settings" msgstr "Axustes da visualización" msgid "taxonomy terms" msgstr "termos de taxonomía" msgid "Error Message" msgstr "Mensaxe de erro" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "No log messages available." msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles." msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" msgid "Block settings" msgstr "Axustes do bloque" msgid "- None -" msgstr "- Ningún -" msgid "Country" msgstr "País" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Gardáronse as opcións de configuración." msgid "Variable" msgstr "Variábel" msgid "Image" msgstr "Imaxe" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Help text" msgstr "Texto de axuda" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetado libre" msgid "Required" msgstr "Obrigatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "none" msgstr "ningún" msgid "Feed" msgstr "Orixe" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomía" msgid "Description field" msgstr "Campo descripción" msgid "settings" msgstr "opcións" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Node ID" msgstr "ID do nodo" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "header" msgstr "cabeceira" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión aberta para %name." msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "Image settings" msgstr "Axustes da imaxe" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Preset Name" msgstr "Nome preestablecido" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Blank" msgstr "En blanco" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Luns" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" msgid "Friday" msgstr "Venres" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Add new" msgstr "Engadir novo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Access" msgstr "Acceso" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "tag" msgstr "etiqueta" msgid "hidden" msgstr "oculto" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiro" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpar índice" msgid "Manage" msgstr "Xestionar" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "link" msgstr "ligazón" msgid "Display" msgstr "Visualización" msgid "Node type" msgstr "Tipo de nodo" msgid "Teaser" msgstr "Resumo" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "accións" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Layout" msgstr "Disposición" msgid "Select a layout" msgstr "Seleccionar unha disposición" msgid "Add term" msgstr "Engadir termo" msgid "Search keywords" msgstr "Procurar palabras clave" msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" msgid "Search Keywords" msgstr "Procurar Palabras Clave" msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa do comentario" msgid "Component" msgstr "Compoñente" msgid "Components" msgstr "Compoñentes" msgid "Advanced search" msgstr "Busca avanzada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "States" msgstr "Estados" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Picture" msgstr "Imaxe" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Axustes taxonomía" msgid "content types" msgstr "tipos de contido" msgid "content type" msgstr "tipo de contido" msgid "Mail" msgstr "Correo-e" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Despois" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "file" msgstr "ficheiro" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario/a" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "no" msgstr "non" msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo usuario: %name %email." msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Enviar correo-e a %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "O asunto da mensaxe." msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Include" msgstr "Incluír" msgid "Exclude" msgstr "Excluír" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Restablecer aos valores por defecto" msgid "Open link in new window" msgstr "Abrir ligazón en nova ventá" msgid "vocabularies" msgstr "vocabularios" msgid "term" msgstr "termo" msgid "Expanded" msgstr "Expandida" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Actualizar opcións" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Override title" msgstr "Sobrescribir título" msgid "CSS class" msgstr "Clase CSS" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgid "Pager ID" msgstr "ID do páxinador" msgid "View arguments" msgstr "Ver argumentos" msgid "Bottom" msgstr "Botón" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración gardada." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termos de taxonomía" msgid "Breadcrumb" msgstr "Miga de pan" msgid "Logo" msgstr "Logotipo" msgid "Site name" msgstr "Nome do sitio" msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan do sitio" msgid "Good" msgstr "Bo" msgid "User settings" msgstr "Configuración de usuario" msgid "Site" msgstr "Sitio" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizacións dispoñibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual das actualizacións" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización dispoñible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Obsoleto" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral dereita" msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "Your name" msgstr "O seu nome" msgid "Menu link" msgstr "Ligazón de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "De" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "Throttle" msgstr "Regulación" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Role ID" msgstr "ID do rol" msgid "Revision ID" msgstr "ID da revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID do comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nome do equipo anfitrión" msgid "Score" msgstr "Puntuación" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" msgid "Cacheable" msgstr "Cacheable" msgid "Source string ID" msgstr "Identificador da cadea de orixe" msgid "Location" msgstr "Localización" msgid "Source string" msgstr "Cadea fonte" msgid "Locale" msgstr "Localización" msgid "System path" msgstr "Camiño do sistema" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta do campo de título" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promocionado á páxina principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Pegañoso no comezo das listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisión" msgid "Log message" msgstr "Mensaxe de rexistro" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "File ID" msgstr "ID do ficheiro" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "File MIME type" msgstr "Tipo MIME do ficheiro" msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" msgid "Node revision ID" msgstr "Familia de papel" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID do vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulario" msgid "Term" msgstr "Termo" msgid "Term ID" msgstr "ID do termo" msgid "User role" msgstr "Rol de usuario" msgid "Role name" msgstr "Nome do rol" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Último inicio de sesión" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" msgid "Severity" msgstr "Gravidade" msgid "Field name" msgstr "Nome de campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Configuración global" msgid "Multiple values" msgstr "Múltiples valores" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" msgid "Contains" msgstr "Contén" msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" msgid "Is less than" msgstr "É menor que" msgid "Is less than or equal to" msgstr "É menor ou igual a" msgid "Is equal to" msgstr "É igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "É maior ou igual a" msgid "Is greater than" msgstr "É maior que" msgid "Is not equal to" msgstr "É diferente de" msgid "Average" msgstr "Media" msgid "Count" msgstr "Contar" msgid "Overridden" msgstr "Sobreescrito" msgid "Set name" msgstr "Nome do conxunto" msgid "Original image" msgstr "Imaxe orixinal" msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" msgid "Watchdog" msgstr "Vixiante" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Alerta" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "%time ago" msgstr "hai %time" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" msgid "Authored by" msgstr "Creado por" msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" msgid "Performance" msgstr "Rendemento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Campo de texto" msgid "Display options" msgstr "Opcións de visualización" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Sortable" msgstr "Ordenable" msgid "Plain text" msgstr "Texto sen formato" msgid "standard" msgstr "estándar" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Recipiente" msgid "By" msgstr "Por" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados." msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar o contido" msgid "General" msgstr "Xeral" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tongués" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" msgid "Japan" msgstr "Xapón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Táboa" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mér" msgid "Thu" msgstr "Xov" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data de Inicio" msgid "End date" msgstr "Data de fin" msgid "Security" msgstr "Seguranza" msgid "Align" msgstr "Aliñar" msgid "Loop" msgstr "Bucle" msgid "Display title" msgstr "Amosar título" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Link URL" msgstr "URL do enlace" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" msgid "User login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Link text" msgstr "Texto do enlace" msgid "Add new comment" msgstr "Engadir un novo comentario" msgid "No terms available." msgstr "Non hai termos dispoñibles." msgid "Counter" msgstr "Contador" msgid "String" msgstr "Cadea" msgid "Case" msgstr "Maiúsculas" msgid "External" msgstr "Externo" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. " "Grazas pola súa paciencia." msgid "Default front page" msgstr "Páxina principal predeterminada" msgid "Button" msgstr "Botón" msgid "Square" msgstr "Cadrado" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" msgid "Administer views" msgstr "Administrar vistas" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Expose" msgstr "Expoñer" msgid "Option" msgstr "Opción" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtros expostos" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recentes" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Uncategorized" msgstr "Sen categorizar" msgid "Plain" msgstr "Simple" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Enteiro" msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas." msgid "Cron settings" msgstr "Axustes de cron" msgid "Preformatted" msgstr "Preformatado" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios/as anónimos/as" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" msgid "Page Title" msgstr "Título da páxina" msgid "fields" msgstr "campos" msgid "Save settings" msgstr "Gardar os axustes" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión pechada para %name." msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" msgid "Your search yielded no results." msgstr "A súa busca non devolveu ningún resultado." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Data de creación" msgid "Updated date" msgstr "Data de actualización" msgid "comments" msgstr "comentarios" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Língua predeterminada" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboxa" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa de Nadal" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Xibutí" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Illas Feroe" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Güiana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" msgid "Kenya" msgstr "Quenia" msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illas Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Database username" msgstr "Nome de usuario da base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contrasinal da base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño do campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información do autor" msgid "Authored on" msgstr "Creado en" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Déixeo en branco para %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nome a amosar" msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" msgid "contact form" msgstr "formulario de contacto" msgid "Default configuration" msgstr "Configuración predeterminada" msgid "Show" msgstr "Amosar" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Outras buscas" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Link to node" msgstr "Ligazón ao nodo" msgid "File Upload" msgstr "Subida de ficheiro" msgid "block" msgstr "bloque" msgid "Site language" msgstr "Idioma do sitio web" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "message" msgstr "mensaxe" msgid "in" msgstr "en" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" msgid "Edit term" msgstr "Editar termo" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "seguinte ›" msgid "No items selected." msgstr "Ningún elemento seleccionado." msgid "The update has been performed." msgstr "Realizouse a actualización." msgid "Node title" msgstr "Título do nodo." msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "Ver o perfil de usuario/a." msgid "Feed settings" msgstr "Axustes das orixes" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "The changes have been saved." msgstr "Gardáronse os cambios." msgid "Member for" msgstr "Membro durante" msgid "No users selected." msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa" msgid "User search" msgstr "Buscar usuario/a" msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" msgid "Role settings" msgstr "Configuración de roles" msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" msgid "Successful" msgstr "Exitoso" msgid "Display name" msgstr "Nome a amosar" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Definition" msgstr "Definición" msgid "Related topics" msgstr "Temas relacionados" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Textfield size" msgstr "Tamaño do campo de texto" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opcións de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nova revisión" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Limit" msgstr "Límite" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Locale settings" msgstr "Configuración da localización" msgid "Search fields" msgstr "Campos de busca" msgid "Block name" msgstr "Nome do bloque" msgid "Jan" msgstr "Xan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Xuñ" msgid "Jul" msgstr "Xul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Axustes do nodo" msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de traballo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Link label" msgstr "Etiqueta da ligazón" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "AND" msgstr "E" msgid "Revert" msgstr "Volver" msgid "Empty" msgstr "Valeiro" msgid "Path alias" msgstr "Alias de ruta" msgid "Greater than" msgstr "Maior que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Content Bottom" msgstr "Contido Inferior" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "First day of week" msgstr "Primeiro día da semana" msgid "Add workflow" msgstr "Engadir fluxo de traballo" msgid "Add state" msgstr "Engadir estado" msgid "Transition" msgstr "Transición" msgid "workflow" msgstr "fluxo de traballo" msgid "Your message has been sent." msgstr "A súa mensaxe foi enviada." msgid "Create new account" msgstr "Crear nova conta" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Block ID" msgstr "ID do bloque" msgid "role" msgstr "rol" msgid "User registration" msgstr "Rexistro de usuario" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" msgid "People" msgstr "Persoas" msgid "Add section" msgstr "Engadir sección" msgid "Created new term %term." msgstr "Creouse o novo termo %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Termo %name borrado." msgid "Site information" msgstr "Información do sitio" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notificar ao usuario cando a conta estea activada" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notificar ao usuario cando a conta está bloqueada" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros pasos" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agrupar arquivos JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Delete term" msgstr "Eliminar termo" msgid "List terms" msgstr "Lista de termos" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta " "acción non se pode desfacer." msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" msgid "Parent terms" msgstr "Termos pais" msgid "Syndicate" msgstr "Distribuir" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Package name" msgstr "Nome do paquete" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisións para %title" msgid "Diff" msgstr "Diferenza" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden." msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "roles" msgstr "roles" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Os axustes foron gardados." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Etiqueta de visualización" msgid "Reversed" msgstr "Invertido" msgid "Date created" msgstr "Data de creación" msgid "Reverse" msgstr "Invertido" msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizado" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Ascension Island" msgstr "Illote Ascensión" msgid "Fiji" msgstr "Fixi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Illa Malvinas" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Birmania (Myanmar)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sur" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Xersei" msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" msgid "Theme settings" msgstr "Configuración do tema" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" msgid "Not published" msgstr "Non publicado" msgid "File settings" msgstr "Configuración de ficheiros" msgid "Menu settings" msgstr "Configuración do menú" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "width" msgstr "ancho" msgid "height" msgstr "alto" msgid "Unformatted" msgstr "Sen formato" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: eliminado %title." msgid "RSS Feed" msgstr "Orixe RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensións de arquivo permitidas" msgid "New comments" msgstr "Novos comentarios" msgid "Redirect to URL" msgstr "Reenviar a unha URL" msgid "Top left" msgstr "Arriba á esquerda" msgid "Top right" msgstr "Arriba á dereita" msgid "Bottom right" msgstr "Abaixo á dereita" msgid "Bottom left" msgstr "Abaixo á esquerda" msgid "Relationships" msgstr "Relacións" msgid "relationships" msgstr "relacións" msgid "Migrate" msgstr "Migrar" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Inicio de sesión fallido para %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Seguinte ›" msgid "Oldest first" msgstr "O máis antigo primeiro" msgid "Sort criteria" msgstr "Criterio de ordenación" msgid "Base path" msgstr "Ruta base" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Multilingual" msgstr "Multilingüe" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidade JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" msgid "comment" msgstr "comentario" msgid "Unpublished" msgstr "Non publicado" msgid "Content options" msgstr "Opcións de contido" msgid "Last changed" msgstr "Última modificación" msgid "not published" msgstr "non publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "Protected" msgstr "Protexido" msgid "Live" msgstr "Vista previa" msgid "Comment settings" msgstr "Configuración dos comentarios" msgid "Default options" msgstr "Opcións predeterminadas" msgid "Ok" msgstr "Correcto" msgid "Contact settings" msgstr "Opcións de contacto" msgid "Ban" msgstr "Prohibido" msgid "users" msgstr "usuarios" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer o contrasinal" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Temporary directory" msgstr "Cartafol temporal" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o " "ficheiro enviado." msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza do contrasinal:" msgid "Passwords match:" msgstr "Os contrasinais coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as." msgid "Image crop" msgstr "Recorte de imaxe" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Enabled modules" msgstr "Módulos activos" msgid "Translation language" msgstr "Lingua de tradución" msgid "Not translated" msgstr "Non traducido" msgid "Select" msgstr "Selección múltiple" msgid "Translatable" msgstr "Traducible" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios" msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduza os termos que queira buscar." msgid "Underlined" msgstr "Subliñado" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Base URL" msgstr "URL base" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgid "Delete role" msgstr "Borrar rol" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Recipe" msgstr "Receita" msgid "Preparation time" msgstr "Tempo de preparación" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Recipes" msgstr "Receitas" msgid "No caching" msgstr "Sen almacenamento en caché" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico do Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "Language switcher" msgstr "Selector de idioma" msgid "Block description" msgstr "Descrición do bloque" msgid "Source field" msgstr "Campo de orixe" msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Translation status" msgstr "Estado da traducción" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do " "sitio e noutras rexións." msgid "Save blocks" msgstr "Gardar os bloques" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Actualizouse a configuración do bloque." msgid "Save block" msgstr "Gardar o bloque" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Gardouse a configuración do bloque." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer." msgid "taxonomy term" msgstr "termo de taxonomía" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Creado un novo vocabulario %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Actualizado o vocabulario %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. " "Esta acción non se pode desfacer." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Borrado o vocabulario %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horario predeterminado" msgid "Add another item" msgstr "Engadir outro elemento" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "The update has encountered an error." msgstr "A actualización atopou un erro." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:" msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, " "incluiendo os situados a dereita do decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "O número de díxitos á dereita da coma." msgid "Decimal marker" msgstr "Marca de decimal" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Configuración específica da plantilla" msgid "Form" msgstr "Formulario" msgid "Debug" msgstr "Depuración" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Unpublish" msgstr "Non publicar" msgid "The parent comment" msgstr "O comentario principal" msgid "1 second" msgstr "1 segundo" msgid "@count seconds" msgstr "@count segundos" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutos" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "More information" msgstr "Máis información" msgid "Grid" msgstr "Grella" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Rango de datas" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentando anonimamente" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de " "contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto" msgid "Default comment setting" msgstr "Configuración predeterminada de comentario" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente." msgid "parent" msgstr "pai" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Amosar descricións" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" msgid "Audio file" msgstr "Arquivo de audio" msgid "Language code" msgstr "Código do idioma" msgid "Not present" msgstr "Non atopado" msgid "Authenticated user" msgstr "Usuario autenticado" msgid "Convert to" msgstr "Converter a" msgid "Contact link" msgstr "Ligazón de contacto" msgid "Menu link title" msgstr "Título da ligazón do menú" msgid "Menu name" msgstr "Nome do menú" msgid "Autoplay" msgstr "Reproducción automática" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Plugin settings" msgstr "Axustes do plugin" msgid "Thread" msgstr "Fío" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "URL path settings" msgstr "Axustes de ruta URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapeo" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Distintos" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Space" msgstr "Espazo" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title." msgid "Page not found" msgstr "Páxina non atopada" msgid "Account blocked" msgstr "Conta bloqueada" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Change layout" msgstr "Cambiar a disposición" msgid "Provided by" msgstr "Proporcionada por" msgid "Available" msgstr "Dispoñible" msgid "Aggregate" msgstr "Engadir" msgid "Node access" msgstr "Acceso ao nodo" msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" msgid "Add terms" msgstr "Engadir termos" msgid "« first" msgstr "« primeira" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "O directorio %directory non existe." msgid "No comments available." msgstr "Non hai comentarios dispoñibles." msgid "Backtrace" msgstr "Rastrexo atrás" msgid "empty" msgstr "baleiro" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruír permisos" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: actualizado %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: engadido %title." msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta ao logotipo personalizado" msgid "Supported formats" msgstr "Formatos soportados" msgid "Updated term %term." msgstr "Termo %term actualizado." msgid "- None selected -" msgstr "- Ningún seleccionado -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Valores" msgid "Account settings" msgstr "Configuración de conta" msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduza as súas palabras clave." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpos" msgid "My account" msgstr "A miña conta" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" msgid "GD library" msgstr "Librería GD" msgid "Attach to" msgstr "Adxuntar a" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende " "que viron unha páxina do sitio por última vez." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "Remove this item" msgstr "Engadir este elemento" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "@count anos" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count seg" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgid "Module name" msgstr "Nóme do módulo" msgid "Layout settings" msgstr "Configuración do deseño" msgid "Page settings" msgstr "Axustes da páxina" msgid "Use pager" msgstr "Usar paxinador" msgid "Items to display" msgstr "Elementos a amosar" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" msgid "More link" msgstr "Ligazón máis" msgid "More link text" msgstr "Texto do enlace 'máis...'" msgid "Link to file" msgstr "Ligazón ao ficheiro" msgid "contains" msgstr "contén" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliacións" msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "O número de graos nos que a imaxe debe ser rotada. Os números " "positivos indican o sentido das agullas do reloxo, os negativos " "indican en sentido contrario." msgid "Flush" msgstr "Liberar caché" msgid "Field mapping" msgstr "Asignación de campos" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name " "en %email." msgid "types" msgstr "tipos" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de selección" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" msgid "All newer versions" msgstr "Todas as versión novas" msgid "Only security updates" msgstr "Só actualizacións de seguridade" msgid "No update data available" msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel" msgid "Not secure!" msgstr "Inseguro!" msgid "Revoked!" msgstr "Pechado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Liberación non soportada." msgid "Can not determine status" msgstr "O estado non pudo ser determinado" msgid "(version @version available)" msgstr "(version @version dispoñíbel)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Pode ver a páxina de actualizacións dispoñibles para obter máis " "información:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de " "Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes " "actualizar inmediatamente!." msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A súa versión de Drupal foi revogada e xa non está dispoñíbel " "para descarga. Recomendase unha anovación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi " "recomendábel actualizar." msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Hai actualizacións dispoñibles para a súa versión de Drupal. Para " "asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería actualizalo " "tan pronto como sexa posible." msgid "Project not secure" msgstr "Proxecto inseguro" msgid "Project revoked" msgstr "Proxecto pechado" msgid "Project not supported" msgstr "Proxecto non soportado" msgid "No available releases found" msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas" msgid "Release revoked" msgstr "Liberación pechada" msgid "Release not supported" msgstr "Liberación non soportada" msgid "Invalid info" msgstr "info non válido" msgid "Security update required!" msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!" msgid "Not supported!" msgstr "Non soportado!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridade:" msgid "Latest version:" msgstr "Última versión:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desenvolvemento:" msgid "Also available:" msgstr "Tamén dispoñíbel:" msgid "No name" msgstr "Sen nome" msgid "Node count" msgstr "Conteo de nodos" msgid "File MIME" msgstr "Tipo MIME do ficheiro" msgid "User Role" msgstr "Rol de usuario" msgid "Search help" msgstr "Buscar na axuda" msgid "Field settings" msgstr "Configuracións do campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Ir o contido principal" msgid "Default order" msgstr "Orde predeterminada" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo calquera das palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que conteña a frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que non conteña ningunha das palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Só do(s) tipo(s)" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contido" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia da clave" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Buscar contido" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar descricións" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións." msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Content ID" msgstr "ID do contido" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista non ordenada" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel á capitalización" msgid "Maximum link text length" msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para " "previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se " "retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Setting" msgstr "Configuración" msgid "Logo options" msgstr "Opcións do logotipo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice " "este campo para cargar o seu logotipo." msgid "Link class" msgstr "Clase de ligazón" msgid "Install profile" msgstr "Perfil de instalación" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Indexouse o %percentage do sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de arquivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Teaser length" msgstr "Lonxitude do teaser" msgid "not set" msgstr "non establecido" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Memory limit" msgstr "Límite de memoria" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Índices" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalidade" msgid "Fid" msgstr "Confía" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice." msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Os permisos de acceso do contido foron reconstruidos." msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Default sort" msgstr "Ordenación predeterminada" msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contido" msgid "and" msgstr "e" msgid "Display a message to the user" msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentario" msgid "Page path" msgstr "Camiño da páxina" msgid "- Select -" msgstr "- Seleccione -" msgid "Content language" msgstr "Idioma do contido" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Activa a clasificación de contidos." msgid "Path prefix" msgstr "Prefixo da ruta" msgid "Search Form" msgstr "Formulario de busca" msgid "Auto-reply" msgstr "Resposta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar " "automaticamente unha resposta automática ao usuario." msgid "Add @type" msgstr "Engadir @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Number of results" msgstr "Número de resultados" msgid "Set as default" msgstr "Establecer por defecto" msgid "Not promoted" msgstr "Non promocionado" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Parent comment" msgstr "Comentario pai" msgid "Author's website" msgstr "Sitio web do autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos " "cos seus pais." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario." msgid "Text to display" msgstr "Texto a amosar" msgid "UI settings" msgstr "Configuración da interface de usuario" msgid "Newest first" msgstr "O máis recente primeiro" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Update settings" msgstr "Actualizar configuracións" msgid "nodes" msgstr "nodos" msgid "View settings" msgstr "Configuración da vista" msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" msgid "Delete view" msgstr "Borrar vista" msgid "Accessibility features" msgstr "Características de accesibilidade" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "Translation file" msgstr "Arquivo de tradución" msgid "File to import not found." msgstr "Ficheiro a importar non atopado." msgid "Save translations" msgstr "Gardar as traduccións" msgid "Cache options" msgstr "Opcións de caché" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Time ago" msgstr "Tempo que pasou" msgid "Admin menu" msgstr "Menú de administración" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "Desactivado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no " "formulario de edición.
Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Dirección de ordeamento" msgid "Steps" msgstr "Pasos" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Radios" msgstr "Radios" msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (desactivado)" msgid "Web services" msgstr "Servizos web" msgid "Field options" msgstr "Opcións do campo" msgid "Save permissions" msgstr "Gardar permisos" msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Route" msgstr "Ruta" msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" msgid "starting from @count" msgstr "comezando por @count" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" msgid "Menu block" msgstr "Bloque de menú" msgid "Quick edit" msgstr "Edición rápida" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename." msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulário" msgid "User roles" msgstr "Roles de usuario" msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "More link path" msgstr "Enlace \"Ver máis\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Non hai vocabularios dispoñibles." msgid "original" msgstr "orixinal" msgid "Main navigation" msgstr "Navegación principal" msgid "Starting level" msgstr "Nivel inicial" msgid "Title only" msgstr "Só título" msgid "Notification settings" msgstr "Configuración de notificacións" msgid "Dates" msgstr "Datas" msgid "Not defined" msgstr "Sen definir" msgid "Validator" msgstr "Validador" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "No preview" msgstr "Sen vista previa" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" msgid "Preview image" msgstr "Vista previa da imaxe" msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "Use default" msgstr "Usar predeterminado" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" msgid "done" msgstr "feito" msgid "Image uploads" msgstr "Cargas de imaxes" msgid "Display format" msgstr "Formato de presentación" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Current state" msgstr "Estado actual" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "As configuracións gardáronse." msgid "Relations" msgstr "Relacións" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Id de visualización @display non válido" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erro: o controlador para @table > @field non existe!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Non uses unha relación" msgid "Password field is required." msgstr "O campo contrasinal é necesario." msgid "Display type" msgstr "Tipo de vista" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar o contrasinal" msgid "Not applicable" msgstr "Non aplicable" msgid "No content available." msgstr "Contido non dispoñible" msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "The cache has been cleared." msgstr "A cache foi limpada." msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID do Rol." msgid "Combine" msgstr "Combinar" msgid "Title field" msgstr "Campo de título" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de " "%quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino " "%destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conxunto novo" msgid "No link" msgstr "Sen ligazón" msgid "outdated" msgstr "atrasada" msgid "Is not one of" msgstr "Non é un de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu " "contido." msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar o sitio" msgid "Log searches" msgstr "Buscar rexistros" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?" msgid "Row" msgstr "Ringleira" msgid "Date settings" msgstr "Opcións da data" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefixo do nome da táboa" msgid "Migration" msgstr "Migración" msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura máxima" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Concordancia de autocompretar" msgid "Starts with" msgstr "Comeza con" msgid "Link options" msgstr "Opcións de ligazón" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Illas Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Lapelas principais" msgid "Secondary tabs" msgstr "Lapelas secundarias" msgid "Cached" msgstr "Cacheado" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Limitations" msgstr "Limitacións" msgid "First sidebar" msgstr "Primeira barra lateral" msgid "Bundles" msgstr "Conxuntos" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "Non se pode escribir" msgid "Bundle" msgstr "Paquete" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporal" msgid "Directions" msgstr "Direccións" msgid "Configuration name" msgstr "Nome da configuración" msgid "No files available." msgstr "Non hai arquivos dispoñibles." msgid "Custom date format" msgstr "Formato personalizado de data" msgid "Revision information" msgstr "Información da revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta" msgid "Created timestamp" msgstr "Marca temporal creada" msgid "Is one of" msgstr "É un de" msgid "Form mode" msgstr "Modo de formulario" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada." msgid "Decimal value" msgstr "Valor decimal" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Show All" msgstr "Amosar Todos" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta á icona personalizada" msgid "Your email address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Páxina principal" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio." msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" msgid "Default display mode" msgstr "Modo predefinido de visualización" msgid "Default comments per page" msgstr "Comentarios predefinidos por páxina" msgid "Comment subject field" msgstr "Campo de asunto do comentario" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode " "desfacer." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar os comentarios seleccionados" msgid "(No subject)" msgstr "(Sen asunto)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Está baleiro (NULL)" msgid "not empty" msgstr "non baleiro" msgid "Access type" msgstr "Tipo de acceso" msgid "Default image" msgstr "Imaxe predeterminada" msgid "List links" msgstr "Mostrar enlaces" msgid "Text settings" msgstr "Configuración do texto" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" msgid "Ends with" msgstr "Remata en" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un " "comentario a un nodo pechado %subject." msgid "Upload date" msgstr "Data de subida" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ligar este campo ao seu usuario" msgid "Display link" msgstr "Amosar ligazón" msgid "Parent ID" msgstr "ID do pai" msgid "Default style" msgstr "Estilo predeterminado" msgid "Tab weight" msgstr "Peso da lapela" msgid "Delete all revisions" msgstr "Eliminar todas as revisións" msgid "No role" msgstr "Sen rol" msgid "Block title." msgstr "Título do bloque." msgid "Search index" msgstr "Índice de busca" msgid "Video file" msgstr "Arquivo de vídeo" msgid "The file's MIME type." msgstr "O tipo MIME do arquivo." msgid "File upload" msgstr "Carga de ficheiro" msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." msgid "@type %title has been created." msgstr "Creouse @type %title." msgid "@type %title has been updated." msgstr "O contido @type %title foi actualizado." msgid "Link title" msgstr "Título da ligazón" msgid "Filter settings" msgstr "Axustes do filtro" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Non tes ningún elemento de administración." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Non hai axuda para o módulo %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Páxinas de administración de @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ancho da miniatura" msgid "Thumbnail height" msgstr "Altura da miniatura" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado." msgid "Save translation" msgstr "Gardar tradución" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Inicio de sesión fallido" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensións PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por páxina" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Non se puido subir o ficheiro." msgid "Export configuration" msgstr "Exportar configuración" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Páxinas de administración" msgid "Capitalize first letter" msgstr "A primeira letra en maiúsculas" msgid "Content Above" msgstr "Contido de arriba" msgid "Content Below" msgstr "Contido a continuación" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión." msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" msgid "View all announcements" msgstr "Ver todos os anuncios" msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "The comment body." msgstr "O corpo do comentario." msgid "Default argument" msgstr "Argumento predeterminado" msgid "sorted by" msgstr "ordeado por" msgid "Feed display options" msgstr "Opcións de visualización do feed" msgid "Available actions" msgstr "Accións dispoñíbeis" msgid "The comment ID." msgstr "O ID do comentario." msgid "Link settings" msgstr "Configuración de ligazóns" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Not set" msgstr "Non establecido" msgid "Set password" msgstr "Establecer contrasinal" msgid "Workflow Settings" msgstr "Configuración do fluxo de traballo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores." msgid "No fields available." msgstr "Non hai campos dispoñíbeis." msgid "No items selected" msgstr "Non se seleccionaron elementos" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Solapas verticais" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "Sin menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sen alias" msgid "Source language" msgstr "Lingua fonte" msgid "Initializing." msgstr "Inicializando." msgid "An error has occurred." msgstr "Produciuse un erro." msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "mobile" msgstr "móbil" msgid "Media settings" msgstr "Configuración de medios" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Notify user" msgstr "Notificar usuario" msgid "0 sec" msgstr "0 seg" msgid "Submit button text" msgstr "Texto do botón de envío" msgid "Card" msgstr "Tarxeta" msgid "Is published" msgstr "Está publicado" msgid "Configure @block" msgstr "Configurar @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar." msgid "New revision" msgstr "Nova revisión" msgid "Callback" msgstr "Devolución de chamada" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo " "contrasinal en ambos campos." msgid "This login can be used only once." msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez." msgid "Add comment link" msgstr "Vínculo engadir comentario" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Inserido" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos." msgid "@interval ago" msgstr "hai @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Manexador deteriorado ou ausente" msgid "Current date" msgstr "Data actual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data de creación do nodo actual" msgid "Current node's update time" msgstr "Data de actualización do nodo actual" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada non válida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con " "máis argumentos dos necesarios non pasan a validación." msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glosario" msgid "Character limit" msgstr "Límite de caracteres" msgid "No transform" msgstr "Non transformar" msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra" msgid "Case in path" msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformar os espazos en barras na URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir da visualización" msgid "Link path" msgstr "Ruta da ligazón" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar " "datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis " "abaixo." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón" msgid "Prefix text" msgstr "Texto do prefixo" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Texto do sufixo" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Recortar só entre palabras" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se está seleccionado, este campo será truncado só nun límite de " "palabra. Isto garante que o número máximo de caracteres será o " "indicado ou menos. Se non hai límites de palabra, isto pode truncar " "un campo ata deixalo baleiro." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Eliminar etiquetas HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "O campo pode conter HTML" msgid "File size display" msgstr "Amosar tamaño de arquivo" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatado (en KB ou MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes en bruto" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Hai tempo (con \"hai\" engadido)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)" msgid "Round" msgstr "Redondear" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Caracter a usar como separador decimal." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caracter a usar como separador de miles." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda." msgid "Simple separator" msgstr "Separador sinxelo" msgid "Display as link" msgstr "Amosar como una ligazón" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador de operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador de Filtro" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que " "non actue." msgid "Remember" msgstr "Lembrar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador non está permitido" msgid "- Any -" msgstr "- Calquera -" msgid "exposed" msgstr "exposto" msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Unha data en calquera formato lexible por máquina. Prefírese " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de data non válido" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se está marcado, os únicos elementos que se lle presentarán ao " "usuario serán os seleccionados aquí." msgid "not in" msgstr "non en" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Son todos de" msgid "Is none of" msgstr "ningún" msgid "not" msgstr "non" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Está entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "Non está entre" msgid "not between" msgstr "non entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "E máximo" msgid "And" msgstr "E" msgid "Contains any word" msgstr "Que conteña calqueira das palabras" msgid "has word" msgstr "ten palabra" msgid "Contains all words" msgstr "Contén todas as palabras" msgid "has all" msgstr "ten todas" msgid "begins" msgstr "comeza" msgid "ends" msgstr "remata" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Precisa esta relación" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A granularidade é a unidade máis pequena que se utiliza para " "determinar se dúas datas son iguais; por exemplo, se a granularidade " "é \"Ano\", entón todas as datas de 1999, independentemente de cando " "ocorran dentro de 1999, considéranse a mesma data." msgid "Broken" msgstr "Roto" msgid "Displays" msgstr "Presentación" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista" msgid "This display has no path." msgstr "Esta presentación non ten ruta." msgid "Query build time" msgstr "Tempo de realización da busca" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tempo de execución da consulta" msgid "View render time" msgstr "Tempo de renderizado da vista" msgid "No query was run" msgstr "Sen se realizou ningunha busca" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación." msgid "View name" msgstr "Nome da vista" msgid "Break lock" msgstr "Romper o bloqueo" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación" msgid "Missing style plugin" msgstr "Non se atopa o plugin de estilo" msgid "Change settings for this style" msgstr "Cambiar os axustes para este estilo." msgid "View analysis" msgstr "Ver análise" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reordenar @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo @id estragado" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configura os axustes extra para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpar a caché de vistas" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista " "previa" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o " "resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como " "parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa " "preparación." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se " "colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha " "presentación de páxina ou bloque." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reducir duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Axustes predeterminados para esta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú." msgid "Display the view as a block." msgstr "Amosa a vista como un bloque." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas " "múltiples na mesma vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Amosar as filas unha detras das otras." msgid "HTML List" msgstr "Lista HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Amosar as filas nunha grella." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Amosar as filas nunha táboa." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en " "liña." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Xera unha canle RSS dende unha vista." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas." msgid "No caching of Views data." msgstr "Non se gardan en caché os datos das Views." msgid "Time-based" msgstr "Baseado en tempo" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Caching de datos sinxelo baseado no tempo." msgid "sort criteria" msgstr "criterio de ordenación" msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación" msgid "sort criterion" msgstr "criterio de ordenación" msgid "The title of the comment." msgstr "O título do comentario." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á " "páxina do autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. " "estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado." msgid "Post date" msgstr "Data de envio" msgid "Node link" msgstr "Ligazón do nodo" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "O ID de usuario do autor do comentario." msgid "Parent CID" msgstr "CID pai" msgid "Last comment time" msgstr "Data do último comentario" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario." msgid "Last comment author" msgstr "Autor do último comentario" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "O nome do autor do último comentario publicado" msgid "Comment count" msgstr "Conta dos comentarios" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data actualizada/comentada" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "O número de novos comentarios do nodo." msgid "Comment status" msgstr "Estado dos comentarios" msgid "User posted or commented" msgstr "Usuario envío ou comentou" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Visualizar o comentario como RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario." msgid "Created year + month" msgstr "Creado o ano + mes" msgid "Created year" msgstr "Ano de creación" msgid "Created month" msgstr "Mes creado" msgid "Created day" msgstr "Día creado" msgid "Created week" msgstr "Semana creada" msgid "Updated year + month" msgstr "Ano + mes de modificación" msgid "Updated year" msgstr "Ano de modificación" msgid "Updated month" msgstr "Mes de modificación" msgid "Updated day" msgstr "Día de modificación" msgid "Updated week" msgstr "Semana de modificación" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acceso" msgid "Has new content" msgstr "Ten novo contido" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "A vista %display non ten control de acceso pero non contén un filtro " "para nodos publicados." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A puntuación do elemento de busca. Isto non se utilizará se o filtro " "de busca non está tamén presente." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Arquivos mantidos por Drupal e varios módulos." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Os termos de taxonomía están asociados aos nodos." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar os resultados de \"Taxonomy: Term\" por un vocabulario " "específico." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Mostrar todos os termos de taxonomía asociados cun nodo das " "vocabularios especificados." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "O termo pai do termo. Isto pode xerar entradas duplicadas se estás a " "usar un vocabulario que permite múltiples pais." msgid "The user ID" msgstr "A ID do usuario" msgid "The user or author name." msgstr "O nome do usuario ou autor." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Enderezo de correo electrónico para un usuario dado. Este campo " "normalmente non se mostra aos usuarios, polo que debes ter coidado ao " "usalo." msgid "User ID from URL" msgstr "ID de usuario na URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID de usuario do usuario conectado" msgid "Randomize the display order." msgstr "Orde de presentación aleatorio." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Mostra a posición actual do resultado da vista" msgid "No user" msgstr "Sen usuario" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar enlace en estilo teaser" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Enlaza este campo aos novos comentarios" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "Contact %user" msgstr "Contacta con %user" msgid "Unknown language" msgstr "Lingua descoñecida" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Comproba tamén se hai novos comentarios" msgid "Alternative sort" msgstr "Orde alternativo" msgid "Alternate sort order" msgstr "Orde de clasificación alternativa" msgid "On empty input" msgstr "En entrada baleira" msgid "Show None" msgstr "Non amosar ningún" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Buscar por calquera de dous termos coa expresión OR " "en maiúsculas . Por exemplo, gatos OR cans." msgid "Display score" msgstr "Mostrar puntuación" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A profundidade corresponderá aos nós etiquetados con termos na " "xerarquía. Por exemplo, se tes o termo \"froita\" e un termo fillo " "\"mazá\", cunha profundidade de 1 (ou maior), entón filtrar polo " "termo \"froita\" obterá os nós que están etiquetados tanto con " "\"mazá\" como con \"froita\". Se é negativo, sucede o contrario; " "buscar por \"mazá\" tamén capturará os nós etiquetados con " "\"froita\" se a profundidade é -1 (ou menor)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar os termos por vocabulario" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Selecione que vocabulario mostrar termos nas opcións habituais." msgid "Dropdown" msgstr "Desplegábel" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc" msgid "Select terms" msgstr "Seleccionar termos" msgid "Is the logged in user" msgstr "É o usuario validado" msgid "Usernames" msgstr "Nomes de usuarios" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tamén busca un nodo e usa o autor do nodo" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restrinxir usuario baseándose no rol" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restrinxir aos roles seleccionados" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Se non se selecciona ningún rol, permitirase o acceso a usuarios de " "calquera rol." msgid "Unrestricted" msgstr "Sen restriccións" msgid "No role(s) selected" msgstr "Ningún rol(es) seleccionado." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Debe seleccionar polo menos un rol se o tipo é \"por rol\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Validar código PHP" msgid "Never cache" msgstr "Nunca gardar en caché" msgid "Query results" msgstr "Resultados da consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "O tempo durante o cal os resultados da consulta en bruto deberían " "gardarse en caché." msgid "Rendered output" msgstr "Saída renderizada" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O tempo durante o cal a saída HTML renderizada debería ser " "almacenada en caché." msgid "Broken field" msgstr "Campo roto" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Cambio a configuración do paginador desta vista." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Especifique se esta visualización proporcionará un ligazón de " "\"máis\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Cambiar a configuración para este tipo de acceso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especifica o tipo de almacenamento en caché para esta visualización." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Cambiar a configuración deste tipo de caché." msgid "Link display" msgstr "Mostrar ligazón" msgid "Exposed form in block" msgstr "Expoñer o formulario nun bloque" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permitir que o formulario exposto apareza nun bloque en lugar de na " "vista." msgid "The title of this view" msgstr "O título desta vista" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Este título amosarase coa vista, onde normalmente se amosan os " "títulos; é dicir, como título da páxina, título do bloque, etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores " "relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios " "paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número " "cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. " "Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas " "URL, por eso evíteo sempre que poda." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización." msgid "Create more link" msgstr "Crear ligazón máis" msgid "The text to display for the more link." msgstr "O texto a mostrar para o enlace de máis." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Isto fará que a vista mostre só elementos únicos. Si hai varios " "elementos idénticos, só se mostrará un unha vez. Pode usar esta " "opción para eliminar duplicados dunha vista, aínda que non sempre " "funciona. Teña en conta que isto pode reducir a velocidade das " "consultas, polo que debe usarse con precaución" msgid "Access restrictions" msgstr "Restriccións de acceso" msgid "Access options" msgstr "Opcións de acceso" msgid "Caching options" msgstr "Opcións de almacenamento en caché" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados" msgid "How should this view be styled" msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón " "de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista." msgid "Style options" msgstr "Opcións de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opcións do estilo de fila" msgid "Which display to use for path" msgstr "Que pantalla usar para o camiño" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Que visualización usar para obter o camiño desta visualización para " "cousas como ligazóns de resumo, ligazóns de fontes RSS, máis " "ligazóns, etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se se establece, calquera widget exposto non aparecerá con esta " "vista. En vez diso, farase dispoñible un bloque para o sistema de " "administración de bloques de Drupal, e o formulario exposto " "aparecerá alí. Teña en conta que este bloque debe activarse " "manualmente, Views non o activará por vostede." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido " "ou todos están excluidos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Axustes do adxunto" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Herdar filtros expostos" msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiples visualizacións" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Debe esta vista herdar os valores dos seus filtros expostos da vista " "superior á que está anexada?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecciona a pantalla ou pantallas ás que debería anexarse isto." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Descrición do bloque de administración" msgid "Using the site name" msgstr "Usando o nome do sitio" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Empregar o nome do sitio para o título" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "O icono do feed estará dispoñible só para as presentacións " "seleccionadas." msgid "No menu" msgstr "Sen menú" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tabulador: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Cambiar a configuración do menú pai" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista" msgid "No menu entry" msgstr "Sen entrada no menú" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal no menú" msgid "Menu tab" msgstr "Lapela de menú" msgid "Default menu tab" msgstr "Lapela de menú predefinida" msgid "Default tab options" msgstr "Opcións por defecto da lapela" msgid "Already exists" msgstr "Xa existe" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Unha presentación onde a ruta remata cun % non pode ser unha lapela." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Precisase un título para este tipo de menú." msgid "Inline fields" msgstr "Campos en liña" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se " "aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. " "Deixar baleiro para non agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "A alineación horizontal situará os elementos empezando desde arriba " "á esquerda e desplazandose cara á dereita. A alineación vertical " "situará os elementos empezando desde arriba á esquerda e " "desplazandose cara abaixo." msgid "RSS description" msgstr "Descrición RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace" msgid "Override number of items to display" msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar" msgid "Display items inline" msgstr "Amosar elementos en liña" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da " "táboa" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán " "activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación " "final)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma " "columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para " "separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna " "sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden " "predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio " "(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo " "na sección de campos." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Próximos pasos" msgid "Administration menu" msgstr "Menú de administración" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Language settings" msgstr "Opcións de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución." msgid "Cron run completed." msgstr "Execución de Cron completada." msgid "Tooltip" msgstr "Descrición da ferramenta" msgid "- All -" msgstr "- Todo -" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiples valores" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "A lonxitude máxima do campo en carácteres." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nome lexíbel pola máquina" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependencias do módulo" msgid "Update translations" msgstr "Actualizar as traduccións" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Un booleano que indica se esta tradución necesita ser actualizada." msgid "Publishing status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Who's new" msgstr "Novos usuarios" msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "External links only" msgstr "Só enlaces externos" msgid "Filter criteria" msgstr "Criterios de filtrado" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name." msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Contido do bloque" msgid "The requested page could not be found." msgstr "A páxina requirida non se pode atopar." msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "A conta de usuario %id non existe." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Intentouse cancelar unha conta de usuario que non existente: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" msgstr "Configuración da base de datos" msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Escoller idioma" msgid "No profiles available" msgstr "Non hai perfís dispoñibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal xa está instalado" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Aconteceu un erro na instalación." msgid "Configure site" msgstr "Configurar o sitio" msgid "Installed %module module." msgstr "Modulo %module instalado." msgid "Choose profile" msgstr "Elección de perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificación de requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Preparar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Preparar as traducións" msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Finalizando traduccións" msgid "Update notifications" msgstr "Notificacións de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a " "100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, " "mais ficheiros máis grandes." msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" msgid "Left to right" msgstr "Esquerda a dereita" msgid "Add custom language" msgstr "Engadir un idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Gardar o idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Dirección na que se presenta o texto neste idioma." msgid "String contains" msgstr "A cadea contén" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue " "maiúsculas e minúsculas." msgid "Search in" msgstr "Buscar en" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Ambas cadeas traducidas e non traducidas" msgid "Only translated strings" msgstr "Só cadeas traducidas" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Só cadeas sen traducir" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas aínda non engadidos" msgid "The language %language has been created." msgstr "Creouse o idioma %language." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando as traducións da interface" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Erro importando as traducións da interface" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Actualizouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Creouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Aconteceu un erro durante a creación do ficheiro de tradución " "JavaScript para o idioma %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP Estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Librería Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "O bloque %info foi asignado á rexión non válida %region e foi " "desactivado." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Borrar os comentarios seleccionados" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do " "produto\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto persoal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol pode usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta " "etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se " "compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o " "carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Texto cun salto de liña
" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, " "aínda que pode engadir etiquetas adicionais." msgid "Paragraph one." msgstr "Parágrafo un." msgid "Paragraph two." msgstr "Parágrafo dous." msgid "Strong" msgstr "Forte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Cita" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negriña" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en liña" msgid "Table header" msgstr "Cabeceira da táboa" msgid "Table cell" msgstr "Cela de táboa" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li> para comezar cada elemento da lista" msgid "First item" msgstr "Primeiro elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "As listas de definicións son similares a outras listas HTML. " "<dl> da comezo á lista de definicións, <dt> da comezo a " "cada termo definido e <dd> da comezo á descrición da " "definición." msgid "First term" msgstr "Primeiro termo" msgid "First definition" msgstr "Primeira definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo termo" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo catro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descrición da Etiqueta" msgid "You Type" msgstr "O que se escribe" msgid "You Get" msgstr "O que se obtén" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comiñas (\")" msgid "Character Description" msgstr "Descrición do carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos." msgid "Compose tips" msgstr "Consellos para composición" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Esta páxina exporta as cadeas traducidas utilizadas polo seu sitio. " "Un ficheiro de exportación pode estar en formato Gettext Portable " "Object (.po), que inclúe tanto a cadea orixinal e a " "tradución (usado para compartir as traducións cos demais), ou en " "Gettext Portable Object Template (.pot), que inclúe só as " "cadeas orixinais (usado para crear novas traducións cun editor de " "tradución Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Axustes do formulario de envio" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, " "números e trazos baixos." msgid "Added content type %name." msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Estás seguro de que queres reconstruir os permisos no contido do " "sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Esta acción reconstrue todos os permisos no contido do sitio, e pode " "ser un proceso longo. Esta acción non pode ser desfeita." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia da revisión de %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: revertido %title revisión %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Os permisos de acceso ao contidos teñen que ser reconstruidos." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Reconstruironse os permisos do contido." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Os permisos de acceso a contidos non se reconstruíron apropiadamente." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver á revisión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar a revisión anterior" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "O alias %alias xa está usándose neste idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "O alias gardouse." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo " "alias" msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Add alias" msgstr "Engadir un alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación da indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Opcións de indexación" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Xestión sinxela de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Se aplica un localizador chinés/xaponés/coreano baseado en " "secuencias de solapamento. Desactíveo se quere usar un preprocesador " "externo para isto. Non afecta a outros idiomas." msgid "Search form" msgstr "Formulario de busca" msgid "Top search phrases" msgstr "Cadeas máis buscadas" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver as frases de busca máis habituais." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imaxe do usuario nas suas entradas" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imaxes do/a usuario/a nos comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icona de acceso rápido" msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar a imaxe de logotipo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo " "para cargar a icona de acceso rápido." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, " "e todos os seus datos serán perdidos!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)" msgid "Caches cleared." msgstr "As caches foron limpadas." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron fallou na súa execución." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración " "dispoñibles para cada módulo." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "O bloque Usando tecnoloxía Drupal é unha ligazón opcional " "a páxina principal do proxecto Drupal. Se ben no é en absoluto un " "requisito que os sitios fornezan esta ligazón, pode empregarse para " "mostrar o seu apoio a Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Image toolkit" msgstr "Ferramentas de Imaxe" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado " "outros xogos ferramentas opcionais." msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria de PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a " "%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a " "%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un " "límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se " "recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou " "superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de " "terceiros." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no " "ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or " "ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor " "de hosting para obter asistencia)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para " "poder incrementar o límite de memoria do PHP.," msgid "Not protected" msgstr "Sen protexer" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un " "risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que " "non sexa escribíbel." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Non se executou cron recentemente." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tarefas de mantemento de cron." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Pódese escribir (método público de descarga)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Pódese escribir (método privado de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizacións da base de datos" msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restaurar a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "O valor do peso debe ser numérico." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order " "alfabética?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restabelecer un vocabulario personalizado desbotar todas peticións " "personalizadas e ordenar os elementos alfabeticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética." msgid "Translation settings" msgstr "Configuración de tradución" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta tradución precisa ser revisada" msgid "Unknown release date" msgstr "Data de liberación descoñecida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: fai @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Última comprobación: nunca" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclúe: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas " "versións dos teus módulos e temas instalados." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis " "para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada " "módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo " "nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos " "teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, " "debes actualizar inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hai actualizacións dispoñibles para un ou máis dos seus módulos ou " "temas. Para asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería " "actualizarlos tan pronto como sexa posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións " "dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados." msgid "You must enter a username." msgstr "Debe escribir un nome de usuario." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "O nome de usuario %name é moi longo: debe ter %max caracteres ou " "menos." msgid "Who's online" msgstr "Usuarios conectados" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear os usuarios selecionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuario borrado: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" msgid "Language list" msgstr "Lista de linguas" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterar" msgid "File extension" msgstr "Extesión de ficheiro" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra co indicador de progreso" msgid "Throbber" msgstr "Pulsador" msgid "Path settings" msgstr "Axustes de ruta" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL do ficheiro" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou " "o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidor soporta." msgid "Starting upload..." msgstr "Comezando a subida..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Subindo... (@current de @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso da subida" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Number field" msgstr "Campo numérico" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Apply filters" msgstr "Aplicar filtros" msgid "Page count" msgstr "Contador de páxinas" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "O tamaño do arquivo en bytes." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Thresholds" msgstr "Límites" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" msgid "Serialized" msgstr "Serializado" msgid "« First" msgstr "« Primeira" msgid "Last »" msgstr "Última »" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" msgid "Text format" msgstr "Formato do texto" msgid "Emergency" msgstr "Emerxencia" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "A túa cara ou imaxe virtual." msgid "The name of the site." msgstr "O nome do sitio." msgid "The name of the term." msgstr "O nome do termo." msgid "Footer Bottom" msgstr "Pe de páxina inferior" msgid "Optional features" msgstr "Características opcionais" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Administrative description" msgstr "Descrición administrativa" msgid "Title override" msgstr "Sobrescribir título" msgid "Style settings" msgstr "Configuración do estilo" msgid "Views Block" msgstr "Bloque de Views" msgid "Show description" msgstr "Mostrar descrición" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Top center" msgstr "Arriba centrado" msgid "Bottom center" msgstr "Abaixo centrado" msgid "Content Translation" msgstr "Tradución do Contido" msgid "Translation needs update" msgstr "A tradución precisa actualización" msgid "Warnings" msgstr "Avisos" msgid "Format string" msgstr "Cadea de formato" msgid "Add format" msgstr "Engadir formato" msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de data" msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de contido" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Slate" msgstr "Lousa" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Check settings" msgstr "Comprobar configuracións" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado." msgid "%name must be a number." msgstr "%name debe ser un número." msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro elemento é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(comezar desde o último valor)" msgid "Regional settings" msgstr "Configuración rexional" msgid "Content moderation" msgstr "Moderación de contidos" msgid "Unsigned" msgstr "Non asinado" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "O peso deste termo en relación con outros termos." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Texto de axuda para amosar no vocabulario." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se están habilitados ou non os termos relacionados dentro do " "vocabulario. (0 = desactivado, 1 = activado)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "O tipo de xerarquía permitido dentro do vocabulario. (0 = " "desactivado, 1 = único, 2 = múltiple)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se se poden asignar múltiples termos deste vocabulario a un nodo. (0 " "= desactivado, 1 = activado)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se os termos son ou non obrigatorios para os nodos que utilizan este " "vocabulario. (0 = desactivado, 1 = activado)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se está habilitada ou non a etiquetaxe libre para o vocabulario. (0 = " "desactivado, 1 = activado)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "O peso do vocabulario en relación con outros vocabularios." msgid "Views settings" msgstr "Configuración de Views" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" msgid "Relative date" msgstr "Data relativa" msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionados" msgid "Facility" msgstr "Instalación" msgid "Page top" msgstr "Parte superior da páxina" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior da páxina" msgid "Edit display" msgstr "Editar visualización" msgid "Show links" msgstr "Amosar ligazóns" msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes de estado" msgid "Delete content" msgstr "Eliminar contido" msgid "Limited" msgstr "Limitado" msgid "Current revision" msgstr "Revisión actual" msgid " minutes" msgstr "minutos" msgid "Definitions" msgstr "Definicións" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL da orixe do evento." msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nome de host do usuario que desencadeou o evento." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "A base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal non puido determinar se a codificación da base de datos está " "establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL foi inicializado." msgid "Structure" msgstr "Estrutura" msgid "Workflows" msgstr "Fluxos de traballo" msgid "Default values" msgstr "Valores predeterminados" msgid "Search block" msgstr "Bloque de busca" msgid "Node status" msgstr "Estado do nodo" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "All content" msgstr "Todo o contido" msgid "Provider name" msgstr "Nome do proveedor" msgid "Moderation state" msgstr "Estado de moderación" msgid "Allow resize" msgstr "Permitir redimensionar" msgid "Maximum file size" msgstr "Tamaño máximo do arquivo" msgid "Machine name:" msgstr "Nome de sistema:" msgid "Translation files" msgstr "Arquivos de tradución" msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" msgid "Published status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Filter format" msgstr "Formato de filtro" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Obxectivo do enlace, como _blank, _parent ou o nome dun iframe. Este " "campo utilízase raramente." msgid "@argument title" msgstr "Título de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Entrada de @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Contar o número 0 como baleiro" msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está baleiro" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar." msgid "Does not start with" msgstr "Non comeza con" msgid "not_begins" msgstr "non finaliza" msgid "Does not end with" msgstr "Non finaliza con" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Gardouse a vista %name." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro pode provocar que os elementos que teñan máis dunha das " "opcións seleccionadas aparezan como resultados duplicados. Se este " "filtro causa a aparición de resultados duplicados, esta caixa de " "verificación pode reducir eses duplicados; non obstante, canto máis " "termos teña que buscar, menos rendible será a consulta, polo que " "debe usarse con precaución. Non debe configurarse en campos de valor " "único, xa que pode causar que os valores desaparezan da " "visualización se se usa nun campo incompatible." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará " "baleiro se o autor é un usuario rexistrado." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "O ID do termo de taxonomía para o termo." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "O nome do termo de taxonomía para o termo." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome do vocabulario ao que pertence o término." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Elixe que vocabularios desexas relacionar. Lembra que cada termo " "atopado creará un novo rexistro, polo que esta relación é mellor " "utilizala nun só vocabulario que teña só un termo por nodo." msgid "The name of the role." msgstr "O nome do rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ocultar os campos baleiros" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Non mostrar campos, etiquetas ou marcas para campos que estean " "baleiros." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivo mensual" msgid "Language select" msgstr "Escolla de idioma" msgid "Site email address" msgstr "Dirección de correo electrónico do sitio" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "O enderezo De nos correos electrónicos automáticos enviados " "durante o rexistro e as solicitudes de nova contrasinal, así como " "noutras notificacións. (Utiliza un enderezo que remate no dominio do " "teu sitio para axudar a evitar que este correo sexa marcado como " "spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro xestor." msgid "Length is shorter than" msgstr "A lonxitude é inferior a" msgid "shorter than" msgstr "menor que" msgid "Length is longer than" msgstr "A lonxitude é superior a" msgid "longer than" msgstr "maior que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A consulta crearase e executará usando a API de bases de datos de " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Formulario exposto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar conta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" msgid "Current Theme" msgstr "Tema Actual" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Produciuse un erro mentres se procesaba %error_operation cos " "argumentos: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Táboa base" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensaxes" msgid "Inherit pager" msgstr "Herdar paginador" msgid "Render pager" msgstr "Renderizar paginador" msgid "Render" msgstr "Renderizar" msgid "Image scale" msgstr "Escala da imaxe" msgid "languages" msgstr "idiomas" msgid "No revision" msgstr "Sen revisión" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Filter value" msgstr "Valor do filtro" msgid "Entities" msgstr "Entidades" msgid "Private files" msgstr "Arquivos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sen restricción" msgid "Operations links" msgstr "Ligazóns de operacións" msgid "Choose a block" msgstr "Escolla un bloque" msgid "entity type" msgstr "tipo de entidade" msgid "attribute" msgstr "atributo" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "O ID único do comentario." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "A URL da páxina do autor do comentario." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "O contido formateado do comentario mesmo." msgid "The URL of the comment." msgstr "A URL do comentario." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do comentario." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data na que foi enviado o comentario." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado." msgid "New comment count" msgstr "Nova conta de comentarios" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "O ID único da ultima revisión do nodo." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo." msgid "The URL of the node." msgstr "A URL do nodo." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do nodo." msgid "Date changed" msgstr "Data modificada" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A data de actualización máis recente do nodo." msgid "The slogan of the site." msgstr "O eslogan do sitio" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "O correo electrónico de administración do sitio." msgid "Login page" msgstr "Páxina de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor." msgid "The name of the file on disk." msgstr "O nome do arquivo no disco." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "O ID único do termo de taxonomía." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "O nome do termo de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL do termo de taxonomía." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Cantidade de nodos etiquetados con termos que pertencen o vocabulario " "de taxonomía." msgid "Term count" msgstr "Conteo de termos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "O ID único da conta de usuario." msgid "The login name of the user account." msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario." msgid "The email address of the user account." msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "A URL da páxina do perfil da conta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web." msgid "The date the user account was created." msgstr "A data na que se creou a conta de usuario." msgid "Review log" msgstr "Revisar rexistro" msgid "Sender name" msgstr "Nome do remitente" msgid "Sender email" msgstr "Correo electrónico do remitente" msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" msgid "Time zone settings" msgstr "Configuración da zona horaria" msgid "Total rows" msgstr "Filas totais" msgid "Main page content" msgstr "Contido da páxina principal" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderación de Contidos" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Non ten permiso para acceder a esta páxina" msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar os cambios do sistema de ficheiros" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Parece que chegou a esta páxina por erro." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Non se puido executar cron porque se empregou unha clave incorrecta." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Non se puido executar cron porque o sitio está en modo de mantemento." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "No seu arquivo %settings_file configurou @drupal para que use un " "servidor %driver. Sen embargo, a súa instalación PHP actualmente non " "admite este tipo de base de datos." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Arquivo de configuración" msgid "Site maintenance account" msgstr "Conta de mantemento do sitio" msgid "No pending updates." msgstr "Non hai actualizacións pendentes." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendente" msgstr[1] "@count actualizacións pendentes" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Non se puido continuar, non hai métodos dispoñibles para a " "trasnferencia de ficheiros" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Para continuar, escriba os detalles da conexión ao servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba os datos da conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Datos da conexión @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar o tipo de conexión" msgid "Site under maintenance" msgstr "Modo de mantemento" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Completaronse @current de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Non se puideron realizar todas as tarefas na base de datos do " "servidor. A tarefa %task no se atopou." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found." msgstr "Módulos necesarios non atopados." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgid "No strings available." msgstr "Ningún texto dispoñible." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Perdeuse o ficheiro de tradución de JavaScript %file.js" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Operando en modo de mantemento." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Non se puido crear %directory debido a: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configurar o cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando a visibilidade" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar rexións de bloque (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "O bloque non pode ser colocado nesta rexión." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Seleccione un ou máis comentarios para actualizalos." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Eliminado o comentario @cid e as súas respostas." msgid "Comment approved." msgstr "Comentario aprobado." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens para os comentarios enviados o sitio." msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sen aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios e opcións dos comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Threading" msgstr "Fíos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Amosar as respostas os comentarios nunha lista de fíos." msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Amosar formulario de resposta na mesma páxina cos comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Os usuarios co permiso \"Enviar comentarios\" poden comentar." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Os usuarios non poden comentar pero se amosarán os comentarios " "existentes." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "O seu comentario foi colocado na cola para revisión dos " "administradores do sitio e será publicado logo da súa aprobación." msgid "Your comment has been posted." msgstr "O seu comentario foi enviado." msgid "Save comment" msgstr "Gardar comentario" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Enumerar e editar os comentarios do sitio e a cola de aprobación de " "comentarios." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sen aprobar" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Non pode enviar máis de %limit mensaxes en @interval. Ténteo de novo " "máis tarde." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto e opcións de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar o formulario de contacto do sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar os formularios de contacto persoal dos usuarios" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Cambiar esta configuración non afectará os usuarios existentes." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuais" msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuais" msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuais" msgid "Database log cleared." msgstr "Rexistro de base de datos borrado." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando o seu sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas do sitio." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "O valor de este campo determinase mediante unha función %function e " "non se pode cambiar." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser un número enteiro ou " "decimal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser unha cadena con 255 " "caracteres como máximo." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valores admitidos: As chaves deben ser números enteiros." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "O valor mínimo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para " "que non teña un mínimo." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "O valor máximo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para " "que non teña un máximo." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina un texto que se debe antepoñer o valor, como '$ ' ou '€ " "'. Déxea en branco para non antepoñer nada. Separe o singular do " "plural cunha barra vertical ('libra|libras')." msgid "Summary input" msgstr "Resumo da entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Esto permite os autores crear manualmente un resumo que se amosará en " "lugar do texto recortado automáticamente cando se use a forma de " "presentación \"Resumo ou recortado\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumo ou recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto cun resumo" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Deixar en branco para usar como resumo un fragmento recortado do texto " "completo." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumo" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumo" msgid "Edit field settings." msgstr "Editar opcións de campo." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Fallóu o intento de actualizar o campo %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "O valor predeterminado para este campo. Usase cando se crea novo " "contido." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Gardada a configuración de %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Esta lista amosa todos os campos actualmente en uso como referencia " "rápida." msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "Enable Display field" msgstr "Activar campo Presentación" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "A opción de presentación permite os usuarios escoller se un arquivo " "debe amosarse o presentar o contenido." msgid "Files displayed by default" msgstr "Arquivos amosados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Esta opción só ten efecto se a opción de presentación está " "activada." msgid "Upload destination" msgstr "Destino da subida" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Seleccionar ónde se deben almacenar os arquivos finais. O " "almacenamento privado de arquivos é notablemente máis gravoso que o " "de arquivos públicos, pero permite a restricción de acceso os " "archivos dentro de este campo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro do destino de subidas onde se " "almacenarán os arquivos. Non escriba barras nin o inicio nin o final." msgid "Enable Description field" msgstr "Activar campo Descripción" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "El campo de descripción permite os usuarios porporcionar unha " "descripción do ficheiro subido o servidor." msgid "Generic file" msgstr "Arquivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Táboa de arquivos" msgid "Add a new file" msgstr "Engadir un arquivo novo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir arquivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "A descición pódese usar como etiqueta do enlace o archivo." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos os roles deben usar este formato." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "O orde dos formatos de texto foi gardada." msgid "Add text format" msgstr "Engadir un formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Todos os roles para este formato de texto deben estar activos e non se " "poden cambiar." msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamento dos filtros" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Os nome dos formatos de texto debe ser único. O formato chamado %name " "xa existe." msgid "Added text format %format." msgstr "Engadiuse o formato de texto %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Actualizouse o formato de texto %format." msgid "Text formats" msgstr "Formatos do texto" msgid "Choosing a text format" msgstr "Escollendo un formato de texto" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Advertencia: Este permiso pode ter implicacións de seguridade " "dependendo de cómo se configurase o formato do texto." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (é dicir: i.e. " "<br> e <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir as URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Correxir HTML defectuoso ou incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquer HTML como texto sen formato" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar axuda HTML básica nos consellos longos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Engadir rel=\"nofollow\" a todos os enlaces" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Este sitio permite contido con HTML. Ainda que aprender HTML pode " "intimidar, saber cómo usar un conxunto limitado das etiquetas HTML " "máis básicas é moi siselo. Esta taboa proporciona exemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida neste sitio." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "A maioría dos caracteres inusuais podense escribir directamente sen " "ningún problema." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Non se permiten etiquetas HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar o seu sitio e comezar a usalo." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona axuda de referencia" msgid "Image style name" msgstr "Nome de estilo de imaxe" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto novo" msgid "Select an effect to add." msgstr "Seleccionar un efecto para engadilo." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "O efecto da imaxe foi aplicado correctamente." msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo novo" msgid "Style %name was created." msgstr "Creose o estilo %name." msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opcionalmente, pode seleccionar un estilo antes de eliminar %style." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Engadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Seguro que quere eliminar o efecto @effect do estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "O efecto da imaxe %name foi eliminado." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Non se poden deixar a vez en branco ancho e alto." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "A parte da imaxe que se conservará ó recortar." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "A cor de fondo que se usará nas áreas expostas da imaxe. Use valores " "de cor hexadecimal (#ffffff para branco e #000000 para negro). Deixar " "en branco para ter transparencia naqueles formatos de imaxe que o " "soportan." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "No hai actualmente efectos neste estilo. Engada un seleccionando unha " "das opcións de abaixo." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "O redimensionado fará que as imaxes tomen unhas dimensións precisas. " "Isto pode facer que as imaxes estréitense ou estiren " "desproporcionadamente." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "O escalado manten a relación de proporcións da imaxe orixinal. Se " "só se especifica unha dimensión, a outra calcularáse." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar e recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Escalar e recortar van manter a proporción da imaxe orixinal, logo " "cortará o que sobre polo lado maior. Isto é moi útil para crear " "miniaturas perfectamente cadradas sen deformar a imaxe." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturar convirte unha imaxe en escala de grises." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Xirar una imaxe pode facer que as dimensiones aumenten para axustarse " "á diagonal." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Fallou o redimensionado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit " "en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Fallou o escalado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "A recorte da imaxe fallou usando a biblioteca %toolkit en %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Fallou o escaladi e recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas " "%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Fallou a desaturación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit " "en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Fallou a rotación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Se non se sube ningunha imaxe, ésta será a imaxe que se mostre." msgid "Enable Alt field" msgstr "Activar campo Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Activar campo Título" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "O atributo título usase como pequeno mensaxe emerxente cando o cursor " "pasa sobre a imaxe." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa do estilo de imaxe" msgid "no preview" msgstr "sen vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "A vista previa da imaxe mostraráse o editar o contenido." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Os estilos de imaxe normalmente proporcionan tamaños de miniaturas " "escalando e recortando as imaxes, pero tamén poden engadir varios " "efectos antes de que se mostre unha imaxe. Cando unha imaxe se mostra " "cun estilo, créase un arquivo novo e a imaxe orixinal permanece sen " "cambios." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imaxe" msgid "No defined styles" msgstr "Sen estilos definidos" msgid "Error generating image." msgstr "Erro o xerar a imaxe." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Non se puido xerar a imaxe derivada ubicada en %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Non se puido crear o directorio de estilo: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "O ficheiro de imaxe en caché %destination xa existe. Pode haber un " "problema coa túa configuración de reescritura." msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imaxe" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configurar estilos que se poden usar para cambiar o tamaño ou axustar " "a presentación de imaxes." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imaxe" msgid "Delete image effect" msgstr "Eliminar efecto de imaxe" msgid "Add image effect" msgstr "Engadir efecto de imaxe" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte da URL que determina o idioma" msgid "Request/session parameter" msgstr "Solicitude/sesión de parámetros" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nome do parámetro de petición ou sesión usado para determinar o " "idioma desexado." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de data" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determinar o idioma a partir dun parámetro de petición ou sesión; " "por exemplo: \"http://exemplo.com?language=de\" establece que o idioma " "é alemán basándose no uso de \"de\" dentro do parámetro " "\"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar linguas" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Orden dos métodos de detección de idioma para o contido. Se hai unha " "vesión dispoñible no idioma detectado, será a que se amose." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seguir as preferencias de lingua do usuario." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración da detección de idioma da URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración da detección de idioma da sesión" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Xaneiro" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Febreiro" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Xuño" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Xullo" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Decembro" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Os enlaces de menú que non estén activados non se mostrarán en " "ningún menú." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se o selecciona e este enlace de menú ten fillos, o menú aparecerá " "sempre expandido." msgid "Parent link" msgstr "Enlace pai (Parent link)" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "O enlace de menú %title foi eliminado." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Está seguro de querer reiniciar o enlace %item o seus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Restableceronse os valores orixinais do enlace de menú." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Eliminado o menú personalizado %title e todos os seus enlaces de " "menú." msgid "Managing menus" msgstr "Xestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporcionar un enlace do menu" msgid "Available menus" msgstr "Menús dispoñibles" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Este texto será amosado na parte superior da páxina cando cree ou " "edite contido de este tipo." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Nome de sistema non válido. Indique un nome distinto de %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promover o contido seleccionado á páxina de inicio" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Rebaixar o contido seleccionado da páxina principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Fai pegañento o contido seleccionado" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Fai non pegañento o contido seleccionado" msgid "Edit @type @title" msgstr "Editar @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Aínda non foi creado ningún tipo de contido. Acceda a páxina de creación de tipos de contido " "para engadir novos tipos de contido." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaxe do historial de revisións" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Comodins (Tokens) relacionados con elementos individuais de contido ou " "\"nodos\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "O texto do corpo principal do nodo." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "O resumo do texto do corpo principal do nodo." msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contido" msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisións" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo Node tamén lle permite crear múltiples versións de " "cualquer contido, e voltar a versións anteriores usando a " "configuración de Información de revisións." msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Os tipos de contido individuais poden ter diferentes campos, " "comportamentos e permisos asignados." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Os elementos de contido podense mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumo, Contido completo, Impresión, RSS, etc. " "Resumo é unha versión resumida que se usa nas listas de " "distintos elementos de contido. Contido completo soése usar " "o mostrar o contido na sua propia páxina." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aquí pode definir qué campos se mostran e ocultan cando se mostra o " "contido de tipo %type en cada modo de presentación e cómo se mostran " "os campos en cada modo de presentación." msgid "Full content" msgstr "Contido completo" msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso " "implica riscos de seguridade." msgid "View published content" msgstr "Ver contido publicado" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear control de acceso de contido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver o contido propio sen publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "O contido está fixo na cabeza das listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "O contido esta colocado na páxina principal" msgid "Recent content" msgstr "Contido recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar contido" msgid "Make content sticky" msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Levar contido a páxina principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contido da páxina principal" msgid "Save content" msgstr "Gardar contido" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso o nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e xestionar contido." msgid "Don't display post information" msgstr "Non mostrar información do envío" msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "Managing aliases" msgstr "Xestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un alias define un nome distinto para unha ruta de URL xa existente; " "por exemplo, o alias 'acerca de' para a ruta de URL 'node/1'. Unha " "ruta de URL pode ter varios alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias da URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear e editar alias da URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Buscaronse %type para %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrar busca" msgid "Use search" msgstr "Usar busca" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar busca avanzada" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elixa un conxunto de atallos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elixa un conxunto de atallos para este usuario" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user esta usando agora un conxunto de atajos chamado %set_name. " "Podese editar dende esta páxina." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Agora está usando o conxunto de atallos %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user está usando agora o conxunto de atallos %set_name." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conxunto" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "O conxunto de atallos foi actualizado." msgid "The name of the shortcut." msgstr "O nome do atallo" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "O atallo %link foi actualizado." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Engadiuse un atallo para %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "O acceso directo %title foi eliminado." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "No se puido engadir un acceso directo para %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Engadindo e eliminando atallos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atallos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atallos" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Engadir a atallos to %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Engadir a atallos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atallos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar dos atallos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atallos" msgid "Add shortcut" msgstr "Engadir atallo" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux e Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "En Microsoft Windows os enlaces envíanse sempre o rexistro de sucesos " "usando o código LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Instalación de syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Dependiendo da configuración do sistema, Syslog e outras ferramentas " "de rexistro usan este código para identificar e filtrar as mensaxes " "dentro de todo o rexistro de sistema." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imaxe %file non se puido xirar porque a funcion imagerotate() non " "está dispoñible nesta instalación de PHP." msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Escolla \"Tema predeterminado\" para empregar sempre o mesmo tema que " "no resto do sitio." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar o tema de administración o editar ou crear contenido" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "O tema %theme non se atopou." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme é agora o tema predeterminado." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario nos comentarios" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Estas opcións só existen para os temas basados no motor de tema " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "A ruta o logo personalizado non é válida." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "A ruta o favicon non é válida." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Quere continuar co anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Especifique unha dirección IP válida." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "A dirección IP %ip foi eliminada." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Como se usa iso depende do tema do seu sitio." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible " "polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina " "xenérica de \"acceso denegado\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento " "solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de " "\"páxina non atopada\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Erros e advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Baleirar todas as cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Public file system path" msgstr "Ruta do sistema público de arquivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta o sistema privado de arquivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Esta opción usase preferentemente como método de descarga. O uso de " "arquivos públicos é máis eficiente pero non proporciona ningún " "control de acceso." msgid "Time zones" msgstr "Fusos horarios" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso " "horario." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fuso horario para usuarios novos." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento" msgid "Displayed as %date" msgstr "Amosase como %date" msgid "Save format" msgstr "Gardar formato" msgid "Custom date format updated." msgstr "Formato de fdata personalizado actualizado." msgid "Custom date format added." msgstr "Formato de data personalizado engadido." msgid "Deleted %ip" msgstr "Borrouse %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokens relacionados ca configuración de todo o sitio e outra " "información global." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokens relacionados con horas e datas." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokens relacionados cos arquivos subidos." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "A URL da páxina principal do sitio, sen o protocolo." msgid "Short format" msgstr "Formato curto" msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "Long format" msgstr "Formato longo" msgid "Time-since" msgstr "Tempo-dende" msgid "Raw timestamp" msgstr "Selo temporal sen filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Xestionar módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Xestionar temas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurar os axustes básicos do sitio" msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrar configuración do sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar accións" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Use o sitio en modo de mantemento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes do sitio" msgid "Public files" msgstr "Arquivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Arquivos locais públicos servidos polo servidor web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Arquivos privados locais servidos por Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Arquivos temporais" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Arquivos locais temporais para subidas e vistas previas." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "O seu contrasinal non se garda na base de datos e usase só para " "establecer unha conexión." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Crearase a conexión entre o seu servidor web e a máquina que aloxa " "os arquivos do servidor web. Na gran maioría dos casos, esta será a " "mesma máquina e \"localhost\" é correcto." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecciona a hora local e o fuso horario desexados. As datas e horas " "en todo este sitio mostraránse usando este fuso horario." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "O directorio %directory existe pero non se pode escribir nel nin se " "pode cambiar a ese estado." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrar bloques, tipos de contido, menús, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Eliminar o dirección IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantemento" msgid "Logging and errors" msgstr "Rexistro e erros" msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de data" msgid "Search and metadata" msgstr "Busca e metadatos" msgid "Content authoring" msgstr "Autoría do contido" msgid "more information" msgstr "máis información" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Comodins relacionados con termos de taxonomía." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Comodins relacionados cos vocabularios de taxonomía." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "A taxonomía usase para categorizar o contido. Os térmos agrupanse en " "vocabularios; por exemplo: Un vocabulario chamado \"froita\" " "contendría térmos como \"mazá\" e \"plátano\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Pode reorganizar os térmos en %capital_name usando os seus iconos de " "arrastrar e soltar, e agrupar térmos baixo un térmo pai deslizándos " "debaixo e a dereita do pai." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "Os %capital_name conteñen térmos agrupados baixo os seus térmos " "pais. Pode reorganizar os térmos de %capital_name usando os seus " "iconos de arrastrar e soltar." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name contén termos con varios pais. Non se admite arrastrar " "e soltar termos con varios pais, pero podes volver activar o soporte " "de arrastrar e soltar editando cada termo para incluír só un único " "pai." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios e termos" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Páxina de térmos de taxonomía" msgid "Translating content" msgstr "Traducindo contido" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparándose para actualizar o seu sitio web" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "A actualización completouse correctamente. O seu sitio xa non está " "en modo de mantemento." msgid "Update was completed successfully." msgstr "A actualización finalizou correctamente." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis " "información." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis " "información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Non se puido acceder os datos de actualización dispoñibles." msgid "No available update data" msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización dispoñibles" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Tentando comprobar os datos de actualización dispoñibles ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Erro o comprobar os datos de actualización dispoñibles." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Comprobando os datos de actualización dispoñibles ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Datos de actualización dispoñibles para %title comprobados." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "No se puideron comprobar os datos de actualización dispoñibles para " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Houbo un erro o tentan acceder os datos de actualización " "dispoñiibles." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Comprobados os datos de actualización dispoñibles para un proxecto." msgstr[1] "" "Comprobados os datos de actualización dispoñibles para @count " "proxectos." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para " "un proxecto." msgstr[1] "" "Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para " "@count proxectos." msgid "Downloading updates" msgstr "Baixando actualizacións" msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se puido descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Inclúe:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizacións dispoñibles" msgid "Update manager" msgstr "Xestor de actualización" msgid "No people available." msgstr "Non hai persoas dispoñibles." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación e cancelación de contas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Quen pode crear contas?" msgid "Administrators only" msgstr "Só administradores" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Visitantes, pero é necesaria a aprobación dos administradores" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Ao cancelar unha conta de usuario" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar o método para cancelar a conta." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Benvida (pendente de aprobación)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contrasinal" msgid "Account activation" msgstr "Activación da conta" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación da cancelación da conta" msgid "Account canceled" msgstr "Conta cancelada" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Este é un inicio de sesión dun só uso para %user_name e " "caducará en %expiration_date.

Prema este botón para iniciar " "sesión no sitio e cambiar o seu contrasinal.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Ao cancelar a súa conta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Seguro que desexa cancelar a súa conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Seguro que desexa cancelar a conta %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo " "o seu contido quedará oculto para todo o mundo salvo os " "administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A súa conta eliminaráse e se borrará toda a información desa " "conta. Todo a autoría do seu contido asignaráse o usuario " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A súa conta será eliminda e borraráse toda a información desa " "conta. Todo o contido creado por vostede será eliminado." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviada a solicitude de cancelación da conta a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relacionados con contas individuais de usuario." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Comodíns relacionados co usuario conectado actualmente." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creación e xestión de usuarios" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulario permite os administradores configurar cómo se deben " "amosar os campos o presentar unha páxina de perfil de usuario." msgid "Change own username" msgstr "Cambiar o nome de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar a propia conta de usuario" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando conta de usuario" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de usuario seleccionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Ao cancelar estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Estás seguro que queres cancelar estas contas de usuario?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Engadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Engadir letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Engadir números" msgid "Add punctuation" msgstr "Engadir puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Facer que sexa distinta do seu nome de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razoable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación da conta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Páxina básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as páxinas básicas para o seu contido estático, como a " "páxina \"Quen somos\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en " "categorías." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar cás características de uso máis común preconfiguradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "Flood control" msgstr "Control de enchentes" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Social Bar" msgstr "Barra Social" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Quitar esta visualización" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador para usar en todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Xa sexa «grupo 0 E grupo 1 E grupo 2» ou «grupo 0 Ou grupo 1 Ou " "grupo 2», etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Quitar o grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupos predefinidos" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros inagrupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulario básico exposto" msgid "Input required" msgstr "Entrada requerida" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulario exposto que só mostra unha vista se o formulario " "contén entrada do usuario." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podería " "atopar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paxinada, paxinador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída paginada, estilo Drupal completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paxinada, paxinador mini" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (crudo)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Cambiar o nome da máquina desta visualización." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Cambiar axustes para este tipo de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir a agrupación e a agregación (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo do formulario exposto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleccione o tipo de filtro exposto a utilizar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Axustes do formulario exposto para este estilo de formulario exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome da máquina desta pantalla" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se está activado, algúns campos poden quedar inaccesibles. Todos os " "campos seleccionados para agrupar se contraerán a un rexistro por " "valor distinto. Outros campos que se seleccionen para agregación " "terán aplicada a función correspondente. Por exemplo, podes agrupar " "nodos por título e contar o número de nids para obter unha lista de " "títulos duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulario exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opciós do formulario exposto" msgid "Pager options" msgstr "Opcións do paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "O id da vista debería ser único." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botón de reinicio" msgid "Reset button label" msgstr "Rótulo do botón de reinicio" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto para mostrar no botón de reinicio do formulario exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de clasificación exposta" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Selecciona calquera filtro e fai clic en Aplicar para ver os " "resultados" msgid "Text on demand" msgstr "Texto baixo demanda" msgid "Exposed options" msgstr "Opcións expostas" msgid "Items per page label" msgstr "Etiquetas de elementos por páxina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcións de ítems expostos por páxina" msgid "Expose Offset" msgstr "Expor desprazamento" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta de desprazamento" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip \n" "Mini paginador, " "@count elementos, saltar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Mini paginador, @count elemento \n" "Mini paginador, @count elementos" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os elementos, omitir @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os elementos" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count elemento, omitir @skip \n" "@count elementos, omitir @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "¿Está seguro de que desexa reverter a revisión?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar a revisión?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID do paquete" msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etiqueta administrativa" msgid "Default logo" msgstr "Loxo predeterminado" msgid "Custom logo" msgstr "Logotipo personalizado" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "Hai unha actualización pendente (aplicaranse @number_applied e " "saltaranse @number_incompatible)." msgstr[1] "" "Hai @countactualizacións pendentes (aplicaranse @number_applied e " "saltaranse @number_incompatible)." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Información xeral dos campos en todos os tipos de entidades." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensaxes de erro que se deben amosar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Recomendase non amosar mensaxes de erro nos sitios en funcionamiento " "real." msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "O seu contrasinal actual é incorrecto ou esqueceuno; peró é " "necesario para cambiar o %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de usuario." msgid "Terminology" msgstr "Terminoloxía" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Errores en liña do formulario" msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" msgid "Last access timestamp" msgstr "Última data de acceso" msgid "Last login timestamp" msgstr "Última data e hora de acceso" msgid "Severity level" msgstr "Nivel de gravidade" msgid "Update preview" msgstr "Vista previa da actualización" msgid "No media available." msgstr "Non hai medios dispoñibles." msgid "Administer media" msgstr "Administrar medios" msgid "View media" msgstr "Ver medios" msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Modulo %module instalado." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "detección de lingua de @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utilizar o idioma de interface detectado." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualmente está utilizando o conxunto de atallos %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crear conxunto novo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conxunto de atallos %set_name foi creado. Pode editalo dende esta " "páxina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Actualizouse o nome do conxunto a %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se escolleu este conxunto de atallos como conxunto predeterminado para " "todos ou algúns usuarios, poderían verse afectados o eliminalo." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 usuario escolleu ou se lle asignou este xogo de accesos directos." msgstr[1] "" "@ usuarios escolleron ou se lles asignou este xogo de accesos " "directos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atallos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escollendo conxuntos de atallos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Os usuarios con permiso para intercambiar os conxuntos de atallos " "poden elexir un conxunto de atallos para utilizalo dende a lapela de " "atallos da sua páxina de usuario." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o actual conxunto de atallos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Se edita este atallo afectará a aqueles usuarios que o teñan " "seleccionado ou foran asignados o mesmo. Se concede o permiso de " "\"Seleccionar calquer conxunto de atallos\" xunto con este permiso " "permitirá a edición de cualquer conxunto de atallos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquer conxunto de atallos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Seleccionar un dos conxuntos de atallos como activo. Sen este permiso " "un administrador seleccionará os conxuntos de atallos para os " "usuarios." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Engadir e modificar conxuntos de atallos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Engadir conxunto de atallos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nome de conxunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conxunto de atallos" msgid "Database support" msgstr "Soporte de base de datos" msgid "Get Started" msgstr "Comezar" msgid "Cache type" msgstr "Tipo de caché" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Non está baleiro (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Nome da máquina de saída" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Cambie o nome(s) da clase CSS que se engadirán a esta visualización." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "As clases CSS deben ser únicamente alfanuméricas ou conter guións." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Especifique entre cales valores pode elixir o usuario ao determinar os " "elementos por páxina. Separados por comas." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Actualizar @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter a minúsculas" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Engade unha nova receita ao sitio." msgid "Video URL" msgstr "URL do vídeo" msgid "Link field" msgstr "Campo de ligazón" msgid "Attachment before" msgstr "Adxunto antes" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunto despois" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "Password settings" msgstr "Configuración do contrasinal" msgid "Content moderation states" msgstr "Estados de moderación de contidos" msgid "Transitions" msgstr "Transicións" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuración da caché" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data na que foi actualizado por última vez o comentario." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentario enviado: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo está desactivado porque non ten permisos suficientes para " "editalo." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Ver, editar e borrar todo o contido, independentemente das " "restricións de permiso." msgid "Syslog format" msgstr "Formato do archivo do Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Os recursos externos poden ser optimizados automáticamente, o que " "reducirá tanto o tamaño como o número de peticións o seu sitio " "web." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "A localización do ficheiro relativo á raíz de Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Os seus módulos foron descargados e actualizados." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Empregue artigos para tipos de contidos que dependan da data " "e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs." msgid "Translation update status" msgstr "Estado de actualización das traducións" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "O arquivo seleccionado %filename non pode ser subido. Só se permiten " "arquivos cas seguientes extensións: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrar módulos" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Nome da máquina do vocabulario" msgid "Current page" msgstr "Páxina actual" msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Plum" msgstr "Cirola" msgid "X-Large" msgstr "Extra grande" msgid "Site logo" msgstr "Logotipo do sitio" msgid "@module" msgstr "@módulo" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field non pode conter marcas." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opcións controlan as opcins de presentación dó tema %name. " "Cando o seu sitio se amose con este tema visual, usaránse estas " "opcións." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar as actualizacións de software" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Precisase a versión @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia non resolta" msgid "@name requires this module." msgstr "@name require este módulo." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo e versión. Actualmente estase usando " "@required_name version @version" msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de medios" msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" msgid "Require email confirmation" msgstr "Requirir confirmación por correo electrónico" msgid "Footer Top" msgstr "Parte superior do pé de páxina" msgid "Fetch settings" msgstr "Obter configuracións" msgid "Site details" msgstr "Detalles do sitio" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Subscribirse a @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bombeiros" msgid "Ice" msgstr "Xeo" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "O prefixo da táboa da base de datos que ha indicado, %prefix, non é " "válido. O prefixo da táboa só pode conter caracteres " "alfanuméricos, puntos ou guións baixos." msgid "Default settings file" msgstr "Arquivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "O arquivo de configuración por defecto non existe." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: el valor non pode ser menor que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: el valor non pode ser maior que %min." msgid "Custom display settings" msgstr "Opcións de presentación personalizada" msgid "Node module element" msgstr "Elemento do módulo Nodo" msgid "not yet assigned" msgstr "aínda sen asignar" msgid "not yet created" msgstr "aínda sen crear" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Tipo de comentario" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizable" msgid "Row class" msgstr "Clase de fila" msgid "Latest version" msgstr "Última versión" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "A URL da páxina de edición conta." msgid "Bulk update" msgstr "Actualización masiva" msgid "Edit translations" msgstr "Editar traducións" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar predeterminado -" msgid "Query type" msgstr "Tipo de consulta" msgid "Search page" msgstr "Páxina de procura" msgid "Search pages" msgstr "Páxinas de busca" msgid "Add search page" msgstr "Engadir páxina de busca" msgid "Redirect path" msgstr "Ruta da redirección" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de contido descoñecido" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Actualizar Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opccións de resumo" msgid "Back to site" msgstr "Voltar ao sitio" msgid "Never (manually)" msgstr "Nunca (manualmente)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Non se puido conectar co servidor de base de datos. O servidor informa " "da seguinte mensaxe: %error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir da demostración da rexión de bloque" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensaxes de rexistro da base de datos a manter" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensaxes recentes do rexistro" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina unha cadena como sufixo do valor, como «m», «kb/s». Deixe " "en branco para non utilizar ningunha. Separe o singular e o plural " "cunha barra vertical («libra|libras»)." msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Amosar prefixo e sufixo." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Amosar con prefixo e sufixo." msgid "- Select a value -" msgstr "- Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar lonxitude" msgid "No field is displayed." msgstr "Non se amosa ningún campo." msgid "No field is hidden." msgstr "No hai ningún campo oculto." msgid "Format settings:" msgstr "Opcións de formato:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Os formatos de texto son presentados en páxinas de edición de " "contido na orde establecida nesta páxina. O primeiro formato " "dispoñíbel para un usuario será seleccionado de forma " "predeterminada." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imaxe a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imaxe: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contido" msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a arquivo" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Mostrar cando pase o cursor por riba do enlace de menú." msgid "Syslog identity" msgstr "Identidade de Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Unha cadea de texto que se engadirá ao principio de cada mensaxe " "rexistrada en Syslog. Se tes varios sitios rexistrando no mesmo " "arquivo de rexistro de Syslog, unha identidade única por sitio " "facilita distinguir as entradas do rexistro." msgid "Error pages" msgstr "Páxinas de erro" msgid "Run cron every" msgstr "Executar cron cada" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Xestionar as tarefas de mantemento automáticas do sitio." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso para o termo engadido" msgid "Preset ID" msgstr "ID predefinido" msgid "Administrative name" msgstr "Nome administrativo" msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Seguro que quiere desactivar o formato %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Formato de texto %format desactivado." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos do texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar o formato de texto" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, e módulos." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar os permisos de @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrar a configuración." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizacións e erros." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos." msgid "Changed date" msgstr "Data modificada" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Un nome único para o sistema. Só pode conter letras minúsculas, " "números e guións baixos." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "O nome de sistema debe conter caracteres únicos." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "O nome de sistema debe conter únicamente letras minúsculas, " "números, e guións." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "O nome de sistema xa está en uso. Debe ser único" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para a fila @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Pais de @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Peso do novo arquivo" msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un arquivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso do novo efecto" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar o enlace do menu @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Un nome único para construir a URL do menú. Debe conter únicamente " "letras minúsculas, números e guións." msgid "Schema version" msgstr "Versión do esquema" msgid "Number of servings" msgstr "Número de porcións" msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" msgid "URL fallback" msgstr "URl alternativa" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Usa unha linguaxe xa detectada para a URL se non atopa ningunha." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear un novo contido" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar calquera contido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Eliminar calquera contido" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Non se gardou o novo obxecto, non se proporcionou ningún erro" msgid "The author's host name." msgstr "O nome do host do autor." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "O estado de publicación dun comentario. (0 = Publicado, 1 = Non " "publicado)" msgid "The comment author's name." msgstr "O nome do autor do comentario." msgid "Next steps" msgstr "Seguintes pasos" msgid "@driver_name settings" msgstr "opcións de @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Arquivo de base de datos" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "A ruta absoluta o arquivo onde os datos de @drupal serán almacenados. " "Este debe ter permisos de escritura para o servidor web e debería " "existir fora da raíz web." msgid "No fields are present yet." msgstr "Non hai campos presentes aínda." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Forte" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Ver o tema de administración" msgid "Database system" msgstr "Sistema de base de datos" msgid "Database system version" msgstr "Versión do sistema de base de datos" msgid "The role settings have been updated." msgstr "As opcións de papel foron actualizadas." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar a conta e manter o seu contido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar a conta e retirar da publicación o seu contido." msgid "Fixed value" msgstr "Valor fixo" msgid "No refresh" msgstr "Sen actualizar" msgid "String settings" msgstr "Configuración de cadea de caracteres" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Usa a etiqueta do campo en lugar da \"En valor\" como etiqueta" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (número enteiro)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (número decimal)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada non válida." msgid "Object ID" msgstr "ID do obxecto" msgid "The entity type." msgstr "O tipo de entidade." msgid "Center left" msgstr "Centrado á esquerda" msgid "Center right" msgstr "Centrado á dereita" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validación básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Elemento HTML de etiqueta" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento HTML envolvente" msgid "Wrapper class" msgstr "Clase do envoltorio" msgid "Add default classes" msgstr "Engadir clases predefinidas" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Use as clases Views predeterminadas para identificar o campo, a " "etiqueta do campo e o contido do campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Usar ruta absoluta" msgid "Rel Text" msgstr "Texto Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inclúe o atributo Rel para o uso en lightbox2 ou noutra utilidade " "javascript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Conservar certas etiquetas" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lista as etiquetas que deben conservarse durante o proceso de " "eliminación. Exemplo: "<p> <br>" que " "conservará todos os elementos p e br" msgid "Format plural" msgstr "Formatear plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Se está marcado, utilizarase un tratamento especial para a " "pluralidade." msgid "Singular form" msgstr "Forma singular" msgid "Plural form" msgstr "Forma plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto a usar para a forma plural, @count será substituído polo " "valor." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nome interno do sistema único para este View. Debe conter " "únicamente letras minúsculas, números e guiones baixos." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso para @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do " "predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data e hora en que se creou o comentario." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data e hora da última actualización do comentario." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Se o comentario está aprobado (ou aínda na cola de moderación)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID do último comentario" msgid "Last Comment" msgstr "Último Comentario" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Algúns roles carecen de permiso para acceder ao contido, pero o " "%display mostrado non ten control de acceso." msgid "The extension of the file." msgstr "A extensión do arquivo." msgid "File Usage" msgstr "Uso do Arquivo" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un arquivo que está asociado con este nodo, normalmente porque se " "atopa nun campo do nodo." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un usuario asociado a este ficheiro, normalmente porque este ficheiro " "está nun campo do usuario." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un arquivo asociado con este usuario, normalmente porque está nun " "campo do usuario." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un comentario asociado a este ficheiro, normalmente porque este " "ficheiro está nun campo do comentario." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un ficheiro que está asociado con este comentario, normalmente porque " "está nun campo do comentario." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un termo de taxonomía asociado con este ficheiro, normalmente porque " "este ficheiro está nun campo do termo de taxonomía." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un ficheiro que está asociado con este termo de taxonomía, " "normalmente porque está nun campo do termo de taxonomía." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "O módulo que xestiona esta relación de ficheiros." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "O tipo de entidade que está relacionado co arquivo." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "O número de veces que este ficheiro é utilizado por esta entidade." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizado polo Estilo: Táboa para determinar a columna real na que " "facer clic para ordenar o campo. O valor predeterminado adoita estar " "ben." msgid "Group column" msgstr "Columna de grupo" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Selecciona a columna deste campo para aplicar a función de " "agrupación seleccionada anteriormente." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Agrupar columnas (adicionais)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Seleccione calquera columna adicional deste campo para incluír na " "consulta e para agrupar." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome da máquina para o vocabulario ao que pertence o termo." msgid "Display error message" msgstr "Mostrar mensaxe de erro" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comenta ou documenta esta vista." msgid "Query settings" msgstr "Configuración da consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permitir configurar algúns axustes avanzados para o plugin de " "consulta" msgid "The name and the description of this display" msgstr "O nome e a descrición desta visualización" msgid "Query options" msgstr "Opcións de consulta" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "¿Debe esta visualización herdar os seus valores de paginación da " "visualización principal á que está vinculada?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Debería esta pantalla mostrar os valores do paginador? Isto ten " "significado só se se está herdando un paginador." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Isto aparecerá como o nome deste bloque en administrar >> estrutura " ">> bloques." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texto para mostrar en lugar dos resultados ata que o usuario " "seleccione e aplique un filtro exposto." msgid "Include all items option" msgstr "Incluir opción de todos os elementos" msgid "All items label" msgstr "Etiqueta de todos os elementos" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Desactivar a reescritura SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "A clase a proporcionar en cada fila." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista." msgid "List class" msgstr "Clase da listaxe" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Define o camiño base para os ligazóns nesta vista resumo, é dicir, " "http://example.com/your_view_path/archive. Non " "inclúas a barra diagonal inicial nin final. Se este valor está " "baleiro, as vistas usarán o primeiro camiño atopado como camiño " "base nas pantallas de páxina, ou / se non se pode atopar ningún " "camiño." msgid "files" msgstr "ficheiros" msgid "Not specified" msgstr "Non especificado" msgid "Underscore (_)" msgstr "Subliño (_)" msgid "Content access" msgstr "Acceso ao contido" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Converte as separacións de liña en HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Estado fixo" msgid "RSS category" msgstr "Categoría RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS enclosure" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Pega aquí a túa configuración" msgid "Import configuration" msgstr "Importar configuración" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista predeterminado" msgid "URL to image" msgstr "URL da imaxe" msgid "Content revisions" msgstr "Revisións de contido" msgid "Recipient ID" msgstr "Identificador do destinatario" msgid "%time hence" msgstr "%tempo desde entón" msgid "Language selection" msgstr "Selección de idioma" msgid "Delete all translations" msgstr "Borrar todas as traducións" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Xestionar o deseño" msgid "text formats" msgstr "formatos de texto" msgid "Search page path" msgstr "Ruta da páxina de busca" msgid "Many to one" msgstr "Moitos a un" msgid "Save layout" msgstr "Gardar deseño" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" msgid "Upscale" msgstr "Upscale" msgid "Entity bundle" msgstr "Conxunto de entidade" msgid "Logo settings" msgstr "Configuración do logotipo" msgid "Delete field." msgstr "Eliminar campo." msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento se non hai resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "View to insert" msgstr "Vista a insertar" msgid "The view to insert into this area." msgstr "A vista a insertar nesta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Herdar filtros contextuais" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co " "seu pai." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Cando o valor do filtro NON está na URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor da excepción" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os " "valores»" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Cando o valor do filtro ESTÁ na URL ou se fornece un valor " "predeterminado" msgid "Provide title" msgstr "Proporcionar título" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar criterios de validación" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Proporcionar valor predeterminado" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Amosar un resumo" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»" msgid "Number of records" msgstr "Número de rexistros" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Ordenación predeterminada" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérica" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se está seleccionado, os usuarios poden introducir múltiples valores " "no formato 1+2+3 (para OR) ou 1,2,3 (para AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se se selecciona, múltiples instancias deste filtro poden funcionar " "xuntas, como se varios valores foran proporcionados ao mesmo filtro. " "Esta configuración non é compatible coa opción \"Reducir " "duplicados\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en " "lugar de limitar a vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados " "no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un " "glosario." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Cántos caracteres do valor do filtro se utilizarán para filtrar. Se " "se establece en 1, todos os campos que comezan coa primeira letra do " "valor do filtro coincidirán." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do " "filtro." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "" "Alfabético\r\n" "en contexto: Orden" msgid "Create a label" msgstr "Crear unha etiqueta" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Permitir cargar este campo como oculto. A miúdo úsase para agrupar " "campos ou para empregar como token noutro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolle o elemento HTML para envolver este campo, por exemplo, H1, H2, " "etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Elixa o elemento HTML co que envolver esta etiqueta, por exemplo, H1, " "H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescribir resultados" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Remprazar espazos con guións" msgid "External server URL" msgstr "URL de servidor externo" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Ligazóns a un servidor externo usando unha URL completa: por exemplo, " "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Convierte as novas liñas en etiquetas HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Texto sen resultados" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo " "contén o número 0." msgid "Time hence" msgstr "Tempo despois" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tempo a partir de agora (con \"a partir de agora\" engadido)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Lapso de tempo (as datas futuras teñen \"-\" prefixado)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Intervalo de tempo (as datas do pasado levan un \"-\" adiante)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Como deberían mostrarse os datos serializados. Podes escoller unha " "clave personalizada de array/obxecto ou un print_r para toda a saída." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Datos completos (deserializados)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Datos completos (serializados)" msgid "A certain key" msgstr "Unha determinada chave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Que tecla debería mostrarse" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Tes que introducir unha clave se queres amosar unha clave dos datos." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Cántas unidades diferentes mostrar na cadea." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este filtro non está exposto. Expoñeo para permitir que os usuarios " "o cambien." msgid "Expose filter" msgstr "Expoñer filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Este filtro está exposto. Se o ocultas, os usuarios non poderán " "cambialo." msgid "Hide filter" msgstr "Ocultar filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Expoñer operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir o usuario elexir o operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir seleccións múltiples" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos." msgid "Remember the last selection" msgstr "Recordar a última selección" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Permitir lembrar a última selección feita polo usuario." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Debe seleccionar un valor a non ser que se trate dun filtro exposto " "non obrigado." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Esta orde non está exposto. Expóñao para permitir aos usuarios " "cambialo." msgid "Expose sort" msgstr "Expoñer orde" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Esta orde está exposto. Si ocúltao, os usuarios non poderán " "cambialo." msgid "Hide sort" msgstr "Ocultar orde" msgid "Provide description" msgstr "Proporcionar descrición" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Actualizar opción «@title»" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Previsualización automática" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Previsualización con filtros contextuales:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separe os valores dos filtros contextuales cun «/». Por exemplo, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar e continuar" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Todas as presentacións (excepto as sobrescritas)" msgid "All displays" msgstr "Todas as presentacións" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Este @display_type (sobrescribir)" msgid "Create new filter group" msgstr "Crear novo grupo de filtros" msgid "No filters have been added." msgstr "Non se engadiu ningún filtro." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arrastre para agregar filtros." msgid "Add and configure @types" msgstr "Agregar e configurar @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurar @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta para o valor \"Calquera\" en filtros expostos de selección " "única non obrigatorios" msgid "Live preview settings" msgstr "Configuración de previsualización en vivo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Actualizar automaticamente a vista previa ao realizar cambios" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostrar información e estatísticas sobre a vista durante a " "previsualización en directo" msgid "Above the preview" msgstr "Arriba da vista previa" msgid "Below the preview" msgstr "Abaixo da vista previa" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostrar a consulta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de rendemento" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Mostrar \n" "Mostra" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista sen formato" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuais" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuais" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "criterio de filtrado" msgid "Filter criterion" msgstr "Criterio de filtro" msgid "filter criterion" msgstr "criterio de filtro" msgid "no results behavior" msgstr "comportamento sen resultados" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "Filtra o contido non publicado se o usuario actual non pode velos." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se o contido é ou non pegajoso. Para listar primeiro o contido " "pegajoso, configúrao como descendente." msgid "User has a revision" msgstr "O usuario ten unha revisión" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Todos os nodos nos que un determinado usuario teña unha revisión" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "A revisión de contido é un historial dos cambios realizados no " "contido." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obter o contido real dunha revisión de contido." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Proporciona un vínculo sinxelo para eliminar a revisión do contido." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrar contido por acceso á vista. Non é necesario se " "utilizas o nodo como táboa base." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostrar un marcador se o contido é novo ou está actualizado." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostrar só o contido que é novo ou actualizado." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Mostrar o contido coa vista estándar do nodo." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID de contido desde a URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Contido asociado a este ficheiro, normalmente porque este ficheiro " "está nun campo no contido." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permite que a \"profundidade\" para Taxonomía: ID do Termo (coa " "profundidade) se modifique mediante un valor adicional de filtro " "contextual." msgid "Content authored" msgstr "Contido creado por" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relaciona o contido co usuario que o creou. Esta relación creará un " "rexistro para cada elemento de contido creado polo usuario." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permitir que se ignore un valor do filtro contextual. A consulta non " "será alterada por este valor do filtro contextual. Pode utilizarse " "cando os valores do filtro contextual veñen da URL e se necesita " "ignorar unha parte da URL." msgid "View area" msgstr "Ver área" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Inserir unha vista dentro dunha área." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Activar para sobrescribir os ligazóns deste campo." msgid "Use field template" msgstr "Usar modelo de campo" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Seleccionar esta opción fará que se ignoren os valores do grupo Tipo " "de visualización e Separador." msgid "Multiple field settings" msgstr "Configuracións múltiples de campo" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Mostrar todos os valores na mesma fila" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostrar @count valor(es)" msgid "Raw @column" msgstr "Bruto @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Vincula este campo coa peza orixinal de contido" msgid "Access operation to check" msgstr "Operación de acceso para verificar" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se está seleccionado, os usuarios poden introducir múltiples valores " "na forma 1+2+3. Debido ao número de JOINs que requeriría, AND será " "tratado como OR con este filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar os guións na URL en espazos nos valores do filtro do nome " "do termo" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: non tes permiso para modificar isto. Se cambias o tipo de filtro " "predeterminado, esta configuración perderase e NON poderás " "recuperala." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido." msgid "Change settings for this format" msgstr "Cambiar a configuración deste formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Cambia o xeito en que se estiliza cada fila na vista." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ocultar adxuntos no resumo" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Cambiar se mostrar ou non os anexos ao mostrar un resumen do filtro " "contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Ocultar anexos ao mostrar un resumo do filtro contextual" msgid "Attachment position" msgstr "Posición do anexo" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Debe esta visualización herdar os valores do seu filtro contextual da " "visualización principal á que está adxunta?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Esta vista mostrarase ao visitar esta ruta no teu sitio. Recoméndase " "que a ruta sexa algo así como \"ruta/%/%/feed\" ou " "\"ruta/%/%/rss.xml\", poñendo un % na ruta por cada filtro contextual " "que teñas definido na vista." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "A visualización @display está configurada para usar un menú pero " "non se especificou o texto da ligazón do menú." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "A vista @display está configurada para usar un menú pai pero o texto " "do enlace do menú pai non está definido." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip" msgstr[1] "Paxinado, @count elementos, omitir @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count artigo" msgstr[1] "Paxinado, @count artigos" msgid "Create a page" msgstr "Crear unha páxina" msgid "Create a menu link" msgstr "Crear un enlace de menú" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Incluír un Feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Ruta da fonte web" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo da fila do canle de novas" msgid "Create a block" msgstr "Crear un bloque" msgid "of fields" msgstr "de campos" msgid "of type" msgstr "de tipo" msgid "tagged with" msgstr "etiquetado con" msgid "teasers" msgstr "resúmos" msgid "full posts" msgstr "envíos completos" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (con enlace)" msgid "Sorts" msgstr "Ordena" msgid "HTTP method" msgstr "Método HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Ocultar vista" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (datos históricos)" msgid "User limit" msgstr "Límite de usuarios" msgid "Use path alias" msgstr "Usar alias de ruta" msgid "Cooking time" msgstr "Tempo de cociñado" msgid "View any unpublished content" msgstr "Ver calquera contido non publicado" msgid "Relative default value" msgstr "Valor predeterminado relativo" msgid "Headings" msgstr "Cabeceiras" msgid "The comment UUID." msgstr "O UUID do comentario." msgid "The file UUID." msgstr "O arquivo UUID." msgid "The term UUID." msgstr "O termo UUID." msgid "The user UUID." msgstr "O UUID do usuario." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Elemento do campo" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Editar conxunto de accesos directos" msgid "Appearance settings" msgstr "Configuración da apariencia" msgid "Administer block types" msgstr "Administrar tipos de bloque" msgid "Add block type" msgstr "Engadir tipo de bloque" msgid "Delete translation" msgstr "Eliminar tradución" msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Os cambios o estilo foron gardados." msgid "Media query" msgstr "Consulta de medios" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregación" msgid "Create media" msgstr "Crear medios" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Usa tokens de substitución da primeira fila" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permitir que varios valores de filtro funciónen xuntos" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personaliza campo HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Pode usar as substitucións de tokens da sección de reescritura nesta " "clase." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalizar o HTML da etiqueta" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Escolle o elemento HTML para envolver este campo e etiqueta, por " "exemplo, H1, H2, etc. Isto pode non usarse se o campo e a etiqueta non " "se amosan xuntos, como ocorre nunha táboa." msgid "Remove whitespace" msgstr "Eliminar espazos en branco" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescritura se está baleiro" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está baleiro." msgid "Thousands marker" msgstr "Separador de miles" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expose este filtro aos visitantes, para permitirlles cambialo" msgid "Representative sort order" msgstr "Orde representativa de clasificación" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espazo de nomes de subconsulta" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avanzado. Ingrese un espazo de nome para a Sub-consulta usada por esta " "relación." msgid "Representative view" msgstr "Vista representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avanzado. Utiliza outra vista para xerar a subconsulta de relación. " "Isto permite empregar filtrado e máis dunha orde. Se seleccionas unha " "vista aquí, as opcións de orde anteriores serán ignoradas. A túa " "vista debe ter o ID da súa base como único campo e debe incluir " "algún tipo de orde." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Volve xerar a subconsulta para esta relación cada vez que se execute " "a vista, en lugar de facelo só cando se gardan estas opcións. Úsase " "para probas se estás a facer cambios noutras partes. AVISO: diminúe " "seriamente o rendemento." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expose esta ordenación aos visitantes, para permitirlles cambiala" msgid "This display is disabled." msgstr "Esta presentación está deshabilitada" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erro: A visualización @display refírese a un complemento chamado " "'@plugin', pero ese complemento non está dispoñible." msgid "Aggregation settings" msgstr "Opcións de agregación" msgid "Display extenders" msgstr "Extensores de visualización" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleccione as extensións da interfaz de vistas." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "configurou o display %display cunha ruta que tamén están en un " "alias. Isto podería ocasionar problemas non desexados, mellor utilice " "unha ruta interna." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurar agregación para @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Seleccione a función de agregación a usar neste campo." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de pantalla baleira" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor en bruto da URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (todas as presentacións)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (esta presentación)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece en @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Este é un alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (datos históricos): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece en: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "O usuario que fixo a subida" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termo de taxonomía seleccionado desde o widget de autocompletado ou " "selección." msgid "Representative node" msgstr "Nodo representativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtén un único nodo representativo para cada termo, segundo un " "criterio de ordenación seleccionado." msgid "Content with term" msgstr "Contido con término" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relacionar todo o contido etiquetado cun término." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ten ID de termo de taxonomía" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Mostrar o contido se contén os termos de taxonomía seleccionados." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ten un termo de taxonomía" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termos de taxonomía no nodo" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Todos os termos de taxonomía" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Mostrar contido se ten os termos de taxonomía seleccionados, ou " "fillos dos termos seleccionados. Debido á complexidade adicional, " "isto ten menos opcións que as versións sen profundidade." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Ten ID do termo de taxonomía (con profundidade)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Ten termos de taxonomía (con profundidade)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Ten un modificador de profundidade para o ID do termo de taxonomía" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity usando @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID do termo de taxonomía da URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtén un nodo representativo único para cada usuario, segundo un " "criterio de ordeación seleccionado." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Cargar o filtro por defecto desde a páxina do nodo, iso é bo para os " "bloques de taxonomía relacionados" msgid "Path component" msgstr "Compoñente do camiño" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "A numeración comeza desde 1, por exemplo, na páxina " "admin/structure/types, o terceiro compoñente do camiño é \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Usar agregación" msgid "Display title may not be empty." msgstr "O nome da vista non pode estar baleiro." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Cando o valor do filtro NON está dispoñible" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Cando o valor do filtro ESTÁ dispoñible ou se proporciona " "un valor predeterminado" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Esta visualización non ten unha fonte para os filtros contextuais, " "polo que non estará dispoñible ningún valor de filtro contextual a " "menos que selecciones 'Proporcionar valor predeterminado'." msgid "Query Comment" msgstr "Comentario da consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Si establécese, este comentario integrarase na consulta e pásase ao " "servidor SQL. Isto pode ser útil para o rexistro ou a depuración." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio predeterminados para campos" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Os campos En Liña (Inline) mostraranse uns á beira doutros, en lugar " "dun baixo o outro. Teña en conta que algúns campos ignorarán isto " "si son elementos de bloque, particularmente os campos do corpo e " "outros con formato HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Amosar o texto baleiro na táboa" msgid "The block could not be saved." msgstr "Non foi posible gardar o bloque." msgid "Datetime" msgstr "Data e hora" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Idioma (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributos da ligazón" msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" msgid "Layout ID" msgstr "ID do deseño" msgid "Last Cron Run" msgstr "Última Execución de Cron" msgid "The user ID." msgstr "O ID do usuario." msgid "Latest revision" msgstr "Última revisión" msgid "Responsive image" msgstr "Imaxe adaptable" msgid "Site account" msgstr "Conta do sitio" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "O campo que vai usar como título de elemento RSS para cada fila." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "O campo que se vai a utilizar como a descrición do elemento RSS para " "cada fila." msgid "Creator field" msgstr "Campo creador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "O campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila." msgid "Publication date field" msgstr "Campo de data de publicación" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "O estilo do plug-in da fila necesita que se especifique que campos se " "usarán para o ítem RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID de evento exclusivo do watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "O nivel de gravidade do evento; varia de 0 (Emerxencia) a 7 " "(Depuración)." msgid "Logo image" msgstr "Imaxe do logotipo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Reunión" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Xestionar modos de vista" msgid "The layout has been saved." msgstr "O deseño gardouse." msgid "JavaScript settings" msgstr "Axustes de JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Referencia de entidade" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Un campo de texto autocompletado." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Mostrar a etiqueta das entidades referenciadas." msgid "Rendered entity" msgstr "Entidade renderizada" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Etiqueta do enlace á entidade referenciada" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Ligazón á entidade referenciada" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renderizado como @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipos de idiomas" msgid "Edit view mode" msgstr "Editar modo de vista" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrar HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Xestor de Configuración" msgid "The text of the link." msgstr "O texto da ligazón." msgid "Revision log" msgstr "Rexistro de revisións" msgid "Default date" msgstr "Data predeterminada" msgid "Default end date" msgstr "Data final predeterminada" msgid "Time increments" msgstr "Incrementos de tempo" msgid "Date value" msgstr "Valor da data" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texto da mensaxe de resposta automática." msgid "Entity reference" msgstr "Referencia da entidade" msgid "@name field is required." msgstr "O campo @name é requirido." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Campos pendentes de eliminación" msgid "Section @section" msgstr "Sección @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Non hai campos traducibles" msgid "Translations of %label" msgstr "Traducións de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Esta tradución está publicada" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Seguro que queres eliminar a tradución en @language de %label?" msgid "Shown" msgstr "Amosado" msgid "Translate any entity" msgstr "Traducir calquera entidade" msgid "Hide empty columns" msgstr "Agochar columnas baleiras" msgid "Database settings" msgstr "Configuración da base de datos" msgid "Entity types" msgstr "Tipos de entidade" msgid "Change handler" msgstr "Xestor de cambios" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocompletar (estilo etiquetas)" msgid "Mail system" msgstr "Sistema de correo" msgid "Add child" msgstr "Engadir fillo" msgid "Hide empty column" msgstr "Ocultar columna baleira" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Restringir imaxes a este sitio" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Impide o uso de fontes da etiqueta <img> que non estean aloxadas " "neste sitio, substituíndoas por unha imaxe de marcador de posición." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensións máximas" msgid "Fallback image style" msgstr "Estilo de imaxe alternativo" msgid "Wide" msgstr "Ancho" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "O operador non é válido no filtro: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Non se atoparon valores válidos no filtro: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "O valor @value non é un array para @operator no filtro: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se non está marcado, os campos que non están configurados para " "personalizar os seus elementos HTML non terán ningún envoltorio para " "o seu campo, etiqueta e envoltorios de campo + etiqueta. Podes usar " "isto para reducir rapidamente a cantidade de marcado que a vista " "proporciona por defecto, á custa de facer máis difícil a " "aplicación de CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@etiqueta (@columna)" msgid "banned IP addresses" msgstr "enderezos IP bloqueados" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "A enderezo IP %ip foi prohibido." msgid "Checked" msgstr "Marcado" msgid "The field name." msgstr "O nome do campo." msgid "Validate options" msgstr "Validar opcións" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Se o usuario está activo ou bloqueado." msgid "Views query" msgstr "Consulta Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "A pantalla do throbber non mostra o estado das cargas, pero ocupa " "menos espazo. A barra de progreso é útil para supervisar o avance en " "cargas grandes." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron ocupase da execución de tarefas periódicas coma a comprobación " "de actualizacións e indexación de contidos para a busca." msgid "User name and password" msgstr "Nome de usuario e contrasinal" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementos de formulario en contas do módulo User." msgid "View modes" msgstr "Modos de vista" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Unha ruta de Drupal ou URL externa á que apuntará o enlace " "\"máis\". Teña en conta que isto anulará a configuración de " "visualización do enlace mencionada anteriormente." msgid "Resource type" msgstr "Tipo de recurso" msgid "Alt field required" msgstr "Campo Alt obrigatorio" msgid "Title field required" msgstr "O campo Title é obrigatorio" msgid "Link to entity" msgstr "Ligazón á entidade" msgid "Bypass access checks" msgstr "Omitir comprobacións de acceso" msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Presentación: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformar a caixa" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Criterios representativos de ordenación" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "O criterio de ordenación aplícase aos datos achegados pola relación " "para determinar como se obtén un elemento representativo para cada " "fila. Por exemplo, para mostrar o nodo máis recente de cada usuario, " "elixe 'Contido: Data de actualización'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "A ordenación a usar para o criterio de ordenamiento seleccionado " "arriba." msgid "Revert to default" msgstr "Volver ao valor inicial" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Non se empregaron campos en vistas aínda." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Proporciona un enlace sinxelo para aprobar o comentario." msgid "Author uid" msgstr "Uid do autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relaciona cada @entity cun conxunto @field configurado para o arquivo." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relaciona cada @entity cun conxunto de @field configurado á imaxe." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "O tid dun término de taxonomía." msgid "The user permissions." msgstr "Os permisos do usuario." msgid "First and last only" msgstr "Só primeiro e último" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Xestión de valores múltiples" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar por elementos que comparten todos os termos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar elementos que compartan algún termo" msgid "Use a pager" msgstr "Usar unha páxina" msgid "Logo path" msgstr "Ruta do logo" msgid "Responsive" msgstr "Adaptable" msgid "View own unpublished media" msgstr "Ver medios propios non publicados" msgid "Full HTML" msgstr "HTML completo" msgid "Tokens related to views." msgstr "Comodíns relativos as vistas." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "O nome da vista para os usuarios." msgid "The description of the view." msgstr "Descrición da vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Título da presentación actual da vista." msgid "The URL of the view." msgstr "A URL da vista." msgid "-Select-" msgstr "-Seleccionar-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto para colocar como texto \"title\" que a maioría dos navegadores " "amosan como información sobre ferramentas ao pasar o rato sobre o " "enlace." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Activar para ocultar este campo se está baleiro. Teña en conta que a " "etiqueta do campo ou a saída reescrita aínda poden mostrarse. Para " "ocultar etiquetas, comprobe a configuración do estilo ou estilo de " "fila para campos baleiros. Para ocultar o contido reescrito, marque a " "caixa \"Ocultar reescritura se está baleiro\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data no formato CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data no formato YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data no formato AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data no formato MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data no formato DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data no formato WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se necesitas máis campos que o uid engade o comentario: relación de " "autor" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid de último comentario" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convértese os espazos nos nomes dos termos en guións" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Usa a saída renderizada para agrupar filas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si se habilita a saída interpretada do campo de agrupación é usada " "para agrupar as filas." msgid "Block count" msgstr "Contador de bloques" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limitar ao vocabulario" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vostede pode empregar cógido HTML neste campo. Son compatibles os " "seguintes símbolos:" msgid "Result summary" msgstr "Resumo dos resultados" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Mostra o resumo de resultados, por exemplo, os elementos por páxina." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Amosar o valor da lista como legible para humanos" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Mostra a ligazón nas ligazóns contextuais" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupando campos Nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Idioma orixinal" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "O campo do nome lexible por máquina é obrigatorio." msgid "Response status code" msgstr "Código de estado da resposta" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count horas" msgstr[1] "@count horas" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count minuto \n" "@count minutos" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count día \n" "@count días" msgid "Callback function" msgstr "Función de devolución de chamada" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "A súa procura usou demasiadas expresións E/OU. Só os primeiros " "@count termos foron incluidos nesta procura." msgid "Other…" msgstr "Outro…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "O xestor de selección seleccionado está roto." msgid "Use the administration pages" msgstr "Utiliza as páxinas de administración" msgid "Performance settings" msgstr "Configuración de rendemento" msgid "Hide description" msgstr "Agochar descrición" msgid "Display field as machine name." msgstr "Mostrar o campo como nome de máquina." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Proporcione unha vista que poida incorporarse usando a API de vistas." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Só ten o rol 'usuario autenticado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Ten roles ademais de 'usuario autenticado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Eliminar as etiquetas da saída renderizada" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos que se incluirán como ligazóns contextuais." msgid "Include destination" msgstr "Incluír destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclúa un parámetro \"destination\" no enlace para devolver ao " "usuario á vista orixinal ao completar a acción contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Ligazóns contextuais" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar campos nun menú de ligazóns contextuais." msgid "Upload directory" msgstr "Pasta de carga" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "O arquivo %file non se puido gardar porque non se completou a carga." msgid "Last page" msgstr "Última páxina" msgid "Authentication provider" msgstr "Provedor de autenticación" msgid "Maximum attempts" msgstr "Intentos máximos" msgid "Allowed values function" msgstr "Función de valores permitidos" msgid "Select media" msgstr "Seleccionar medios" msgid "Remove media" msgstr "Eliminar medios" msgid "Date/time format" msgstr "Formato de data/hora" msgid "Enable translation" msgstr "Activar tradución" msgid "Drupal Version" msgstr "Versión de Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Tradución por defecto" msgid "Learn More" msgstr "Máis información" msgid "Powered by" msgstr "Impulsado por" msgid "This field supports tokens." msgstr "Este campo soporta tokens." msgid "Search score" msgstr "Puntuación de busca" msgid "Formatted text" msgstr "Texto con formato" msgid "Add transition" msgstr "Engadir transición" msgid "Export options" msgstr "Opcions de exportación" msgid "No content selected." msgstr "Non se seleccionou contido." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "Un nome único de sistema contendo letras, números e guións baixos." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se non se carga ningunha imaxe, esta imaxe mostrarase na pantalla e " "substituírase á imaxe predeterminada do campo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Non hai direccións IP bloqueadas dispoñibles." msgid "Provider URL" msgstr "URL do provedor" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrar permisos" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "O nome do menú. Chave primaria." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "O nome do menú legible para as persoas." msgid "A description of the menu" msgstr "Unha descrición do menú" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menú. Todas as ligazóns co mesmo nome de menú (como " "'navegación') forman parte do mesmo menú." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "O ID do enlace do menú (mlid) é a clave principal enteira." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "O ID do enlace pai (plid) é o mlid do enlace superior na xerarquía, " "ou cero se o enlace está no nivel superior do seu menú." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "O camiño de Drupal ou o camiño externo ao que apunta este enlace." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Para ligazóns que corresponden a unha ruta de Drupal (external = 0), " "isto conecta a ligazón cunha ruta {menu_router}.path para as unións." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "O texto mostrado para o enlace, que pode ser modificado por unha " "devolución de chamada de título almacenada en {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "O nome do módulo que xerou este enlace." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Un indicador para sinalar se o enlace apunta a unha URL completa que " "comeza cun protocolo, como http:// (1 = externo, 0 = interno)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Indicador que sinala se algunhas ligazóns teñen esta ligazón como " "pai (1 = existen fillos, 0 = non hai fillos)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Marcador para indicar se esta ligazón debe mostrarse expandida nos " "menús: as ligazóns expandidas sempre teñen as súas ligazóns " "fillas mostradas, en lugar de facelo só cando a ligazón está na " "traza activa (1 = expandida, 0 = non expandida)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Peso do enlace entre enlaces no mesmo menú ao mesmo nivel." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "A profundidade en relación ao nivel superior. Unha ligazón con plid " "== 0 terá unha profundidade == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Un indicador para sinalar que o usuario creou ou editou o enlace " "manualmente (1 = personalizado, 0 = non personalizado)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "O primeiro mlid no camiño materializado. Se N = profundidade, entón " "pN debe ser igual ao mlid. Se a profundidade > 1, entón p(N-1) debe " "ser igual ao plid. Todas as pX onde X > profundidade deben ser cero. " "As columnas p1 .. p9 tamén se coñecen como os pais." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O segundo mlid no camiño materializado. Ver p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O terceiro mlid no camiño materializado. Consulte p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O cuarto mlid na ruta materializada. Ver p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O quinto mlid no camiño materializado. Ver p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sexto mlid no camiño materializado. Vexa p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sétimo mlid no camiño materializado. Vexa p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O oitavo mlid no camiño materializado. Ver p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O noveno mlid no camiño materializado. Ver p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Bandexa que indica que este enlace foi xerado durante a actualización " "desde Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menú principal" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opcións de transporte Sendmail" msgid "blocks" msgstr "bloques" msgid "Bulk operation" msgstr "Operación masiva" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vista usada para seleccionar as entidades" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Escolle a vista e a pantalla que seleccionan as entidades que poden " "ser referenciadas.
Só as vistas cunha pantalla do tipo " "\"Referencia de entidade\" son elegibles." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Filtrar por unha vista de referencia a unha entidade" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Fonte de Referencia da Entidade" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista de referencia de entidades" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "A vista \"@display\" usa o campo %field como campo de busca, pero o " "campo xa non está presente. Vexa a configuración do formato de lista " "de referencia da entidade." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: Nas visualizacións de 'Referencia de " "entidade', todos os campos mostraránse en liña a menos que se faga " "aquí unha selección explícita dos campos en liña." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Selecciona o(s) campo(s) que se buscarán ao usar o widget de " "autocompletado." msgid "Comment Statistics" msgstr "Estatísticas de Comentarios" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Resource title" msgstr "Título do recurso" msgid "Translation for @language" msgstr "Tradución para @language" msgid "Use site name" msgstr "Usar o nome do sitio" msgid "Use site slogan" msgstr "Usar o lema do sitio" msgid "File status" msgstr "Estado do ficheiro" msgid "Reduce" msgstr "Reducir" msgid "Easy" msgstr "Sinxelo" msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de ruptura" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Mostrando @start - @end de @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Necesita ser actualizado" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Non necesita ser actualizado" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Editar comentario @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Só esta tradución está publicada. Debes publicar polo menos unha " "tradución máis para despublicar esta." msgid "Time interval" msgstr "Intervalo de tempo" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins de Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Visión xeral dos plugins utilizados en todas as vistas." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Amosar \"Acceso denegado\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Zona horaria que se utilizará para a saída da data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Zona horaria predeterminada do sitio/usuario -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Os filtros agrupados permiten escoller entre pares operador|valor " "predefinidos." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipo de filtro para expoñer" msgid "Single filter" msgstr "Filtro único" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtros agrupados" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Lembra seleccionar exposto só para o(s) rol(es) de usuario " "seleccionado(s). Se non seleccionas ningún rol, os datos expostos " "nunca serán gardados." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Seleccione que tipo de widget se utilizará para renderizar o grupo de " "filtros" msgid "grouped" msgstr "agrupado" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Elixa campos para combinar no filtrado" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Este filtro non funciona para manexadores de campo moi especiais." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Tés que engadir algúns campos para poder usar este filtro." msgid "@entity types" msgstr "@tipos de entidade" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Non hai ningún bloqueo na vista %name para romper." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Non hai vistas habilitadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mostrar os campos como ítems RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Sen valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Proporcione un enlace simple á revisión." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "A ID da entidade relacionada co ficheiro." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "A ID numérica bruta do usuario." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texto sen filtrar" msgid "Combine fields filter" msgstr "Filtro combinar campos" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Columna usada para ordenar por clic" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Use un alias de ruta en lugar da ruta interna." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Duración en segundos durante a cal os resultados da consulta bruta " "deberían gardarse en caché." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Duración en segundos durante a cal se debe almacenar en caché a " "saída HTML renderizada." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Os valores de tempo personalizados deben ser numéricos." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Cambiar se se amosan ou non ligazóns contextuais para esta vista." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Mostrar o enlace 'máis' só se hai máis contido" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Os filtros expostos en visualizacións de bloques requiren que \"Usar " "AJAX\" estea activado para funcionar correctamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Número de ligazóns de páxina visibles" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Especificar o número de enlaces a páxinas a mostrar no paginador." msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetas de consulta" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Si establécese, estas etiquetas engadiranse á consulta e pódese " "utilizar para identificar a consulta nun módulo. Isto pode ser útil " "para modificar as consultas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "As etiquetas da consulta só poden conter caracteres alfabéticos en " "minúsculas e subliñados." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Campo que será usado como o elemento pubDate de cada elemento da RSS. " "Debe estar en formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Axustes GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "O identificador único global do ítem RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID é un enlace permanente" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "O ítem RSS GUID é un enlace permanente." msgid "Add views row classes" msgstr "Engadir clases ás filas de vistas" msgid "Force using fields" msgstr "Forzar o uso de campos" msgid "File storage" msgstr "Almacenamento de ficheiros" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Introduza 0 para ningún límite." msgid "Entity label" msgstr "Etiqueta da entidade" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "O @type %title foi eliminado." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "A URL %url non é válida." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensións máximas da imaxe" msgid "Layout options" msgstr "Opccións de deseño" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Todas as mensaxes, coa información do seguimento de erros" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "O modo de selección de entidade en Views require unha vista." msgid "Revision user" msgstr "Usuario da revisión" msgid "Development settings" msgstr "Axustes de desenvolvemento" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Descoñecido (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "O arquivo %file non se pode gardar porque supera %maxsize, o tamaño " "máximo permitido para cargas." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "O campo %name non ten o formato correcto." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name non é un número válido." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name debe ser un cor válido." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Hook do tema %hook non atopado." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" msgid "The referenced entity" msgstr "A entidade referenciada" msgid "Integer value" msgstr "Valor enteiro" msgid "Language object" msgstr "Obxecto de idioma" msgid "Text value" msgstr "Valor do texto" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Esta dirección IP xa está prohibida." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Non podes bloquear a túa propia dirección IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Bloqueo de enderezos IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "As direccións IP listadas aquí están prohibidas no teu sitio. As " "direccións prohibidas non poden acceder ao sitio e en lugar diso ven " "unha mensaxe breve que explica a situación." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Bloquear enderezos IP" msgid "IP address bans" msgstr "Bloqueos de enderezos IP" msgid "Language type" msgstr "Tipo de idioma" msgid "Database Logging" msgstr "Rexistro da Base de Datos" msgid "Trim link text length" msgstr "Reducir a lonxitude do texto do enlace" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Deixa en branco para permitir longitudes ilimitadas do texto do " "enlace." msgid "URL only" msgstr "Só URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Mostrar a URL como texto sinxelo" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Engadir rel=\"nofollow\" aos ligazóns" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texto do enlace reducido a @limit caracteres" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Mostrar só a URL como texto sinxelo" msgid "Show URL only" msgstr "Mostrar só a URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Engadir rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Espazo estreito" msgid "Processed text" msgstr "Texto procesado" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Non se eliminou o ficheiro temporal \"%path\" durante a recollida de " "lixo porque está en uso polos seguintes módulos: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Erro ao xerar a imaxe, falta o arquivo fonte." msgid "Set @title as default" msgstr "Establecer @title como predeterminado" msgid "Custom language..." msgstr "Idioma personalizado..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Encha os detalles do idioma e garde o idioma con Engadir idioma " "personalizado." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "O idioma %language (%langcode) xa existe." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Use o botón Engadir idioma para gardar un idioma " "predefinido." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "O idioma %language foi creado e agora pode ser utilizado." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi eliminado." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuración do prefixo do camiño" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuración do dominio" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Prefixo do camiño en %language (%langcode) (Idioma predeterminado)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Prefixo de camiño de %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) dominio" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "O prefixo non debe conter unha barra." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "O prefixo para %language, %value, non é único." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "O dominio para %language, %value, non é único." msgid "Existing languages" msgstr "Idiomas existentes" msgid "Add a new mapping" msgstr "Engadir un novo mapeo" msgid "Browser language code" msgstr "Código de idioma do navegador" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Os códigos de idioma do navegador deben ser únicos." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Os códigos de idioma do navegador só poden conter letras minúsculas " "e un guión (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Engade un idioma para que o teu sitio o soporte. Se o idioma que " "desexas non está dispoñible, escolle Idioma " "personalizado... ao final e proporciona un código de idioma e " "outros detalles manualmente." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Idioma desde a URL (Prefixo de ruta ou dominio)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Idioma desde un parámetro da solicitude/sesión." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Idioma a partir dos axustes de idioma do navegador." msgid "Account administration pages" msgstr "Páxinas de administración da conta" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Configuración do idioma das páxinas de administración da conta." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi creado." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "O idioma %language (%langcode) actualizouse." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuración da detección do idioma do navegador" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Un ficheiro Portable Object de Gettext." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tratar as cadeas importadas como traducións personalizadas" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Sobrescribir traducións non personalizadas" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Sobrescribir as traducións personalizadas existentes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Ningún idioma dispoñible. A exportación só conterá cadeas de " "orixe." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Only texto fonte, sen traducións" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inclúe traducións non personalizadas" msgid "Include customized translations" msgstr "Inclúe traducións personalizadas" msgid "Include untranslated text" msgstr "Inclúe texto sen traducir" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count cadea(s) HTML non permitida(s) en ficheiros: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipo de tradución" msgid "Non-customized translation" msgstr "Tradución non personalizada" msgid "Customized translation" msgstr "Traducción personalizada" msgid "The strings have been saved." msgstr "As cadeas gardáronse." msgid "In Context" msgstr "No contexto" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Primeira forma plural" msgstr[1] "@count. forma plural" msgid "Interface translation" msgstr "Traducción da interface" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "non aplicable" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Activa a tradución da interface ao inglés" msgid "Interface translations directory" msgstr "Directorio de traducións da interface" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Eliminouse o arquivo de tradución de JavaScript para o idioma " "%language porque actualmente non existen traducións para ese idioma." msgid "User interface translation" msgstr "Tradución da interfaz de usuario" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "A importación da cadea \"%string\" foi omitida debido a HTML non " "permitido ou mal formado." msgid "logged in users only" msgstr "Somentes usuarios conectados" msgid "Author's preferred language" msgstr "Idioma preferido do autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type é usado por 1 contido no teu sitio. Non podes eliminar este " "tipo de contido ata que elimines todo o contido de %type. \n" "%type é " "usado por @count contidos no teu sitio. Non podes eliminar %type ata " "que elimines todo o contido de %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "O código do idioma no que está escrito o nodo." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Describa brevemente os cambios que realizou." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Use a icona de acceso directo predeterminado suministrado polo tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exemplos: @implicit-public-file (para un arquivo no " "sistema de arquivos público), @explicit-file, ou " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Mensaxe para mostrar cando está en modo de mantemento" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Este tema require o tema base @base_theme para funcionar " "correctamente." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Este tema require o motor de tema @theme_engine para funcionar " "correctamente." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Utiliza o modo de mantemento ao realizar actualizacións importantes, " "especialmente se as actualizacións poden interromper aos visitantes " "ou o proceso de actualización. Exemplos inclúen actualizar, importar " "ou exportar contido, modificar un tema, modificar tipos de contido e " "facer copias de seguridade." msgid "A language object." msgstr "Un obxecto de lingua." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Todo tipo de entidades, por exemplo, nodos, comentarios ou usuarios." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Un campo de entidade que referencia un idioma." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Un campo de entidade que contén unha referencia a unha entidade." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O directorio %file non está protexido contra modificacións e " "presenta un risco de seguridade. Debe cambiar os permisos do " "directorio para que non sexa escribible." msgid "Apply pending updates" msgstr "Aplicar actualizacións pendentes" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "A traducción non está soportada se o idioma é sempre un dos " "seguintes: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "A solicitude HTTP a @url fallou co erro: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "O nome para este rol. Exemplo: \"Moderador\", \"Consello editorial\", " "\"Arquitecto do sitio\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Elemento de vista do módulo de usuario 'membro durante'." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Tamén se supón que este é o idioma principal da información de " "perfil desta conta." msgid "Administration pages language" msgstr "Idioma das páxinas de administración" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Constrúe un sitio personalizado sen funcionalidade preconfigurada. " "Adecuado para usuarios avanzados." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Idioma predeterminado do sitio (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalación" msgid "Selected language" msgstr "Idioma seleccionado" msgid "Expose sort order" msgstr "Expose a orde de clasificación" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Usa un %field_name personalizado" msgid "Validation settings" msgstr "Axustes de validación" msgid "Language Code" msgstr "Código de idioma" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Os puntos de quiebre poden organizarse en grupos. Os módulos e temas " "deben usar grupos para separar os puntos de quiebre que están " "destinados a ser usados para diferentes fins, como puntos de quiebre " "para deseños ou puntos de quiebre para o tamaño das imaxes." msgid "Parent permalink" msgstr "Enlace permanente principal" msgid "Label field is required." msgstr "O campo da etiqueta é obrigatorio." msgid "Save and manage fields" msgstr "Gardar e xestionar campos" msgid "Image removed." msgstr "Imaxe eliminada." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Esta imaxe foi eliminada. Por razóns de seguridade, só se permiten " "imaxes do dominio local." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Só se poden usar imaxes aloxadas neste sitio nas etiquetas " "<img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar comprobar as actualizacións dispoñibles " "da tradución da interface." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Comprobouse a dispoñibilidade de actualizacións da tradución da " "interface para un proxecto. \n" "Comprobouse a dispoñibilidade de " "actualizacións da tradución da interface para @count proxectos." msgid "Available translation updates" msgstr "Actualizacións dispoñibles de traducións" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Obteña un informe de estado sobre as traducións de interface " "dispoñibles para os seus módulos e temas instalados." msgid "Vocabulary language" msgstr "Léxico do idioma" msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" msgid "User account actions" msgstr "Accións da conta de usuario" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "O machine-name do rol." msgid "The base table used for this view." msgstr "A táboa base utilizada para esta vista." msgid "Base field" msgstr "Campo base" msgid "The base field used for this view." msgstr "O campo base utilizado para esta vista." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "O total de resultados devoltos pola vista. Usarase a presentación " "actual." msgid "The number of items per page." msgstr "O número de elementos por páxina." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "A páxina actual de resultados na que está a vista." msgid "The total page count." msgstr "O número total de páxinas." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Sobrescribe o título predeterminado desta vista. Isto é útil para " "mostrar un título alternativo cando unha vista está baleira." msgid "Overridden title" msgstr "Título sobrescrito" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Xestiona listas personalizadas de contido." msgid "Delete own files" msgstr "Eliminar os propios ficheiros" msgid "Additional resources" msgstr "Recursos adicionais" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "O nome de usuario para a autoría da tradución %name non existe." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Tes que especificar unha data de creación de tradución válida." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Base de datos %database non atopada. O servidor informa a seguinte " "mensaxe ao tentar crear a base de datos: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "¿Estás seguro de que queres desbloquear %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "A configuración importouse correctamente." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sincronizar a configuración" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marcar outras traducións como desactualizadas" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Non marques outras traducións como desactualizadas" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exemplo: 'Imaxe principal' ou 'Imaxe do autor'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupo de puntos de ruptura" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Selecciona un estilo de imaxe para este punto de interrupción." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Acceder ao método @method no recurso %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Atallos definidos polo usuario" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Mostrado como %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Activar a tradución" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Crear tradución a %language de %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Lingua orixe: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Se realizaches un cambio significativo, o que significa que as outras " "traduccións deberían actualizarse, podes marcar todas as " "traduccións deste contido como desactualizadas. Isto non cambiará " "ningunha outra propiedade delas, como se están publicadas ou non." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Cando esta opción está marcada, esta tradución necesita ser " "actualizada. Desmarquea cando a tradución estea actualizada de novo." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Idioma orixe configurado en: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Isto eliminará todas as traducións de %label." msgid "No path is set" msgstr "Non se establece ningún camiño" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menú" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "elemento multimedia" msgid "media items" msgstr "elementos multimedia" msgid "Replacement character" msgstr "Carácter de substitución" msgid "Client error" msgstr "Erro do cliente" msgid "No item selected." msgstr "Ningún elemento seleccionado." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Marca temporal modificada" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Está seguro de querer eliminar %label do tipo @entity-type?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "O @entity-type %label foi eliminado." msgid "Edit %label" msgstr "Editar %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Engadir @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tipo de referencia" msgid "Delete state" msgstr "Eliminar estado" msgid "Navigation settings" msgstr "Axustes de navegación" msgid "@label (@name)" msgstr "@etiqueta (@nome)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar termo de taxonomía" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Despublicar termo de taxonomía" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do Sur" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Personalizar saída para verdadeiro" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Personalizar saída para FALSO" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de " "aprobación por un administrador do sitio web.
Entrementres, unha " "mensaxe de benvida con instrucións adicionais enviouse ao seu " "enderezo de correo electrónico." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Produciuse un erro irrecuperable. Podes atopar a mensaxe de erro a " "continuación. Aconséllase copiala ao portapapeis para referencia." msgid "Place a block" msgstr "Colocar un bloque" msgid "Port number" msgstr "Número do porto" msgid "Revision timestamp" msgstr "Timestamp da revisión" msgid "Field map" msgstr "Mapa de campo" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrar configuracións da conta" msgid "Entity language" msgstr "Linguaxe da entidade" msgid "search page" msgstr "páxina de busca" msgid "Hide empty" msgstr "Ocultar baleiro" msgid "Revision Log message" msgstr "Mensaxe do rexistro de revisión" msgid "The translation set id for this node" msgstr "O identificador do conxunto de tradución para este nodo" msgid "Registered timestamp" msgstr "Selado de tempo rexistrado" msgid "Signature format" msgstr "Formato da sinatura" msgid "Init" msgstr "Iniciar" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imaxe multimedia" msgid "Update form" msgstr "Actualizar formulario" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Autenticación básica HTTP" msgid "File added" msgstr "Ficheiro engadido" msgid "File removed" msgstr "Ficheiro eliminado" msgid "Translate configuration" msgstr "Traducir configuración" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "O directorio de traducións non existe." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "O directorio de traducións non é lexible." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "O directorio de traducións non é editable." msgid "The translations directory is writable." msgstr "O cartafol de traducións é escribible." msgid "The translation server is offline." msgstr "O servidor de tradución está desconectado." msgid "The translation server is online." msgstr "O servidor de tradución está en liña." msgid "The %language translation is not available." msgstr "A tradución ao %language non está dispoñible." msgid "The %language translation is available." msgstr "A tradución ao %language está dispoñible." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "A tradución ao %language non puido ser descargada." msgid "Not blank" msgstr "Non está en branco" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Permite aos usuarios aplicar unha acción a un ou máis elementos." msgid "All actions, except selected" msgstr "Todas as accións, excepto as seleccionadas" msgid "Only selected actions" msgstr "Só as accións seleccionadas" msgid "Selected actions" msgstr "Accións seleccionadas" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action aplicouse a @count elemento." msgstr[1] "%action aplicouse a @count elementos." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info foi creado." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info foi actualizado." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: engadiu %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: actualizado %info." msgid "The revision ID." msgstr "O ID da revisión." msgid "The comment language code." msgstr "O código de idioma do comentario." msgid "The block type." msgstr "O tipo de bloque." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Crear unha nova revisión por defecto para este tipo de bloque." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Xerar a saída do bloque neste modo de vista." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuración da barra de ferramentas" msgid "No styles configured" msgstr "Sen estilos configurados" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Debe configurar o editor de texto seleccionado." msgid "Approved status" msgstr "Estado aprobado" msgid "Approved comment status" msgstr "Estado do comentario aprobado" msgid "Link to approve comment" msgstr "Ligazón para aprobar o comentario" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Ligazón para responder ao comentario" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "O ID do comentario pai se isto é unha resposta a un comentario." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "O ID do usuario do autor do comentario." msgid "The comment author's home page address." msgstr "A dirección da páxina de inicio do autor do comentario." msgid "The comment author's hostname." msgstr "O nome de host do autor do comentario." msgid "The time that the comment was created." msgstr "A hora na que se creou o comentario." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "O tempo no que o comentario foi editado por última vez." msgid "Thread place" msgstr "Lugar do fío" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "A representación alfabétimica do lugar do comentario nun fío, que " "consiste nunha cadea en base 36 precedida por un enteiro que indica a " "súa lonxitude." msgid "Send copy to sender" msgstr "Enviar copia ao remitente" msgid "Contact module form element." msgstr "Elemento de formulario do módulo de contacto." msgid "Selected user" msgstr "Usuario seleccionado" msgid "The sender's name" msgstr "O nome do remitente" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "O nome da persoa que está a enviar a mensaxe de contacto." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Se enviar unha copia da mensaxe ao remitente." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "O ID do usuario destinatario para mensaxes de contacto persoal." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Escolla o tipo de data a crear." msgid "Date only" msgstr "Só data" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Establecer un valor predeterminado para esta data." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "A data %field é necesaria." msgid "The %field date is invalid." msgstr "A data do campo %field non é válida." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Elixa un formato para mostrar a data. Asegúrese de establecer un " "formato axeitado para o campo, por exemplo, omitindo a hora nun campo " "que só contén a data." msgid "Format: @display" msgstr "Formato: @display" msgid "Date part order" msgstr "Orde da parte da data" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mes/Día/Ano" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Día/Mes/Ano" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ano/Mes/Día" msgid "Time type" msgstr "Tipo de tempo" msgid "24 hour time" msgstr "Hora en formato 24 horas" msgid "12 hour time" msgstr "hora de 12 horas" msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Esta opción está desactivada porque actualmente non hai módulos que " "proporcionen un editor de texto habilitados." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formatos de texto e editores" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Texto que se mostrará dentro do campo ata que se introduza un valor. " "Esta pista adoita ser un valor de exemplo ou unha breve descrición do " "formato esperado." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipo de artigo a referenciar" msgid "Reference method" msgstr "Método de referencia" msgid "@entity_type selection" msgstr "Selección de @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Seleccione o método usado para recoller suxestións de " "autocompletado. Teña en conta que Contén pode causar " "problemas de rendemento en sitios con miles de entidades." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Se está seleccionado, as clases da API de campo engadiranse polas " "plantillas de campos. Non se recomenda a non ser que o teu CSS dependa " "destas clases. Se non está seleccionado, a plantilla non se " "utilizará." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administración dos campos" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrar a visualización" msgid "Allowed number of values" msgstr "Número de valores permitidos" msgid "Number of values is required." msgstr "Necesítase o número de valores." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "O campo %field só pode conter @max valores, pero subíronse @count. " "Os seguintes arquivos foron omitidos como resultado: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Pódense cargar un número ilimitado de arquivos neste campo." msgid "The file ID." msgstr "O ID do ficheiro." msgid "The file language code." msgstr "O código de idioma do ficheiro." msgid "The user ID of the file." msgstr "O ID de usuario do ficheiro." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nome do ficheiro sen compoñentes de ruta." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "A URI para acceder ao arquivo (xa sexa local ou remoto)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Este formato móstrase cando non hai outros formatos dispoñibles" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "A imaxe de orixe en %source_image_path non se encontrou ao intentar " "xerar a imaxe derivada en %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Texto alternativo da imaxe, para o atributo 'alt' da imaxe." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Texto do título da imaxe, para o atributo 'title' da imaxe." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "A anchura da imaxe en píxeles." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "A altura da imaxe en píxeles." msgid "Custom language settings" msgstr "Configuracións de idioma personalizadas" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Configuración actualizada con éxito." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Cambie as configuracións de idioma para tipos de contido, " "vocabularios de taxonomía, perfiles de usuario ou " "calquera outro elemento soportado no seu sitio. Por defecto, as " "configuracións de idioma ocultan o selector de idioma e o idioma é o " "idioma predeterminado do sitio." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Amosar o selector de idioma nas páxinas de creación e edición" msgid "Content language settings" msgstr "Axustes do idioma do contido" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Seleccione os idiomas a aplicar. Se non se selecciona ningún, " "permitirase todos os idiomas." msgid "The language is not @languages." msgstr "O idioma non é @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "O idioma é @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Almacena unha cadea URL, un texto de ligazón varchar opcional e un " "blob opcional de atributos para ensamblar unha ligazón." msgid "Allow link text" msgstr "Permitir texto do enlace" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Espazo reservado para URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Marcador de posición para o texto do enlace" msgid "Nothing to check." msgstr "Nada que comprobar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Arquivo de tradución non atopado: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Non se pode descargar o arquivo de tradución @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Non puido comprobarse un ficheiro de tradución. Consulte o rexistro " "para máis detalles. \n" "Non puideron comprobarse @count ficheiros de " "tradución. Consulte o rexistro para máis detalles." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importando arquivo de tradución: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Traducións importadas." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Actualizando traducións de configuración" msgid "Starting configuration update" msgstr "Actualización de configuración iniciada" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Erro ao actualizar as traducións da configuración" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "A configuración actualizouse correctamente. Hai %number obxectos de " "configuración actualizados." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Non se actualizaron obxectos de configuración." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Non se puido importar o ficheiro de traducións: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traducións importadas: %number engadidas, %update actualizadas, " "%delete eliminadas." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "A configuración actualizouse correctamente. Actualizáronse %number " "obxectos de configuración." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Un ficheiro de traducción importado. Engadíronse %number " "traduccións, actualizaronse %update traduccións e eliminaronse " "%delete traduccións." msgstr[1] "" "Importáronse @count ficheiros de traducción. Engadíronse %number " "traduccións, actualizaronse %update traduccións e eliminaronse " "%delete traduccións." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Foi omitida unha cadea de tradución debido a HTML non permitido ou " "malformado. Consulte o rexistro para máis detalles. Foi omitido " "@count cadeas de tradución debido a HTML non permitido ou malformado. " "Consulte o rexistro para máis detalles." msgid "Checking translations" msgstr "Comprobando traducións" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Erro ao verificar as actualizacións de tradución." msgid "Updating translations" msgstr "Actualizando traducións" msgid "Error importing translation files" msgstr "Erro ao importar arquivos de tradución" msgid "Updating translations." msgstr "Actualizando traducións." msgid "Source string (@language)" msgstr "Cadea de orixe (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Inglés incorporado" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Cadra traducida (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Todas as traducións están actualizadas." msgid "Select a language to update." msgstr "Selecciona un idioma para actualizar." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Arquivo non atopado en %remote_path nin en %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Arquivo non atopado en %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Non se puido determinar a localización do ficheiro de tradución." msgid "no version" msgstr "ningunha versión" msgid "Missing translations for:" msgstr "Faltan traducións para:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Traducións faltantes para un proxecto \n" "Traducións faltantes para " "@count proxectos" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Unha ruta do sistema de arquivos local onde se almacenarán os " "ficheiros de tradución da interface." msgid "Updates available" msgstr "Actualizacións dispoñibles" msgid "Missing translations" msgstr "Faltan traduccións" msgid "Translation source" msgstr "Fonte da tradución" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Servidor de tradución de Drupal e arquivos locais" msgid "Local files only" msgstr "Só arquivos locais" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "A fonte dos ficheiros de tradución para a tradución automática da " "interface." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Non sobrescribas as traducións existentes." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Só sobrescriben as traducións importadas, as traducións " "personalizadas mantéñense." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Sobrescribir as traducións existentes." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Como tratar as traducións existentes ao actualizar automaticamente as " "traducións da interface." msgid "Edit menu %label" msgstr "Editar o menú %label" msgid "Add menu link" msgstr "Engadir ligazón de menú" msgid "Administrative summary" msgstr "Resumo administrativo" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "O menú %label foi actualizado." msgid "Menu %label has been added." msgstr "O menú %label engadiuse." msgid "The menu link has been saved." msgstr "O enlace do menú gardouse." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estado publicado ou usuario administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promovido a estado de portada" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulario masivo de operacións do nodo" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Engade un elemento de formulario que che permita realizar operacións " "en varios nodos." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportamento de Páxina Principal de Nodo Vazio" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Proporciona un enlace á páxina de visión xeral para engadir nodos." msgid "Link to revision" msgstr "Ligazón á revisión" msgid "Link to revert revision" msgstr "Ligazón para reverter a revisión" msgid "Link to delete revision" msgstr "Ligazón para eliminar a revisión" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Accede á páxina de visión xeral do contido" msgid "View all revisions" msgstr "Ver todas as revisións" msgid "Revert all revisions" msgstr "Reverter todas as revisións" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Ver revisións" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisións" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Eliminar revisións" msgid "Promotion options" msgstr "Opcións de promoción" msgid "Read more about @title" msgstr "Ler máis sobre @title" msgid "The node revision ID." msgstr "O ID da revisión do nó." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "O momento en que o nodo foi editado por última vez." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Momento no que a revisión actual foi creada." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "O ID do usuario autor da revisión actual." msgid "Float value" msgstr "Valor float" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Un campo de entidade que contén un alias de ruta e datos " "relacionados." msgid "Path id" msgstr "ID do camiño" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entidade creada %type con ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type actualizada con ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type eliminada co ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Saída en bruto" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Non tes campos. Engade algúns á tua vista." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "O nome lexible para a máquina debe conter só letras, números, " "guións e subliñados." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Todas as alias de campo deben ser únicas" msgid "Accepted request formats" msgstr "Formatos de solicitude aceptados" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Formatos de solicitude que estarán permitidos nas respostas. Se non " "se selecciona ningún, permitiranse todos os formatos." msgid "The new set label is required." msgstr "O novo rótulo do conxunto é obrigado." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "En UNIX, Linux e Mac OS X, atoparás a configuración no ficheiro " "/etc/syslog.conf, ou en /etc/rsyslog.conf ou no " "directorio /etc/rsyslog.d. Estes ficheiros definen a " "configuración do enrutamento. As mensaxes poden estar marcadas cos " "códigos LOG_LOCAL0 ata LOG_LOCAL7. Para " "obter información sobre as instalacións de Syslog, niveis de " "severidade e como configurar syslog.conf ou " "rsyslog.conf, consulta a páxina de manuais " "syslog.conf ou rsyslog.conf na túa liña de " "comandos." msgid "Any data" msgstr "Calquera dato" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Un campo de entidade que contén un UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Non se puido obter o ficheiro debido ao erro \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formatos de data e hora" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "O script update.php está accesible para todos sen comprobación de " "autenticación, o que representa un risco de seguridade. Debes cambiar " "o valor @settings_name no teu settings.php de novo a FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nome do formato de data" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit configuracións" msgid "Update this item" msgstr "Actualizar este elemento" msgid "This value should not be null." msgstr "Este valor non debe ser nulo." msgid "The term ID." msgstr "O termo ID." msgid "The term language code." msgstr "O termo código de idioma." msgid "Term Parents" msgstr "Pais do termo" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Crear entidades referenciadas se aínda non existen" msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Link using text: @title" msgstr "Ligazón usando o texto: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Ligazón usando o número de teléfono proporcionado." msgid "Toolbar items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementos traducibles" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Polo menos un campo debe ser traducible para activar %bundle para a " "tradución." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Idioma orixinal)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrar a configuración de traducción" msgid "Create translations" msgstr "Crear traducións" msgid "Delete translations" msgstr "Eliminar traducións" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traducir %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traducir @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Mostrar selector de idioma\" non é compatible con traducir contido " "que ten como idioma predeterminado: %choice. Ou ben non ocultes o " "selector de idioma ou elixe un idioma específico." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Unha tradución sen publicar non será visible sen permisos de " "tradución." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file non contén ningún arquivo .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Este é un inicio de sesión dunha soa vez para %user_name. " "

Faga click neste botón para iniciar sesión no sitio e cambiar " "o seu contrasinal.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Proporciona acceso ao servizo de datos do usuario." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Engade un elemento de formulario que che permita realizar operacións " "en varios usuarios." msgid "User module form element." msgstr "Elemento de formulario do módulo User." msgid "System module form element." msgstr "Elemento de formulario do módulo System." msgid "Edit user account" msgstr "Editar conta de usuario" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido desde %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar usuario" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Activar o indicador de fortaleza de contrasinal" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrador (usuario agardando aprobación)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "O rol %label foi actualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "O rol %label engadiuse." msgid "The user language code." msgstr "O código de lingua do usuario." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "O momento no que o usuario accedeu ao sitio por última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "A última vez que o usuario iniciou sesión." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico usado para a creación inicial da " "conta." msgid "The roles the user has." msgstr "Os roles que o usuario ten." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualizar o usuario %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "O módulo que establece estes datos do usuario." msgid "The name of the data key." msgstr "O nome da chave de datos." msgid "The label of the view." msgstr "A etiqueta da vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "O ID lexible por máquina da vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Botón despregable" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostrar campos nun botón despregable." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidade xerada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Mostra unha entidade @label renderizada nun área." msgid "Display the @label" msgstr "Mostrar o @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Substitucións globais de token dispoñibles" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Sobrescriba o título desta vista cando estea baleira. Pódense usar " "os seguintes tokens globais dispoñibles aquí." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentario administrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome da máquina da visualización" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Esta descrición só se verá dentro da interface administrativa e " "pode usarse para documentar esta visualización." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nome(s) da clase CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar ligazóns contextuais nesta vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Amosar ligazóns contextuais" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "No menú, os enlaces máis pesados afundiranse e os enlaces máis " "lixeiros situaranse máis próximos á parte superior." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permitir que as persoas elixan a orde de clasificación" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se a orde de clasificación non está exposta, os axustes dos " "criterios de ordenación para cada clasificación determinarán a súa " "orde." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta para orde ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta para ordenación descendente" msgid "@name format: @date" msgstr "Formato @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sobrescribir a saída deste campo con texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mostrar este campo como un enlace personalizado" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Reduza este campo a un número máximo de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta do enlace \"Máis\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Podes usar os \"Patróns de substitución\" anteriores." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Un corrector de HTML executarase para garantir que as etiquetas HTML " "estean correctamente pechadas despois de recortar." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos que se incluirán como ligazóns." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclúe un parámetro \"destination\" na ligazón para devolver o " "usuario á vista orixinal ao completar a acción da ligazón." msgid "First page link text" msgstr "Texto do enlace da primeira páxina" msgid "Last page link text" msgstr "Texto do ligazón da última páxina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Desfase (número de elementos a omitir)" msgid "Pager link labels" msgstr "Rótulos dos ligazóns do paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Texto do enlace da páxina anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Texto do ligazón da páxina seguinte" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insira unha lista de valores numéricos enteiros separados por comas: " "por exemplo: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desactivar a reescritura SQL significa que a seguridade do " "acceso aos nodos está desactivada. Isto pode permitir que os usuarios " "vexan datos que non deberían poder ver se a túa vista está mal " "configurada. Usa esta opción só se entendes e aceptas este risco de " "seguridade." msgid "No view mode selected" msgstr "Ningún modo de vista seleccionado" msgid "Caption for the table" msgstr "Lenda para a táboa" msgid "Table details" msgstr "Detalles da táboa" msgid "Summary title" msgstr "Título do resumo" msgid "Table description" msgstr "Descrición da táboa" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Proporcione detalles adicionais sobre a táboa para aumentar a " "accesibilidade." msgid "Enable @display_title" msgstr "Activar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Eliminar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Desfacer eliminación de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desactivar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar nome/descrición da vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analizar vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar visualizacións" msgid "Revert view" msgstr "Restaurar vista" msgid "Add @type" msgstr "Engadir @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "E/ou Reorganizar criterios de " "filtro" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Esta visualización ten un ou varios erros de validación." msgid "There are no disabled views." msgstr "Non hai vistas desactivadas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "¿Queres desbloquear a vista %name?" msgid "View language" msgstr "Ver idioma" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Idioma das etiquetas e doutros elementos textuais nesta vista." msgid "No displays available." msgstr "Non hai pantallas dispoñibles." msgid "Last saved" msgstr "Gardado por última vez" msgid "Not saved yet" msgstr "Aínda sen gardar" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Comment selection" msgstr "Selección de comentarios" msgid "Contact message" msgstr "Mensaxe de contacto" msgid "My Editor" msgstr "O meu Editor" msgid "Entity display" msgstr "Visualización da entidade" msgid "Entity form display" msgstr "Visualización do formulario da entidade" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Mostrar o ID das entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selecciona entidades referenciables para un campo de referencia de " "entidade." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos en liña de referencia a entidade" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Devolve os resultados como unha matriz PHP de etiquetas e filas " "renderizadas." msgid "File selection" msgstr "Selección de ficheiro" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Texto do enlace e URL separados" msgid "Node selection" msgstr "Selección de nodo" msgid "Watchdog database log" msgstr "Rexistro da base de datos de Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportación REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crea un recurso de exportación REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utiliza entidades como datos de fila." msgid "Use fields as row data." msgstr "Usa os campos como datos das filas." msgid "Serializer" msgstr "Serializador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializa os datos da fila da vista usando o compoñente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Conxunto de atallos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Xestiona ficheiros .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Xestiona ficheiros zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selección de termo da taxonomía" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Mostrar referencia ao termo de taxonomía no RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Ligazón telefónica" msgid "User selection" msgstr "Selección do usuario" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloque de filtro exposto de Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Un paginador simple que contén ligazóns anteriores e seguintes." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Mostrar todos os elementos que esta vista poida atopar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Amosa as filas como unha lista HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detección e selección de idioma" msgid "menus" msgstr "menús" msgid "Toolkit" msgstr "Conxunto de ferramentas" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Reprodución automática: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Bucle: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Silenciado: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Visualización de varios ficheiros" msgid "Welcome!" msgstr "Benvido!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Tradución da configuración" msgid "- empty image -" msgstr "- imaxe baleira -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadores de campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se está activado, non se verifican os permisos de acceso para " "renderizar a entidade." msgid "Save and select" msgstr "Gardar e seleccionar" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Versión do protocolo" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "O directorio %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ou equivalente" msgid "The referenced language" msgstr "O idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referencia de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un campo de entidade que contén unha URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Países Baixos do Caribe" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Clipperton Island" msgstr "Illote Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAE China" msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territorios Palestinos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceanía afastada" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Illas Exteriores dos EE.UU." msgid "Time span in seconds" msgstr "Intervalo de tempo en segundos" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permitir configuracións na configuración do bloque" msgid "Items per block" msgstr "Elementos por bloque" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuración predeterminada)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurando a barra de ferramentas" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Alternar entre texto formatado e código fonte HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Non se puideron extraer os contidos do arquivo tar. A mensaxe de erro " "é @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Activar a carga de imaxes" msgid "Storage: @name" msgstr "Almacenamento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un directorio relativo ao directorio de arquivos de Drupal onde se " "almacenarán as imaxes subidas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se isto queda baleiro, entón o tamaño do arquivo estará limitado " "polo tamaño máximo de carga de PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "As imaxes maiores que estas dimensións serán redimensionadas á " "baixa." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalación de editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activar un editor de texto para un formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configuración dun editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Unha vez que un editor de texto está asociado cun formato de texto, " "podes configuralo facendo clic no enlace Configurar para este " "formato. Dependendo do editor de texto específico, podes configuralo, " "por exemplo, engadindo botóns á súa barra de ferramentas. " "Habitualmente, estes botóns proporcionan ferramentas de formato ou " "edición, e a miúdo insiren etiquetas HTML na fonte do campo. Para " "máis detalles, consulta a páxina de axuda do editor de texto " "específico." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Usando diferentes editores de texto e formatos" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se cambias o formato de texto nun campo de texto, o editor de texto " "cambiará tamén porque a configuración do editor de texto está " "asociada ao formato de texto individual. Isto permite usar o mesmo " "editor de texto con diferentes opcións para distintos formatos de " "texto. Tamén permite que os usuarios escollan entre formatos de texto " "con diferentes editores de texto se están instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Marcador de posición: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sen marcador de posición" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Engade, edita e elimina modos de visualización personalizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de visualización" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configura que visualizacións están dispoñibles para o teu contido e " "formularios." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Xestiona modos de vista personalizados." msgid "Form modes" msgstr "Modos de formulario" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Xestiona os modos personalizados de formulario." msgid "Edit form mode" msgstr "Modo de edición do formulario" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Elixe o tipo de entidade do modo de vista" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Elixe o tipo de entidade do modo formulario" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Eliminar un @entity-type provocará que calquera saída que aínda " "solicite usar ese @entity-type use a configuración de visualización " "predeterminada." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Gardar o %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocompletado que coincide: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) non existe." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar a visualización do formulario" msgid "Plugin for @title" msgstr "Complemento para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Axustes do widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "A etiqueta da entidade relacionada co ficheiro." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accede á páxina de visión xeral dos arquivos" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progreso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Falta o filtro %filter, e eliminarase unha vez que este formato se " "garda." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "As liñas e os parágrafos recoñécense automaticamente. O salto de " "liña <br />, o parágrafo <p> e as etiquetas de peche de " "parágrafo </p> insírense automaticamente. Se os parágrafos " "non se recoñecen, simplemente engade un par de liñas en branco." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta o filtro. Elimínase todo o texto" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Falta o complemento de filtro: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Proporciona unha opción alternativa para os filtros ausentes. Non " "usar." msgid "Add image style" msgstr "Engadir estilo de imaxe" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo de vista previa da imaxe: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar un idioma eliminará todas as traduccións da interface " "asociadas a el, e o contido neste idioma definirase como neutro en " "canto ao idioma. Esta acción non se pode desfacer." msgid "No placeholders" msgstr "Sen marcadores de posición" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Marcador de posición do título: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Espazo reservado para URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Teña en conta que a importación de ficheiros .po grandes pode levar " "varios minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Os elementos de contido poden ser editados usando diferentes modos de " "formulario. Aquí, podes definir que campos se amosan e cales se " "ocultan cando se edita contido de tipo %type en cada modo de " "formulario, e definir como se amosan os widgets dos campos do " "formulario en cada modo de formulario." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar tipo de contido %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "O contido foi modificado por outro usuario, ou vostede xa enviou " "modificacións. Como resultado, os seus cambios non poden ser " "gardados." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usa a etiqueta do campo: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Proporciona un complemento de fila para mostrar os resultados da " "busca." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camiño do sistema de ficheiros local onde se almacenarán os " "ficheiros públicos. Este directorio debe existir e ser escribible por " "Drupal. Este directorio debe ser relativo ao directorio de " "instalación de Drupal e debe ser accesible dende a web. Isto debe " "cambiarse en settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o número de teléfono non pode ter máis de @max caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o texto non pode ter máis de @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Filas resumo" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulario permite aos administradores engadir e editar campos " "para almacenar datos de usuario." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulario permite aos administradores configurar como deben " "mostrarse os campos do formulario ao editar un perfil de usuario." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altere o código de estado de resposta HTTP usado por esta vista, " "especialmente útil para resultados baleiros." msgid "HTTP status code" msgstr "Código de estado HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Amosar sempre o enlace \"máis\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marque isto para amosar o enlace de máis incluso se non hai máis " "elementos para mostrar." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Fai que a etiqueta da entidade sexa un ligazón á páxina da " "entidade." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Debe engadir algún campo adicional a esta vista antes de empregar " "este campo. Estes campos poden estar marcados como Excluir da " "vista se o prefire. Teña en conta que, debido á orde de " "renderizado, non pode usar campos que veñan despois deste campo; se " "necesita un campo non listado aquí, reorganice os seus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Ancho automático" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "A anchura de cada columna calcularase automaticamente en función do " "número de columnas proporcionadas. Se se introducen clases adicionais " "ou un tema inxecta clases baseadas nun sistema de grella, desactivar " "esta opción pode resultar beneficioso." msgid "Default column classes" msgstr "Clases de columna predeterminadas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Engade as clases predeterminadas das columnas de vistas como " "views-col, col-1 e clearfix á saída. Podes usar isto para reducir " "rapidamente a cantidade de marcado que a vista proporciona por " "defecto, ao custo de facer máis difícil aplicarlle CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Clase de columna personalizada" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Clases adicionais para proporcionar en cada columna. Separadas por un " "espazo." msgid "Default row classes" msgstr "Clases de fila predeterminadas" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Engade as clases predeterminadas das filas de views como views-row, " "row-1 e clearfix á saída. Podes usar isto para reducir rapidamente a " "cantidade de marcado que a vista ofrece por defecto, a costa de facer " "máis difícil a aplicación de CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Clase de fila personalizada" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Clases adicionais para aplicar en cada fila. Separadas por un espazo." msgid "Default wizard" msgstr "Asistente predeterminado" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas xeradas por Views incluirán o nome das views e a " "pantalla 'view-name:display-name' como unha cadea ao final da " "cláusula SELECT. Isto facilita a identificación das consultas Views " "nos rexistros do servidor de bases de datos, pero só debe usarse para " "a resolución de problemas." msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count semana \n" "@count semanas" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Additional data" msgstr "Datos adicionais" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Conxunto" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "A entidade debe ser do conxunto %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Datos complexos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contar" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "A entidade debe ser do tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitivo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor debería ser do tipo primitivo correcto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervalo" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referencia de entidade válida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome de usuario único" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name debe ser maior ou igual a %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name debe ser menor ou igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entidade modificada" msgid "Block layout" msgstr "Deseño de bloques" msgid "Block category" msgstr "Categoría de bloque" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Ocultar o bloque se a saída da vista está baleira" msgid "Block empty settings" msgstr "Bloque axustes baleiros" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Agochar bloque se non hai resultado/texto baleiro" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Agocha o bloque se non hai resultado e non hai texto baleiro nin " "cabeceira/pé que se mostre cando o resultado está baleiro." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "O número de comentarios publicados nunha entidade." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "O número de comentarios publicados nunha entidade desde a última vez " "que o lector a viu." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "A entidade á que se publicou o comentario." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "O @entity_type ao que responde o comentario." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "O número de comentarios que ten unha entidade." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "O máis recente entre o último comentario publicado ou o tempo de " "actualización da entidade." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Amosar o último comentario dunha entidade" msgid "The last comment of an entity." msgstr "O último comentario dunha entidade." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "O ID de usuario do autor do último comentario dunha entidade." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "O tipo de entidade á que responde o comentario." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Mostrar o enlace estándar para engadir comentario que se usa en " "@entity_type, que só se mostrará se o usuario que está a ver ten " "acceso para engadir un comentario." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrar nodos só se un usuario publicou o @entity_type ou comentou no " "@entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentarios do @entity_type que usan o campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relaciona todos os comentarios en @entity_type. Isto creará 1 " "rexistro duplicado por cada comentario. Normalmente, se precisas isto, " "é mellor crear unha vista de comentarios." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar comentario %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "O ID da entidade á que responde este comentario." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "O tipo de entidade ao que está adxacente este comentario." msgid "Comment field name" msgstr "Nome do campo de comentarios" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "O nome do campo polo cal se engadiu este comentario." msgid "Last comment ID" msgstr "Última ID de comentario" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Última data de comentario" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "O tempo en que se creou o último comentario." msgid "Last comment name" msgstr "Último nome do comentario" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "O nome do usuario que publicou o último comentario." msgid "Last comment user ID" msgstr "Último ID de usuario que comentou" msgid "The number of comments." msgstr "O número de comentarios." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Este campo xestiona a configuración e a presentación dos comentarios " "nunha entidade." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentarios" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Amosa o ligazón do comentario no formulario utilizado nos teasers " "estándar da entidade, en lugar do formulario completo da entidade." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma do contido e tradución" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configure o soporte de idioma e tradución para o contido." msgid "Select source language" msgstr "Selecciona o idioma orixe" msgid "Computed date" msgstr "Data calculada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "O obxecto DateTime calculado." msgid "Log entries" msgstr "Rexistros de rexistro" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contén unha lista de entradas do rexistro." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "O usuario sobre o que se escribiu a entrada do rexistro." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A mensaxe real da entrada do rexistro." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "As variables da entrada do rexistro nun formato serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Ligazóns de operación para o evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL da páxina anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data na que ocorreu o evento." msgid "Replace variables" msgstr "Substitúe as variables" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Máximo un arquivo." msgstr[1] "Máximo @count arquivos." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configura o soporte de idiomas para o contido." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Xestionar e amosar campos de ligazóns" msgid "Adding link text" msgstr "Engadindo texto do enlace" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nas configuracións do campo podes definir texto adicional do enlace " "para que sexa opcional ou obrigatorio en calquera " "campo de ligazón." msgid "Displaying link text" msgstr "Mostrando texto do enlace" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se se enviou texto de ligazón para unha URL, entón por defecto este " "texto de ligazón móstrase como unha ligazón á URL. Se queres " "mostrar tanto o texto da ligazón como a URL, escolle o " "formato de ligazón adecuado no menú despregable na páxina " "Xestionar visualización. Se só queres mostrar a URL, aínda " "que se enviase texto de ligazón, escolle Ligazón como " "formato e despois cambia a súa configuración en Ajustes do " "formato para mostrar só a URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Engadir atributos aos ligazóns" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Podes engadir atributos aos ligazós cambiando os axustes de " "formato na páxina de Xestionar visualización. Engadir " "rel=\"nofollow\" notifica aos motores de busca que os " "ligazós non deben ser seguidos." msgid "Validating URLs" msgstr "Validando URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (coma flotante)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (enteiro)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Saída bruta para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "O módulo Serialization ofrece un servizo para serializar e " "deserializar datos a e desde formatos como JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "A serialización é o proceso de converter estruturas de datos como " "matrices e obxectos nunha cadea de texto. Isto permite que os datos se " "representen dunha forma que sexa fácil de intercambiar e almacenar " "(por exemplo, para a transmisión a través de Internet ou para o " "almacenamento nun sistema de arquivos local). Estas representacións " "poden despois ser deserializadas para recuperar as estructuras de " "datos orixinais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "O serializer divide este proceso en dúas partes. A normalización " "converte un obxecto nunha estrutura de matriz normalizada. A " "codificación toma esa matriz e convértelle nunha cadea de texto." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "O proceso de desinstalación elimina todos os datos relacionados cun " "módulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A data na que o termo foi actualizado por última vez." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "O momento en que o termo foi editado por última vez." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Xestionar e mostrar campos de teléfono" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Amosar números de teléfono como ligazóns" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "A conta de usuario %name non pode ser cancelada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "O xestor para este elemento está roto ou falta. Están dispoñibles " "os seguintes detalles:" msgid "Default actions" msgstr "Accións predeterminadas" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Columnas para @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortable para @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Orde de clasificación predeterminada para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordenación predeterminada para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Aliñamento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Agochar columna baleira para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Configuración responsiva para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sen ordenación predeterminada" msgid "Page display settings" msgstr "Axustes de visualización da páxina" msgid "Block display settings" msgstr "Axustes de visualización do bloque" msgid "View basic information" msgstr "Ver información básica" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir mostras incrustadas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "As cadeas embebidas poden usarse en código mediante " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Eliminar @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso para @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Eliminar @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Rexistrando módulo" msgid "Media types" msgstr "Tipos de medios" msgid "Not fully protected" msgstr "Non está completamente protexido" msgid "Reset your password" msgstr "Restablecer o seu contrasinal" msgid "Number of new comments" msgstr "Número de novos comentarios" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Vistas)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuración sinxela" msgid "Configuration type" msgstr "Tipo de configuración" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Aquí está a túa configuración:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "¿Seguro que queres actualizar o %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Falta a clave de ID \"@id_key\" para esta importación de " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Unha entidade con este nome de máquina xa existe pero a importación " "non especificou un UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Unha entidade con este nome de máquina xa existe, pero o UUID non " "coincide." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Unha entidade con este UUID xa existe pero o nome da máquina non " "coincide." msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data de respaldo" msgid "Configuration translation" msgstr "Traducción da configuración" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traducir a configuración." msgid "@label fields" msgstr "@label campos" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Introduce bloque, tema ou categoría" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Introduce unha parte do bloque, tema ou categoría para filtrar." msgid "Translations for %label" msgstr "Traducións para %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (orixinal)" msgid "Enter label" msgstr "Introduza a etiqueta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Introduce unha parte da etiqueta ou descrición para filtrar por." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Introduza campo ou @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Introduza unha parte do campo ou @bundle para filtrar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Engadir tradución @language para %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Traducción de @language gardada con éxito." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "A tradución @language de %label foi eliminada" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Editar tradución en @language para %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Traducción de @language actualizada con éxito." msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Seguro que queres aplicar o efecto de imaxe %name actualizado a todas " "as imaxes?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Esta operación non cambia as imaxes orixinais pero as copias creadas " "para este estilo serán recreadas." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "O estilo de imaxe %name foi limpiado." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imaxe que se mostrará se non se carga ningunha imaxe." msgid "Action title" msgstr "Título da acción" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "O título mostrado enriba do despregable de accións." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "O nome lexible por máquina debe ser único e só pode conter letras " "minúsculas, números e subliñados. Ademais, non pode ser a palabra " "reservada \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Acceso restrinxido -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipo de fluxo de traballo" msgid "Sample content" msgstr "Contido de mostra" msgid "Display block title" msgstr "Mostrar título do bloque" msgid "List of items" msgstr "Lista de elementos" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Colocación e movemento de bloques" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demostrando rexións de bloques para un tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Alternar entre diferentes temas" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configuración dos axustes do bloque" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Podes controlar a visibilidade dun bloque restrinxíndoo a páxinas " "específicas, tipos de contido e/ou roles configurando as opcións " "axeitadas en Configuración de visibilidade da configuración " "do bloque." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que teñas problemas cos paginadores relacionados con este " "campo, deberías deixalo en 0. Se usas múltiples paginadores nunha " "mesma páxina, pode ser necesario establecer este número nun valor " "máis alto para evitar conflitos dentro do array ?page=. Valores " "grandes engadirán moitas comas ás túas URLs, polo que cómpre " "evitalo se é posible." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID do paginador: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Introduza o nome do arquivo de configuración sen a extensión " ".yml. (por exemplo, system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "O correo electrónico do remitente" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "O correo electrónico da persoa que está a enviar a mensaxe de " "contacto." msgid "File usage" msgstr "Uso do ficheiro" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relaciona as entidades de ficheiro co seu uso." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Xestionar e amosar campos de ficheiros" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permitir extensións de ficheiro" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Nas configuracións do campo, podes definir as extensións de ficheiro " "permitidas (por exemplo pdf docx psd) para os ficheiros que " "se cargarán co campo de ficheiros." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Restrición do tamaño máximo do arquivo" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "O tamaño máximo do ficheiro que os usuarios poden subir está " "limitado polas configuracións PHP do servidor, pero podes restrinxilo " "introducindo o valor desexado na opción Tamaño máximo de " "subida. O tamaño máximo do ficheiro móstrase automaticamente " "aos usuarios no texto de axuda do campo de ficheiro." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Amosando ficheiros e descricións" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Nas configuracións do campo, podes permitir que os usuarios activen " "ou desactiven se se amosan arquivos individuais. Nas configuracións " "de visualización, podes entón elixir un dos seguintes formatos: " " Un arquivo aínda se " "pode enlazar directamente a través do seu URI mesmo que non se " "mostre." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Indicador para controlar se este ficheiro debe mostrarse ao visualizar " "o contido" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "A entrada do rexistro que explica os cambios nesta revisión." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Polo menos un provedor de autenticación debe estar definido para o " "recurso @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Polo menos debe definirse un formato para o recurso @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "O ID do atallo." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "O UUID do atallo." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "O conxunto do atallo." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Peso entre os accesos directos no mesmo conxunto de accesos directos." msgid "Route name" msgstr "Nome da ruta" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "O código de idioma do acceso directo." msgid "Shortcut link" msgstr "Ligazón de atallo" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstruír acceso" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "A configuración rebuild_access está activada en settings.php. " "Recoméndase ter esta configuración desactivada a non ser que esteas " "a realizar unha recompilación." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relaciona nodos con termos de taxonomía, especificando cal ou cales " "vocabulários usar. Esta relación provocará rexistros duplicados se " "hai varios termos." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID do termo da taxonomía" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nome do termo de taxonomía" msgid "Return to site content" msgstr "Volver ao contido do sitio" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Código de idioma preferido para o administrador" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "O código de idioma preferido do usuario para recibir correos " "electrónicos e ver o sitio." msgid "Preferred language code" msgstr "Código de idioma preferido" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "O código do idioma preferido polo usuario para ver as páxinas de " "administración." msgid "The name of this user." msgstr "O nome deste usuario." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "O contrasinal deste usuario (cifrado)." msgid "The email of this user." msgstr "O correo electrónico deste usuario." msgid "The timezone of this user." msgstr "A zona horaria deste usuario." msgid "The time that the user was created." msgstr "O momento no que se creou o usuario." msgid "Initial email" msgstr "Correo electrónico inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "ID de usuario desde o contexto da ruta" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "O módulo Views proporciona unha interface de backend para obter " "información de contidos, contas de usuarios, termos de taxonomía e " "outras entidades da base de datos e presentala ao usuario en forma de " "cuadrícula, lista HTML, táboa, lista sen formato, etc. As " "presentacións resultantes coñécense xeralmente como views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Engadindo funcionalidade ás páxinas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "O módulo Views engade funcionalidade a algunhas páxinas principais " "de administración. Por exemplo, admin/content usa Views para " "filtrar e ordenar o contido. Sen Views instalado, " "admin/content é máis limitado." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Expandindo a funcionalidade de Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Cambiar o título aquí significa que xa non se poderá modificar de " "forma dinámica." msgid "Validate @label" msgstr "Validar @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Validar que o usuario teña acceso a %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Múltiples argumentos" msgid "Single ID" msgstr "ID único" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Un ou máis ID separados por , ou +" msgid "Tag based" msgstr "Baseado en etiquetas" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Almacenamento en caché baseado en etiquetas de datos. As cachés " "persistirán ata que se invaliden as etiquetas de caché relacionadas." msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrición" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiquetas administrativas" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Introduza unha lista de palabras separadas por comas para describir a " "súa vista." msgid "Click Save." msgstr "Fai clic en Gardar." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Define un tipo de campo para números de teléfono." msgid "simple configuration" msgstr "configuración sinxela" msgid "The date the file created." msgstr "A data na que se creou o ficheiro." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "A marca de tempo na que se creou o arquivo." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "A marca de tempo da última modificación do ficheiro." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Idioma baseado nun idioma seleccionado." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "As ligazóns de menú con pesos máis baixos móstranse antes que as " "ligazóns con pesos máis altos." msgid "The name of the user role." msgstr "O nome do rol do usuario." msgid "Influence" msgstr "Influenza" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "A influencia é un multiplicador numérico usado para ordenar os " "resultados da busca. Un número máis alto significa que o factor " "correspondente ten máis influencia nos resultados da busca; cero " "significa que o factor é ignorado. Cambiar estes números non require " "reconstruír o índice de busca. Os cambios teñen efecto inmediato." msgid "Search page type" msgstr "Tipo de páxina de busca" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Escoller tipo de páxina -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Non se configuraron páxinas de busca." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Debe seleccionar o novo tipo de páxina de busca." msgid "Edit %label search page" msgstr "Editar páxina de búsqueda %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "A páxina de busca %label foi activada." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "A páxina de busca %label foi desactivada." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "A páxina de busca predeterminada agora é %label. Asegúrate de " "comprobar a orde das túas páxinas de busca." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Engadiuse a páxina de busca %label." msgid "Save search page" msgstr "Gardar páxina de búsqueda" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "A páxina de procura %label foi actualizada." msgid "The label for this search page." msgstr "A etiqueta para esta páxina de busca." msgid "The search page path must be unique." msgstr "A ruta da páxina de busca debe ser única." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Xestionar e mostrar campos de texto" msgid "Creating short text fields" msgstr "Creando campos de texto curtos" msgid "Creating long text fields" msgstr "Creando campos de texto longo" msgid "Trimming the text length" msgstr "Reducir a lonxitude do texto" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na páxina Xestionar a visualización podes escoller mostrar " "unha versión recortada do texto e, se é así, onde cortar o texto." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Amosando resumos en lugar de texto recortado" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Usando formatos de texto e editores" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dereito" msgid "State label" msgstr "Etiqueta de estado" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: non pode ter máis de @max caracteres." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Un punto de interrupción separa a altura ou o ancho dos puntos de " "vista (pantallas, impresoras e outros tipos de saída multimedia) en " "etapas. Por exemplo, un punto de interrupción de ancho de 40em crea " "dúas etapas: unha para anchos ata 40em e outra para anchos superiores " "a 40em. Os puntos de interrupción pódense usar para definir cando os " "deseños deben cambiar dunha forma a outra, cando as imaxes deben " "redimensionarse e outros cambios que necesiten responder ás " "variacións na altura ou ancho do punto de vista." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicador de resolución" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Os multiplicadores de resolución son unha medida da resolución do " "dispositivo no viewport, definida como a relación entre o tamaño " "físico do píxel do dispositivo activo e o tamaño do píxel " "independente do dispositivo. O módulo Breakpoint define " "multiplicadores de 1, 1,5 e 2; ao definir puntos de interrupción, os " "módulos e temas poden establecer cales multiplicadores se aplican a " "cada punto de interrupción." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definindo puntos de corte e grupos de puntos de corte" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Os módulos e temas poden utilizar a API proporcionada polo módulo " "Breakpoint para definir puntos de interrupción e grupos de puntos de " "interrupción, e para asignar multiplicadores de resolución aos " "puntos de interrupción." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nome do autor do comentario" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Cambiar o formato de texto a %text_format eliminará permanentemente o " "contido que non está permitido nese formato de texto.

Garda os " "teus cambios antes de cambiar o formato de texto para evitar perder " "datos." msgid "Entity view display" msgstr "Visualización da vista da entidade" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Xestionar e amosar campos de referencia de entidade" msgid "Selecting reference type" msgstr "Seleccionar tipo de referencia" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Nas configuracións do campo podes seleccionar a que tipo de entidade " "queres crear unha referencia." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrado e ordenación dos campos de referencia" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Dependendo do tipo de entidade escollido, hai opcións adicionais de " "filtrado e ordenación dispoñibles para a lista de entidades ás que " "se pode facer referencia, nas configuracións do campo. Por exemplo, a " "lista de usuarios pode filtrarse por rol e ordenarse por nome ou ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Amosando unha referencia" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Unha referencia a unha entidade pode mostrarse como unha etiqueta " "sinxela, con ou sen ligazón á entidade. Como alternativa, a entidade " "referenciada pode mostrarse como un resumo (ou calquera outro modo de " "vista dispoñible) dentro da entidade que fai a referencia." msgid "Managing text formats" msgstr "Xestionar formatos de texto" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Asignar roles aos formatos de texto" msgid "Selecting filters" msgstr "Seleccionar filtros" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Cada filtro pode ter opcións de configuración adicionais. Por " "exemplo, para o filtro \"Limitar as etiquetas HTML permitidas\" " "necesitas definir a lista de etiquetas HTML que o filtro deixa no " "texto." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Ao crear ou editar datos nun campo que teña formatos de texto " "habilitados, os usuarios poden seleccionar o formato abaixo do campo " "na lista despregable Formato de texto." msgid "Import behavior" msgstr "Comportamento da importación" msgid "The keywords to search for." msgstr "As palabras clave para buscar." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Xestionar e amosar campos de lista" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definindo chaves de opcións e etiquetas" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Cando defines as opcións da lista podes definir unha clave e unha " "etiqueta para cada opción na lista. A etiqueta mostrarase aos " "usuarios mentres que a clave almacénase na base de datos." msgid "Choosing list field type" msgstr "Escollendo o tipo de campo de lista" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Hai tres tipos de campos de lista, que almacenan diferentes tipos de " "datos: float, integer ou text. O tipo " "float permite almacenar valores decimais aproximados. O tipo " "integer permite almacenar números enteiros, como anos (por " "exemplo, 2012) ou valores (por exemplo, 1, 2, 5, 305). O tipo de campo " "de lista text permite almacenar valores de texto. Sen " "importar o tipo de campo de lista que escollas, podes definir as " "etiquetas que queiras para a introdución de datos." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependencia do módulo requerido @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Algunhas das actualizacións pendentes non se poden aplicar porque non " "se cumpriron as súas dependencias." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "O vocabulario ao que está asignado o termo." msgid "Managing user account fields" msgstr "Xestionando os campos da conta de usuario" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "A data na que a taxonomía foi actualizada máis recentemente." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Un campo de entidade que contén unha marca de tempo UNIX do momento " "no que a entidade foi actualizada por última vez." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Un campo de entidade que contén un timestamp UNIX do momento en que " "se creou a entidade." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Un campo de entidade para almacenar un array serializado de valores." msgid "Timestamp value" msgstr "Valor do selo temporal" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Envía a mensaxe en texto plano, utilizando a función mail() nativa " "de PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Coleccionista de correo" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Non envía a mensaxe, senón que a garda en Drupal dentro do sistema " "de estado. Utilízase para probas." msgid "Nothing to export." msgstr "Nada que exportar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrar imaxes responsivas" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na páxina de Aparencia ou Configuración do Tema. Non tes os " "permisos adecuados para cambiar o logotipo do sitio." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na páxina de Información do Sitio. Non tes os permisos " "axeitados para cambiar o logotipo do sitio." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Alternar elementos de marca" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Elixe cales elementos da marca queres amosar nesta instancia do " "bloque." msgid "Site branding" msgstr "Marca do sitio" msgid "Rendering language" msgstr "Linguaxe de renderizado" msgid "Save and configure" msgstr "Gardar e configurar" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "A opción \"@name\" debe conter un valor válido. Pode deixar o campo " "de texto baleiro ou introducir unha cadea como \"512\" (bytes), \"80 " "KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Detectado que o identificador de creación do formulario non coincide " "mentras se intentaba almacenar un formulario na caché." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sincronizando a configuración: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Erro inesperado durante a importación coa operación @op para @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Configuración eliminada e substituída \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Falta o destino de actualización \"@name\"." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "O nome de configuración @config_name é inválido." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: O número enteiro debe ser maior ou igual a %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Tamaño do campo URI" msgid "URI field" msgstr "Campo URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Unha descrición breve do teu bloque." msgid "no caching" msgstr "sen almacenamento en caché" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID de entidade personalizada" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Especifique un ID de entidade personalizado. Isto sobrescribirá o ID " "de entidade na configuración anterior." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Completado o paso @current de @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "A sincronización da configuración non superou a validación." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "A configuración importouse con erros." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Todos os enlaces son validados despois de que se encha un campo de " "enlace. Poden incluír anclas ou cadeas de consulta." msgid "Allowed link type" msgstr "Tipo de ligazón permitida" msgid "Internal links only" msgstr "Só enlaces internos" msgid "Both internal and external links" msgstr "Enlaces tanto internos como externos" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Datos do enlace válidos para o tipo de enlace." msgid "Importing translation files" msgstr "Importando ficheiros de tradución" msgid "Checking the translation status" msgstr "Verificando o estado da tradución" msgid "Translating individual strings" msgstr "Traducindo cadeas individuais" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Non se puido gardar na táboa do mapa debido á falta de valores de id " "de destino" msgid "Format ID." msgstr "Formato ID." msgid "(this translation)" msgstr "(esta tradución)" msgid "(all translations)" msgstr "(todas as traducións)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "A busca está desactivada actualmente" msgid "No screenshot" msgstr "Sen captura de pantalla" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Esta importación está baleira e se se aplicase eliminaría toda a " "túa configuración, polo que foi rexeitada." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "O UUID do sitio no almacenamento de orixe non coincide co do " "almacenamento de destino." msgid "Configuration deletions" msgstr "Eliminacións de configuración" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "A configuración listada será eliminada." msgid "User's roles" msgstr "Roles do usuario" msgid "Single name" msgstr "Nome único" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Se ningún está seleccionado, permítese todos." msgid "Missing row plugin" msgstr "Complemento de fila que falta" msgid "Tab options" msgstr "Opcións da lapela" msgid "Enable menu link" msgstr "Activar ligazón do menú" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML permitido" msgid "Contact messages" msgstr "Mensaxes de contacto" msgid "@label entities" msgstr "entidades @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sincronizando configuración: @op @name en @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Configuración da entidade \"@name\" eliminada e substituída" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Contido" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Outro" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Action ID" msgstr "ID de acción" msgid "Action configuration" msgstr "Configuración da acción" msgid "Action description" msgstr "Descrición da acción" msgid "The block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloque." msgid "The module providing the block." msgstr "O módulo que proporciona o bloque." msgid "The block's delta." msgstr "O delta do bloque." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "En que tema está colocado o bloque." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Se o bloque está activado ou non." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Peso do bloque para ordenar dentro das rexións." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Región na que se coloca o bloque." msgid "Visibility expression." msgstr "Expressión de visibilidade." msgid "Pages list." msgstr "Lista de páxinas." msgid "Cache rule." msgstr "Regra de caché." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "O identificador numérico do bloco/cadro" msgid "The block/box content" msgstr "O contido do bloque/cadro" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Título de administrador do bloque/cadro." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "O identificador principal para esta versión." msgid "Comment ID." msgstr "ID do comentario." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID do comentario pai. Se se establece a 0, este comentario non é unha " "resposta a un comentario existente." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "O {node}.nid ao que responde este comentario." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "O {users}.uid que publicou o comentario. Se está configurado a 0, " "este comentario foi creado por un usuario anónimo." msgid "The comment title." msgstr "O título do comentario." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "O tempo no que se creou o comentario, ou foi editado por última vez " "polo seu autor, como unha marca temporal Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "O formato {filter_formats}.format do corpo do comentario." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "A representación vancode do lugar do comentario nun fío." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "O nome do autor do comentario. Usa {users}.name se o usuario está " "conectado, noutro caso usa o valor introducido no formulario do " "comentario." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O enderezo da páxina principal do autor do comentario desde o " "formulario de comentario, se o usuario é anónimo, e a opción 'Os " "usuarios anónimos poden/deben deixar a súa información de contacto' " "está activada." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "O {node}.type ao que responde este comentario." msgid "The node type" msgstr "O tipo de nodo" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Clave primaria: ID único da categoría." msgid "Category name." msgstr "Nome da categoría." msgid "The category's weight." msgstr "O peso da categoría." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Indicador para indicar se a categoría está seleccionada por defecto " "ou non. (1 = Si, 0 = Non)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipo (texto, enteiro, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Configuración global. Compartida con cada instancia de campo." msgid "DB storage" msgstr "Almacenamento de BD" msgid "DB Columns" msgstr "Columnas da base de datos" msgid "The machine name of field." msgstr "O nome da máquina do campo." msgid "Weight." msgstr "Peso." msgid "A name to show." msgstr "Un nome para mostrar." msgid "Widget type." msgstr "Tipo de widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializar datos coas configuracións do widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializar datos con configuración de visualización." msgid "A description of field." msgstr "Unha descrición do campo." msgid "Module that implements widget." msgstr "Módulo que implementa widget." msgid "Status of widget" msgstr "Estado do widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "O módulo que proporciona o campo." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tipo de contido onde se emprega este campo." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "O {users}.uid que engadiu o arquivo. Se está establecido en 0, este " "arquivo foi engadido por un usuario anónimo." msgid "The published status of a file." msgstr "O estado de publicación dun arquivo." msgid "The time that the file was added." msgstr "O tempo no que se añadíu o ficheiro." msgid "The Drupal files path." msgstr "O camiño dos ficheiros de Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "VERDADEIRO se o directorio de arquivos é público, doutro xeito " "FALSO." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nome da máquina do tipo de nodo." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nome humano do tipo de nodo." msgid "The module providing the node type." msgstr "O módulo que proporciona o tipo de nodo." msgid "Description of the node type." msgstr "Descrición do tipo de nodo." msgid "Help text for the node type." msgstr "Texto de axuda para o tipo de nodo." msgid "Title label." msgstr "Etiqueta de título." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Indicador que sinala que o tipo de nodo ten un campo corpo." msgid "Body label." msgstr "Etiqueta do corpo." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Número mínimo de palabras para o campo corpo." msgid "Flag." msgstr "Bandexa." msgid "The original type." msgstr "O tipo orixinal." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Chave primaria: ID único do campo do perfil." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Título do campo mostrado ao usuario final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nome interno do campo usado no formulario HTML e nas URLs." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicación do campo para os usuarios finais." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categoría de perfil baixo a que se agrupará o campo." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Título da páxina utilizado para navegar polo valor do campo" msgid "Type of form field." msgstr "Tipo de campo do formulario." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Peso do campo en relación con outros campos do perfil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Se se require que o usuario introduza un valor. (0 = non, 1 = si)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Se o campo é visible no formulario de rexistro de usuario. (1 = si, 0 " "= non)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "O nivel de visibilidade do campo. (0 = oculto, 1 = privado, 2 = " "público no perfil pero non nas páxinas de lista de membros, 3 = " "público no perfil e nas páxinas de lista)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se a auto-completación do formulario está activada. (0 = " "desactivada, 1 = activada)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista de opcións para usar nun campo de selección de lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID único do campo de perfil." msgid "The user Id." msgstr "O Id. do usuario." msgid "Existing term VID" msgstr "Termo existente VID" msgid "The term description." msgstr "A descrición do termo." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Os IDs dos termos de Drupal dos pais do termo." msgid "The file Id." msgstr "O Id do ficheiro." msgid "The node Id." msgstr "O Id do nodo." msgid "The version Id." msgstr "A versión Id." msgid "The file description." msgstr "A descrición do ficheiro." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Se a lista debería ser visible na páxina do nodo." msgid "The file weight." msgstr "O peso do arquivo." msgid "Max filesize" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "O identificador numérico do alias da ruta." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Fuso horario (Data)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Zona horaria (evento)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "O ID do vocabulario." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "O nome do vocabulario." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "A descrición do vocabulario." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Os nomes dos tipos de nodo cos que se pode usar o vocabulario." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Mostra as mensaxes nun área." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Esta sincronización eliminará datos do campo %fields. \n" "Esta " "sincronización eliminará datos dos campos: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nome da Ruta" msgid "Route Params" msgstr "Parámetros da Ruta" msgid "Param" msgstr "Parámetro" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependencias de configuración" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependencias do tema" msgid "Extension settings" msgstr "Axustes da extensión" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Configuración de redirección a URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Mostrar unha mensaxe na configuración do usuario" msgid "Bulk form" msgstr "Formulario masivo" msgid "Admin info" msgstr "Información do administrador" msgid "Block display options" msgstr "Opcións de mostra do bloque" msgid "Comment display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización de comentarios" msgid "Commented user ID" msgstr "ID de usuario comentado" msgid "Comment depth" msgstr "Profundidade do comentario" msgid "Comment link" msgstr "Ligazón de comentarios" msgid "Last comment date" msgstr "Última data de comentario" msgid "Comment approve link" msgstr "Ligazón para aprobar o comentario" msgid "Comment reply link" msgstr "Ligazón para responder ao comentario" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nome do último autor do comentario" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Máis recente do último comentario / nodo actualizado" msgid "Comment node status" msgstr "Estado do nodo de comentarios" msgid "Node user posted comment" msgstr "Usuario do nodo publicou un comentario" msgid "Entity options" msgstr "Opcións de entidade" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "O máis novo do último comentario / entidade actualizada" msgid "Single import" msgstr "Importación única" msgid "Single export" msgstr "Exportación única" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traducir @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulario de contacto persoal habilitado de xeito predeterminado" msgid "Link to user contact page" msgstr "Ligazón á páxina de contacto do usuario" msgid "Content translation link" msgstr "Ligazón de tradución de contido" msgid "Contextual link" msgstr "Ligazón contextual" msgid "Datetime settings" msgstr "Configuración da data e hora" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Configuración predeterminada do formato de amosado da data e hora" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Configuración do formato de visualización básica de data e hora" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización da lista de selección de " "data e hora" msgid "Database logging settings" msgstr "Axustes de rexistro da base de datos" msgid "Log event message" msgstr "Mensaxe do evento do rexistro" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcado de ligazón de operación" msgid "Image upload settings" msgstr "Axustes de carga de imaxes" msgid "Delete view mode" msgstr "Eliminar modo de vista" msgid "Delete form mode" msgstr "Modo de eliminación de formulario" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Configuración do modo de visualización da entidade" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "O nome lexible para persoas do modo de vista" msgid "Target entity type" msgstr "Tipo de entidade destinataria" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Configuracións do modo de formulario da entidade" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nome da máquina do modo de vista ou formulario" msgid "Field display setting" msgstr "Configuración de visualización do campo" msgid "Text field display format settings" msgstr "Configuración do formato de visualización do campo de texto" msgid "Sort settings" msgstr "Configuración de ordenación" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Configuracións do formato de visualización de entidade renderizada " "de referencia de entidade" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Axustes do formato de visualización do ID da entidade de referencia " "da entidade" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización da etiqueta de referencia " "da entidade" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Axustes do formato de visualización para autocompletado de referencia " "de entidade (estilo etiquetas)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Axustes do formato de mostra de autocompletado de referencia de " "entidade" msgid "Search field" msgstr "Campo de busca" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Número máximo de rexistros de datos do campo para depurar" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Número máximo de valores que os usuarios poden introducir" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Oculto - axustes de formato" msgid "Integer settings" msgstr "Configuración enteira" msgid "Decimal settings" msgstr "Axustes decimais" msgid "Float settings" msgstr "Configuracións de flotación" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Configuración do formato de visualización de números decimais" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Configuracións do formato de visualización de número sen formato" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Configuracións predeterminadas do formato de visualización do " "número" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Referencia de entidade inversa" msgid "Field UI settings" msgstr "Axustes da interface de usuario de campos" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "O prefixo para os novos campos creados a través da Interface de " "Usuario de Campo" msgid "Enable Display field" msgstr "Activar Display field" msgid "Enable Description field" msgstr "Activar o campo Descrición" msgid "Generic file format settings" msgstr "Axustes xerais do formato de ficheiro" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Axustes do formato de encaixe RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Táboa de configuracións do formato de ficheiros" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL para a configuración do formato de ficheiro" msgid "File format settings" msgstr "Configuración do formato de arquivo" msgid "File URI" msgstr "URI do ficheiro" msgid "Fallback text format" msgstr "Formato de texto de reserva" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Mostrar sempre a opción de reserva" msgid "HTML help" msgstr "Axuda HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtrar URL" msgid "URL length" msgstr "Lonxitude da URL" msgid "History user" msgstr "Usuario do historial" msgid "Image resize" msgstr "Redimensionar imaxe" msgid "Image rotate" msgstr "Xirar imaxe" msgid "Image scale and crop" msgstr "Escala e recorte da imaxe" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Permitir derivados de imaxes inseguros" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Suprimir a cadea de consulta itok para derivados de imaxe" msgid "Enable Alt field" msgstr "Activar o campo Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Campo Alt necesario" msgid "Enable Title field" msgstr "Activar campo de Título" msgid "Image field display format settings" msgstr "Configuración do formato de visualización do campo de imaxe" msgid "Delete language" msgstr "Eliminar idioma" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Configuración de negociación de idioma por tipo" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociadores habilitados" msgid "Negotiator weights" msgstr "Pesos do negociador" msgid "All language types" msgstr "Todos os tipos de idiomas" msgid "Configurable language types" msgstr "Tipos de idiomas configurables" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Configuración de negociación de idioma por tipo" msgid "Language detection methods" msgstr "Métodos de detección do idioma" msgid "Language mapping" msgstr "Mapeamento de idiomas" msgid "Link format settings" msgstr "Axustes do formato de ligazón" msgid "Interface Translation" msgstr "Tradución da interface" msgid "Translate interface settings" msgstr "Traducir configuración da interface" msgid "Cache strings" msgstr "Cadeas de caché" msgid "Enable English translation" msgstr "Activar a tradución ao inglés" msgid "Translation directory" msgstr "Directorio de tradución" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Padrón predeterminado para nomes de ficheiros de tradución" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Patrón do servidor de tradución predeterminado" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Sobrescribir traducións personalizadas" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Sobrescribir traduccións non personalizadas" msgid "Import enabled" msgstr "Importar habilitado" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Actualizacións para: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Interface do menú" msgid "Override parent selector" msgstr "Sobrescribir selector pai" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Configuración do menú por tipo de contido" msgid "Menu machine name" msgstr "Nome da máquina do menú" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrar Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Configuración de pantalla para autor e data Enviado por información " "da publicación" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Descender o contido seleccionado da configuración da páxina " "principal" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Promover contido seleccionado desde a configuración da páxina " "principal" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Configuración para facer o contido seleccionado pegajoso" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Facer que o contido seleccionado non sexa fixo na configuración" msgid "Node user ID" msgstr "ID de usuario do nodo" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulario masivo de nodos" msgid "Link to a node revision" msgstr "Ligazón a unha revisión do nodo" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Ligazón para eliminar unha revisión dun nodo" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Ligazón para reverter un nodo a unha revisión" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revisións de nodos dun usuario" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Non creaches ningún tipo de contido aínda. Vai á páxina de creación de tipo de contido " "para engadir un novo tipo de contido." msgid "List (integer) settings" msgstr "Configuracións de lista (enteiro)" msgid "List (float) settings" msgstr "Configuracións de lista (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Configuración da lista (texto)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Configuración predeterminada da visualización da lista de opcións" msgid "Key format settings" msgstr "Configuracións clave do formato" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Configuración do formato das caixas de verificación/botóns de " "selección" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Axustes do formato de caixa de verificación única de " "activación/desactivación" msgid "Select list format settings" msgstr "Configuración do formato da lista despregable" msgid "Responsive Image" msgstr "Imaxe responsive" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Axustes do formato de lista de imaxes responsivas" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Servizos Web RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Configuración do método GET" msgid "POST method settings" msgstr "Configuración do método POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Configuración do método PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Axustes do método DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Formato compatible" msgid "Supported authentication" msgstr "Autenticación soportada" msgid "REST display options" msgstr "Opcións de visualización REST" msgid "Field row" msgstr "Fila de campo" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias para ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Saída en bruto para ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Formato de saída serializado" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Configura as páxinas de busca e as opcións de indexación de busca." msgid "Add new search page" msgstr "Engadir nova páxina de busca" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Límite de combinación AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Página de busca predeterminada" msgid "HTML tags weight" msgstr "peso das etiquetas HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Peso da etiqueta h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Peso da etiqueta h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Peso da etiqueta h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Etiqueta h4 peso" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Peso da etiqueta h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Peso da etiqueta h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Etiqueta u peso" msgid "Tag b weight" msgstr "Peso da etiqueta b" msgid "Tag i weight" msgstr "Etiqueta i peso" msgid "Tag strong weight" msgstr "Etiqueta strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Etiqueta em weight" msgid "Tag a weight" msgstr "Etiquetar un peso" msgid "Query key" msgstr "Clave de consulta" msgid "Source link" msgstr "Ligazón á fonte" msgid "Serialization" msgstr "Serialización" msgid "Shortcut settings" msgstr "Axustes do atallo" msgid "Syslog settings" msgstr "Configuración de Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Engadir formato de data" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Set as default theme" msgstr "Establecer como tema predeterminado" msgid "Site UUID" msgstr "UUID do sitio" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valor máximo do elemento Weight" msgid "Requirements warning period" msgstr "Período de aviso de requisitos" msgid "Requirements error period" msgstr "Erro de período de requisitos" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Os usuarios poden establecer a súa propia zona horaria" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Lembrar aos usuarios no inicio de sesión se non teñen configurada a " "súa zona horaria" msgid "Logging settings" msgstr "Configuración de rexistro" msgid "CSS performance settings" msgstr "Configuración de rendemento de CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Arquivos CSS agregados" msgid "Compress CSS files" msgstr "Comprimir ficheiros CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Configuracións de erro 404 rápidas" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 activado" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expressión regular para coincidir" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Expresión regular para non facer coincidir" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Páxina rápida 404 html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Configuracións de rendemento de JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Preprocesado de JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Comprimir os ficheiros JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Descrición do menú" msgid "System action" msgstr "Acción do sistema" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permitir cargas inseguras" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Idade máxima para ficheiros temporais" msgid "Theme global settings" msgstr "Configuracións globais do tema" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Eliminar vocabulario" msgid "Maintain index table" msgstr "Manter a táboa de índice" msgid "Override selector" msgstr "Sobrescribir selector" msgid "Number of terms per page" msgstr "Número de termos por páxina" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Axustes do formato de taxonomía" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Usar o camiño do termo de taxonomía" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador da profundidade da taxonomía" msgid "Taxonomy language" msgstr "Idioma da taxonomía" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID do termo de taxonomía con profundidade" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Axustes do formato do enlace telefónico" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Axustes predeterminados do formato de teléfono" msgid "Default summary length" msgstr "Lonxitude predeterminada do resumo" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización de texto recortado" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización da área de texto " "(múltiples filas)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Área de texto con configuracións de formato de visualización de " "resumo" msgid "Number of summary rows" msgstr "Número de filas resumo" msgid "Days since last check" msgstr "Días desde a última comprobación" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL para obter datos de actualización dispoñibles" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo de espera en segundos" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notificar ao usuario cando se restableza a contrasinal" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tempo límite para restablecer a contrasinal" msgid "Account created by administrator" msgstr "Conta creada polo administrador" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Confirmación de rexistro (Non se require aprobación)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Confirmación de rexistro (Pendiente de aprobación)" msgid "Account cancelled" msgstr "Conta cancelada" msgid "User flood settings" msgstr "Configuración de inundación de usuarios" msgid "UID only identifier" msgstr "Identificador só UID" msgid "IP limit" msgstr "Límite de IP" msgid "IP window" msgstr "Fiestra IP" msgid "User window" msgstr "Xanela do usuario" msgid "User role settings" msgstr "Configuración dos roles de usuario" msgid "User role weight" msgstr "Peso do rol de usuario" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuración para a acción engadir rol" msgid "The ID of the role to add" msgstr "O ID do rol para engadir" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Configurar o bloqueo dos usuarios seleccionados" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Cancelar a configuración das contas de usuario seleccionadas" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuración para a acción de eliminar rol" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "O ID do rol que se eliminará" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Desbloquear a configuración dos usuarios seleccionados" msgid "List of permission" msgstr "Lista de permisos" msgid "List of roles" msgstr "Lista de roles" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulario masivo de operacións de usuario" msgid "Default area" msgstr "Área predeterminada" msgid "The shown text of the area" msgstr "O texto mostrado da área" msgid "Text custom" msgstr "Texto personalizado" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "O texto amosado da área de resumo de resultados" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "O título que será sobrescrito para a páxina" msgid "Node Creation Time" msgstr "Hora de creación do nodo" msgid "Node Update Time" msgstr "Hora de actualización do nodo" msgid "Day Date" msgstr "Día Data" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" msgid "Place Holder" msgstr "Marcador de posición" msgid "Formula Used" msgstr "Fórmula Usada" msgid "Full Date" msgstr "Data completa" msgid "Group by Numeric" msgstr "Agrupar por Numérico" msgid "Month Date" msgstr "Mes Día" msgid "Week Date" msgstr "Semana Data" msgid "Year Date" msgstr "Ano Data" msgid "YearMonthDate" msgstr "AnoMesDía" msgid "Date Year month" msgstr "Data Ano mes" msgid "Basic validation" msgstr "Validación básica" msgid "Tag based caching" msgstr "Cache baseado en etiquetas" msgid "Time based caching" msgstr "Caché baseado no tempo" msgid "Exposed form type" msgstr "Tipo de formulario exposto" msgid "Row type" msgstr "Tipo de fila" msgid "Filter groups" msgstr "Grupos de filtro" msgid "Display comment" msgstr "Amosar comentario" msgid "Plugin ID" msgstr "ID do plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Unha cadea para identificar a instancia da área na interfaz de " "administración." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Un ID único por tipo de controlador" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "A táboa views_data para este xestor" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "O campo views_data para este xestor" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "O ID da instancia da relación utilizada por este xestor" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Un tipo de agregación sql" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Unha cadea para identificar a instancia do xestor na interface de " "administración." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Cando o valor do filtro NON está dispoñible" msgid "Default argument options" msgstr "Opcións de argumento predeterminadas" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Convérteas liñas novas en etiquetas HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Paginador SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Agrupando o número de campo %i" msgid "Group items" msgstr "Agrupar elementos" msgid "Group item" msgstr "Elemento do grupo" msgid "Query comment" msgstr "Consulta de comentario" msgid "Default display options" msgstr "Opcións de visualización predeterminadas" msgid "Page display options" msgstr "Opcións de visualización da páxina" msgid "Embed display options" msgstr "Opcións de visualización embebidas" msgid "Attachment display options" msgstr "Opcións de visualización do anexo" msgid "Text on demand format" msgstr "Formato de texto a demanda" msgid "Default field" msgstr "Campo predeterminado" msgid "Drop button" msgstr "Botón despregable" msgid "Default filter" msgstr "Filtro predeterminado" msgid "Group by numeric" msgstr "Agrupar por numérico" msgid "IN operator" msgstr "Operador IN" msgid "Equality" msgstr "Igualdade" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Reducir duplicados" msgid "Default pager" msgstr "Selector de páxinas por defecto" msgid "Groupwise max" msgstr "Máximo grupal" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Xerar subconsulta cada vez que se executa a vista" msgid "RSS field options" msgstr "Opcións do campo RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Axustes de guía" msgid "Display extender" msgstr "Extensor de visualización" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elementos para reescribir campos" msgid "Display plugin" msgstr "Complemento de visualización" msgid "Boolean sort" msgstr "Ordenación booleana" msgid "Date sort" msgstr "Ordenar por data" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Configuracións de exposición do orden booleano" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Axustes de exposición para ordenar por data" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Configuración estándar de exposición de ordenación" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Configuración de exposición de ordenación aleatoria" msgid "Custom row classes" msgstr "Clases personalizadas para filas" msgid "Default views row classes" msgstr "Clases de filas predeterminadas das vistas" msgid "Custom column classes" msgstr "Clases personalizadas de columnas" msgid "Default views column classes" msgstr "Clases de columna predeterminadas das vistas" msgid "Columns name" msgstr "Nome das columnas" msgid "Columns info" msgstr "Información das columnas" msgid "Column info" msgstr "Información da columna" msgid "Preview view" msgstr "Vista previa" msgid "Stark settings" msgstr "Configuracións de Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Condicións de Visibilidade" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condición de Visibilidade" msgid "Display variant" msgstr "Variante de visualización" msgid "Requirements review" msgstr "Revisión dos requisitos" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Non foi posible enviar o correo electrónico. Contacte co " "administrador do sitio se o problema persiste." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Erro ao enviar o correo electrónico (de %from a %to con responder a " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "A etiqueta para esta variante de visualización." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: o enderezo de correo electrónico non pode ter máis de @max " "caracteres." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Os correos electrónicos automatizados, como a información de " "rexistro, enviarase desde esta dirección. Utiliza unha dirección que " "remate no dominio do teu sitio para axudar a evitar que estes correos " "sexan marcados como spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Recibir notificacións por correo electrónico" msgid "Send email configuration" msgstr "Configuración do envío de correo electrónico" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Introduza unha dirección de correo electrónico válida ou use unha " "dirección de correo electrónico de token como %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Mostrar para as páxinas listadas" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Ocultar para as páxinas listadas" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplicar @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "O nome do campo do que se orixinou o comentario." msgid "Overriding default settings" msgstr "Sobrescribindo as configuracións predeterminadas" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprobar e xestionar comentarios" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Esta páxina proporciona unha lista de todos os tipos de comentarios " "no sitio e permítelle xestionar os campos, o formulario e a " "configuración de visualización para cada un." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrar tipos de comentario e configuracións" msgid "Comment types" msgstr "Tipos de comentarios" msgid "Comment type settings" msgstr "Configuración do tipo de comentario" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID do Tipo de Entidade Obxectivo" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "O tipo de comentario %label foi actualizado." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Engadiuse o tipo de comentario %label." msgid "The comment author's email address." msgstr "A dirección de correo electrónico do autor do comentario." msgid "Comment Type" msgstr "Tipo de comentario" msgid "The comment type." msgstr "O tipo de comentario." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label é utilizado polo campo %field no teu sitio. Non podes eliminar " "este tipo de comentario ata que eliminaches o campo." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label é usado por 1 comentario no teu sitio. Non podes eliminar este " "tipo de comentario ata que elimines todos os comentarios %label. " "\n" "%label é usado por @count comentarios no teu sitio. Non podes " "eliminar %label ata que elimines todos os comentarios %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Traducindo texto de configuración" msgid "Translating date formats" msgstr "Traducindo formatos de data" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Esta páxina lista todos os elementos de configuración no seu sitio " "que teñen texto traducible, como o nome do seu sitio, os nomes dos " "roles, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permite que outros usuarios se poidan poñer en contacto contigo a " "través dun formulario de contacto persoal que mantén o teu enderezo " "de correo electrónico oculto. Ten en conta que algúns usuarios con " "privilexios, como os administradores do sitio, seguen a poder " "contactar contigo incluso se decides desactivar esta función." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exemplo: 'webmaster@example.com' ou " "'sales@example.com,support@example.com'. Para especificar varios " "destinatarios, separa cada endereço de correo electrónico cunha " "coma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient é un enderezo de correo electrónico non válido." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) enviou un correo electrónico a " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Activar a tradución de campos" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Podes definir que campos dunha entidade de contido se poden traducir. " "Por exemplo, podes querer traducir o campo do título e do corpo " "mentres deixas o campo da imaxe sen traducir. Se exclúes un campo de " "ser traducido, seguirá aparecendo no formulario de edición do " "contido, pero calquera cambio feito neses campo aplicarase a " "todas as traducións dese contido." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Se a tradución está activada, podes traducir unha entidade de " "contido a través da lapela Traducir (ou do enlace Traducir). A " "páxina de Traducións dunha entidade de contido ofrece unha visión " "xeral do estado da tradución para o contido actual e permite engadir, " "editar e eliminar as súas traducións. Este proceso é similar para " "todas as entidades de contido traducibles no teu sitio." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Cambiar o idioma de orixe para unha tradución" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Ao engadir unha nova tradución, o texto orixinal que estás a " "traducir móstrase no formulario de edición como a fonte. Se " "xa existe polo menos unha tradución do contido orixinal cando engades " "unha nova tradución, podes elixir tanto o contido orixinal (por " "defecto) como unha das outras traducións como fonte, usando a lista " "despregable na sección Idioma fonte. Despois de gardar a tradución, " "o idioma fonte escollido aparece na pestana Traducir do contido." msgid "Setting status of translations" msgstr "Configuración do estado das traducións" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Se editas unha tradución nun idioma, pode que queiras establecer o " "estado das outras traducións como obsoletas. Podes " "configurar este estado seleccionando a caixa Marcar outras " "traducións como obsoletas na sección de Traducións do " "formulario de edición de contido. O estado será visible na páxina " "de Traducións." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Xestionar e amosar campos de data" msgid "Displaying dates" msgstr "A amosar datas" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Xan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Xuñ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Xul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Outubro" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Xov" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Me" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Xo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Ve" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "X" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Seguimento das imaxes subidas a través dun Editor de Texto" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "O estado do ficheiro, temporal (FALSE) e permanente (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "As direccións de páxinas web e as direccións de correo electrónico " "convértense automaticamente en ligazóns." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "A cor de fondo debe ser un valor de cor hexadecimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(ampliación permitida)" msgid "Adding languages" msgstr "Engadindo idiomas" msgid "Adding custom languages" msgstr "Engadindo idiomas personalizados" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Podes engadir un idioma que non estea dispoñible na lista despregable " "escollendo Idioma personalizado ao final da lista. Despois " "terás que configurar o seu código de idioma, nome e dirección no " "formulario proporcionado." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configuración dos idiomas de contido" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Engadindo un bloque de cambiador de idioma" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Facer visible un bloque por idioma" msgid "Choosing user languages" msgstr "Escollendo as linguas do usuario" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Os usuarios poden escoller un Idioma do sitio na súa páxina " "de perfil. Este idioma úsase para as mensaxes de correo electrónico " "e pode ser empregado polos módulos para determinar o idioma dun " "usuario. Tamén pode usarse para o texto da interface, se o método " "Usuario está habilitado como método de Detección e " "selección (ver abaixo). Os usuarios administrativos poden " "escoller un Idioma das páxinas de administración separado " "para o texto da interface nas páxinas de administración. Esta " "configuración só está dispoñible na páxina de perfil do usuario " "se o método Páxinas de administración de contas está " "activado (ver abaixo)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL establece a lingua da interface en función dun prefixo " "de camiño ou dun dominio (por exemplo, especificar de para o " "alemán resultaría en URLs como example.com/de/contact). A " "lingua predeterminada non require un prefixo de camiño, pero tamén " "pode ter un asignado. Se a detección da lingua se realiza polo nome " "de dominio, é necesario especificar un dominio para cada lingua." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session determina a lingua da interface a partir dun " "parámetro da solicitude ou da sesión (por exemplo, " "example.com?language=de configuraría a lingua da interface " "ao alemán baseándose no uso de de como parámetro " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "O usuario segue a configuración de idioma establecida na " "páxina do seu perfil." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Páxinas de administración de conta seguen a configuración " "establecida como Idioma das páxinas de administración na " "páxina do perfil dun usuario administrativo. Este método é similar " "ao método Usuario, pero só configura o idioma do texto da " "interface nas páxinas de administración, independentemente do idioma " "do texto da interface noutras páxinas." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "O idioma seleccionado permite especificar o idioma " "predeterminado do sitio ou un idioma específico como idioma de " "reserva. Este método debería estar listado ao final." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico do autor do comentario do formulario " "de comentarios, se o usuario é anónimo, e a opción 'Os usuarios " "anónimos poden/teñen que deixar a súa información de contacto' " "está activada." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Lista de enderezos de correo electrónico dos destinatarios separados " "por comas." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promove, cambia a propiedade, edita revisións e realiza outras " "tarefas en todos os tipos de contido." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindicar bloque" msgid "Use shortcuts" msgstr "Usa atallos" msgid "Diff settings" msgstr "Axustes de diferenzas" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Número de liñas precedentes nunha diferenza" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Número de liñas finais nunha diferenza" msgid "Branding block" msgstr "Bloque de marca" msgid "Use site logo" msgstr "Usar o logotipo do sitio" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "O tema actual non é @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "O tema actual é @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Non devolvas true nas seguintes páxinas: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Devolve true nas seguintes páxinas: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Camiño da solicitude" msgid "Username or email address" msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Enderezos de correo electrónico para notificar cando hai " "actualizacións dispoñibles" msgid "Email notification threshold" msgstr "Limite de notificación por correo electrónico" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Cada vez que o teu sitio comprobe se hai actualizacións dispoñibles " "e atope novas versións, pode notificar unha lista de usuarios por " "correo electrónico. Pon cada enderezo nunha liña separada. Se está " "en branco, non se enviarán correos electrónicos." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails non son enderezos de correo electrónico válidos." msgid "Configuring user roles" msgstr "Configuración de roles de usuario" msgid "Setting permissions" msgstr "Configuración de permisos" msgid "Managing account settings" msgstr "Xestionar a configuración da conta" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Esta páxina web permite aos administradores rexistrar novos usuarios. " "Os enderezos de correo electrónico e os nomes de usuario dos usuarios " "deben ser únicos." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "O idioma preferido desta conta para os correos electrónicos e a " "presentación do sitio." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Idioma preferido desta conta para os correos electrónicos." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Os novos usuarios deberán validar o seu enderezo de correo " "electrónico antes de iniciar sesión no sitio, e asignaráselles un " "contrasinal xerado automaticamente polo sistema. Se esta opción está " "desactivada, os usuarios iniciarán sesión inmediatamente tras " "rexistrarse e poderán seleccionar os seus propios contrasinais " "durante o rexistro." msgid "Notification email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico para notificacións" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "A dirección de correo electrónico que se empregará como dirección " "'de' para todas as notificacións de conta listadas máis abaixo. Se " "está seleccionado ‘Visitantes, pero se require aprobación do " "administrador’ arriba, tamén se enviará un correo de " "notificación a esta dirección para calquera rexistro novo. Déixeo " "baleiro para usar a dirección de correo electrónico predeterminada " "do sistema (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Edita as mensaxes de correo electrónico de benvida enviadas ás novas " "contas de usuario creadas por un administrador." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Editar as mensaxes de correo electrónico de benvida enviadas aos " "novos membros ao rexistrarse, cando se require a aprobación " "administrativa." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Editar o correo electrónico que notifica ao administrador do sitio " "que hai novos membros agardando a aprobación administrativa." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Editar as mensaxes de correo electrónico de benvida enviadas aos " "novos membros ao rexistrarse, cando non se require aprobación dun " "administrador." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Edita as mensaxes de correo electrónico que se envían aos usuarios " "que solicitan un novo contrasinal." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Activa e edita as mensaxes de correo electrónico enviadas aos " "usuarios ao activar unha conta (cando un administrador activa a conta " "dun usuario que xa se rexistrou, nun sitio onde se require aprobación " "administrativa)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Activa e edita as mensaxes de correo electrónico enviadas aos " "usuarios cando as súas contas están bloqueadas." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Edite as mensaxes de correo electrónico enviadas aos usuarios cando " "intentan cancelar as súas contas." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Activa e edita as mensaxes de correo electrónico enviadas aos " "usuarios cando as súas contas son canceladas." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Enviouse unha mensaxe de benvida con máis instrucións ao seu " "enderezo de correo electrónico." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Cando está activado, o usuario debe confirmar a cancelación da conta " "mediante correo electrónico." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Cando estea activado, o usuario recibirá unha notificación por " "correo electrónico despois de que a conta sexa cancelada." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Enviouse unha solicitude de confirmación ao seu enderezo de correo " "electrónico para cancelar a súa conta." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "As instruccións para restablecer o contrasinal serán envidas a " "%email. Debe pechar a sesión para empregar o enlace de " "restablecemento do contrasinal no correo electrónico." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Cando o usuario ten os seguintes roles" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Se non seleccionas ningún rol, a condición avaliarase como " "VERDADEIRA para todos os usuarios." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "O usuario non é membro de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "O usuario é membro de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Correo electrónico de usuario único" msgid "Use Replica Server" msgstr "Usar servidor réplica" msgid "Query parameter" msgstr "Parámetro de consulta" msgid "The query parameter to use." msgstr "O parámetro da consulta a usar." msgid "Fallback value" msgstr "Valor por defecto" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "O valor de reserva a empregar cando o parámetro da consulta anterior " "non estea presente." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conxunción para usar ao manexar múltiples valores. Exemplo: " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Usar servidor secundario" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Isto fará que a consulta tente conectarse a un servidor réplica se " "está dispoñible. Se non hai ningún servidor réplica definido ou " "dispoñible, volverá ao servidor predeterminado." msgid "Type attribute" msgstr "Atributo type" msgid "The type of this row." msgstr "O tipo desta fila." msgid "Text attribute" msgstr "Atributo de texto" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "O campo que se vai usar como o atributo de texto OPML para cada fila." msgid "Created attribute" msgstr "Atributo creado" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "O campo que se vai usar como o atributo OPML creado para cada fila." msgid "Description attribute" msgstr "Atributo Description" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "O campo que vai ser usado como o atributo de descrición OPML para " "cada fila." msgid "HTML URL attribute" msgstr "atributo URL de HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "O campo que se vai usar como atributo htmlUrl OPML para cada fila." msgid "Language attribute" msgstr "Atributo de idioma" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que se vai utilizar como atributo de idioma OPML para cada " "fila." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atributo XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "Atributo URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "O plugin de estilo de fila require especificar que campo de vistas " "usar para o atributo de texto OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "O complemento de estilo de fila require especificar cal campo de " "vistas usar para o atributo URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "O plugin de estilo de fila require especificar cal campo da vista se " "debe usar para o atributo URL." msgid "OPML fields" msgstr "CAMPOS OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Mostrar os campos como elementos OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Xera un feed OPML a partir dunha vista." msgid "Duplicate view" msgstr "Vista duplicada" msgid "Toolbar item" msgstr "Elemento da barra de ferramentas" msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autenticación" msgid "\"On\" label" msgstr "Etiqueta \"On\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Etiqueta \"Desactivado\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "O conxunto de ferramentas de xestión de imaxes seleccionado " "'@toolkit' non pode procesar a operación '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Editar o enlace do menú %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Esta ligazón é proporcionada polo módulo @name. Non se poden editar " "o título nin o camiño." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "A profundidade máxima para un enlace e todos os seus fillos está " "fixada. Algúns enlaces do menú poden non estar dispoñibles como " "pais se seleccionalos excedese este límite." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Peso do vínculo entre os enlaces no mesmo menú e á mesma " "profundidade. No menú, os enlaces con maior peso afundiranse e os " "enlaces con menor peso posicionaranse máis preto da parte superior." msgid "Add comment type" msgstr "Engadir tipo de comentario" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Xestiona a configuración do formulario e as visualizacións dos " "comentarios." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Non se pode desinstalar o módulo de Configuración como parte dunha " "sincronización de configuración a través da interface de usuario." msgid "The message UUID." msgstr "A UUID da mensaxe." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirmar eliminación das mensaxes recentes do rexistro" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Está seguro que desexa eliminar os rexistros recentes?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referenciado desde @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Configuracións booleanas" msgid "On label" msgstr "En etiqueta" msgid "Off label" msgstr "Fóra de etiqueta" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Actualizando as traducións para JavaScript e a configuración " "predeterminada." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Actualizando a configuración predeterminada (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuración predeterminada actualizada." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "O módulo Custom Menu Links permite aos usuarios crear enlaces de " "menú. Estes enlaces poden ser traducidos se se empregan múltiples " "idiomas no sitio." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Ligazóns personalizadas do menú" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "O ID da entidade para esta entidade de contido do enlace do menú." msgid "The content menu link UUID." msgstr "O UUID do enlace do menú de contidos." msgid "The content menu link bundle." msgstr "O paquete de ligazóns do menú de contido." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menú. Todas as ligazóns co mesmo nome de menú (como " "\"tools\") forman parte do mesmo menú." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID do complemento pai" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "O ID do complemento do enlace do menú pai, ou cadea baleira cando " "está no nivel máis alto da xerarquía." msgid "Custom menu link" msgstr "Ligazón de menú personalizada" msgid "Default comments" msgstr "Comentarios predeterminados" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar no contido" msgid "The value for this field." msgstr "O valor para este campo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "O idioma do contido ou da tradución." msgid "The language the original content is in." msgstr "O idioma no que está o contido orixinal." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valor permitido con etiqueta" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Activar o soporte REST para un tipo de entidade" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Tamén necesitarás conceder permisos aos usuarios anónimos para " "realizar cada unha das operacións REST que queiras que estean " "dispoñibles, e configurar correctamente a autenticación para " "autorizar as solicitudes web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configuración das páxinas de busca" msgid "Managing the search index" msgstr "Xestionando o índice de busca" msgid "Displaying the Search block" msgstr "A mostrar o bloque de busca" msgid "Searching your site" msgstr "Buscando no teu sitio" msgid "Extending the Search module" msgstr "Extensión do módulo de busca" msgid "Search index progress" msgstr "Progreso do índice de busca" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restantes)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progreso da indexación" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed de %num_total indexados" msgid "Does not use index" msgstr "Non utiliza índice" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Se está marcado, todas as buscas serán rexistradas. Desmarque para " "evitar o rexistro. O rexistro pode afectar o rendemento." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Recorta unha imaxe a un rectángulo especificado polas dimensións " "dadas." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imaxe '@file' non puido ser desaturada porque a función " "imagefilter() non está dispoñible nesta instalación de PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Convierte unha imaxe a escala de grises." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensiona unha imaxe ás dimensións indicadas (ignorando a " "relación de aspecto)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rota unha imaxe polo número de graos indicado." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Escala unha imaxe mantendo a proporción de aspecto. A imaxe " "resultante pode ser máis pequena para un ou ambos os dimensións de " "destino." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Axusta unha imaxe ás dimensións exactas de ancho e alto indicadas. " "Este complemento consegue a proporción desexada recortando a imaxe " "orixinal por igual en ambos os lados, ou por igual na parte superior e " "inferior. Esta función é útil para crear avatares de tamaño " "uniforme a partir de imaxes de maior tamaño." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de administración do sitio" msgid "View user information" msgstr "Ver información do usuario" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Engade \"…\" ao final do texto recortado" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Este enlace é proporcionado polo módulo Views desde a vista %label." msgid "Change to" msgstr "Cambiar a" msgid "- Not specified -" msgstr "- Non especificado -" msgid "Region for @title" msgstr "Rexión para @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path non é un camiño válido." msgid "Alignments" msgstr "Aliñamentos" msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" msgid "Base field bundle override" msgstr "Substitución do conxunto de campos base" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización do selo de data e hora" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización do cadro de verificación " "booleano" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "The %file does not exist." msgstr "O ficheiro %file non existe." msgid "The %file exists." msgstr "O %file existe." msgid "The %file is not readable." msgstr "O %file non é lexible." msgid "The %file is not writable." msgstr "O %file non é gravable." msgid "The @file is writable." msgstr "O @file é escribible." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "O @file é propiedade do servidor web." msgid "Negate the condition" msgstr "Negar a condición" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finalizando a sincronización da configuración." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Marca temporal de data e hora" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme tema instalado." msgid "Base field override" msgstr "Anulación de campo base" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Amosar prefixo e sufixo" msgid "Text (plain)" msgstr "Texto (sen formato)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Texto (simple, longo)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Esta ruta non existe ou non tes permiso para enlazar a %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Os bloques colócanse e configúrense especificamente para cada tema. " "A páxina de deseño de bloques ábrese co tema predeterminado, pero " "podes cambiar a outros temas instalados." msgid "Comment operation links" msgstr "Ligazóns de operación de comentarios" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "O tipo de entidade obxectivo non pode cambiarse despois de que se " "creou o tipo de comentario." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Activar por omisión o formulario de contacto persoal para os usuarios " "novos" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Crear e xestionar formularios de contacto." msgid "Edit contact form" msgstr "Editar formulario de contacto" msgid "Default form identifier" msgstr "Identificador predeterminado do formulario" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Ao listar formularios, aqueles con ponderacións máis lixeiras (máis " "pequenas) aparecen antes que os formularios con ponderacións máis " "pesadas (máis grandes). Os formularios con ponderacións iguais " "móstranse en orde alfabética." msgid "Make this the default form" msgstr "Fai deste o formulario predeterminado" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "O formulario de contacto %label foi actualizado." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "O formulario de contacto %label foi engadido." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Envíate unha copia a ti mesmo" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) enviou un correo electrónico sobre " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "O ID do formulario asociado." msgid "Users may translate this field" msgstr "Os usuarios poden traducir este campo" msgid "Content translation field settings" msgstr "Configuración do campo de tradución de contido" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propiedades do campo cuxas traducións se van sincronizar" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Columna do campo para sincronizar traducións" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Os ligazóns contextuais para unha zona nunha páxina móstranse " "usando un botón de ligazóns contextuais. Hai dúas formas de facer " "visible o botón de ligazóns contextuais:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Unha vez que o botón de ligazóns contextuais para a zona de interese " "está visible, preme o botón para amosar as ligazóns." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "O valor da data relativa introducido non é válido." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tipos permitidos: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Volver á edición de contido" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Podes aliñar imaxes, vídeos, citas en bloque e así por diante á " "esquerda, á direita ou ao centro. Exemplos:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "Aliñar imaxes" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Usa un atributo data-align nas etiquetas " "<img> para aliñar imaxes." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Podes poñer subtítulos a imaxes, vídeos, citas destacadas, e " "máis. Exemplos:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Lendas das imaxes" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Utiliza un atributo data-caption nas etiquetas " "<img> para engadir lendas ás imaxes." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Un arquivo de tradución non puido ser importado. Mire o rexistro para " "máis detalles. \n" "@count arquivos de tradución non puideron ser " "importados. Mire o rexistro para máis detalles." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Un indicador para saber se o enlace debe estar habilitado nos menús " "ou oculto." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "A última vez que se editou o enlace do menú." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "O selo temporal da última revisión deste nodo foi creado." msgid "Recently created" msgstr "Recén creado" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Se debería crear unha nova revisión por defecto" msgid "Display author and date information" msgstr "Mostrar información do autor e da data" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID de punto de interrupción" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Non foi posible eliminar o acceso directo para %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Actualización da base de datos de Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Número máximo de niveis" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Fai unha copia de seguranza do teu código. Un " "consello: ao facer unha copia de seguranza do código dun módulo, non " "deixes esa copia nos directorios 'modules' ou 'sites/*/modules', xa " "que isto pode confundir o mecanismo de autodescubrimento de Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Fai unha copia de seguridade da túa base de datos. " "Este proceso cambiará os valores da túa base de datos e, en caso de " "emerxencia, poderás necesitar revertir a unha copia de seguridade." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Cando teñas realizado os pasos anteriores, podes continuar." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Esta actualización foi omitida debido ás seguintes dependencias " "ausentes:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Esta actualización será omitida debido a un erro no código do " "módulo." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "A versión de Drupal desde a que está a actualizar detectouse " "automaticamente." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foron rexistrados." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "O proceso de actualización abortouse prematuramente ao executar " "actualización #@version en @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Pode que necesite revisar a táboa de base de datos " "watchdog manualmente." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Recordatorio: non esquezas poñer o valor " "$settings['update_free_access'] no teu arquivo " "settings.php de novo en FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Fallou:" msgid "Update #@count" msgstr "Actualización #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "As seguintes actualizacións devolveron mensaxes:" msgid "Review updates" msgstr "Revisar actualizacións" msgid "Starting updates" msgstr "Iniciando actualizacións" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalar e establecer como predeterminado" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "Tema instalado \n" "Temas instalados" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Tema desinstalado" msgstr[1] "Temas desinstalados" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme é o tema por defecto e non se pode desinstalar." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "O tema %theme foi desinstalado." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "O tema %theme instalouse." msgid "Empty time zone" msgstr "Zona horaria baleira" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Os usuarios poden establecer a súa propia zona horaria no rexistro" msgid "Menu levels" msgstr "Niveis do menú" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Sexa ou non o contido relacionado cun termo é pegajoso." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Se o contido relacionado cun termo é ou non pegajoso. Para listar " "primeiro o contido pegajoso, configúrao como descendente." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "A data na que se publicou o contido relacionado cun termo." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Os números de teléfono poden mostrarse como ligazóns co esquema " "chamado tel: escollendo o formato de visualización " "Teléfono na páxina de Xestionar visualización. " "Calquera espazo será eliminado do texto do enlace. Esta marcaxe " "semántica mellora a experiencia do usuario en dispositivos móbiles e " "tecnoloxías de asistencia." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Título para substituír a visualización básica do número de " "teléfono numérico" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Axustes de texto (formateado)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Axustes de texto (formateado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Configuración de texto (formateado, longo, con resumo)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Axustes predeterminados do formato de visualización de texto " "formatado" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Axustes de formato para mostrar texto resumido ou recortado" msgid "Text (formatted)" msgstr "Texto (formateado)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Texto (formateado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Texto (formateado, longo, con resumo)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Solicitar verificación por correo electrónico cando un visitante " "crea unha conta" msgid "- No preference -" msgstr "- Sen preferencia -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notificar o usuario cando se cancele a conta" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "O momento no que se editou o usuario por última vez." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Mostrar a entidade de usuario autor referenciada." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Engade un enlace de le máis se a saída está recortada" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revisión" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revisións" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Inclúe botón de reinicio (restitúe todos os filtros expostos " "aplicados)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "As opcións do campo Elementos expostos por páxina deben " "incluír o valor do campo Elementos por páxina " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Axustes de exportación REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Proporcionar unha exportación REST" msgid "REST export path" msgstr "Camiño de exportación REST" msgid "Default value callback" msgstr "Valor predeterminado devolución" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI como configuración do formato para mostrar enlaces" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Axustes do formato de visualización do tempo pasado desde a data e a " "hora" msgid "Link to URI" msgstr "Ligazón ao URI" msgid "Field storage" msgstr "Almacenamento do campo" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Configuracións de %field para %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "O tamaño mínimo de imaxe permitido sinálase como ANCHOxALTO (ex. " "640x480). Deixar en branco se non hai restricións. Se se carga unha " "imaxe máis pequena, será rexeitada." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Desactivar a funcionalidade de arrastrar e soltar" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Mellorar a accesibilidade das táboas" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "As táboas de Views inclúen marcas semánticas para mellorar a " "accesibilidade. As celas de datos asócianse automáticamente coas " "celas de cabeceira mediante atributos id e header. Para mellorar a " "accesibilidade das túas táboas podes engadir elementos descriptivos " "dentro da configuración da táboa en Views. O elemento " "caption pode introducir contexto para unha táboa, " "facilitando a súa comprensión. O elemento summary pode " "ofrecer unha visión xeral de como se organizaron os datos e como " "navegar pola táboa. Tanto o caption como o summary son visibles por " "defecto e tamén están implementados segundo as directrices de HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opcións do campo OPML" msgid "Muted" msgstr "Silenciado" msgid "Broken/Missing" msgstr "Roto/Desaparecido" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Acceso á referencia de entidade Reference" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Non tes acceso á entidade referenciada (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Os comentarios son respostas ao contido." msgid "Filename: %name" msgstr "Nome do arquivo: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nome de usuario do destinatario" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Podes aliñar imaxes (data-align=\"center\"), pero tamén " "vídeos, citas en bloque, e así por diante." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Podes porlle subtítulos ás imaxes " "(data-caption=\"Texto\"), pero tamén aos vídeos, citas " "en bloque, e similares." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "É recomendable que este campo sexa obrigatorio." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "O atributo title úsase como unha descrición emerxente cando o rato " "pasa por encima da imaxe. Non se recomenda activar este campo xa que " "pode causar problemas cos lectores de pantalla." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "A conversión da imaxe fallou usando o kit de ferramentas %toolkit en " "%path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "O dominio non pode quedar en branco para %language." msgid "Leave preview?" msgstr "¿Saír da vista previa?" msgid "Leave preview" msgstr "Sair da vista previa" msgid "Search for @keywords" msgstr "Buscar @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Indica á caixa de ferramentas que garde a imaxe cunha extensión " "especificada." msgid "Set a new image" msgstr "Establecer unha nova imaxe" msgid "The text with the text format applied." msgstr "O texto co formato de texto aplicado." msgid "Processed summary" msgstr "Resumo procesado" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "O texto resumo coa formato de texto aplicado." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "As pestanas son botóns que se amosan nunha barra na parte superior da " "pantalla. Algunhas pestanas executan unha acción (coma iniciar o modo " "de edición), mentres que outras pestanas alternan cal bandeja está " "aberta." msgid "Trays" msgstr "Bandeixas" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Os trays adoitan ser listas de ligazóns, que poden ser xerárquicas " "como un menú. Se un tray foi aberto, móstrase vertical ou " "horizontalmente debaixo da barra de pestanas, dependendo do ancho do " "navegador. Só pode haber un tray aberto ao mesmo tempo. Se fas clic " "noutra pestana, ese tray substituirá ao tray que se está amosando. " "En anchos amplos de navegador, o usuario pode cambiar entre modo " "vertical e horizontal, usando un enlace na parte inferior ou á " "dereita do tray. Os menús xerárquicos só teñen comportamento de " "abrir/pechar en modo vertical; se mostras un tray que contén un menú " "xerárquico en horizontal, só estarán dispoñibles as ligazóns de " "nivel superior." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "A túa conta será bloqueada e xa non poderás iniciar sesión. Todo o " "teu contido seguirá atribuído ao teu nome de usuario." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Idioma da tradución da información do usuario" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Idioma preferido do usuario" msgid "Preferred admin language" msgstr "Idioma preferido para o administrador" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Lingua administrativa preferida do usuario" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadatos da caché" msgid "Cache contexts" msgstr "Contextos da caché" msgid "Path is empty." msgstr "O camiño está baleiro." msgid "No query allowed." msgstr "Ningunha consulta permitida." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Camiño non válido. Os caracteres válidos son alfanuméricos, así " "como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Envolvendo" msgid "Layout Builder" msgstr "Construtor de Deseños" msgid "Select a @context value:" msgstr "Seleccionar un valor de @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Número de índices plurais neste idioma." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Dominio para usar con este idioma." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Resaltando o resultado da procura" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dependencias da entidade de configuración" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependencias da entidade de contido" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dependencias de configuración impostas" msgid "String (long) settings" msgstr "Configuración de cadea de caracteres (longa)" msgid "URI settings" msgstr "Configuración da URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Se máis dunha aplicación vai compartir esta base de datos, un " "prefixo único para os nomes das táboas – como %prefix – evitará " "colisións." msgid "The author name of the comment." msgstr "O nome do autor do comentario." msgid "contextual links button" msgstr "botón de ligazóns contextuais" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Non hai mapeos de idioma do navegador dispoñibles." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "O mapeo para o código de idioma do navegador %browser foi eliminado." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "O mapeado de detección do idioma do navegador para o código de " "idioma %browser foi eliminado." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "O nome do usuario ou autor. Este filtro non comproba se o usuario " "existe e permite emparellamento parcial. Non utiliza autocompletado." msgid "Page @items.current" msgstr "Páxina @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "O estilo ou formato de fila seleccionado non utiliza campos." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "O tipo de visualización seleccionado non emprega complementos @type" msgid "The entity type" msgstr "O tipo de entidade" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo de Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "Identificador do tipo de entidade" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Expresión regular" msgid "Database storage size" msgstr "Tamaño do almacenamento da base de datos" msgid "Text with text format" msgstr "Texto con formato de texto" msgid "Field widgets" msgstr "Widgets de campo" msgid "Field widget" msgstr "Widget de campo" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nome da máquina do tipo de widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Configuración do formato de visualización do campo de texto" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización do campo de correo " "electrónico" msgid "Link to the entity" msgstr "Ligazón á entidade" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Ligazón ao @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Enlazado ao @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Página simple" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Ir ao primeiro comentario." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Ir ao primeiro comentario novo." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Comparte os teus pensamentos e opinións." msgid "Content translation content settings" msgstr "Configuración de contido para tradución de contidos" msgid "Content translation enabled" msgstr "Tradución de contido activada" msgid "Default date type" msgstr "Tipo de data predeterminado" msgid "Default date value" msgstr "Valor predeterminado da data" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Persistir o almacenamento de campos sen campos" msgid "Group by column" msgstr "Agrupar por columna" msgid "Group by columns" msgstr "Agrupar por columnas" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reutilizar un campo existente" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Proporciona un complemento de filtro que está en uso nos seguintes " "formatos de filtro: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Proporcionar axuda específica para a páxina" msgid "Effect settings" msgstr "Configuracións de efectos" msgid "Content Language Settings" msgstr "Axustes do idioma do contido" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permitir modificar o idioma" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influencia de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalación de módulos de soporte" msgid "Default indexing settings" msgstr "Configuracións predeterminadas de indexación" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "O índice de busca predeterminado será reconstruído." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Isto volverá a indexar o contido nos índices de busca de todas as " "páxinas de busca activas. A busca continuará a funcionar, pero o " "novo contido non se indexará ata que todo o contido existente teña " "sido reindexado. Esta acción non se pode desfacer." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos os índices de busca serán reconstruídos." msgid "Add shortcut link" msgstr "Engadir ligazón de acceso directo" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camiño do sistema de ficheiros local existente para almacenar " "ficheiros privados. Debe ser escribible por Drupal e non accesible a " "través da web. Isto debe cambiarse en settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Se o contido relacionado cun termo está ou non publicado." msgid "User data field" msgstr "Campo de datos do usuario" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Só os usuarios que teñan a marca de permiso seleccionada poderán " "acceder a esta vista." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Só os roles seleccionados poderán acceder a esta visualización." msgid "The formatted text of the area" msgstr "O texto formateado da área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "O campo da entidade correspondente" msgid "The plugin ID" msgstr "A ID do plugin" msgid "Row options" msgstr "Opcións de fila" msgid "Display extender settings" msgstr "Axustes do extensor de visualización" msgid "View block" msgstr "Ver bloque" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Déixeo en branco para usar a hora de envío do formulario." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización de números enteiros" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Substitucións do enlace do menú estático" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "As entidades existen do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. " "Estas entidades deben eliminarse antes de importar." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "O código de lingua do idioma no que está escrito o comentario." msgid "The message language code." msgstr "O código do idioma da mensaxe." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "O idioma orixinal do cal se creou esta tradución." msgid "Translation outdated" msgstr "Tradución obsoleta" msgid "Translation author" msgstr "Autor da tradución" msgid "The author of this translation." msgstr "O autor desta tradución." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un booleano que indica se a tradución é visible para os non " "tradutores." msgid "Translation created time" msgstr "Tempo de creación da tradución" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "O timestamp Unix cando se creou a tradución." msgid "Translation changed time" msgstr "Tempo da última tradución cambiada" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "O timestamp de Unix cando a tradución foi gardada máis recentemente." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entidades e tipos de entidade" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subtipos de entidade" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Algúns tipos de entidade de contido agrúpanse ademais en subtipos " "(por exemplo, poderías ter tipos de contido artigo e páxina dentro " "do tipo de entidade principal de contido do sitio, e vocabularios de " "etiqueta e categoría dentro do tipo de entidade de termo de " "taxonomía); outros tipos de entidade, como as contas de usuario, non " "teñen subtipos. Os programadores utilizan o termo bundle " "para subtipos de entidade." msgid "Fields and field types" msgstr "Campos e tipos de campo" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Os tipos de entidade de contido e subtipos almacenan a maior parte do " "seu texto, arquivo e outra información en campos. Os campos " "agrúpanse por tipo de campo; os tipos de campo definen que " "tipo de datos se poden almacenar nese campo, como texto, imaxes ou " "referencia a termos de taxonomía." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatadores e modos de vista" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Os tipos e subtipos de entidades de contido poden ter un ou máis " "modos de visualización, que se usan para amosar os elementos " "da entidade. Por exemplo, un elemento de contido pode verse no modo de " "contido completo na súa propia páxina, no modo resumo nunha lista, " "ou no modo RSS nun feed. En cada modo de visualización, cada campo " "pode estar oculto ou visible, e se está visible, pódese elixir e " "configurar o formateador que se utiliza para mostrar o campo. " "Por exemplo, un campo de texto longo pode mostrarse recortado ou " "completo, e os campos de referencia de termos de taxonomía poden " "mostrarse en texto plano ou enlazados á páxina do termo de " "taxonomía." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets e modos de formulario" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Os tipos e subtipos de entidade de contido poden ter un ou varios " "modos de formulario, usados para a edición. Por exemplo, un " "elemento de contido podería ser editado nun formato compacto con só " "algúns campos editables, ou nun formato completo que permita editar " "todos os campos. En cada modo de formulario, cada campo pode estar " "oculto ou amosado, e se está amosado, podes elixir e configurar o " "widget que se utiliza para editar o campo. Por exemplo, un " "campo de referencia a un termo de taxonomía pode ser editado usando " "unha lista de selección, botóns de opción ou un widget de " "autocompletado." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Activación de tipos de campo, widgets e formatadores" msgid "Views entity field handler" msgstr "Xestor de campo de entidade Views" msgid "Creating a field" msgstr "Creando un campo" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na páxina Administrar campos para o teu tipo de entidade ou " "sub-tipo, podes engadir, configurar e eliminar campos para ese tipo de " "entidade ou sub-tipo. Cada campo ten un nome de máquina, que " "se usa internamente para identificar o campo e debe ser único para un " "tipo de entidade; unha vez creado un campo, non se pode cambiar o nome " "de máquina. A maioría dos campos teñen dous tipos de " "configuracións. As configuracións a nivel de campo dependen do tipo " "de campo e afectan a como se almacena o dato no campo. Unha vez " "configuradas, xa non se poden modificar; exemplos inclúen cantos " "valores de datos se permiten para o campo e onde se almacenan os " "ficheiros. As configuracións a nivel de sub-tipo son específicas " "para cada sub-tipo de entidade no que se usa o campo, e poden " "cambiarse despois; exemplos inclúen a etiqueta do campo, o texto de " "axuda, o valor por defecto e se o campo é obrigatorio ou non. Podes " "volver a estas configuracións elixindo o enlace Editar para " "o campo dende a páxina Administrar campos." msgid "Re-using fields" msgstr "Reutilización de campos" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configuración da edición de campos" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na páxina Xestionar a visualización do formulario do teu " "tipo ou subtipo de entidade, podes configurar como se editan os datos " "do campo por defecto e en cada modo de formulario. Se o teu tipo de " "entidade ten múltiples modos de formulario (na maioría dos sitios, a " "maioría das entidades non os teñen), podes cambiar entre os modos de " "formulario na parte superior da páxina, e podes alternar se cada modo " "de formulario utiliza a configuración por defecto ou unha " "configuración personalizada na sección Configuración " "personalizada da visualización. Para cada campo en cada modo de " "formulario, podes seleccionar o widget que se usará para a edición; " "algúns widgets teñen opcións adicionais de configuración, como o " "tamaño para un campo de texto, e estas pódense editar usando o " "botón Editar (que ten a forma dunha roda). Tamén podes cambiar a " "orde dos campos no formulario. Podes excluír un campo dun formulario " "escollendo Oculto no menú despregable do widget, ou " "arrastrándoo á sección Desactivado." msgid "Configuring field display" msgstr "Configurando a visualización do campo" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na páxina Xestionar visualización do seu tipo ou sub-tipo " "de entidade, pode configurar como se mostra cada campo por defecto e " "en cada modo de visualización. Se o seu tipo de entidade ten varios " "modos de visualización, pode cambiar entre eles na parte superior da " "páxina, e pode activar ou desactivar se cada modo de visualización " "usa a configuración por defecto ou unha configuración personalizada " "na sección Configuracións personalizadas de visualización. " "Para cada campo en cada modo de visualización, pode escoller se " "mostrar e cómo amosar a etiqueta do campo desde a lista despregable " "Etiqueta. Tamén pode seleccionar o formato que se empregará " "para a visualización; algúns formatos teñen opcións de " "configuración, que pode editar usando o botón Editar (que ten forma " "de roda). Ademais, pode cambiar a orde de visualización dos campos. " "Pode excluir un campo dun modo de visualización específico " "escollendo Oculto na lista despregable de formato, ou " "arrastrándoo á sección Desactivado." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configurando modos de vista e de formulario" msgid "Listing fields" msgstr "Listado de campos" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "As imaxes deben ter exactamente @size píxeles." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "As imaxes deben ser maiores que @min píxeles. As " "imaxes maiores que @max píxeles redimensionaranse." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "As imaxes deben ser maiores de @min píxeles." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "As imaxes maiores que @max píxeles serán " "redimensionadas." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "Define como se manexa o texto combinando filtros en formatos de texto." msgid "The menu link language code." msgstr "O código de idioma do enlace do menú." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nodo creado por (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisión creada por (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Vistas de concesión de acceso ao contido" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "A localización á que apunta esta atalliña." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Axustes de Anfitrións Confiables" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "A configuración trusted_host_patterns está establecida para permitir " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Cambiar o nome do sitio, o enderezo de correo electrónico, o lema, a " "páxina principal predeterminada e as páxinas de erro." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Isto úsase só cando o sitio está configurado para usar un tema de " "administración separado na páxina de Apariencia." msgid "Link to any page" msgstr "Ligazón a calquera páxina" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Isto permite evitar a comprobación de acceso ao enlazar con rutas " "internas." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Non se puido instalar @extension, %config_names xa existen na " "configuración activa. \n" "Non se puido instalar @extension, " "%config_names xa existen na configuración activa." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Sen acceso para executar %action no/a %entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "estreito" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: o contido pode ser gardado, sen publicar, eliminado ou " "transferido ao usuario anónimo dependendo da configuración de " "usuarios definida." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "A vista de referencia %view_name non se pode atopar." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Pre-content" msgstr "Pre-contenido" msgid "Active menu trail" msgstr "Rastro de menú activo" msgid "Configuration updates" msgstr "Actualizacións da configuración" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "A configuración listada actualizarase." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Un campo de entidade que contén un valor de contrasinal." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Un campo de texto con autocompletado e soporte para etiquetas." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "A revisión do contido do bloque é un historial de cambios realizados " "no contido do bloque." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Estilo de imaxe responsiva %label gardado." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Información do campo, widget e formato" msgid "Provided by modules" msgstr "Proporcionado por módulos" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Proporcionado polo núcleo de Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Como se mencionou anteriormente, algúns tipos de campo, widgets e " "formatadores son proporcionados polo núcleo de Drupal. Aquí tes " "algunhas notas sobre como usar algúns destes:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Campos numéricos: Cando engades un campo numérico " "podes elixir entre tres tipos: decimal, float e " "enteiro. O tipo de campo numérico decimal permite " "aos usuarios introducir valores decimais exactos, con un número fixo " "de decimais. O tipo de campo numérico float permite aos " "usuarios introducir valores decimais aproximados. O tipo de campo " "numérico enteiro permite aos usuarios introducir números " "enteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores (por exemplo, 1, 2, " "5, 305). Non permite decimais." msgid "Defining image styles" msgstr "Definindo estilos de imaxe" msgid "Naming image styles" msgstr "Nomenclatura de estilos de imaxe" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Ao definir un estilo de imaxe, necesitarás escoller un nome mostrado " "e un nome de máquina. O nome mostrado amósase nas páxinas " "administrativas, e o nome de máquina utilízase para xerar a URL para " "acceder a unha imaxe procesada con ese estilo. Hai dúas formas " "comúns de nomear estilos de imaxe: ou ben baseándose nos efectos que " "se aplican (por exemplo, Cadro 85x85), ou ben baseándose en " "onde planeas usalo (por exemplo, Foto de perfil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configuración de campos de imaxe" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "O tamaño máximo do ficheiro que se pode subir está limitado pola " "configuración PHP do servidor, pero podes restrinxilo aínda máis " "configurando un Tamaño máximo de suba nas configuracións " "do campo (esta configuración pódese cambiar máis adiante). O " "tamaño máximo do ficheiro, sexa da configuración do servidor PHP ou " "do campo, móstrase automaticamente aos usuarios no texto de axuda do " "campo de imaxe." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Tamén podes configurar unha imaxe predeterminada que se utilizará se " "non se carga ningunha imaxe nun campo de imaxe. Este predeterminado " "pódese definir para todas as instancias do campo na configuración de " "almacenamento do campo cando creas un campo, e a configuración pode " "ser sobreescrita para cada sub-tipo de entidade que use o campo." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Configuración de pantallas e pantallas de formulario" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na páxina de Xestión da visualización , podes elixir o " "formateador de imaxe, que determina o estilo de imaxe usado para " "amosar a imaxe en cada modo de visualización e se mostrar ou non a " "imaxe como un enlace. Na páxina de Xestión do formulario de " "visualización , podes configurar o widget de subida de imaxes, " "incluíndo establecer o estilo da imaxe previa que se amosa no " "formulario de edición da entidade." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuración da lingua seleccionada" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "A lingua predeterminada seleccionada xa non existe." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Configuración de detección de idioma gardada." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Códigos de idioma ou outro texto personalizado para usar como prefixo " "de ruta na detección do idioma da URL. Para o idioma de reserva " "seleccionado, este valor pode quedar en branco. Modificar este " "valor pode danar as URLs existentes. Úsese con precaución nun " "entorno de produción. Exemplo: Especificar \"deutsch\" como " "código de prefixo de ruta para o alemán resulta en URLs como " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "O usuario pode acceder ao URI do enlace." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "O camiño '@uri' é inaccesible." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "O camiño '@uri' non é válido." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indica se o enlace do menú debe ser redescuberto" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%lingua tradución]" msgid "The username of the content author." msgstr "O nome de usuario do autor do contido." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definindo estilos de imaxes responsivas" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Usar estilos de imaxe responsivos nos campos de imaxe" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Un estilo de imaxe responsive asocia un estilo de imaxe con cada punto " "de interrupción definido polo teu tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Estilos de imaxes responsivas" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Editar estilo de imaxe responsiva" msgid "Add responsive image style" msgstr "Engadir estilo de imaxe responsiva" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapeos de estilos de imaxe" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapeo de estilos de imaxe" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Tipo de mapeo de imaxe responsiva" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atributo sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Estilos de imaxe a utilizar ao empregar o atributo 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplicar estilo de imaxe responsiva @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Editar estilo de imaxe responsive @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Estilo de imaxe responsive @label gardado." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Estilo de imaxe responsiva: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Selecciona un estilo de imaxe adaptable." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "A interface predeterminada de arrastrar e soltar para ordenar táboas " "na interface administrativa presenta un desafío para algúns " "usuarios, incluídos usuarios de lectores de pantalla e outras " "tecnoloxías de asistencia. A interface de arrastrar e soltar pode " "desactivarse nunha táboa facendo clic nun enlace etiquetado como " "\"Mostrar pesos das filas\" por riba da táboa. A interface de " "substitución permite aos usuarios ordenar a táboa elixindo pesos " "numéricos en lugar de arrastrar as filas da táboa." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Usando o modo de mantemento" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configuración do sistema de arquivos" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Configurando a ferramenta de imaxes" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Estás seguro de que queres eliminar o formato %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Xestionando vocabularios" msgid "Managing terms" msgstr "Xestionar termos" msgid "Classifying entity content" msgstr "Clasificando o contido da entidade" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Engadir novos termos durante a creación de contido" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Correo electrónico do usuario required" msgid "The target entity" msgstr "A entidade obxectivo" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Engadir unha cadea de consulta de destino ás ligazóns de operación." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Proporciona ligazóns para realizar operacións de entidade." msgid "Content language of view row" msgstr "Idioma do contido da fila da vista" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Idioma orixinal do contido na fila da vista" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Idioma de renderización" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Todo o contido que soporte traducións mostrarase no idioma " "seleccionado." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Os valores do filtro contextual proporcionándoos a URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Os seguintes tokens de substitución están dispoñibles para este " "campo. Teña en conta que, debido á orde de renderización, non pode " "utilizar campos que veñan despois deste; se necesita un campo que non " "aparece aquí, reorganice os seus campos." msgid "Enter permission name" msgstr "Introduza o nome do permiso" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Configuración de almacenamento do campo de referencia de entidade" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Axustes do campo de referencia de entidade" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Configuración do plugin de escolla de referencia de entidade" msgid "Display in native language" msgstr "Amosar no idioma nativo" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Cabeceras HTTP" msgid "Is super user" msgstr "É un superusuario" msgid "Query arguments" msgstr "Argumentos da consulta" msgid "Request format" msgstr "Formato da solicitude" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Unha sinalización que indica se esta é a tradución predeterminada." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Configuración do campo (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Mostrado na lingua nativa" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Enviado por @username en @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Con múltiples idiomas configurados, os usuarios rexistrados poden " "seleccionar o seu idioma preferido e os autores poden asignar un " "idioma específico ao contido." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Esta páxina tamén ofrece unha visión xeral de canto da interface do " "sitio foi traducido para cada idioma configurado." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Isto debe ser unha URL externa como %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Ningún protocolo externo perigoso" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Sen ligazóns internas rotas" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Enviado por @author_name o @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "A busca procura palabras clave exactas, sen distinguir maiúsculas de " "minúsculas; ignóranse as palabras clave que son máis curtas que a " "lonxitude mínima." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Use MAIÚSCULAS OR para obter máis resultados. Exemplo: cat OR dog (o " "contido contén \"cat\" ou \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Podes usar MAIÚSCULAS AND para requirir todas as palabras, pero isto " "é igual ao comportamento predeterminado. Exemplo: cat AND dog (igual " "que cat dog, o contido debe conter tanto \"cat\" como \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "Usa comiñas para buscar unha frase. Exemplo: \"o gato come ratos\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Podes antepoñer palabras clave con - para excluílas; aínda así " "debes ter polo menos unha palabra clave \"positiva\". Exemplo: cat " "-dog (o contido debe conter cat e non pode conter dog)." msgid "User is admin" msgstr "O usuario é administrador" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inclúe o usuario anónimo nas entidades coincidentes." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inclúe o usuario anónimo." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "A busca de usuarios procura nomes de usuario e partes de nomes de " "usuario. Exemplo: mar coincidiría cos nomes de usuario mar, delmar e " "maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Podes usar * como comodín dentro do teu termo de busca. Exemplo: m*r " "coincidiría con nomes de usuario como mar, delmar e elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Non se atoparon vistas elegibles." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "A vista non se basea nun tipo de entidade traducible ou o sitio non é " "multilingüe." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "A amosa \"@display\" usa un enlace \"máis\" pero non hai ningunha " "vista á que poida enlazar. Necesitas especificar unha URL " "personalizada." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Desactivar a reescritura SQL omitirá todas as etiquetas de consulta, " "é dicir, desactivará as comprobacións de acceso aos nodos, así " "como as implementacións de override de hook_query_alter() noutros " "módulos." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count segundo\n" "@count segundos" msgid "Account's permissions" msgstr "Permisos da conta" msgid "The hashed password" msgstr "O contrasinal con hash" msgid "Existing password" msgstr "Contrasinal existente" msgid "Display the author name." msgstr "Mostrar o nome do autor." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "¿Estás seguro de que queres crear un novo %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Usando o formulario de contacto persoal" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Os visitantes do sitio poden enviar correos electrónicos aos usuarios " "rexistrados no teu sitio utilizando o formulario de contacto persoal, " "sen coñecer nin aprender o enderezo de correo electrónico do " "destinatario. Cando un visitante do sitio está a ver o perfil dun " "usuario, verá unha pestana ou ligazón Contacto, que conduce " "ao formulario de contacto persoal. O enlace de contacto persoal non se " "mostra cando estás a ver o teu propio perfil, e os usuarios deben ter " "tanto o permiso Ver información do usuario (para ver perfís " "de usuarios) como Usar formularios de contacto persoal dos " "usuarios para ver o enlace. O usuario cuxo perfil se está a ver " "tamén debe ter activado o seu formulario de contacto persoal (este é " "un axuste da conta do usuario); os espectadores con permiso de " "Administrar usuarios poden omitir esta configuración." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configurando formularios de contacto" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Enlazando con formularios de contacto" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Engadindo contido aos formularios de contacto" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (A tradución non está soportada)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity usando @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Relaciona cada @entity cun conxunto @field_name configurado como " "@label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Configuración das visualizacións do formulario" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Os campos de referencia teñen varios widgets dispoñibles na páxina " "Xestionar visualización do formulario:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "O widget Caixas de verificación/botóns de opción amosa as " "entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de " "verificación ou botóns de opción segundo o valor establecido en " "Número permitido de valores para o campo." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "O widget Select list amosa as entidades existentes nunha " "lista despregable ou nun cadro de lista desprazable en función da " "configuración de Allowed number of values para o campo." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "O widget Autocompletar mostra campos de texto nos que os " "usuarios poden escribir etiquetas de entidades baseándose no " "Número permitido de valores. O widget pódese configurar " "para mostrar todas as entidades que conten os caracteres escritos ou " "restrinxir a aquelas que comezan con eses caracteres." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "O widget Autocompletar (Estilo etiquetas) amosa un campo de " "texto múltiple no que os usuarios poden escribir unha lista de " "etiquetas de entidade separadas por comas." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "O teu servidor non é capaz de mostrar o progreso da carga de " "ficheiros. O progreso da carga de ficheiros require un servidor Apache " "executando PHP con mod_php ou Nginx con PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "O seu servidor non é capaz de mostrar o progreso da carga de " "ficheiros. O progreso da carga de ficheiros require que PHP se execute " "con mod_php ou PHP-FPM e non como FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Mostrar ruta de descarga" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Amosar o tipo de arquivo como icona" msgid "Detect tar" msgstr "Detectar tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Enlaza este campo coa URL de descarga do arquivo" msgid "File link" msgstr "Ligazón do arquivo" msgid "Include tar in extension" msgstr "Incluir tar na extensión" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Se a parte do nome do ficheiro xusto antes da extensión é '.tar', " "inclúa isto na saída da extensión." msgid "Display the file download URI" msgstr "amosar a URI de descarga do arquivo" msgid "Display an icon" msgstr "Mostrar un ícono" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "O icono representa o tipo de ficheiro, en vez do MIME text (como " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Uso de campos de texto con formatos de texto" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Os campos de texto que permiten formatos de texto son aqueles que " "teñen \"formatado\" na descrición. Estes son Texto (formatado, " "longo, con resumo), Texto (formatado) e Texto " "(formatado, longo). Non podes cambiar o tipo de campo unha vez " "que un campo foi creado." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Configuración do tipo de ligazón permitida" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Nas configuracións do campo podes definir o tipo de ligazón " "permitido como soamente ligazóns internas, soamente " "ligazóns externas, ou tanto ligazóns internas como " "externas. As opcións de soamente ligazóns internas e " "tanto ligazóns internas como externas activan un widget de " "autocompletado para ligazóns internas, polo que o usuario non ten que " "copiar ou lembrar unha URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "As revisións permítenche seguir as diferenzas entre varias versións " "do teu contido e volver a versións anteriores." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title foi revertido á revisión do %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Acelerar o teu sitio" msgid "Site default language code" msgstr "Código do idioma predeterminado do sitio" msgid "Page caching" msgstr "Caché de páxinas" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permitir que os usuarios engadan novos termos vai construíndo " "gradualmente un vocabulario a medida que se engade e edita contido. Os " "usuarios poden engadir novos termos se se elixe calquera dos dous " "widgets Autocompletar para o campo de referencia de termos de " "Taxonomía na páxina Xestionar a visualización do " "formulario para o campo. Tamén terás que activar a opción " "Criar entidades referenciadas se aínda non existen e limitar " "o campo a un só vocabulario." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Se escolles Texto (simple) ou Texto (formateado) " "como tipo de campo na páxina de Xestionar campos, entón " "mostrarase un campo cunha soa fila. Podes cambiar a lonxitude máxima " "do texto nas Configuracións do campo cando configures o " "campo." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Se escolles Texto (simple, longo), Texto (formateado, " "longo) ou Texto (formateado, longo, con resumo) na " "páxina de Xestionar os campos, entón os usuarios poden " "inserir texto de lonxitude ilimitada. Na páxina de Xestionar a " "visualización do formulario, podes establecer o número de filas " "que se mostran aos usuarios." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Como alternativa ao uso dunha versión resumida do texto, podes " "introducir un resumo separado elixindo o tipo de campo Texto " "(formatado, longo, con resumo) na páxina de Xestionar " "campos. Mesmo cando está activada a Entrada do resumo e " "se proporcionan resumos, podes amosar o texto recortado " "aínda así elixindo o formato axeitado na páxina de Xestionar " "amosado." msgid "Link to the user" msgstr "Ligazón ao usuario" msgid "Display the user or author name." msgstr "Amosar o nome do usuario ou autor." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Contrasinal requirido para cambiar o campo protexido" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "Texto para usar nesta variante, @count será substituído polo valor." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto para usar na forma singular, @count será substituído polo " "valor." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Só contén US ASCII caracteres" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Proceso completo! Grazas pola súa compra." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resolución de contido faltante" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "As seguintes traducións de @entity-type serán eliminadas:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Eliminar tradución @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "A tradución @entity-type %label @language eliminouse." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "¿Seguro que queres eliminar a tradución en @language do @entity-type " "%label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "A configuración core.extension non existe." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Non se puido instalar o módulo %module porque non existe." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Non foi posible desinstalar o módulo %module porque o módulo " "%dependent_module está instalado." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Non se pode instalar o tema %theme porque non existe." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Non se pode instalar o tema %theme porque require o tema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Non se pode desinstalar o tema %theme porque o tema %dependent_theme " "está instalado." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuración %name depende do módulo %owner que non se instalará " "tras a importación." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuración %name depende do tema %owner que non se instalará " "despois da importación." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuración %name depende da extensión %owner que non se " "instalará despois da importación." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Non se puido instalar o módulo %module porque require o módulo " "%required_module. \n" "Non se puido instalar o módulo %module porque " "require os módulos %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuración %name depende do módulo %module que non será " "instalado despois da importación. \n" "A configuración %name depende " "dos módulos (%module) que non serán instalados despois da " "importación." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuración %name depende do tema %theme que non se instalará " "despois da importación. \n" "A configuración %name depende dos temas " "(%theme) que non se instalarán despois da importación." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "A configuración %name depende da configuración %config que non " "existirá despois da importación. \n" "A configuración %name depende " "da configuración (%config) que non existirá despois da importación." msgid "Interface text" msgstr "Texto da interface" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Orde dos métodos de detección de idioma para o texto da interface. " "Se hai dispoñible unha tradución do texto da interface no idioma " "detectado, mostrarase." msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesible" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NonNulo" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Ligazón para traducir @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Proporcione un enlace de tradución ao @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Idioma do texto da interface seleccionada para a páxina" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personaliza a detección do idioma %language_name para que difira da " "configuración de detección do idioma do texto da interface" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "O dominio para %language só pode conter o nome de dominio, non unha " "barra final, protocolo e/ou porto." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "A tradución @language do @type %label foi eliminada." msgid "Xdebug settings" msgstr "Configuración de Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level está configurado en %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Establece xdebug.max_nesting_level=@level na túa " "configuración de PHP, xa que algunhas páxinas do teu sitio Drupal " "non funcionarán se esta configuración é demasiado baixa." msgid "Trimmed limit" msgstr "Límite recortado" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Se o resumo non está establecido, o campo %label recortado rematará " "na última frase completa antes deste límite de caracteres." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Límite recortado: @trim_length caracteres" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Traballando con vistas multilingües" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Se o teu sitio ten múltiples idiomas e entidades traducidas, cada " "fila de resultado nunha vista conterá unha tradución de cada " "entidade implicada (unha vista pode implicar múltiples entidades se " "usa relacións). Podes usar un filtro para restrinxir a túa vista a " "un só idioma: sen filtrar, se unha entidade ten tres traducións " "engadirá tres filas aos resultados; se filtras por idioma, aparecerá " "como máximo un resultado (podería ser cero se esa entidade en " "particular non ten unha tradución que coincida coa selección do " "filtro de idioma). Se unha vista usa relacións, cada entidade na " "relación debe filtrarse por separado. Podes filtrar unha vista a unha " "elección de idioma fixa, como inglés ou español, ou ao idioma " "seleccionado pola páxina na que se mostra a vista (o idioma que está " "seleccionado para a páxina polos axustes de detección de idioma, xa " "sexa para o Contido ou a interface de usuario)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Porque cada fila de resultados contén unha tradución específica de " "cada entidade, os filtros a nivel de campo tamén son relativos a " "estas traducións da entidade. Por exemplo, se a túa vista ten un " "filtro que especifica que o título da entidade debe conter unha " "palabra concreta en inglés, presumiblemente filtrarás fóra todas as " "filas que conteñen traducións en chinés, xa que non conterán a " "palabra en inglés. Se a túa vista tamén ten un segundo filtro que " "especifica que o título debe conter unha palabra concreta en chinés, " "e se estás a usar lóxica \"E\" para o filtrado, presumiblemente non " "obterás ningún resultado na vista, porque probablemente non existan " "traducións da entidade que conteñan tanto a palabra en inglés como " "a en chinés no título." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Independente do filtro, podes escoller o idioma de visualización (o " "idioma usado para mostrar as entidades e os seus campos) a través " "dunha configuración na visualización. As túas opcións de idioma " "son as mesmas que as opcións de idioma do filtro, cunha opción " "adicional de \"Idioma do contido da fila da vista\" e \"Idioma " "orixinal do contido na fila da vista\", o que significa mostrar cada " "entidade na fila de resultados usando o idioma que esa entidade ten ou " "no que foi creada orixinalmente. En teoría, isto daríache a " "flexibilidade para filtrar, por exemplo, traduccións ao francés, e " "logo mostrar os resultados en español. As opcións máis habituais " "serían usar as mesmas eleccións de idioma para o idioma de " "visualización e para cada filtro de entidade na vista, ou usar a " "configuración de idioma da fila para a visualización." msgid "Entity link" msgstr "Ligazón de entidade" msgid "Entity delete link" msgstr "Ligazón para eliminar entidade" msgid "Entity edit link" msgstr "Ligazón para editar a entidade" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Ligazón a @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Proporcione un enlace de vista para @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Ligazón para editar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Proporcione un enlace para editar o @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Ligazón para eliminar @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Proporcione un enlace de eliminación para o @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "opcións como a páxina, a ordenación da táboa e os filtros expostos " "non iniciarán un refresco da páxina." msgid "Select pager" msgstr "Seleccionar paginador" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Isto pode ser un camiño interno de Drupal como node/add ou unha URL " "externa como \"https://www.drupal.org\". Podes usar os \"Patróns de " "substitución\" de arriba." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Por defecto, a táboa está oculta para unha vista baleira. Con esta " "opción é posible mostrar unha táboa baleira co texto nela." msgid "Cache tags" msgstr "Etiquetas de caché" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización do código de tempo" msgid "Future format" msgstr "Formato futuro" msgid "Past format" msgstr "Formato pasado" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Actualmente usando a versión @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "O motor de almacenamento MyISAM non está soportado." msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "A validación fallou porque o valor entra en conflito co valor de " "%field_name, ao que non podes acceder." msgid "The @module module is required" msgstr "O módulo @module é necesario" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Use @interval onde queiras que apareza o texto do intervalo " "formatado." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Cantas unidades de intervalo de tempo deberían mostrarse na saída " "formatada." msgid "Future date: %display" msgstr "Data futura: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Data pasada: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Fuso horario predeterminado do sitio/usuario -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formato da data: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Fuso horario: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Traducción da revisión afectada" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Indica se a última edición dunha tradución pertence á revisión " "actual." msgid "Configuration archive" msgstr "Arquivo de configuración" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Os seus ficheiros de configuración foron subidos con éxito e están " "listos para importar." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduce calquera configuración, incluíndo aquelas que veñen cos " "módulos e temas." msgid "Time zone override" msgstr "Substitución da zona horaria" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Configuración de formato personalizado de visualización de fecha e " "hora" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización de tempo decorrido " "Datetime" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "A zona horaria seleccionada aquí sempre será utilizada" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI do ficheiro" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traducir calquera texto da interface, incluída a configuración " "proporcionada cos módulos e temas." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "As páxinas solicitadas por usuarios anónimos gárdanse a primeira " "vez que se solicitan e logo reutilízanse. Dependendo da " "configuración do teu sitio e da cantidade de tráfico web relacionado " "con visitantes anónimos, o sistema de almacenamento en caché pode " "aumentar significativamente a velocidade do teu sitio." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configurando a caché interna de páxinas" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Caché Interna de Páxinas" msgid "Configuring for performance" msgstr "Configuración para o rendemento" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Última execución: fai %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "O camiño '%path' debe comezar cunha barra." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permitir ao usuario controlar as opcións de visualización " "seleccionadas para esta vista." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permitir ao usuario controlar o número de elementos amosados nesta " "vista" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permitir ao usuario especificar o número de elementos omitidos desde " "o inicio desta vista." msgid "Plural variants" msgstr "Variantes do plural" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Colocar bloque na rexión " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportar a configuración completa" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importando unha configuración completa" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportar un único elemento de configuración" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importando un único elemento de configuración" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sincronización de configuración" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importa e exporta a túa configuración." msgid "@date by @username" msgstr "@date por @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Debe incluír polo menos unha palabra chave que coincida no contido, " "non se terán en conta os signos de puntuación." msgstr[1] "" "Debe incluír polo menos unha palabra chave que coincida no contido. " "As palabras chave deben ter polo menos @count caracteres, e non se " "terán en conta os signos de puntuación." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Xestiona estilos de imaxes responsivas." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Esta plantilla non ten unha rexión 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Versión de Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Debido á configuración de ServerTokens en httpd.conf, é imposible " "determinar de forma precisa a versión de Apache que está a executar " "neste servidor. O valor reportado é @reported; para executar Drupal " "sen mod_rewrite, é necesaria unha versión mínima de 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrar por nome ou descrición" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Introduza unha parte do nome do módulo ou da descrición" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Non se pode gardar o contedor na caché." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal non puido ser configurado correctamente coa base de datos " "existente debido ao seguinte erro: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "A versión do servidor da base de datos %version é inferior á " "versión mínima requirida %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Debe seleccionarse un valor para %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valor @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Atopouse 1 erro: " msgstr[1] "Atopáronse @count erros: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Accións primarias de administración" msgid "Shown tabs" msgstr "Pestanas amosadas" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Seleccionar pestanas que se mostran no bloque" msgid "Show primary tabs" msgstr "Mostrar pestanas principais" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Mostrar pestanas secundarias" msgid "The blocked IP address." msgstr "A dirección IP bloqueada." msgid "Generating accessible content" msgstr "Xerando contido accesible" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "O momento no que se creou o comentario, como unha marca temporal Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "A hora na que o comentario foi editado polo seu autor, como un " "timestamp Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo." msgid "The entity bundle." msgstr "O conxunto da entidade." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "O nome orixinal da máquina do modo de vista." msgid "The view mode ID." msgstr "O ID do modo de vista." msgid "The name of the format." msgstr "O nome do formato." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Se o formato é almacenable en caché." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Os IDs de rol que poden usar o formato." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Os filtros configurados para o formato." msgid "The status of the format" msgstr "O estado do formato" msgid "The weight of the format" msgstr "O peso do formato" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Peso para o método de detección de idioma @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Activar o método de detección de idioma @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Núcleo (Experimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "A migración @id está ocupada con outra operación: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@etiqueta (@tipo)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Indicador que sinala o tipo de nodo está activado" msgid "base node." msgstr "nó base." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grupos de puntos de interrupción: tamaño da xanela de visualización " "vs dirección artística" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Configuracións de breakpoint: tamaños vs estilos de imaxe" msgid "Sizes field" msgstr "Campo de tamaños" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Estilos de imaxe para tamaños" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Non se puido cargar o estilo de imaxe responsiva: “@style“ ao " "mostrar a imaxe responsiva." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Dimensionamento da xanela de visualización" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Selecciona un grupo de puntos de interrupción dos temas e módulos " "instalados. A continuación, podes seleccionar que puntos de " "interrupción usar deste grupo. Tamén podes seleccionar que estilo ou " "estilos de imaxe usar para cada punto de interrupción que empregues." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Aviso: se cambias o grupo de puntos de interrupción, perderás todas " "as túas seleccións de estilo de imaxe para cada punto de " "interrupción." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Selecciona un grupo de puntos de interrupción dos temas e módulos " "instalados." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Selecciona varios estilos de imaxe e usa o atributo sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Seleccione un único estilo de imaxe." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Non utilices este punto de interrupción." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Selecciona estilos de imaxe con anchos que varíen desde o menor " "espazo que esta imaxe ocupará no deseño ata o maior, tendo en conta " "que as pantallas de alta resolución necesitarán imaxes entre 1,5 e 2 " "veces máis grandes." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definicións de entidade/campo" msgid "Tabs block" msgstr "Bloque de pestanas" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Se se amosan as pestanas principais" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Se se amosan as lapelas secundarias" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "A combinación de formato/nome existente non foi modificada." msgid "Run database updates" msgstr "Executar actualizacións da base de datos" msgid "The weight of the role." msgstr "O peso do rol." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Un título semanticamente asociado coa túa táboa para aumentar a " "accesibilidade." msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Medio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100x100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e hora HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mes HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data anual HTML" msgid "Default long date" msgstr "Data longa predeterminada" msgid "Default medium date" msgstr "Data mediana predeterminada" msgid "Default short date" msgstr "Data curta predeterminada" msgid "User account menu" msgstr "O menú da conta de usuario" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) usuario(s) seleccionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de usuario seleccionada(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) usuario(s) seleccionado(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloque básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Un bloque básico contén un título e un corpo." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Introduza unha lista separada por comas. Por exemplo: Ámsterdam, " "Cidade de México, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML Restrinxido" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador require que crees un directorio de traducións como parte " "do proceso de instalación. Crea o directorio %translations_directory. " "Podes atopar máis detalles sobre a instalación de Drupal en INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador require permisos de lectura en %translations_directory en " "todo momento. A sección de documentación problemas de hospedaxe web ofrece axuda " "sobre isto e outros temas." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador require permisos de escritura en %translations_directory " "durante o proceso de instalación. A sección de documentación sobre " "problemas de aloxamento web ofrece axuda " "sobre este e outros temas." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "O instalador require contactar co servidor de tradución para " "descargar un arquivo de tradución. comproba a túa conexión a " "internet e verifica que o teu sitio web poida acceder ao servidor de " "tradución en @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "O arquivo de tradución en %language non está dispoñible no servidor " "de tradución. Escolla outro idioma ou seleccione " "Inglés e traduza o seu sitio web máis tarde." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "O ficheiro de tradución en %language non puido ser descargado. Elixe un idioma diferente ou selecciona Inglés e " "traduce o teu sitio web máis tarde." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador de @drupal require que crees un %file como parte do " "proceso de instalación. Copia o arquivo %default_file a %file. Podes " "atopar máis detalles sobre a instalación de Drupal en INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal require permisos de lectura para %file en todo momento. A " "sección de documentación problemas de " "aloxamento web ofrece axuda sobre isto e outros temas." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador @drupal require permisos de escritura en %file durante o " "proceso de instalación. A sección da documentación sobre problemas de aloxamento web ofrece axuda " "sobre este e outros temas." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador de @drupal non puido crear un arquivo %file co propiedade " "de ficheiro axeitada. Accede ao teu servidor web, elimina o arquivo " "%file existente e crea un novo copiando o arquivo %default_file a " "%file. Podes encontrar máis detalles sobre a instalación de Drupal " "en INSTALL.txt. A sección de " "documentación sobre problemas de aloxamento " "web ofrece axuda sobre este e outros temas." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Revise as mensaxes e tente de novo, ou pode " "elixir continuar igual." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Comproba as mensaxes e inténtao de novo." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Os seguintes módulos son necesarios pero non se atoparon. Móveos ao " "subdirectorio de módulos adecuado, como /modules. Módulos " "faltantes: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Actualizando @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Incompatibilidade de tipo de entidade na mudanza de nome. @old_type " "non é igual a @new_type para a configuración existente @old_name e a " "configuración en espera @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operación de renomear para configuración simple. Configuración " "existente @old_name e configuración en preparación @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "A base de datos %driver debe usar a codificación %encoding para " "funcionar con Drupal. Recree a base de datos coa codificación " "%encoding. Vexa INSTALL.pgsql.txt " "para máis detalles." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "A configuración %setting está actualmente establecida en " "'%current_value', pero necesita ser '%needed_value'. Cambia isto " "executando a seguinte consulta: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Operando en modo de manteñemento. Ir en liña." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tamaño do campo de texto: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Número de filas: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Tamaño do campo URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVISO: Non estás a usar unha conexión cifrada, polo que o teu " "contrasinal será enviado en texto plano. Máis información." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name non pode ser máis longo de %max caracteres pero actualmente ten " "%length caracteres." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Todos os cambios necesarios en %dir e %file foron realizados, polo que " "agora deberías eliminar os permisos de escritura para evitar riscos " "de seguridade. Se non estás seguro de como facelo, consulta o manual en liña." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Restrición única de campo" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Unha @entity_type con @field_name %value xa existe." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "A mensaxe que se debe enviar. Podes incluír marcadores de posición " "como [node:title], [user:account-name], [user:display-name] e " "[comment:body] para representar datos que cambiarán cada vez que se " "envíe a mensaxe. Non todos os marcadores estarán dispoñibles en " "todos os contextos." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "A mensaxe que se mostrará ao usuario actual. Podes incluír " "marcadores como [node:title], [user:account-name], [user:display-name] " "e [comment:body] para representar datos que serán diferentes cada vez " "que se envíe a mensaxe. Non todos os marcadores estarán dispoñibles " "en todos os contextos." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "O módulo Ban permite aos administradores prohibir as visitas ao seu " "sitio desde direccións IP individuais. Para máis información, " "consulte a documentación en liña do módulo " "Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Os administradores poden introducir enderezos IP para bloquear na " "páxina de bloqueos de enderezos IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "O módulo HTTP Basic Authentication proporciona un provedor de autenticación " "HTTP Basic para solicitudes de servizos web. Este provedor de " "autenticación autentica as solicitudes usando o nome de usuario e o " "contrasinal de HTTP Basic Authentication, como alternativa ao uso do " "sistema estándar de autenticación baseado en cookies de Drupal. Só " "é útil se o teu sitio ofrece servizos web configurados para usar " "este tipo de autenticación (por exemplo, o módulo RESTful Web Services). Para máis " "información, consulta a documentación en liña " "do módulo HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "O módulo Block permítelle colocar bloques nas rexións dos seus " "temas instalados e configurar as opcións dos bloques. Para máis " "información, consulte a documentación en liña do módulo " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Podes ver onde están as rexións para o tema actual facendo clic na " "ligazón Demonstrar rexións do bloque na páxina de configuración dos bloques. As " "rexións son específicas de cada tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Para cambiar a configuración dun bloque individual, fai clic na " "ligazón Configurar na páxina de deseño " "de bloques. As opcións dispoñibles varían dependendo do módulo " "que provea o bloque. Para todos os bloques podes cambiar o título do " "bloque e activar ou desactivar a súa visualización." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "O módulo Breakpoint controla os puntos de interrupción de altura, " "ancho e resolución nos que un deseño responsivo necesita cambiar " "para responder aos diferentes dispositivos que se usan para ver o " "sitio. Este módulo non ten unha interface de usuario. Para máis " "información, consulte a documentación en liña do " "módulo Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "As consultas de medios son unha forma formal de " "codificar puntos de interrupción. Por exemplo, un punto de " "interrupción de ancho en 40em escribiríase como a consulta de medios " "\"(min-width: 40em)\". Os puntos de interrupción son realmente só " "consultas de medios con algunha metainformación adicional, como un " "nome e información do multiplicador." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "O módulo Comentario permite aos usuarios comentar o contido do sitio, " "configurar os valores predeterminados e permisos para comentar, e " "moderar os comentarios. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Comentario." msgid "Enabling commenting" msgstr "Activar os comentarios" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Configurando os axustes dos comentarios" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Os usuarios con os permisos adecuados poden anular a configuración " "predeterminada de comentarios dun tipo de entidade cando crean un " "elemento dese tipo." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Os comentarios dos usuarios que teñen o permiso Omitir " "aprobación de comentarios publícanse de inmediato. Todos os " "demais comentarios colócanse na cola de Comentarios non aprobados, ata que un " "usuario con permiso para Administrar comentarios e configuración " "de comentarios os publique ou elimine. Os comentarios publicados " "poden xestionarse en masa na páxina de administración de Comentarios publicados. Cando un " "comentario non ten respostas, permanece editable polo seu autor, " "sempre que o autor teña o permiso Editar os propios " "comentarios." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "En resposta a @parent_title por @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nome para @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Iniciar sesión ou rexistrarse para publicar comentarios" msgid "Log in to post comments" msgstr "Iniciar sesión para publicar comentarios" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Seleccione o tipo de comentario que se utilizará para este campo de " "comentario. Xestione os tipos de comentario desde a páxina de visión xeral da administración." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "O módulo Configuration Manager proporciona unha interface de usuario " "para importar e exportar cambios de configuración entre instalacións " "do teu sitio web en diferentes contornos. A configuración almacénase " "en formato YAML. Para obter máis información, consulta a documentación en liña do módulo Configuration " "Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Podes crear e descargar un arquivo que conteña toda a configuración " "do teu sitio exportada como ficheiros *.yml na páxina Exportar." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Podes cargar a configuración completa dun sitio desde un ficheiro de " "arquivo na páxina Importar. Cando importas datos " "desde un entorno diferente, o sitio e os ficheiros de importación " "deben ter valores de configuración para UUID coincidentes no elemento " "de configuración system.site. Isto significa que os teus " "outros entornos deberían configurarse inicialmente como copias do " "sitio de destino. Non se soportan migracións." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Podes revisar as diferenzas entre a configuración activa e un arquivo " "de configuración importado na páxina Sincronizar para asegurarte de que os " "cambios son como esperabas, antes de finalizar a importación. A " "páxina Sincronizar tamén mostra os elementos de configuración que " "se engadirían ou eliminarían." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Podes exportar un único elemento de configuración seleccionando un " "Tipo de configuración e un Nome da configuración " "na páxina Exportación única. A " "configuración e o seu correspondente nome do ficheiro *.yml " "amósanse entón na páxina para que poidas copialos." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Podes importar un único elemento de configuración pegándoo no " "formulario en formato YAML na páxina Importación única." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exporta e descarga a configuración completa deste sitio como un " "ficheiro tar comprimido en gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Elixa un elemento de configuración para mostrar a súa estrutura " "YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importa un único elemento de configuración pegando a súa estrutura " "YAML no campo de texto." msgid "Full archive" msgstr "Arquivo completo" msgid "Single item" msgstr "Elemento único" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Os seguintes elementos na túa configuración activa teñen cambios " "desde a última importación que poden perderse na próxima " "importación." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "O módulo Configuration Translation permíteche traducir o texto da " "configuración; por exemplo, o nome do sitio, vocabularios, menús ou " "formatos de data. Xunto cos módulos Language, Content Translation e Interface Translation, permíteche crear sitios " "web multilingües. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Para traducir a configuración, o sitio web debe ter polo menos dous " "idiomas." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Os usuarios con o permiso Traducir configuración editada por " "usuarios poden acceder á visión xeral da tradución da " "configuración e xestionar as traducións para idiomas específicos. A " "páxina Tradución da configuración " "amosa unha lista de todo o texto de configuración que pode ser " "traducido, tanto xeitos individuais como listas. Despois de facer clic " "en Traducir, proporciónase unha lista de todos os idiomas. " "Podes engadir ou editar unha tradución para un " "idioma específico. Os usuarios con permisos específicos de " "configuración tamén poden editar o texto para o idioma " "predeterminado do sitio. Para algúns elementos de texto de " "configuración (por exemplo, para a información do sitio), tamén se " "pode acceder directamente ás páxinas de tradución específicas " "desde as súas páxinas de configuración." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Podes elixir traducir os formatos de data na páxina de Traducción de configuración. Isto " "permite non só traducir o texto da etiqueta, senón tamén configurar " "un formato de data PHP específico para cada idioma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "O módulo de Contacto permite que os visitantes contacten con usuarios " "rexistrados no teu sitio, usando o formulario de contacto persoal, e " "tamén che permite configurar formularios de contacto en todo o sitio. " "Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo de Contacto." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na páxina de formularios de contacto, " "podes configurar os campos e a visualización do formulario de " "contacto persoal, e podes configurar un ou máis formularios de " "contacto para todo o sitio. Cada formulario de contacto do sitio ten " "un nome de máquina, unha etiqueta e un ou máis destinatarios " "definidos; cando un visitante do sitio envía o formulario, os valores " "dos campos envíanse a esos destinatarios." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Un formulario de contacto único para todo o sitio pode ser designado " "como o formulario de contacto predeterminado. Se decides designar un " "formulario predeterminado, o menú Contact no menú " "Footer enlazará con el. Podes modificar este enlace desde a " "páxina de Menús se tes instalado o " "módulo Menu UI. Tamén podes crear enlaces a outros formularios de " "contacto; a URL para cada formulario que teñas configurado ten o " "formato contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Desde a páxina de formularios de " "contacto, podes configurar os campos que se mostrarán nos " "formularios de contacto, incluíndo as súas etiquetas e o texto de " "axuda. Se desexas que outro contido (como texto ou imaxes) apareza nun " "formulario de contacto, utiliza un bloque. Podes crear e editar " "bloques na páxina de deseño de bloques, se o " "módulo Bloque está instalado." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) enviou unha mensaxe empregando o formulario " "de contacto en @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Ola @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) enviouche unha mensaxe a través do " "formulario de contacto en @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (non verificado)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "O formulario de contacto non foi configurado. Engade " "un ou varios formularios." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Para traducir contido, o sitio web debe contar con polo menos dous idiomas. Cando ese é o caso, podes activar a " "tradución para as entidades de contido desexadas na páxina Idioma do contido. Ao activar a " "tradución, podes escoller o idioma predeterminado para o contido e " "decidir se mostrar o campo de selección de idioma nos formularios de " "edición de contido." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Antes de que poidas traducir contidos, deben engadirse polo menos dous " "idiomas na páxina de administración de idiomas." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Para configurar a tradución deste campo, activa o soporte de idiomas para " "este tipo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Activa a tradución para tipos de " "contido, vocabularios de taxonomía, contas ou " "calquera outro elemento que desexes traducir." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "O módulo de ligazóns contextuais ofrece aos usuarios con o permiso " "Usar ligazóns contextuais un acceso rápido ás tarefas " "asociadas con certas áreas das páxinas no teu sitio. Por exemplo, un " "menú mostrado como un bloque ten ligazóns para editar o menú e " "configurar o bloque. Para obter máis información, consulta a documentación en liña do módulo de ligazóns " "contextuais." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Ao pasar o rato pola área de interese, o botón de ligazóns " "contextuais farase visible temporalmente (que na maioría dos temas " "parece un lapis, e normalmente móstrase na esquina superior dereita " "da área). O icona normalmente ten este aspecto: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "O módulo Datetime proporciona un campo Date que almacena datas e " "horas. Tamén proporciona os elementos da API de formularios " "datetime e datelist para usar en módulos de " "programación. Consulte as páxinas Axuda do " "módulo Field e Axuda do módulo Field " "UI para información xeral sobre campos e como crealos e " "xestionalos. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Os axustes e a visualización do campo Data pódense " "configurar por separado. Consulta a axuda da " "interface de usuario dos campos para obter máis información " "sobre como xestionar os campos e a súa visualización." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "As datas poden mostrarse usando o formateador Simple ou o " "Por defecto. O formateador Simple mostra a data no " "formato ISO " "8601. Se escolles o formateador Por defecto, podes " "seleccionar un formato dunha lista predefinida que se pode xestionar " "na páxina Formatos de data e hora." msgid "Date part order: @order" msgstr "Orde da parte da data: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tipo de tempo: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Incrementos de tempo: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "O módulo Database Logging rexistra os eventos do sistema na base de " "datos de Drupal. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "O módulo de Rexistro de Base de Datos permíteche ver un rexistro de " "eventos na páxina Mensaxes recentes do " "rexistro. O rexistro é unha lista cronolóxica de eventos " "gravados que contén datos de uso, datos de rendemento, erros, avisos " "e información operativa. Os administradores deben revisar o rexistro " "regularmente para asegurarse de que o seu sitio funciona " "correctamente." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "No caso de erros ou problemas co sitio, a páxina Mensaxes recentes do rexistro pode ser útil para " "a depuración, xa que mostra a secuencia de eventos. As mensaxes do " "rexistro inclúen información de uso, avisos e erros." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "As páxinas adecuadas para o almacenamento en caché gardanse na " "caché a primeira vez que se solicitan, e despois a versión " "almacenada en caché serve para todas as solicitudes seguintes. O " "contido dinámico xestionase automaticamente para manter tanto a " "corrección da caché como a taxa de éxito." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Caché Dinámico Interno de Páxina" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na páxina de formatos e editores de texto " "podes ver que editor de texto está asociado a cada formato de texto. " "Podes cambiar isto facendo clic na ligazón Configurar, e " "despois escollendo un editor de texto ou ningún na lista " "despregable Editor de texto. A continuación, o editor de " "texto mostrarase en calquera campo de texto para o que se escolla este " "formato de texto." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "A configuración e a mostra do campo de referencia " "á entidade pódense configurar por separado. Consulta a Axuda da IU do campo para máis información " "sobre como xestionar os campos e a súa mostra." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Non se atoparon vistas elegibles. Crea unha " "vista cunha visualización Referencia de Entidade, ou " "engade esa visualización a unha vista " "existente." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "O módulo Field permite definir campos de datos personalizados para " "tipos de entidade (ver abaixo). O módulo Field encárgase de " "almacenar, cargar, editar e renderizar os datos dos campos. A maioría " "dos usuarios non interactuará directamente co módulo Field, senón " "que utilizará a interface de usuario do módulo Field UI. Os desenvolvedores de módulos " "poden usar a API Field para facer que novos tipos de entidade sexan " "\"campoables\" e así permitir que se lles adxunten campos. Para máis " "información, consulte a documentación en liña do " "módulo Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Podes engadir, editar e eliminar modos de visualización para " "entidades na páxina de Modos de " "visualización, e podes engadir, editar e eliminar modos de " "formulario para entidades na páxina de Modos " "de formulario. Unha vez que definiches un modo de visualización " "ou modo de formulario para un tipo de entidade, estará dispoñible na " "páxina de Xestionar visualización ou Xestionar visualización do " "formulario para cada subtipos desa entidade." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Non hai ningún campo engadido aínda. Podes engadir novos campos na " "páxina Xestionar campos." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "O modo %display_mode agora usa axustes de visualización " "personalizados. Quizais queiras configuralos." msgid "@size limit." msgstr "Límite de @size." msgid "file from @field_name" msgstr "arquivo de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "O módulo de Arquivos permite crear campos que conteñen arquivos. " "Para información xeral sobre os campos e como crealos e xestionalos, " "consulte as páxinas de axuda do módulo de " "campos e axuda da IU de campos. Para " "máis información, consulte a documentación en liña do módulo de " "Arquivos." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configuracións e a visualización do campo de " "ficheiro pódense configurar por separado. Consulte a axuda da interface de usuario de campos (Field " "UI) para obter máis información sobre como xestionar os campos e " "a súa visualización." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Os arquivos subidos poden almacenarse como públicos ou " "privados, dependendo das configuracións do sistema de arquivos. Para " "máis información, consulte a páxina de " "axuda do módulo do sistema." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "O ficheiro utilizado no campo @name pode non estar referenciado." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "O ficheiro referenciado polo campo @name non existe." msgid "Use the @label text format" msgstr "Usa o formato de texto @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Se atopas problemas, tenta empregar entidades de caracteres HTML. Un " "exemplo común é &amp; para o carácter ampersand &. Para " "unha lista completa de entidades, consulta a páxina de entidades de HTML. Algúns dos caracteres " "dispoñibles inclúen:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limitar as etiquetas HTML permitidas e corrixir o HTML defectuoso" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configura o teu sitio web Unha vez que inicies " "sesión, visita a páxina de Administración, " "onde podes personalizar e configurar todos os " "aspectos do teu sitio web." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personaliza o deseño do teu sitio web Para cambiar a " "\"aparencia e sensación\" do teu sitio web, visita a páxina de Aparencia. Podes elixir entre un dos " "temas incluídos ou descargar temas adicionais desde a páxina de temas de Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Comeza a publicar contido Finalmente, podes engadir novo contido ao teu sitio web." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "O módulo de Axuda mostra explicacións para usar cada módulo listado " "na páxina principal de referencia de Axuda." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "O texto de axuda específico da páxina proporcionado polos módulos " "mostra-se no bloque de Axuda. Este bloque pode ser colocado e " "configurado na páxina de deseño de bloques." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "O módulo History realiza un seguimento do contido que un usuario leu. " "Marca o contido como novo ou actualizado dependendo " "da última vez que o usuario o visualizou. Os rexistros de History que " "teñen máis dun mes elimínanse durante o cron, o que significa que o " "contido de máis dun mes considérase sempre lido. O módulo " "History non dispón dunha interface de usuario, pero proporciona un " "filtro a Views para amosar contido novo ou " "actualizado. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo History." msgid "image from @field_name" msgstr "Imaxe de @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "O módulo Image permítelle crear campos que conteñan arquivos de " "imaxe e configurar Estilos de imaxe que " "poden usarse para manipular a visualización das imaxes. Consulte as " "páxinas de axuda do módulo Field e da interface do módulo Field UI para " "terminoloxía e información xeral sobre entidades, campos, e como " "crear e xestionar campos. Para máis información, vexa a documentación en liña do módulo " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "O concepto de estilos de imaxe consiste en que podes subir unha única " "imaxe pero amosala de varias formas; cada variación de " "visualización, ou estilo de imaxe, é o resultado de aplicar " "un ou varios efectos á imaxe orixinal. Como exemplo, " "poderías subir unha imaxe de alta resolución cunha relación de " "aspecto 4:3, e amosala escalada, recortada cadrada ou en branco e " "negro (ou calquera combinación destes efectos). O módulo de Imaxe " "proporciona unha forma eficiente de facelo: configuras un estilo de " "imaxe cos efectos desexados na páxina de estilos " "de imaxe, e a primeira vez que se solicita unha imaxe concreta " "nese estilo, aplícanse os efectos. A imaxe resultante gárdase, e a " "seguinte vez que se solicite ese mesmo estilo, recupérase a imaxe " "gardada sen necesidade de recalcular os efectos. O núcleo de Drupal " "ofrece varios efectos que podes usar para definir estilos; outros " "poden ser proporcionados por módulos contribuídos." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Cando crees un campo de imaxe, necesitarás escoller se as imaxes " "cargadas se almacenarán no directorio de ficheiros público ou " "privado definido no teu arquivo settings.php e mostrado na páxina do sistema de ficheiros. Esta " "elección non pode cambiarse máis adiante. Tamén podes configurar o " "teu campo para almacenar ficheiros nun subdirectorio do directorio " "público ou privado; esta configuración pode cambiarse máis tarde e " "pode ser diferente para cada subtipo de entidade que use o campo. Para " "máis información sobre o almacenamento de ficheiros, consulta a páxina de axuda do módulo Sistema." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Actualmente non hai estilos. Engadir un novo." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Tanto o alto coma o ancho deben especificarse no campo @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "O identificador principal para un estilo de imaxe." msgid "The style machine name." msgstr "O nome da máquina do estilo." msgid "The style administrative name." msgstr "O nome administrativo do estilo." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Por defecto, o contido créase no idioma predeterminado do sitio e non " "se mostra ningún selector de idioma nas páxinas de creación de " "contido. Na páxina Idioma do " "contido podes personalizar a configuración do idioma para " "calquera entidade de contido compatible no teu sitio (por exemplo, " "para tipos de contido ou ligazóns de menú). Despois de elixir unha " "entidade, dispós dun menú despregable para establecer o idioma " "predeterminado e unha caixa para mostrar os selectores de idioma." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "A páxina de Detección e selección ofrece " "varios métodos para decidir cal idioma se utiliza para mostrar o " "texto da interface. Cando un método detecta e selecciona un idioma de " "interface, entón os métodos seguintes na lista non se aplican. Podes " "ordenalos por importancia, poñendo o teu método preferido na parte " "superior da lista, seguido dun ou varios métodos de reserva." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Navegador establece o idioma da interface baseándose na " "configuración de idioma do navegador. Como os navegadores usan " "diferentes códigos de idioma para referirse aos mesmos idiomas, podes " "engadir e editar códigos de idioma para asignar os códigos do idioma " "do navegador aos códigos de idioma " "usados no teu sitio." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordena os idiomas configurados para establecer a súa orde no bloque " "do selector de idioma e, ao editar contido, na lista de idiomas " "seleccionables. Esta orde non afecta á detección e selección." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Pódese configurar tamén o idioma predeterminado do sitio. Non se " "recomenda cambiar o idioma predeterminado nun sitio en funcionamento. " "Configura o idioma seleccionado na " "páxina de detección e selección para cambiar o idioma de reserva " "para a selección do idioma." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Define como decidir que idioma se emprega para amosar os elementos da " "páxina (principalmente o texto proporcionado polos módulos, como as " "etiquetas dos campos e o texto de axuda). Esta decisión faise " "avaliando unha serie de métodos de detección de idiomas; o primeiro " "método de detección que obtén un resultado determinará que idioma " "se emprega para ese tipo de texto. Ten en conta que algúns métodos " "de detección de idiomas poden ser pouco fiables en determinadas " "condicións, como a detección do navegador cando está activada a " "caché da páxina e un usuario non está actualmente conectado. Define " "a orde de avaliación dos métodos de detección de idiomas nesta " "páxina. O idioma predeterminado pode cambiarse na lista de idiomas." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Os navegadores usan diferentes códigos de idioma para referirse ás " "mesmas linguas. Internamente, faise un esforzo por determinar o idioma " "correcto baseado no código que envía o navegador. Podes engadir e " "editar asignacións adicionais dos códigos de idioma do navegador ás " "linguas do sitio." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Cambiar o idioma seleccionado aquí (e deixar esta opción como a " "última entre as opcións de detección e selección) é a forma máis " "sinxela de cambiar o idioma de reserva para o sitio web, se precisas " "modificar o funcionamento predeterminado do teu sitio (por exemplo, ao " "usar un prefixo de ruta baleiro ou empregar o dominio predeterminado). " "Cambiar o idioma predeterminado do " "sitio por sí só podería ter outros efectos secundarios non " "desexados." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "A explicación das opcións de idioma atópase na páxina de lista de idiomas." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Idioma predeterminado do sitio (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Use un dos bloques de cambio de idioma para permitir que os visitantes " "do sitio alternen entre idiomas. Pode activar estes bloques na páxina de administración de bloques." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Use códigos de idioma como definidos polo " "W3C para interoperabilidade. Exemplos: \"en\", \"en-gb\" e " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field debe ser unha etiqueta de idioma válida como definida polo W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "O prefixo só se pode deixar en branco para a lingua " "de reserva de detección seleccionada." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "O módulo Link permíteche crear campos que conteñen URLs internas ou " "externas e un texto de enlace opcional. Consulta as páxinas de Axuda do módulo Field e Axuda da interface de usuario de Field para " "obter información xeral sobre os campos e como crealos e xestionalos. " "Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "O axuste e a visualización do campo de ligazón " "pódense configurar por separado. Consulta a axuda de interface de campo para obter máis " "información sobre como xestionar os campos e a súa visualización." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Un arquivo de tradución non puido ser comprobado. Vexa o rexistro para máis detalles." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradución non puideron ser comprobados. Vexa o rexistro para máis detalles." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Un arquivo de tradución non puido ser importado. Ver " "o rexistro para máis detalles. \n" "@count arquivos de tradución " "non puideron ser importados. Ver o rexistro para " "máis detalles." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Unha cadea de tradución foi omitida debido a HTML non permitido ou " "malformado. Ver o rexistro para máis detalles." msgstr[1] "" "@count cadeas de tradución foron omitidas debido a HTML non permitido " "ou malformado. Ver o rexistro para máis " "detalles." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "O módulo de Tradución da Interface permíteche traducir o texto da " "interface (cadeas) a diferentes idiomas, e cambiar entre eles " "para a visualización do texto da interface. Utiliza a funcionalidade " "proporcionada polo módulo de Idiomas. Para " "máis información, consulta a documentación en " "liña do módulo de Tradución da Interface." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Podes comprobar canto da interface no teu sitio está traducido a que " "idioma na páxina de Idiomas. Na páxina de " "Actualizacións de tradución " "dispoñibles, podes revisar se hai actualizacións de tradución " "da interface dispoñibles no servidor de " "tradución de Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Podes traducir cadeas individuais directamente na páxina Tradución da interface de usuario, ou " "descargar o arquivo de tradución actualmente utilizado para un idioma " "específico na páxina Exportación da tradución " "da interface. Unha vez editado o arquivo de tradución, podes " "importalo de novo na páxina Importación da " "tradución da interface." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Esta páxina permite a un tradutor buscar cadeas traducidas e non " "traducidas específicas, e utilízase ao crear ou editar traduccións. " "(Nota: Debido a que as tarefas de tradución implican moitas cadeas, " "pode ser máis cómodo exportar as cadeas para edición fóra de liña " "nun editor de tradución Gettext de escritorio.) As buscas poden " "limitarse a cadeas nun idioma específico." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Esta páxina permite aos tradutores importar manualmente cadeas " "traducidas contidas nun ficheiro Gettext Portable Object (.po). A " "importación manual pode usarse para traducións personalizadas ou " "para a tradución de módulos e temas personalizados. Para " "personalizar traducións, podes descargar un ficheiro de tradución " "desde o servidor de tradución de Drupal ou exportar as traducións do sitio, personalizar as " "traducións utilizando un editor de tradución Gettext e importar o " "resultado usando esta páxina." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Actualizacións dispoñibles para: @languages. Consulte a páxina Actualizacións de tradución dispoñibles para " "obter máis información." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Faltan traducións para: @languages. Consulte a páxina de Actualizacións de tradución dispoñibles para " "máis información." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Non hai estado de tradución dispoñible. Consulte a páxina Actualizacións de tradución dispoñibles para " "máis información." msgid "Interface translation settings" msgstr "Axustes de tradución da interface" msgid "Interface translation import" msgstr "Importación de tradución da interface" msgid "Interface translation export" msgstr "Exportación da tradución da interface" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Selecciona coa frecuencia coa que queres buscar novas traducións da " "interface para os módulos e temas que tes instalados actualmente. Comprobar actualizacións agora." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os ficheiros de tradución gárdanse localmente no directorio %path. " "Podes cambiar este directorio na páxina de configuración do Sistema de ficheiros." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os ficheiros de tradución non se almacenarán localmente. Cambia o " "directorio de tradución da interface na páxina de Configuración do sistema de arquivos." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Seleccionaches unha fonte de tradución local, pero non se configurou " "ningún directorio de tradución da interface." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Non hai idiomas traducibles dispoñibles. Engadir un idioma primeiro." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Estado de tradución non dispoñible. Comprobar " "manualmente." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "É requerido polo módulo Menu UI, que ofrece unha interface para " "xestionar menús e enlaces de menú. Para máis información, consulte " "a páxina de axuda do módulo Menu UI e a " "documentación en liña do módulo Custom " "Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "O módulo Menu UI proporciona unha interface para xestionar menús. Un " "menú é unha colección xerárquica de ligazóns, que poden estar " "dentro ou fóra do sitio, xeralmente utilizadas para a navegación. " "Para máis información, consulte a documentación " "en liña do módulo Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Podes activar o bloque recentemente creado para este menú na páxina de distribución de bloques." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Cada menú ten un bloque correspondente que se xestiona na páxina de deseño de bloques." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Non hai ligazóns de menú aínda. Engadir " "ligazón." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "O módulo Migrate proporciona un marco para migrar datos, normalmente " "desde unha fonte externa ao teu sitio. Non ofrece unha interface de " "usuario. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal proporciona un marco baseado no módulo Migrate para facilitar a migración " "desde un sitio Drupal (6, 7 ou 8) ao teu sitio web. Non ofrece unha " "interfaz de usuario. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "As permisóns de acceso ao contido necesitan ser reconstruídas. Reconstruír permisos." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "O módulo Node xestiona a creación, edición, eliminación, " "configuración e visualización do contido principal do sitio. Os " "elementos de contido xestionados polo módulo Node adoitan mostrarse " "como páxinas no teu sitio, e inclúen un título, algúns metadatos " "(autor, data de creación, tipo de contido, etc.) e campos opcionais " "que conteñen texto ou outros datos (os campos son xestionados polo módulo Field). Para máis información, consulta " "a documentación en liña do módulo Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Cando se crea novo contido, o módulo Node rexistra información " "básica sobre o contido, incluíndo o autor, a data de creación e o " "Tipo de contido. Tamén xestiona as " "opcións de publicación, que definen se o contido está " "publicado, se se promove á páxina principal do sitio e/ou se fica " "fixado na parte superior das listas de contidos. Pódense configurar " "axustes predeterminados para cada tipo de " "contido no teu sitio." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "O módulo Node ofrece aos usuarios con permiso de Administrar " "tipos de contido a capacidade de crear " "novos tipos de contido ademais dos predeterminados xa " "configurados. Crear tipos de contido personalizados dálle a " "flexibilidade para engadir camps e configurar " "axustes predeterminados que se axusten ás diferentes necesidades do " "contido do sitio." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "A páxina Contido mostra o teu contido, " "permitindo engadir novo contido, filtrar, editar ou eliminar o contido " "existente, ou realizar operacións masivas sobre o contido existente." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo Node fai dispoñibles unha serie de permisos para cada tipo " "de contido, que se poden configurar por rol na páxina de permisos." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Se o sitio está a experimentar problemas cos permisos ao contido, " "pode que sexa necesario reconstruír o caché de permisos. A " "reconstrucción eliminará todos os privilexios sobre o contido e " "substituíraos por permisos baseados nos módulos e configuracións " "actuais. A reconstrucción pode levar algo de tempo se hai moito " "contido ou configuracións complexas de permisos. Unha vez completada " "a reconstrucción, o contido empregará automaticamente os novos " "permisos. Reconstruír os permisos" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Mantén os tipos de contidos dispoñibles e os campos que están " "asociados con eses tipos." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Non hai tipos de contido dispoñibles. Engadir tipo " "de contido." msgid "Node from URL" msgstr "Nodo desde URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "O módulo Options permíteche crear campos onde os valores dos datos " "se seleccionan a partir dunha lista fixa de opcións. Normalmente, " "estes elementos introdúcense mediante unha lista despregable, caixas " "de verificación ou botóns de opción. Consulta as páxinas de axuda do módulo Field e axuda do Field UI para información xeral sobre " "campos e como crealos e xestionalos. Para máis información, consulta " "a documentación en liña do módulo " "Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configuracións e a visualización dos campos da " "lista pódense configurar por separado. Consulta a axuda da interface de usuario de campos para " "obter máis información sobre como xestionar os campos e a súa " "visualización." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "O módulo Internal Page Cache almacena en caché as páxinas para " "usuarios anónimos na base de datos. Para máis información, consulte " "a documentación en liña do " "módulo Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "As páxinas adoitan ser idénticas para todos os usuarios anónimos, " "mentres que poden ser personalizadas para cada usuario autentificado. " "Por iso, se poden almacenar en caché páxinas completas para usuarios " "anónimos, mentres que terán que ser recompiladas para cada usuario " "autentificado." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Para acelerar o teu sitio para usuarios autenticados, consulta o módulo de Caché de Páxina " "Dinámica." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "O módulo Path permite especificar un alias, ou URL personalizada, " "para calquera ruta interna existente do sistema. Non se deben " "confundir os alias cos redireccionamentos de URL, que permiten " "reenviar unha URL modificada ou inactiva a unha nova URL. Ademais de " "facer as URL máis lexibles, os alias tamén axudan aos motores de " "busca a indexar o contido de forma máis efectiva. Pódense usar " "múltiples alias para unha única ruta interna do sistema. Para " "automatizar a creación de alias para as rutas, podes instalar o " "módulo contribuído Pathauto. Para máis " "información, consulta a documentación en liña do " "módulo Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Se creas ou editas un termo de taxonomía podes engadir un alias (por " "exemplo music/jazz) no campo \"Alias de URL\". Ao crear ou " "editar contido podes engadir un alias (por exemplo " "about-us/team) na sección \"Configuración do camiño da " "URL\" no campo \"Alias de URL\". Pódense engadir alias para calquera " "outro camiño a través da páxina Alias de " "URL. Para engadir alias un usuario necesita o permiso Crear e editar alias de URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "O módulo Path ofrece unha forma de buscar e ver unha lista de todos os alias que se están a empregar " "no teu sitio web. Os alias poden ser engadidos, editados e eliminados " "a través desta lista." msgid "The internal system path." msgstr "O camiño interno do sistema." msgid "The path alias." msgstr "O alias do camiño." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "O módulo Responsive Image proporciona un formatador de imaxes que " "permite aos navegadores seleccionar que arquivo de imaxe mostrar en " "función das consultas de medios ou dos tipos de arquivo de imaxe que " "o navegador admite, usando os elementos HTML5 picture e source e/ou os " "atributos sizes, srcset e type. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Ao crear estilos de imaxe responsivos defines que opcións ten o " "navegador para seleccionar que ficheiro de imaxe mostrar. Na maioría " "dos casos, isto significa proporcionar diferentes tamaños de imaxe " "baseados no tamaño do viewport. Na páxina Estilos de imaxe responsivos, fai " "clic en Engadir estilo de imaxe responsiva para crear un novo " "estilo. Primeiro escolle unha etiqueta, un estilo de imaxe por defecto " "e un grupo de puntos de corte e fai clic en Gardar." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Debaixo do campo Tamaños podes elixir múltiples estilos de imaxe " "para que o navegador poida escoller o tamaño de ficheiro de imaxe " "máis axeitado para encher o espazo definido no campo Tamaños. " "Normalmente quererás usar estilos de imaxe que redimensionen a túa " "imaxe para ter opcións que varíen dende a anchura en px máis " "pequena posible para o espazo onde aparecerá a imaxe ata a anchura en " "px máis grande posible, cunha variedade de anchuras intermedias. " "Tamén podes querer proporcionar estilos de imaxe con anchuras que " "sexan 1,5x a 2x o espazo dispoñible no deseño para cubrir pantallas " "de alta resolución. Os estilos de imaxe pódense definir na páxina de Estilos de imaxe que proporciona " "o módulo de imaxes." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Despois de definir estilos de imaxe responsiva, podes usalos na " "configuración de visualización dos teus campos de Imaxe, para que o " "sitio mostre imaxes responsivas usando a etiqueta picture de HTML5. " "Abre a páxina de Xestión de visualización para o tipo de entidade " "(tipo de contido, vocabulario de taxonomía, etc.) ao que está " "asociado o campo de Imaxe. Escolla o formato Imaxe " "responsiva, fai clic no ícono de Editar e selecciona un dos " "estilos de imaxe responsiva que creaches. Para información xeral " "sobre como xestionar os campos e a súa visualización, consulta a páxina de axuda do módulo Field UI. Para " "información de fondo sobre entidades e campos, consulta a páxina de axuda do módulo Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Consulte a páxina de axuda de " "Imaxe Responsiva para obter información sobre o atributo sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "O módulo de Busca ofrece a capacidade de configurar páxinas de busca " "baseadas en complementos proporcionados por outros módulos. No " "núcleo de Drupal, hai dous complementos de tipo de páxina: o tipo de " "páxina Contido proporciona busca por palabras clave para o contido " "xestionado polo módulo Nodo, e o tipo de páxina Usuarios proporciona " "busca por palabras clave para usuarios rexistrados. Os módulos " "contribuidos poden ofrecer outros complementos de tipo de páxina. " "Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo de " "Busca." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Para configurar as páxinas de busca, visita a páxina de configuración das páxinas de " "busca. Na sección Páxinas de busca, podes engadir unha nova " "páxina de busca, editar a configuración das páxinas de busca " "existentes, activar e desactivar páxinas de busca, e escoller a " "páxina de busca predeterminada. Cada páxina de busca activada ten un " "camiño URL que comeza con search, e cada unha aparecerá " "como unha pestana ou ligazón de tarefa local na páxina de busca; podes configurar o texto " "que se mostra na pestana. Ademais, algunhas extensións de páxinas de " "busca teñen axustes adicionais que podes configurar para cada páxina " "de busca." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Algúns complementos para páxinas de busca, como a páxina de busca " "de Contido núcleo, indexan o texto buscable usando o índice de busca " "do núcleo de Drupal, e non funcionarán a menos que o contido estea " "indexado. A indexación faise durante as execucións de cron, " "polo que require configurar unha tarefa de " "mantemento cron. Tamén hai varias configuracións que afectan á " "indexación e que se poden configurar na páxina de Páxinas de busca: o número " "de elementos a indexar por execución de cron, a lonxitude mínima das " "palabras para indexar e como tratar os caracteres chineses, xaponeses " "e coreanos." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Os usuarios con permiso para Usar a " "busca poden empregar o bloque de Busca e a Páxina de busca. Os usuarios con permiso para Ver contido publicado poden usar as " "páxinas de busca configuradas do tipo Contido para buscar " "contido que conteña palabras clave exactas; ademais, os usuarios con " "permiso para Usar a busca avanzada " "poden empregar filtros de busca máis complexos. Os usuarios con " "permiso para Ver información de " "usuarios poden usar as páxinas de busca configuradas do tipo " "Usuarios para buscar usuarios activos que conten a palabra " "clave en calquera parte do nome de usuario, e os usuarios con permiso " "para Administrar usuarios poden " "buscar usuarios activos e bloqueados, por correo electrónico ou " "palabra clave no nome de usuario." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Por defecto, o módulo de Busca só soporta a coincidencia exacta de " "palabras chave nas buscas de contidos. Podes modificar este " "comportamento instalando un módulo de stemming específico para o teu " "idioma (como Porter Stemmer para " "inglés americano), que permite que palabras como walk, walking e " "walked coincidan no módulo de Busca. Outro enfoque é usar unha " "tecnoloxía de busca de terceiros con características de stemming ou " "coincidencia parcial de palabras integradas, como Apache Solr ou Sphinx. Tamén hai módulos contribuídos que " "proporcionan páxinas de busca adicionais. Estes e outros módulos contribuídos relacionados coa " "busca poden ser descargados visitando Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Este módulo non ten interface de usuario. É utilizado por outros " "módulos que necesitan serializar datos, como REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo de " "Serialización." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "O módulo Shortcut permite aos usuarios crear conxuntos de ligazóns " "acceso directo ás páxinas máis visitadas do sitio. Os " "accesos directos están contidos dentro de conxuntos. Cada " "usuario con permiso para Seleccionar calquera conxunto de accesos " "directos pode seleccionar un conxunto de accesos directos creado " "por calquera persoa no sitio. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Usuarios con o permiso de Administrar accesos directos poden " "xestionar conxuntos de accesos directos e editar os accesos dentro dos " "conxuntos desde a páxina de administración de " "accesos directos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Define cal conxunto de atallos estás a usar na pestaña de Atallos da páxina da túa " "conta." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Non hai atallos dispoñibles. Engadir un atallo" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Agora estás a usar o novo conxunto de atallos %set_name. Podes " "editalo desde esta páxina ou voltar cambiar a " "outro diferente." msgid "The link for this shortcut." msgstr "O enlace para este atallo." msgid "The title for this shortcut." msgstr "O título para este atallo." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "O peso para este atallo" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "O nome baixo o cal se gardan os ligazóns do conxunto." msgid "The title of the set." msgstr "O título do conxunto." msgid "The users.uid for this set." msgstr "O users.uid para este conxunto." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "O shortcut_set.set_name que se mostrará para este usuario." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versión: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Require: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Requirido por: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Este tema require a versión de PHP @php_required e é incompatible " "coa versión de PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "O módulo System é fundamental para o sitio: proporciona interfaces " "de usuario para moitos sistemas e configuracións básicas, así como " "a estrutura básica do menú administrativo. Para máis información, " "consulte a documentación en liña do módulo " "System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Os usuarios con permiso adecuado poden instalar e desinstalar módulos " "desde a páxina de Extensión. Dependendo da " "distribución ou do perfil de instalación que escolla ao instalar o " "seu sitio, varios módulos están instalados e outros están " "dispoñibles pero non instalados. Cada módulo proporciona un conxunto " "discreto de funcionalidades; os módulos poden ser instalados ou " "desinstalados segundo as necesidades do sitio. Moitos módulos " "adicionais achegados por membros da comunidade de Drupal están " "dispoñibles para descarga na páxina de " "módulos de Drupal.org. Teña en conta que desinstalar un módulo " "é unha acción destrutiva: cando desinstala un módulo, perde " "permanentemente todos os datos conectados ao módulo." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Os usuarios con permiso adecuado poden instalar e desinstalar temas na " "páxina de Apariencia. Os temas determinan o " "deseño e a presentación do teu sitio. Segundo a distribución ou o " "perfil de instalación que escollas ao instalar o teu sitio, " "instálase un tema predeterminado, e posiblemente un tema diferente " "para as páxinas de administración. Outros temas dispoñibles non " "están instalados, e hai temas adicionais contribuídos na páxina de temas de Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Cando estás a realizar o mantemento do sitio, podes impedir que os " "usuarios non administrativos (incluíndo visitantes anónimos) vexan o " "teu sitio poñéndoo en modo de " "Mantemento. Isto evitará que usuarios non autorizados fagan " "cambios no sitio mentres realizas o mantemento, ou que vexan un sitio " "roto mentres as actualizacións están en curso." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na páxina de Rendemento, o sitio " "pode configurarse para agregar ficheiros CSS e JavaScript, facendo que " "o tamaño total da solicitude sexa máis pequeno. Teña en conta que, " "para sitios web de tamaño pequeno a mediano, debería instalarse o módulo de Caché Interna de Páxinas para " "que as páxinas se gardasen en caché de forma eficiente e se " "reutilizasen para usuarios anónimos. Finalmente, para sitios web de " "todos os tamaños, tamén debería instalarse o módulo de Caché Dinámica de " "Páxinas para que as partes non personalizadas das páxinas se " "gardasen en caché de forma eficiente (para todos os usuarios)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "O teu sitio ten varios directorios de arquivos, que se usan para " "almacenar e procesar arquivos subidos e xenerados. O directorio de " "arquivos público, que está configurado no ficheiro " "settings.php, é o lugar predeterminado para almacenar arquivos " "subidos. Os enlaces aos arquivos neste directorio conteñen a URL " "directa do arquivo, polo que cando se solicitan os arquivos, o " "servidor web envíaos directamente sen invocar o código do teu sitio. " "Isto significa que os arquivos poden ser descargados por calquera " "persoa que teña a URL do arquivo, polo que as solicitudes non teñen " "control de acceso pero son eficientes. O directorio de arquivos " "privado, tamén configurado no ficheiro settings.php e " "idealmente ubicado fóra da raíz web do sitio, está controlado " "mediante acceso. Os enlaces aos arquivos neste directorio non son " "directos, polo que as solicitudes destes arquivos son mediadas polo " "código do teu sitio. Isto permite que o teu sitio comprobe o permiso " "de acceso para cada arquivo antes de decidir satisfacer a solicitude, " "polo que as solicitudes son máis seguras pero menos eficientes. " "Deberías usar o almacenamento privado só para arquivos que requiran " "control de acceso, non para arquivos como o logotipo do teu sitio e as " "imaxes de fondo que se usan en cada páxina. O directorio de arquivos " "temporal é usado internamente polo código do teu sitio para " "varias operacións, e está configurado na páxina de Configuración do sistema de ficheiros. " "Tamén podes ver nesta páxina os directorios de arquivos público e " "privado configurados, e escoller se o que debe ser predeterminado para " "os arquivos subidos é público ou privado." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na páxina da caixa de ferramentas de imaxes, " "podes seleccionar e configurar a caixa de ferramentas PHP que se usa " "para manipular imaxes. Dependendo da distribución ou do perfil de " "instalación que elixas ao instalar o teu sitio, inclúese a caixa de " "ferramentas GD2 e posiblemente outras; outras caixas de ferramentas " "poden ser proporcionadas por módulos contribuídos." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Establece e configura o tema predeterminado para o teu sitio web. Hai " "temas alternativos dispoñibles." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Podes colocar bloques para cada tema na páxina de disposición de bloques." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Aquí podes atopar un resumo breve dos parámetros do teu sitio así " "como calquera problema detectado coa túa instalación. Pode ser útil " "copiar e pegar esta información nas solicitudes de soporte enviadas " "nos foros de soporte e nas colas de incidencias dos proxectos en " "Drupal.org. Antes de enviar unha solicitude de soporte, asegúrate de " "que o teu servidor web cumpra cos requisitos do sistema." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Configura a túa zona horaria da conta." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "A versión mínima de Apache necesaria para executar Drupal sen " "mod_rewrite activado é a 2.2.16. Consulta a páxina habilitar URLs limpas para máis información sobre " "mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "O teu servidor é capaz de usar URLs limpas, pero non está activado. " "Empregar URLs limpas proporciona unha mellor experiencia de usuario e " "recoméndase. Activar URLs limpas" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (máis información)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal require que habilites as extensións de PHP na seguinte lista " "(consulta a páxina de requisitos do " "sistema para máis información):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Cache de OPcode de PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "O seu servidor web non parece soportar PDO (PHP Data Objects). " "Pregunte ao seu provedor de hospedaxe se soporte a extensión nativa " "PDO. Consulte a páxina de requisitos do sistema " "para máis información." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "O teu servidor web non parece admitir ningunha das extensións comúns " "de base de datos PDO. Consulta co teu provedor de aloxamento para ver " "se soportan PDO (PHP Data Objects) e ofrecen algunha das bases de " "datos que Drupal soporta." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "O teu servidor web parece ter instalada unha versión incorrecta de " "PDO. Drupal require a extensión PDO do núcleo de PHP. Este sistema " "ten a versión antiga PECL. Consulta a páxina de requisitos do sistema para máis información." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Para obter máis información, consulte a entrada do manual en liña " "para aumentar o límite de memoria PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vexa @url para obter información sobre o arquivo " ".htaccess recomendado que debe engadirse ao directorio %directory para " "axudar a protexer contra a execución arbitraria de código." msgid "Last run @time ago" msgstr "Última execución fai @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Para máis información, consulte a entrada do manual en liña para configurar os traballos cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Pode que teña que configurar o directorio correcto na páxina de axustes do sistema de " "ficheiros ou cambiar os permisos do directorio actual para que " "sexa escribible." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Un intento automático de crear este directorio fallou, posiblemente " "debido a un problema de permisos. Para continuar coa instalación, " "crea o directorio e modifica os seus permisos manualmente ou " "asegúrate de que o instalador teña os permisos para crealo " "automaticamente. Para máis información, consulta INSTALL.txt ou o manual en liña." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Algúns módulos teñen actualizacións do esquema da base de datos " "para instalar. Deberías executar o script de " "actualización da base de datos de inmediato." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "A configuración trusted_host_patterns non está configurada en " "settings.php. Isto pode provocar vulnerabilidades de seguridade. É " "moi recomendable que o configures. Consulta Protección fronte a ataques ao encabezado HTTP HOST " "para máis información." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Pón o teu sitio en modo de mantemento." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foron rexistrados." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Intentáronse as actualizacións. Se non ves erros abaixo, podes " "continuar felizmente no teu sitio. Doutra forma, " "pode que necesites actualizar a túa base de datos manualmente." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Detectouse un ou máis problemas coa túa instalación de Drupal. " "Consulta o informe de estado para máis " "información." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Captura de pantalla para o tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Configuración para o tema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Desinstalar o tema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Establecer @theme como tema predeterminado" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instala o tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instala @theme como tema predeterminado" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Máis información sobre como configurar tarefas programadas pode " "encontrarse lendo o tutorial de cron en " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Esta versión non é compatible con Drupal @core_version e debería " "ser substituída." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Este módulo require a versión de PHP @php_required e é incompatible " "coa versión de PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definido na páxina de Información do " "sitio." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Impulsado por Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tarefas de instalación" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "O módulo de Taxonomía permite aos usuarios que teñen permiso para " "crear e editar contido categorizar (etiquetar) contidos dese tipo. Os " "usuarios que teñan o Permiso para administrar vocabularios e " "termos permiso poden engadir vocabularios que " "conteñan un conxunto de termos relacionados. Os termos nun " "vocabulario poden estar predefinidos por un administrador ou crearse " "de forma gradual á medida que se engade e edita contido. Os termos " "poden organizarse de forma xerárquica se se desexa." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo de " "Taxonomía." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Os usuarios que teñen o permiso Administrar vocabularios e " "termos poden engadir e editar vocabularios desde a páxina de administración de taxonomía. " "Os vocabularios poden eliminarse desde a súa páxina de Editar " "vocabulario. Os usuarios con permiso Termo de taxonomía: " "Administrar campos poden engadir campos adicionais para termos " "nese vocabulario utilizando o módulo de " "interface de campos (Field UI)." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Usuarios que teñan o permiso Administrar vocabularios e " "termos ou o permiso Editar termos para un vocabulario en " "particular poden engadir, editar e organizar os termos nun vocabulario " "desde a páxina de listado de termos dese vocabulario, á que se pode " "acceder indo á páxina de administración " "de taxonomía e facendo clic en Listar termos na columna " "de Accións. Os usuarios deben ter o permiso Administrar " "vocabularios e termos ou o permiso Eliminar termos para " "un vocabulario en particular para poder eliminar termos." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Un usuario co permiso de Xestionar campos para un determinado " "tipo de entidade pode engadir campos de referencia de Término de " "taxonomía ao tipo de entidade, o que permitirá clasificar as " "entidades usando termos de taxonomía. Vexa a axuda de referencia de entidade para " "obter máis información sobre os campos de referencia. Vexa as " "páxinas de axuda do módulo de campos e axuda da interface de usuario de campos para " "información xeral sobre os campos e como crealos e xestionalos." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Consulte a páxina de Axuda de " "Referencia a Entidades para os widgets de campo e formatadores que " "se poden configurar para calquera campo de referencia nas páxinas de " "Xestionar visualización e Xestionar visualización do " "formulario. Ademais, Taxonomía proporciona un formatador de " "categoría RSS que non mostra nada cando o elemento da " "entidade se mostra como HTML, pero amosa unha categoría RSS en lugar " "dunha lista cando o elemento da entidade se presenta nunha fonte RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Non hai vocabularios dispoñibles. Engadir " "vocabulario." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Non hai termos dispoñibles. Engadir termo." msgid "Format of the term description." msgstr "Formato da descrición do termo." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Módulo responsable do vocabulario." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "O módulo Telephone permíteche crear campos que conteñan números de " "teléfono. Consulta as páxinas de axuda do módulo " "Campo e da axuda da interface de usuario de " "Campo para información xeral sobre os campos e como crealos e " "xestionalos. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo " "Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "A configuración e a visualización do campo do " "teléfono poden configurarse por separado. Consulte a axuda da interface de usuario de campos para " "obter máis información sobre como xestionar os campos e a súa " "visualización." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "O módulo Texto permite crear campos de texto curtos e longos con " "opción a resumos. Consulte as páxinas de axuda do " "módulo Campo e axuda da IU do Campo " "para obter información xeral sobre os campos e como crealos e " "xestionalos. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo " "Texto." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "A configuración e a mostra do campo de texto " "pódense configurar por separado. Vexa a axuda " "da interface do campo para obter máis información sobre como " "xestionar os campos e a súa visualización." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Se escolles Texto (simple) ou Texto (simple, longo) " "restrinxes a entrada a Texto simple só. Se escolles " "Texto (formatado), Texto (formatado, longo) ou " "Texto (formatado, longo con resumo), permites aos usuarios " "escribir texto formatado. As opcións dispoñibles para usuarios " "individuais dependen da configuración na páxina " "de formatos de texto e editores." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Número de filas de resumo: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "O módulo Toolbar ofrece unha barra de ferramentas para os " "administradores do sitio, que mostra pestanas e bandeixas " "proporcionadas polo propio módulo Toolbar e por outros módulos. Para " "máis información, consulte a documentación en liña do módulo Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Módulos desinstalados" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Temas desinstalados" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Non hai información de actualización dispoñible. Executar cron ou comprobar manualmente." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nova(s) versión(s) dispoñible(s) para @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "O seu sitio está actualmente configurado para enviar estes correos " "electrónicos cando hai actualizacións dispoñibles. Para recibir " "notificacións só das actualizacións de seguridade, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "O seu sitio está configurado actualmente para enviar estes correos " "electrónicos só cando hai actualizacións de seguridade " "dispoñibles. Para recibir notificacións de calquera actualización " "dispoñible, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Houbo un problema ao comprobar as actualizacións dispoñibles para Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Houbo un problema ao comprobar as actualizacións dispoñibles para os teus " "módulos ou temas." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file contén unha versión de %names que non é compatible " "con Drupal @version. %archive_file contén versións de módulos ou " "temas que non son compatibles con Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Consulte a páxina de actualizacións " "dispoñibles para máis información." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizacións de módulos e temas desinstalados" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Obsoleto: Nome de usuario" msgid "The display name of the user account." msgstr "O nome para amosar da conta de usuario." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "O módulo de Usuario permite aos usuarios rexistrarse, iniciar sesión " "e pechar sesión. Tamén permite aos usuarios con permisos axeitados " "xestionar roles e permisos dos usuarios. Para máis información, " "consulte a documentación en liña do módulo " "de Usuario." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "A través da páxina de administración de " "persoas podes engadir e cancelar contas de usuario e asignar " "usuarios a roles. Ao editar un usuario en particular podes cambiar o " "seu nome de usuario, dirección de correo electrónico, contrasinal e " "a información doutros campos." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Despois de crear roles, podes configurar os permisos para cada rol na " "páxina de Permisos. Conceder un " "permiso permite que os usuarios aos que se lles asignou un rol " "determinado realicen unha acción no sitio, como ver contido, editar " "ou crear un tipo particular de contido, administrar configuracións " "dun módulo específico, ou utilizar unha función concreta do sitio " "(como a busca)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Como as contas de usuario son un tipo de entidade, podes amplialas " "engadindo campos a través da lapela Xestionar campos na páxina de configuración de contas. Engadindo " "campos para, por exemplo, unha foto, unha biografía ou un enderezo, " "podes crear un perfil personalizado para os usuarios do sitio web. " "Para obter información de fondo sobre entidades e campos, consulta a " "páxina de axuda do módulo Campos." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Un rol define un grupo de usuarios que teñen certos privilexios. " "Estes privilexios defínense na páxina de " "Permisos. Aquí, podes definir os nomes e a orde de visualización " "dos roles no teu sitio. Recoméndase ordenar os roles do menos " "permisivo (por exemplo, Usuario anónimo) ao máis permisivo (por " "exemplo, Usuario administrador). Os usuarios que non están " "rexistrados teñen o rol de Usuario anónimo. Os usuarios que están " "rexistrados teñen o rol de Usuario autenticado, ademais de calquera " "outro rol que lles outorgue a súa conta de usuario." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Debe ter como mínimo 12 caracteres" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Configure a configuración e o comportamento a nivel do sitio para " "contas de usuarios e rexistro. Isto inclúe os métodos de " "cancelación de contas, o contido dos correos electrónicos dos " "usuarios e os campos asociados aos usuarios." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Xestiona todas as contas de usuario. Isto inclúe editar toda a " "información dos usuarios, cambiar enderezos de correo electrónico e " "contrasinais, enviar correos electrónicos aos usuarios e bloquear e " "eliminar contas de usuario." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Os usuarios con permisos de %select-cancel-method ou %administer-users " "pódense anular este método " "predeterminado." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Creada unha nova conta de usuario para %name. Non " "se enviou ningún correo." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "O novo usuario %name foi creado sen un enderezo " "de correo electrónico, polo que non se enviou mensaxe de benvida." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Unha mensaxe de benvida con instrucións adicionais foi enviada por " "correo electrónico ao novo usuario %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "As instrucións para restablecer o contrasinal enviaranse ao teu " "enderezo de correo electrónico rexistrado." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Enviar instrucións para restablecer a contrasinal por correo " "electrónico." msgid "Also known as:" msgstr "Tamén coñecido como:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@etiqueta (@nome:@columna)" msgid "@label:@column" msgstr "@etiqueta:@columna" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación " "en liña do módulo Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Proxectos contribuídos que dan soporte ao módulo Views pódense " "atopar na documentación en liña para módulos " "contribuídos relacionados con Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Cambiar o título aquí significa que xa non se poderá modificar " "dinámicamente. (Proba a cambialo directamente en @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Este enlace é proporcionado polo módulo Views. A ruta pódese " "cambiar editando a vista @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type idioma seleccionado para a páxina" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Están dispoñibles os seguintes tokens. Pode utilizar a sintaxe Twig " "neste campo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Substitúe o título da vista e doutros argumentos. Podes usar a " "sintaxe Twig neste campo así como os arrays \"arguments\" e " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Sobrescribe a vista e os outros títulos dos argumentos. Podes usar " "sintaxe Twig neste campo." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Os seguintes tokens de substitución están dispoñibles para este " "argumento." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "A categoría baixo a cal aparecerá este bloque na páxina de colocación de bloques." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separa múltiples clases por espazos." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Tamén podes axustar @settings para a restrición de acceso " "seleccionada actualmente." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Tamén podes axustar os @settings para o mecanismo de caché " "actualmente seleccionado." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Tamén pode axustar os @settings para o estilo actualmente " "seleccionado." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Tamén podes axustar os @settings para o estilo de fila seleccionado " "actualmente." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Os seguintes tokens están dispoñibles para este enlace. Pode usar a " "sintaxe Twig neste campo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Tamén pode axustar os @settings para o paginador seleccionado " "actualmente." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Un desprazamento desde o tempo actual como \"@example1\" ou " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "O módulo Views UI fornece unha interface para xestionar as vistas do " "módulo Views. Para máis información, " "consulte a documentación en liña do módulo " "Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "As Views poden activarse ou desactivarse desde a páxina da lista de Views. Para activar unha view, " "atopa a view na lista de \"Desactivadas\" e selecciona a operación " "\"Activar\". Para desactivar unha view, atopa a view na lista de " "\"Activadas\" e selecciona a operación \"Desactivar\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "As vistas pódense exportar e importar como ficheiros de " "configuración utilizando o módulo Xestor de " "Configuración." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Configuración avanzada de Views" msgid "View @display_title" msgstr "Ver @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplicar como @type" msgid "Add @display" msgstr "Engadir @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Ao romper este bloqueo, perderanse calquera cambio non gardado " "realizado por @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Solicitude de cancelación de conta para [user:display-name] en " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Substitución de información de inicio de sesión para " "[user:display-name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (pendente de " "aprobación polo administrador)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] solicitou unha conta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A súa conta en [site:name] foi " "activada.\r\n" "\r\n" "Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta " "ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta ligazón " "só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e levarao a unha " "páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n" "\r\n" "Despois de " "establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar sesión no futuro " "en [site:login-url] usando:\r\n" "\r\n" "Nome de usuario: " "[user:account-name]\r\n" "Contrasinal: O seu contrasinal\r\n" "\r\n" "-- O " "equipo de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de conta de [user:display-name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A súa conta en [site:name] foi " "cancelada.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Hide logo" msgstr "Ocultar o logotipo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': O compoñente '@name' foi desactivado porque as súas " "configuracións dependen de dependencias eliminadas." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Non hai widget dispoñible para: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Permítense varios caracteres especiais, incluídos o espazo, o punto " "(.), o guión (-), o apóstrofo ('), o subliñado (_) e o signo @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "A URL á que se debe redirixir o usuario. Isto pode ser unha URL " "interna como /node/1234 ou unha URL externa como @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "O módulo Automated Cron executa operacións cron para o teu sitio " "usando solicitudes normais do navegador/páxina en lugar de ter que " "configurar un traballo cron separado. O módulo Automated Cron " "comproba ao final de cada resposta do servidor cando foi a última vez " "que se executou a operación cron e, se pasou demasiado tempo desde a " "última execución, executa as tarefas cron despois de enviar a " "resposta do servidor. Para máis información, consulta a documentación en liña do " "módulo Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Configurando o Cron Automatizado" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na páxina de Cron, podes establecer a " "frecuencia (intervalo de tempo) para executar tarefas de cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Desactivar o Cron Automatizado" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Para desactivar o cron automatizado, o método recomendado é " "desinstalar o módulo para reducir a carga do sitio. Se só queres " "desactivalo temporalmente, podes configurar a frecuencia en Nunca na " "páxina de Cron, e logo cambiar a frecuencia de novo cando queiras " "volver activalo." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron automatizado" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Proporciona un xeito automatizado de executar tarefas programadas, " "facéndoas ao final da resposta do servidor." msgid "Automated cron settings" msgstr "Configuracións de cron automatizado" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Bloquear visitas de enderezos IP específicos." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Pode colocar un novo bloque nunha rexión seleccionando Colocar " "bloque na páxina de deseño de bloques. " "Unha vez colocado un bloque, pode ser movido a unha rexión diferente " "mediante arrastrar e soltar ou utilizando a lista despregable " "Rexión, e despois facendo clic en Gardar bloques." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "A colocación dos bloques é específica para cada tema no teu sitio. " "Os cambios non se gardarán ata que fagas clic en Gardar " "bloques na parte inferior da páxina." msgid "Adding comment types" msgstr "Engadindo tipos de comentario" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Pódense crear tipos adicionais de comentarios por sub-tipo " "de entidade e engadilos na páxina de tipos de " "comentario. Se hai varios tipos de comentario dispoñibles, podes " "seleccionar o axeitado despois de engadir un campo de " "comentarios." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Compara a configuración cargada no teu directorio de sincronización " "coa configuración activa antes de completar a importación." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Suba un arquivo completo de configuración do sitio ao directorio de " "sincronización. Despois pódese comparar e importar na páxina de " "Sincronización." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "O módulo Database Logging rexistra os eventos do sistema na base de " "datos de Drupal. Monitorea o teu sitio ou soluciona problemas do sitio " "nesta páxina." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "O módulo Internal Dynamic Page Cache almacena en caché as páxinas " "para todos os usuarios na base de datos, xestionando correctamente o " "contido dinámico. Para máis información, consulte a documentación en liña do " "módulo Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "O módulo non require configuración. Cada parte da páxina contén " "metadatos que permiten que o Internal Dynamic Page Cache o identifique " "por si mesmo." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Campos de Referencia a Entidades permiten crear " "campos que conteñen ligazóns a outras entidades (como elementos de " "contido, termos de taxonomía, etc.) dentro do sitio. Isto " "permíteche, por exemplo, incluír unha ligazón a un usuario dentro " "dun elemento de contido. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo de Referencia a " "Entidades." msgid "Enable custom storage" msgstr "Activar almacenamento personalizado" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Un tipo de widget específico dunha instancia" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Os tipos de widget @types úsanse nas instancias de campo de Drupal 6: " "tipo de widget @selected_type aplicado ao campo base de Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Podes definir que usuarios poderán usar cada formato de texto " "seleccionando roles. Para garantir a seguridade, os usuarios anónimos " "e non confiables deberían ter acceso só a formatos de texto que lles " "restrinzan a texto sinxelo ou a un conxunto seguro de etiquetas HTML. " "Isto débese a que as etiquetas HTML poden permitir a inserción de " "ligazóns ou scripts maliciosos no texto. Aos usuarios rexistrados " "máis fiables pódeselles concesión de permisos para usar formatos de " "texto menos restritivos co fin de crear texto enriquecido. A " "configuración incorrecta dos formatos de texto representa un risco de " "seguridade." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Cada formato de texto usa filtros que engaden, eliminan ou transforman " "elementos dentro do texto introducido polo usuario. Por exemplo, un " "filtro elimina etiquetas HTML non aprobadas, mentres que outro " "transforma URLs en ligazóns clicables. Os filtros aplícanse nun orde " "específica. Non cambian o contido almacenado: definen como " "se procesa e se amosa." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Os formatos de texto definen como se filtra o texto para a saída e " "como se amosan, substitúen ou eliminan as etiquetas HTML e outro " "texto. A configuración incorrecta do formato de texto é un " "risco de seguridade. Aprende máis na páxina de axuda do módulo de filtros." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Un formato de texto contén filtros que cambian a visualización da " "entrada do usuario; por exemplo, eliminando HTML malicioso ou facendo " "que as URLs sexan clicables. Os filtros execútanse de arriba cara " "abaixo e a orde é importante, xa que un filtro pode impedir que outro " "filtro realice o seu traballo. Por exemplo, cando as URLs se converten " "en ligazóns antes de eliminar as etiquetas HTML non permitidas, é " "posible que se eliminan todas as ligazóns. Cando isto ocorre, pode " "ser necesario reorganizar a orde dos filtros." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configura como se filtra o contido ao mostrarse, incluíndo que " "etiquetas HTML se renderizan, e activa os filtros proporcionados polos " "módulos." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Unha lista de etiquetas HTML que se poden usar. Por defecto, só se " "permiten os atributos lang e dir para todas as " "etiquetas HTML. Cada etiqueta HTML pode ter atributos que se " "consideren nomes de atributos permitidos para esa etiqueta. Cada " "atributo pode permitir todos os valores ou só valores específicos. " "Os nomes ou valores dos atributos poden escribirse como un prefixo e " "un carácter comodín, como jump-*. Os atributos de eventos " "de JavaScript, as URLs de JavaScript e o CSS son sempre eliminados." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Configura idiomas para o contido, a interface e a configuración." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Sobrescribir cadeas predeterminadas en inglés" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Se a tradución está activada para o inglés, podes " "sobrescribir as cadeas de texto da interface predeterminadas " "en inglés no teu sitio por outras cadeas de texto en inglés na " "páxina de Tradución da interface de " "usuario. A tradución está desactivada por defecto para o " "inglés, pero podes activala visitando a páxina de Editar " "idioma para o Inglés desde a páxina de Idiomas." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configure a importación dos ficheiros de tradución e engada ou " "personalice as traducións da interface." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Xestiona os menús e os ligazóns do menú." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Iniciar sesión para usuarios anónimos" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Volver á revisión anterior dunha tradución" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Seguro que queres reverter a tradución @language á revisión do " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Restablecer contido compartido entre traducións" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Engade URLs personalizadas aos camiños existentes." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ningún (Imaxe orixinal) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Só os elementos no índice aparecerán nos resultados de busca. Para " "construír e manter o índice, é necesario un tarefa de mantemento cron correctamente " "configurada." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "A lonxitude mínima dun carácter para que unha palabra se engada ao " "índice. As buscas deben incluír unha palabra clave que teña polo " "menos esta lonxitude." msgid "Checking site status" msgstr "Comprobando o estado do sitio" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "O Informe de estado ofrece unha visión xeral " "da configuración, estado e saúde do teu sitio. Revisa este informe " "para asegurarte de que non hai problemas que resolver e para atopar " "información sobre o software que utilizan o teu sitio e o servidor " "web." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Para que o sitio e os seus módulos continúen a funcionar ben, debe " "executarse regularmente un conxunto de operacións administrativas de " "rutina; estas operacións coñécense como tarefas cron. Na " "páxina de Cron, podes configurar o cron para " "que se execute periodicamente como parte das respostas do servidor " "instalando o módulo Automated Cron, ou podes desactivar esta " "opción e activar o cron desde un proceso externo no teu servidor web. " "Podes verificar o estado das tarefas cron visitando a páxina de informe de estado. Para máis " "información, consulta a documentación en liña " "para configurar tarefas cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL base dos ficheiros públicos" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "A URL base que se utilizará para as URL de ficheiros públicos. Isto " "pode ser cambiado en settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome da máquina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "A seguinte razón impide que @module.module_name sexa desinstalado:" msgstr[1] "" "As seguintes razóns impiden que @module.module_name sexa " "desinstalado:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configura a configuración dixestión predeterminada da conta de " "usuario, incluíndo campos, requisitos de rexistro e mensaxes de " "correo electrónico." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión desde a túa " "dirección IP. Esta dirección IP está bloqueada temporalmente. " "Téntao de novo máis tarde ou solicita un novo " "contrasinal." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Houbo máis dunha tentativa fallida de inicio de sesión para esta " "conta. Está bloqueada temporalmente. Proba de novo máis tarde ou solicita un novo contrasinal." msgstr[1] "" "Houbo máis de @count intentos fallidos de inicio de sesión para esta " "conta. Está bloqueada temporalmente. Proba de novo máis tarde ou solicita un novo contrasinal." msgid "Cache maximum age" msgstr "Idade máxima da caché" msgid "Creating and managing views" msgstr "Creación e xestión de vistas" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activación e desactivación de vistas" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportar e importar vistas" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligazóns relacionadas coa conta de usuario activa" msgid "Administrative task links" msgstr "Ligazóns de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Ligazóns de información do sitio" msgid "Site section links" msgstr "Ligazóns da sección do sitio" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Engadidos de ligazóns de ferramentas para usuario, a miúdo engadidos " "por módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Fíxose unha petición para reestablecer " "o contrasinal da súa conta en [site:name].\r\n" "\r\n" "Agora pode " "iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa " "no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta " "ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e levarao a " "unha páxina onde pode establecer o seu contrasinal. Caduca despois de " "un día e non ocurrirá nada se non se usa.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un administrador do sitio [site:name] " "creou unha conta para vostede. Agora pode iniciar sesión facendo clic " "nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta ligazón " "só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e levarao á páxina " "onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n" "\r\n" "Despois de " "establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar sesión no futuro " "en [site:login-url] usando:\r\n" "\r\n" "Nome de usuario: " "[user:name]\r\n" "Contrasinal: O seu contrasinal\r\n" "\r\n" "-- O equipo " "de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Grazas por rexistrarse en [site:name]. " "Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e " "pegándoa no seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esta ligazón " "só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e levarao a unha " "páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n" "\r\n" "Despois de " "establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar sesión no futuro " "en [site:login-url] usando:\r\n" "\r\n" "Nome de usuario: " "[user:name]\r\n" "Contrasinal: O seu contrasinal\r\n" "\r\n" "-- O equipo " "de [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modo de depuración de Twig" msgid "The language code." msgstr "O código de idioma." msgid "Delete %label" msgstr "Eliminar %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permitir ao usuario amosar todos os elementos" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Selecciona e configura editores de texto, e como se filtra o contido " "ao mostrarse." msgid "Recent comments." msgstr "Comentarios recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Atopa e xestiona ficheiros." msgid "All content, by month." msgstr "Todo o contido, por mes." msgid "Recent content." msgstr "Contido recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o contido promovido á páxina principal." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo o contido, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contido pertencente a un determinado termo de taxonomía." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra unha lista das contas de usuario máis recentes no sitio." msgid "Who's online block" msgstr "Bloque de quen está en liña" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra os nomes de usuario dos usuarios máis recentemente activos e o " "número total de usuarios activos." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Máx 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Máx 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Máx 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Files overview" msgstr "Visión xeral dos ficheiros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Información de uso do ficheiro para {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Buscar e xestionar contido" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Benvido a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou correo electrónico contén" msgid "A list of new users" msgstr "Unha lista de novos usuarios" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Actualmente hai @total usuarios en liña." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Actualmente hai 0 usuarios en liña." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Unha lista de usuarios que están actualmente conectados." msgid "The English name of the language." msgstr "O nome en inglés do idioma." msgid "The native name of the language." msgstr "O nome nativo da lingua." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "A dirección da lingua. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Se o idioma está habilitado." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fórmula PHP para obter índices plurais." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefixo do camiño utilizado para esta lingua." msgid "The language weight when listed." msgstr "O peso do idioma cando se lista." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Localización do ficheiro de tradución JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Definicións desaxustadas de entidade e/ou campo" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Configuracións de exposición de ordenación de reserva" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Déixeo en branco para todos. Noutras circunstancias, o primeiro termo " "seleccionado será o predeterminado en lugar de \"Calquera\"." msgid "width @data.width" msgstr "ancho @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "altura @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrar fluxos de traballo" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %label) non se pode referenciar." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %id) non se pode referenciar." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tipo de contido onde se está a usar este campo." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validación de ficheiros" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "O alias %alias non puido ser engadido porque xa está en uso neste " "idioma con diferente maiúscula/minúscula: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Non hai mensaxes para esta migración." msgid "There are no changes to import." msgstr "Non hai cambios que importar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Outra solicitude pode ser importar xa a configuración." msgid "Importing configuration" msgstr "Importación da configuración" msgid "Starting configuration import." msgstr "Inicio da importación da configuración." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "A importación da configuración encontrou un erro." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "A importación da configuración fallou polas seguintes razóns:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Espazo de traballo actual" msgid "Workspace switcher" msgstr "Interruptor de espazo de traballo" msgid "HEAD method settings" msgstr "Configuración do método HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Configuración do método PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Eliminar transición" msgid "Language key" msgstr "Clave de idioma" msgid "Update any media" msgstr "Actualizar calquera medio" msgid "Delete media" msgstr "Eliminar medios" msgid "Delete any media" msgstr "Eliminar calquera medio" msgid "Media name" msgstr "Nome do medio" msgid "Media revisions" msgstr "Revisións de medios" msgid "Field with source information" msgstr "Campo con información de orixe" msgid "Install configuration" msgstr "Instalar configuración" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Foron detectados os seguintes cambios nas definicións do tipo de " "entidade e dos campos. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Comprobación BigPipe sen JS" msgid "Session exists" msgstr "A sesión existe" msgid "Add workspace" msgstr "Engadir espazo de traballo" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Crear e xestionar espazos de traballo." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrar espazos de traballo" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Editar espazo de traballo %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID do espazo de traballo" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "O espazo de traballo %info creouse." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "O espazo de traballo %info foi actualizado." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o espazo de traballo." msgid "The workspace ID." msgstr "O ID do espazo de traballo." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type é @bundle" msgid "text format" msgstr "formato de texto" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash de configuración por defecto" msgid "Label of the action" msgstr "Etiqueta da acción" msgid "Authored on @date" msgstr "Publicado o @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Introduza o valor para o atributo sizes, por exemplo: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nome único da máquina do vocabulario." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "O campo %field configurado en %filter non é utilizable para este tipo " "de filtro. O filtro combinado de campos só funciona para campos " "simples." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "A conta %name foi eliminada." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Renderiza unha entidade nun modo de vista." msgid "Add @entity-type" msgstr "Engadir @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Hora de creación da revisión" msgid "Is default revision" msgstr "É a revisión predeterminada" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "O estado de moderación deste contido." msgid "Moderation control" msgstr "Control de moderación" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Debe requirirse revisións cando a moderación está activada." msgid "Revisions are required." msgstr "As revisións son necesarias." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "O estado de moderación foi actualizado." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Cando o contido alcance este estado, debería ser publicado." msgid "Default revision" msgstr "Revisión predeterminada" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Cando o contido chega a este estado, debería facerse a revisión " "predeterminada; isto está implícito para os estados publicados." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Estado de moderación válido" msgid "Field identifier" msgstr "Identificador do campo" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Se este estilo está en uso no sitio, pode seleccionar outro estilo " "para substituílo. Todas as imaxes que foron xeradas para este estilo " "eliminaranse permanentemente. Se non se selecciona un estilo de " "substitución, será necesario reconfigurar manualmente as " "configuracións dependentes." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Todas as imaxes que foron xeradas para este estilo serán eliminadas " "de forma permanente. As configuracións dependentes poden requirir " "unha reconfiguración manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Sen substitución -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Separador" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "O módulo BigPipe envía páxinas con contido dinámico dunha forma " "que permite aos navegadores mostralas moito máis rápido. Para máis " "información, consulte a documentación en liña do módulo " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "O módulo non require configuración. Todas as partes da páxina " "conteñen metadatos que permiten a BigPipe descubrir isto por si só." msgid "Size of email field" msgstr "Tamaño do campo email" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Non se gardou na táboa de mapa debido a un valor NULO para o campo " "chave @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Un booleano que indica se o nodo é visible na páxina principal." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Un booleano que indica se o nodo debe ordenar ao principio das listas " "de contido." msgid "Default argument validator" msgstr "Validador de argumentos predeterminado" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "As operacións sobre cadeas Unicode son emuladas na medida do posible. " "Instale a extensión mbstring de " "PHP para mellorar o soporte de Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "O tipo de entidade %entity_type necesita ser instalado." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "O tipo de entidade %entity_type necesita ser actualizado." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "O campo %field_name necesita ser instalado." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "O campo %field_name precisa ser actualizado." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "O campo %field_name necesita ser desinstalado." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Visualizar: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Consulte a documentación dos formatos de data en PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID da lista de idiomas" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Este sitio ten activado só un idioma. Engade polo menos un idioma máis para " "poder traducir o contido." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Describe un momento facendo referencia ao día actual, como '+90 " "días' (90 días a partir do día en que se crea o campo) ou '+1 " "sábado' (o próximo sábado). Consulta strtotime " "para máis detalles." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "O tipo da entrada de rexistro, por exemplo \"usuario\" ou \"páxina " "non atopada\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "O tipo de campo %field_type_label úsase no seguinte campo: @fields " "\n" "O tipo de campo %field_type_label úsase nos seguintes campos: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Tipo MIME do ficheiro" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Este módulo é experimental. Os módulos " "experimentais proporcionanse só para fins de proba. Úsaos baixo " "a túa propia responsabilidade." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "O tamaño máximo de imaxe permitido exprésase como ANCHO×ALTO (por " "exemplo, 640×480). Deixar en branco cando non hai restricións. Se se " "carga unha imaxe máis grande, cámbiase de tamaño para axustarse ao " "ancho e alto dados. Cambiar o tamaño das imaxes durante a carga " "provocará a perda de datos " "EXIF na imaxe." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Os nomes de dominio para usar nestes idiomas. Modificar este " "valor pode romper as URLs existentes. Úsese con precaución nun " "entorno de produción. Exemplo: Especificar " "\"de.example.com\" como dominio de idioma para alemán resultará " "nunha URL como \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Pares de clave e valor na consulta da URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragmento de URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operación detida por solicitude" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "A operación en @migration fallou" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operación en @migration omitida debido a dependencias non cumpridas" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Actualmente actualizando @migration (@current de @max tarefas no " "total)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Proceso de actualización non completado" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Parabéns, actualizaches Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Revisa o rexistro detallado da actualización" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Tarefa de actualización completada con éxito 1\n" "Tarefas de " "actualización completadas con éxito @count" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 actualización fallida" msgstr[1] "@count actualizacións fallidas" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Poña este sitio en modo de mantemento." msgid "Source database" msgstr "Base de datos orixe" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Proporcione as credenciais para a base de datos do sitio Drupal que " "desexa actualizar." msgid "Source files" msgstr "Arquivos de orixe" msgid "Review upgrade" msgstr "Revisar actualización" msgid "Perform upgrade" msgstr "Realizar actualización" msgid "Running upgrade" msgstr "Executando a actualización" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controla que roles poden \"Ver o tema de administración\" na páxina de permisos." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Crea e xestiona campos, formularios e parámetros de visualización " "para o teu contido." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "O código de idioma do alias da URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "O módulo Syslog rexistra eventos enviando mensaxes á instalación de " "rexistro do sistema operativo do servidor web. Syslog é unha " "ferramenta administrativa de rexistro do sistema operativo que " "proporciona información valiosa para a xestión do sistema e a " "auditoría de seguridade. Máis recomendable para sitios medios e " "grandes, Syslog ofrece ferramentas de filtrado que permiten enrutar " "mensaxes por tipo e severidade. Para obter máis información, " "consulte a documentación en liña do módulo " "Syslog, así como as páxinas de documentación de PHP para as " "funcións openlog e syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais atopados: %module_list. Os " "módulos experimentais proporcionanse só para probas. Úsaos " "baixo o teu propio risco." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "O almacenamento en caché de OPcode PHP pode mellorar " "considerablemente o rendemento do teu sitio. É altamente " "recomendable ter OPcache instalado no teu servidor." msgid "Protection disabled" msgstr "Protección desactivada" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Os módulos experimentais ofrécense só para " "fins de proba. Úsaos baixo o teu propio risco." msgid "The vocabulary name." msgstr "O nome do vocabulario." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nome (auto-completar)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "O nome do usuario ou autor. Emprega un widget de autocompletado para " "localizar un nome de usuario, o filtro real usa o ID de usuario " "resultante." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Ao imprimir rutas URL, como transformar o caso do valor do filtro. Non " "use isto a non ser que empregue Postgres, xa que utiliza comparacións " "sensibles a maiúsculas e minúsculas." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especifique a visualización ou URL personalizada á que enlazará " "esta visualización." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Isto engadirá un enlace de máis ao final desta vista, que enlazará " "coa vista da páxina. Se tes máis dunha vista de páxina, o enlace " "apuntará á presentación especificada na sección 'Mostrar enlace' " "baixo o paginador. Podes anular a URL na configuración de mostrar o " "enlace." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Cando se imprimen rutas URL, como transformar o rexistro do valor do " "filtro." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Este identificador ten caracteres non permitidos." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "O campo que se vai usar como o atributo URL OPML para cada fila." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A súa conta en [site:name] foi " "bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Permisos do módulo" msgid "workspace" msgstr "espazo de traballo" msgid "Activate Workspace" msgstr "Activar Espazo de traballo" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Gustaríache activar o espazo de traballo %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "O nome do espazo de traballo." msgid "The workspace owner." msgstr "O propietario do espazo de traballo." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "O tempo da última edición do espazo de traballo." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "A ID do usuario sobre o que se rexistrou a entrada no rexistro." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Conxunto asignado ás entidades creadas automaticamente." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Engadir un novo @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Non hai aínda @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Almacenar novos elementos en" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Para máis información, consulte a axuda que se indica nesta páxina " "ou as páxinas de documentación en liña e soporte en drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Actualmente non hai nada nesta sección." msgid "Module overviews" msgstr "Descricións dos módulos" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "As descripcións xerais son proporcionadas polos módulos. " "Descricións xerais dispoñibles para os teus módulos instalados:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Un array serializado de opcións para establecer na URL, como unha " "cadea de consulta ou atributos HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "A base de datos de orixe non contén unha versión de Drupal " "recoñecible." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "O módulo System proporciona páxinas para xestionar a configuración " "básica do sitio, incluíndo Formatos " "de data e hora e Axustes básicos do " "sitio (nome do sitio, enderezo de correo electrónico para enviar " "correo, páxina principal e páxinas de erro). Páxinas adicionais de " "configuración están listadas na páxina principal de Configuración." msgid "Basic site settings" msgstr "Configuración básica do sitio" msgid "Select and configure themes." msgstr "Selecciona e configura temas." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Configure a localización dos arquivos subidos e como se accede a " "eles." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configure e use ferramentas de desenvolvemento." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Poñer o sitio fóra de liña para actualizacións e outras tarefas de " "mantemento." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Configure a caché e a optimización do ancho de banda." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configura a visualización das mensaxes de erro e o rexistro da base " "de datos." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Configure configuracións rexionais, localización e tradución." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Configure as opcións de localización e zona horaria." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configure como se amosan as datas e horas." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configura a busca do sitio, os metadatos e a optimización para " "motores de busca." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Configura os axustes básicos do sitio, as accións e o cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configura a interface de usuario administrativa." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Xestiona o fluxo de traballo do contido." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configura o formato do contido e a creación de textos." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Obtén un informe de estado sobre o funcionamento do teu sitio." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Eliminar @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Ver a última versión" msgid "Source image" msgstr "Imaxe de orixe" msgid "Allowed Tags" msgstr "Etiquetas permitidas" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entidades" msgid "Changed year + month" msgstr "Ano + mes cambiado" msgid "Changed year" msgstr "Ano cambiado" msgid "Changed month" msgstr "Mes cambiado" msgid "Changed day" msgstr "Día cambiado" msgid "Changed week" msgstr "Semana cambiada" msgid "content item" msgstr "elemento de contido" msgid "content items" msgstr "elementos de contido" msgid "Fallback format" msgstr "Formato de reserva" msgid "Create a new workspace" msgstr "Crear un novo espazo de traballo" msgid "View own workspace" msgstr "Ver o propio espazo de traballo" msgid "View any workspace" msgstr "Ver calquera espazo de traballo" msgid "Edit own workspace" msgstr "Editar o propio espazo de traballo" msgid "Edit any workspace" msgstr "Editar calquera espazo de traballo" msgid "Delete own workspace" msgstr "Eliminar o espazo de traballo propio" msgid "Delete any workspace" msgstr "Eliminar calquera espazo de traballo" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Ignorar o acceso á entidade de contido no propio espazo de traballo" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permitir todos os permisos de Editar/Actualizar/Eliminar para todas as " "entidades de contido nun espazo de traballo pertencente ao usuario." msgid "Is Latest Revision" msgstr "É a última revisión" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Restringir a vista só ás revisións que sexan a última revisión da " "súa entidade." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Envía páxinas usando a técnica BigPipe que permite aos navegadores " "mostralas moito máis rápido." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal UI activouse. Prosegui co formulario de actualización." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrar interface de Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Proporciona unha interface de usuario para migrar desde versións " "antigas de Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Cola de descarga de miniaturas" msgid "Save media" msgstr "Gardar medios" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Descargador de miniaturas" msgid "Parent path" msgstr "Camiño pai" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "A combinación seleccionada de día e mes non é válida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "A importación fallou coa seguinte mensaxe: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Utiliza múltiples etiquetas @tag, cada unha cunha única fonte." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Utiliza varias fontes dentro dunha única etiqueta @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Incrustación de medios" msgid "Expand all menu links" msgstr "Expandir todos os enlaces do menú" msgid "Parent menu link" msgstr "Ligazón do menú pai" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entidades de configuración" msgid "@label revision" msgstr "@label revisión" msgid "Publish media" msgstr "Publicar medios" msgid "Unpublish media" msgstr "Despublicar medios" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina se un contrasinal necesita ser cifrado" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "O directorio de subida %directory para o campo de ficheiro %name non " "puido ser creado ou non é accesible. Como consecuencia, un ficheiro " "recentemente subido non puido ser gardado neste directorio e a subida " "foi cancelada." msgid "Multilingual support." msgstr "Soporte multilingüe." msgid "Lock language." msgstr "Bloquear idioma." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message en %function (liña %line de %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Iniciando a execución de @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Iniciando a execución de @module_cron(), a execución de " "@module_previous_cron() demorou @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "A execución de @module_previous_cron() levou @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Hai contido para o tipo de entidade: @entity_type. Eliminar @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Ver pantalla '@id': O formateador do campo de comentario '@name' " "desactivouse porque está a usar a pantalla de vista de comentarios " "'@display' (@mode) que acaba de ser desactivada." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "O modo de vista da entidade comentario que se empregará neste " "formateador" msgid "Comments view mode" msgstr "Modo de vista de comentarios" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Selecciona o modo de visualización utilizado para mostrar a lista de " "comentarios." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modo de vista de comentario: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Os obxectos de configuración teñen diferentes códigos de idioma, " "polo que non se poden traducir:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mensaxe amosada ao usuario no envío" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Camiño de redirección tras o envío" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "A mensaxe que se mostrará ao usuario despois do envío deste " "formulario. Deixar en branco para non mostrar ningunha mensaxe." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Ruta á que redirixir o usuario despois de enviar este formulario. Por " "exemplo, escribe \"/about\" para redirixir a esa páxina. Usa unha " "ruta relativa cunha barra adiante." msgid "The path should start with /." msgstr "O camiño debería comezar con /." msgid "Manage form modes" msgstr "Xestionar modos de formulario" msgid "Storing files" msgstr "Almacenamento de ficheiros" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Deixe que scale faga as imaxes máis grandes que o seu tamaño " "orixinal." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar ficheiros desde o teu sitio Drupal actual, introduce un " "directorio local de ficheiros que conteña o teu sitio (por exemplo " "/var/www/docroot), ou o enderezo do teu sitio (por exemplo " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar o tema de administración ao editar ou crear contido" msgid "Set as current revision" msgstr "Establecer como revisión actual" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Especificar unha ruta alternativa pola que se poida acceder a estes " "datos. Por exemplo, escribe \"/acerca-de\" ao escribir unha páxina " "acerca de." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrar a configuración do recurso REST" msgid "Supported methods" msgstr "Métodos soportados" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Provedores de autenticación soportados" msgid "REST resource config" msgstr "Configuración do recurso REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID de configuración do recurso REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID do plugin de recurso REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularidade da configuración dos recursos REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuración do recurso REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Proveedor de autenticación" msgid "No authentication is set" msgstr "Non se estableceu ningunha autenticación" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Os métodos de autenticación compatibles para esta vista" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Controla a configuración predeterminada de visualización do teu " "sitio, en todos os temas. Usa a configuración específica de cada " "tema para sobrescribir estes predeterminados." msgid "administration theme" msgstr "tema de administración" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Seguro que queres eliminar todos os @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Esta acción non se pode desfacer.
Fai unha copia de seguridade " "da túa base de datos se queres poder restaurar estes elementos." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Eliminar todos os @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Non hai 0 @entity_type_plural para eliminar." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Eliminando @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Eliminando elementos... Completado @percentage% (@current de @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Todos os @entity_type_plural foron eliminados." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "E @count máis @entity_type_singular. \n" "E " "@count máis @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Isto eliminará @count @entity_type_singular. " "\n" "Isto eliminará @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Elemento de visualización da páxina" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Empregue o logotipo proporcionado polo tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "O teu ícone de atallo, ou favicon, móstrase na barra de enderezos e " "nos marcadores da maioría dos navegadores." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Usa o favicon proporcionado polo tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Subir imaxe do favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Aplicar aos elementos seleccionados" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recomendacións para facer o teu contrasinal máis seguro:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nome de usuario ou contrasinal non recoñecido. Esqueciches o teu contrasinal?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combina varios campos xuntos e busca por eles." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "O campo %field configurado en %filter non está configurado na " "visualización %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter só pode usarse en visualizacións que empreguen " "campos. Configure o estilo ou o formato de fila para esa " "visualización a un que use campos para poder empregar o filtro de " "combinación de campos." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "É necesario un rótulo para o operador especificado." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "É necesario unha etiqueta se se define o valor para este elemento." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "É necesario un valor se se define a etiqueta para este elemento." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Déixeo baleiro para mostrar todas as páxinas." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Engade as clases de fila predeterminadas como @classes á saída. " "Podes usar isto para reducir rapidamente a cantidade de marcado que a " "vista proporciona por defecto, a costa de facer máis difícil aplicar " "CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Pódense crear vistas desde a páxina de lista de " "vistas usando a acción \"Engadir vista\". As vistas existentes " "pódense xestionar desde a páxina de lista de " "vistas localizando a vista na lista de \"Activadas\" ou " "\"Desactivadas\" e seleccionando a operación desexada, por exemplo " "\"Editar\"." msgid "responsive image styles" msgstr "estilos de imaxes responsivas" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Listado de estado e formulario para o estado de moderación da " "entidade." msgid "The username of the entity creator." msgstr "O nome de usuario do creador da entidade." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "O estado de moderación do contido referenciado." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade de contido" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "O ID do tipo de entidade de contido para o que está este estado de " "moderación." msgid "Content entity ID" msgstr "ID da entidade de contido" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "O ID da entidade de contido para a que é este estado de moderación." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID de revisión da entidade de contido" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "O ID de revisión da entidade de contido para a que é este estado de " "moderación." msgid "Content moderation state" msgstr "Estado de moderación de contido" msgid "content moderation state" msgstr "estado de moderación de contido" msgid "content moderation states" msgstr "estados de moderación de contidos" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Transición de estado inválida desde %from a %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Un intento automático de crear o directorio %directory fallou, " "posiblemente debido a un problema de permisos. Para continuar coa " "instalación, crea o directorio e modifica os seus permisos " "manualmente ou asegúrate de que o instalador teña os permisos " "necesarios para crealo automaticamente. Para máis información, " "consulta o ficheiro INSTALL.txt ou o manual " "en liña." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "O módulo Datetime Range proporciona un campo de data que almacena " "datas e horas de inicio, así como datas e horas de fin. Consulte as " "páxinas de Axuda do módulo Campo e Axuda do módulo Interfaz de Campo para obter " "información xeral sobre os campos e como crealos e xestionalos. Para " "máis información, consulte a documentación " "en liña do módulo Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Rango de data e hora" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Proporciona a capacidade de almacenar datas de finalización." msgid "Date range settings" msgstr "Configuración do intervalo de datas" msgid "Default start date type" msgstr "Tipo de data de inicio predeterminado" msgid "Default start date value" msgstr "Valor predeterminado da data de inicio" msgid "Default end date type" msgstr "Tipo de data de finalización predeterminada" msgid "Default end date value" msgstr "Valor predeterminado da data de fin" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Configuración do formato predeterminado de visualización do " "intervalo de datas" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización sinxela do intervalo de " "datas" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización personalizado do intervalo " "de datas" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización da lista de selección do " "intervalo de datas" msgid "Date separator" msgstr "Separador de datas" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "A cadea para separar as datas de inicio e fin" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separador: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Data de inicio predeterminada" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Estableza un valor predeterminado para a data de inicio." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Establece un valor predeterminado para a data de finalización." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "O valor da data de inicio relativa introducida non é válido." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "O valor da data de fin relativa introducido é inválido." msgid "Start date value" msgstr "Valor da data de inicio" msgid "Computed start date" msgstr "Data de inicio calculada" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "O obxecto DateTime de inicio calculado." msgid "End date value" msgstr "Valor da data final" msgid "Computed end date" msgstr "Data de finalización calculada" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "O obxecto DateTime final calculado." msgid "Date and time range" msgstr "Rango de data e hora" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "A data de finalización de @title non pode ser anterior á data de " "inicio" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Os datos do rexistro están corrompidos e non se poden deserializar: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Omitir campo -" msgid "Settings Tray" msgstr "Bandeixa de Configuración" msgid "Save @block" msgstr "Gardar @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Especifique as páxinas utilizando as súas rutas. Introduza unha ruta " "por liña. O carácter '*' é un curinga. Un exemplo de ruta é " "%user-wildcard para cada páxina de usuario. %front é a páxina " "inicial." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configurar os permisos de Moderación de Contido" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Actualizado @migration (procesouse 1 elemento en total) " "\n" "Actualizado @migration (procesáronse @count elementos en total)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Continuando con @migration (procesado 1 elemento) \n" "Continuando con " "@migration (procesados @count elementos)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Proporciona unha forma para que os módulos ou temas rexistren " "deseños." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count ano" msgstr[1] "@count anos" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatorio entre -@degrees° e @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "A colección de obxectos de configuración." msgid "The config object name." msgstr "O nome do obxecto de configuración." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Datos do obxecto de configuración serializado." msgid "Find and manage media." msgstr "Atopa e xestiona medios." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización do campo miniatura de medios" msgid "Media source" msgstr "Fonte de medios" msgid "Region: @region" msgstr "Rexión: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menú de navegación" msgid "The field ID." msgstr "O ID do campo." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Última actualización: @date" msgid "Is front page" msgstr "É a páxina principal" msgid "Recipient email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do destinatario" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Tamén pode usar tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separe os destinatarios cunha coma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (desactivado)" msgid "comment type" msgstr "tipo de comentario" msgid "comment types" msgstr "tipos de comentarios" msgid "Preview sender message" msgstr "Previsualizar a mensaxe do remitente" msgid "Configuring workflows" msgstr "Configuración de fluxos de traballo" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "O fluxo de traballo no que se atopa o estado da moderación." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label foron omitidos xa que están en revisión e poden non " "ser publicados directamente." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label foron omitidos xa que están en moderación e pode que " "non se poidan despublicar directamente." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "O módulo Field Layout permítelle organizar campos en rexións nos " "formularios e presentacións de entidades como nodos e usuarios." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación en liña do " "módulo Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Deseño de campo" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Axustes de deseño do campo por modo de vista" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Axustes do formateador de URL de imaxe" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "A funcionalidade Layout Discovery permite que os módulos ou temas " "rexistren disposicións, e que outros módulos listén as " "disposicións dispoñibles e as visualicen." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Para máis información, consulta a documentación en liña do " "módulo Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Non se pode instalar Layout Discovery porque o módulo Layout Plugin " "está instalado e é incompatible." msgid "Layout Discovery" msgstr "Descubrimento de deseños" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Estes son os provedores de autenticación soportados para esta vista. " "Cando se solicite esta vista, o cliente estará obrigado a " "autenticarse con un dos provedores seleccionados. Asegúrate de " "configurar os requisitos adecuados na sección Access, xa que " "o Sistema de Autenticación recorrerá ao usuario anónimo se non " "consegue autenticar. Por exemplo: require Access: Role | Authenticated " "User." msgid "Random number generation" msgstr "Xeración aleatoria de números" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal non pode xerar números altamente aleatorios, o que significa " "que certas características de seguridade, como as URLs para " "restablecer contrasinais, non son tan seguras como deberían ser. En " "vez diso, só está dispoñible un xerador alternativo lento e menos " "seguro. Consulte a páxina de requisitos do " "sistema para máis información. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Menos seguro" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Rexistro detallado de cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Os visitantes só verán a mensaxe do modo de mantemento. Só os " "usuarios con permiso de " "\"@permission-label\" poderán acceder ao sitio. Os usuarios " "autorizados poden iniciar sesión directamente a través da páxina de " "inicio de sesión de usuario." msgid "Initial visibility level" msgstr "Nivel de visibilidade inicial" msgid "Number of levels to display" msgstr "Número de niveis a mostrar" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Este número máximo inclúe o nivel inicial." msgid "Base default argument" msgstr "Argumento base por defecto" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrar por nome da vista, nome interno, descrición ou ruta de " "visualización" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Introduce unha parte do nome da vista, nome da máquina, descrición " "ou ruta de visualización para filtrar." msgid "Configure workflows." msgstr "Configura fluxos de traballo." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Crear e editar fluxos de traballo." msgid "Edit state" msgstr "Editar estado" msgid "Edit transition" msgstr "Editar transición" msgid "From state IDs" msgstr "Desde os IDs de estado" msgid "From state ID" msgstr "Desde o ID do estado" msgid "To state ID" msgstr "Ao indicar o ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Creouse o fluxo de traballo %label. Para que o fluxo de traballo estea " "habilitado, debe haber polo menos un estado." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "O fluxo de traballo %label eliminouse." msgid "There are no states yet." msgstr "Non hai estados aínda." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Este fluxo de traballo non ten estados e estará deshabilitado ata que " "haxa polo menos un, engade un novo estado." msgid "Add a new state" msgstr "Engadir un novo estado" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Non hai transicións aínda." msgid "Add a new transition" msgstr "Engadir unha nova transición" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Guardouse o fluxo de traballo %label." msgid "Created %label state." msgstr "Estado %label creado." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar %state de %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Estado %label eliminado." msgid "Saved %label state." msgstr "Estado %label gardado." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "A transición de %from a %to xa existe." msgid "Created %label transition." msgstr "Creouse a transición %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar %transition de %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transición eliminada." msgid "Saved %label transition." msgstr "Transición de %label gardada." msgid "Embed media" msgstr "Incrustar medios" msgid "Warnings found" msgstr "Avisos atopados" msgid "Errors found" msgstr "Erros atopados" msgid "Profile field ID." msgstr "ID do campo do perfil." msgid "Locales target language ID." msgstr "Locales ID da lingua destino." msgid "Language for this field." msgstr "Idioma para este campo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Tradución do título ou da explicación." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profundidade de instalación en Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "O camiño do directorio de arquivos públicos ten %depth caracteres. " "Os camiños máis longos de 120 caracteres ocasionarán problemas en " "Windows." msgid "General System Information" msgstr "Información Xeral do Sistema" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Creouse o fluxo de traballo %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Non hai transicións cara a este estado nin desde este estado aínda." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal UI proporciona unha interface de usuario " "sinxela para realizar unha actualización desde unha versión anterior " "de Drupal. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Preparando o sitio" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Realizando a actualización" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na páxina de Actualización, guíase para " "realizar a actualización en varios pasos." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Revisionando o rexistro de actualizacións" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Podes revisar un rexistro de mensaxes de " "actualización facendo clic no enlace da mensaxe proporcionada " "despois da actualización ou filtrando as mensaxes polo tipo " "migrate_drupal_ui na páxina de Mensaxes recentes do rexistro." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Reverter unha actualización" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Reverter unha actualización aínda non está soportado a través da " "interface de usuario." msgid "Sticky header" msgstr "Cabeceira fixa" msgid "Content editor" msgstr "Editor de contido" msgid "There are no @label yet." msgstr "Non hai @label aínda." msgid "Merge content" msgstr "Unir contido" msgid "Administer block content" msgstr "Administrar o contido do bloque" msgid "Upgrade log" msgstr "Rexistro de actualizacións" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Actualiza contidos e configuración tanto dun sitio Drupal 6 como dun " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Ver o rexistro de actualizacións." msgid "Quick edit settings" msgstr "Axustes de edición rápida" msgid "TRACE method settings" msgstr "Configuración do método TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Configuración do método OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Configuración do método CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variable de configuración do tema para un tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "O ID de usuario do autor." msgid "Object type for this string" msgstr "Tipo de obxecto para esta cadea" msgid "Grid gutter" msgstr "Canle de grade" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versión de Drupal do sitio de orixe" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar ficheiros públicos desde o seu sitio Drupal actual, " "introduza un directorio local de ficheiros que contén o seu sitio " "(por exemplo, /var/www/docroot), ou a dirección do seu sitio (por " "exemplo, http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "A base de datos de orixe é Drupal versión @version pero " "seleccionouse a versión @selected." msgid "The term language." msgstr "O termo language." msgid "Translation ID." msgstr "ID de tradución." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nome da propiedade que se está traducindo." msgid "Featured Articles" msgstr "Artigos destacados" msgid "Advanced block options" msgstr "Opcións avanzadas de bloque" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "O campo de data %field está incompleto." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inclúa idiomas bloqueados como Non especificado e Non " "aplicable" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identificador Único Universal" msgid "Comment bulk form" msgstr "Formulario masivo de comentarios" msgid "Commented entity" msgstr "Entidade comentada" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formulario masivo de operacións de comentarios" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Engade un elemento de formulario que permita executar operacións en " "varios comentarios." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "¿Estás seguro de que queres eliminar este comentario e todos os seus " "fillos? \n" "¿Estás seguro de que queres eliminar estes comentarios e " "todos os seus fillos?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Comentario Ligazón permanente" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "O estado de moderación @state_label está a ser usado, pero non está " "no almacenamento de orixe." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "O fluxo de traballo @workflow_label está a ser usado e non pode ser " "eliminado." msgid "All @entity_type types" msgstr "Todos os tipos de @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Todos @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Este fluxo de traballo aplícase a:" msgid "There are no entity types." msgstr "Non hai tipos de entidades." msgid "@bundle types" msgstr "@tipos_de_bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "O estado %state non existe no fluxo de traballo %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Formato de data e hora válido para o tipo datetime." msgid "The field type." msgstr "O tipo de campo." msgid "The field status." msgstr "O campo status." msgid "The field storage type." msgstr "O tipo de almacenamento do campo." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de almacenamento do campo." msgid "The field storage status." msgstr "O estado do almacenamento do campo." msgid "The field data." msgstr "Os datos do campo." msgid "The field instances." msgstr "As instancias do campo." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "A cardinalidade deste campo está configurada como ilimitada e non se " "pode configurar." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "A cardinalidade deste campo está configurada en @cardinality e non " "pode ser modificada." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Controla se os ficheiros non usados deben marcarse como temporais" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Non se puido aplicar o estilo de imaxe @style a @uri porque o estilo " "non o admite." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "O módulo Inline Form Errors facilita aos usuarios identificar que " "erros deben ser resoltos ao proporcionar un resumo de todos os erros e " "colocar as mensaxes de erro individuais xunto cos propios elementos do " "formulario. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "A amosar mensaxes de erro" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Cando un formulario non se completa correctamente (por exemplo, se se " "deixa un campo obrigado en branco), amósase unha mensaxe de aviso na " "parte superior do formulario. Esta mensaxe enlaza cos elementos do " "formulario afectados, e amósanse mensaxes de erro individuais xunto a " "cada elemento do formulario." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "A mostra de mensaxes de erro nos navegadores coa validación de " "formularios HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Nos navegadores que soportan a validación de formularios HTML5, os " "usuarios verán primeiro as mensaxes de erro xeradas polo seu " "navegador. Neste caso, as mensaxes de erro en liña do formulario " "soamente se amosan despois de que se resolvan os erros de validación " "HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Coloca as mensaxes de erro xunto aos campos do formulario, para " "mellorar a usabilidade e accesibilidade." msgid "Language format settings" msgstr "Axustes de formato de idioma" msgid "Include locked languages" msgstr "Incluir idiomas bloqueados" msgid "Creating media items" msgstr "Creando elementos multimedia" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Cando se crea un novo elemento multimedia, o módulo Media rexistra " "información básica sobre el, incluíndo o autor, a data de creación " "e o tipo de medio. Tamén xestiona as " "opcións de publicación, que definen se o elemento está " "publicado ou non. Pódense configurar axustes predeterminados para " "cada tipo de medio no teu sitio." msgid "Creating custom media types" msgstr "Creando tipos de medios personalizados" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "O módulo Media ofrece aos usuarios con permiso de Administrar " "tipos de medios a capacidade de crear " "novos tipos de medios ademais dos predeterminados xa configurados. " "Cada tipo de medio ten unha fonte de medios asociada (como a fonte de " "imaxe) que soporta a xeración de miniaturas e a extracción de " "metadatos. Pódense engadir campos xestionados polo módulo Campo para almacenar eses metadatos, como " "ancho e alto, así como calquera outro valor asociado." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo Media tamén che permite crear varias versións de calquera " "elemento multimedia e volver a versións anteriores usando a " "configuración de Información da revisión." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo Media pon a disposición unha serie de permisos, que se " "poden configurar por rol na páxina de " "permisos." msgid "Manage media types." msgstr "Xestiona os tipos de medios." msgid "Administer media types" msgstr "Administrar tipos de medios" msgid "Update own media" msgstr "Actualizar os teus medios propios" msgid "Delete own media" msgstr "Eliminar os propios medios" msgid "View all media revisions" msgstr "Ver todas as revisións dos medios" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Para ver unha revisión, tamén necesitas permiso para ver o elemento " "multimedia." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI completa para un cartafol onde se instalarán os íconas " "multimedia" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Se a descarga das miniaturas debe poñerse en cola" msgid "Media source settings" msgstr "Axustes da fonte de medios" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuración da fonte de medios \"File\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuración da fonte de medios \"Imaxe\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Editar %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label foi creado." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label foi actualizado." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: engadiuse %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label actualizado." msgid "- Create -" msgstr "- Crear -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Selecciona o campo que almacenará información esencial sobre o " "elemento multimedia. Se se selecciona \"Crear\", crearáse " "automaticamente un novo campo." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "O campo %field_type crearase automaticamente neste tipo para almacenar " "a información esencial sobre o elemento multimedia." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "O campo %field_name úsase para almacenar a información esencial " "sobre o elemento multimedia." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Fonte multimedia que se encarga da lóxica adicional relacionada con " "este tipo de medio." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuración da fonte de medios" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "As fontes multimedia poden proporcionar campos de metadatos como o " "título, a lenda, información sobre o tamaño, créditos, etc. Os " "medios poden gardar automaticamente esta información de metadatos nos " "campos da entidade, que se poden configurar a continuación. A " "información só se asignará se o campo da entidade está baleiro." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Os medios publicarase automaticamente cando se creen." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Crear automáticamente novas revisións. Os usuarios con permiso para " "\"Administrar medios\" poderán anular esta opción." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Descarga as miniaturas a través dunha fila. Ao utilizar fontes de " "medios remotos, a xeración da miniatura pode ser un proceso lento. O " "uso dunha fila permite que este proceso se xestione en segundo plano." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "O tipo de medios %name foi actualizado." msgid "The media type %name has been added." msgstr "O tipo de medio %name foi engadido." msgid "Added media type %name." msgstr "Engadiuse o tipo de medios %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Non hai tipos de medios dispoñibles. Engadir tipo de " "medio." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "A miniatura do elemento multimedia." msgid "The time the media item was created." msgstr "O momento no que se creou o elemento multimedia." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "A última vez que se editou o elemento multimedia." msgid "media type" msgstr "tipo de medio" msgid "media types" msgstr "tipos de medios" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type é usado por @count elemento(s) multimedia no seu sitio. Non " "pode eliminar este tipo de multimedia ata que elimine todos os " "elementos multimedia de %type. \n" "%type é usado por @count elementos " "multimedia no seu sitio. Non pode eliminar este tipo de multimedia ata " "que elimine todos os elementos multimedia de %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Ligado ao elemento multimedia" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Usa ficheiros locais para medios reutilizables." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Configuración do menú." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Só podes cambiar a configuración do menú para a versión " "publicada deste contido." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Para ver unha revisión, tamén necesitas permiso para ver o elemento " "de contido." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Para reverter unha revisión, tamén necesitas permiso para editar o " "elemento de contido." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Para eliminar unha revisión, tamén necesitas permisos para eliminar " "o elemento de contido." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias de camiño." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Só podes cambiar o alias da URL para a versión publicada " "deste contido." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "O soporte REST para tipos de contido (proporcionado polo módulo Node) está activado por defecto. Para habilitar o " "soporte para outros tipos de entidades de contido, podes usar un proceso baseado na edición da " "configuración ou o módulo contribuído REST " "UI." msgid "Limited date range" msgstr "Rango de datas limitado" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "A súa instalación de PHP ten un intervalo de datas limitado." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Estás a executar nun sistema onde PHP está compilado ou limitado a " "usar enteiros de 32 bits. Isto limitará o rango de datas e marcas de " "tempo aos anos 1901-2038. Le sobre as limitacións do " "PHP de 32 bits." msgid "A client error happened" msgstr "Ocorreu un erro do cliente" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Para executar o cron desde fóra do sitio, vai a @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Os tempos de execución dos traballos cron individuais escribiranse en " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Eliminar arquivos temporais despois de" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Os arquivos temporais non se referencian, pero están no sistema de " "arquivos e, por tanto, poden aparecer nas listas administrativas. " "Advertencia: Se está activado, os arquivos temporais " "serán eliminados permanentemente e poderían non ser recuperables." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Engade o rol @label ao(s) usuario(s) seleccionado(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Eliminar o rol @label do(s) usuario(s) seleccionado(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Este fluxo de traballo está en uso. Non podes eliminar este fluxo de " "traballo ata que elimines todo o contido que o está a usar." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Editar fluxo de traballo %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Este estado do fluxo de traballo está en uso. Non pode eliminar este " "estado do fluxo de traballo ata que non eliminase todo o contido que o " "está a usar." msgid "Find and manage comments." msgstr "Atopa e xestiona comentarios." msgid "The approved comments listing." msgstr "A lista de comentarios aprobados." msgid "Comments published" msgstr "Comentarios publicados" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "A lista de comentarios sen aprobar." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentarios non aprobados" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Configuración do xestor de selección de referencia da entidade" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Configuración predeterminada do xestor de selección" msgid "The field instance ID." msgstr "O ID da instancia do campo." msgid "The field instance data." msgstr "Os datos da instancia do campo." msgid "The field type" msgstr "O tipo de campo" msgid "The field definition." msgstr "A definición do campo." msgid "The formatter settings." msgstr "As configuracións do formateador." msgid "File selection handler settings" msgstr "Axustes do xestor de selección de ficheiros" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Non se atopou o módulo de orixe para @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Non se atopou o módulo de destino para @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Axustes do controlador de selección de usuario" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Configuración do controlador de selección de Views" msgid "Czechia" msgstr "República Checa" msgid "Go to page @key" msgstr "Ir á páxina @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Usa %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "O desprazamento debe ser un número maior ou igual a 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Selecciona os tipos de @entity_type para o fluxo de traballo @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Selecciona o @entity_type_plural_label para o fluxo de traballo " "@workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Asegúrate de que o acceso á base de datos do sitio " "vello estea dispoñible desde este novo sitio." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Se o sitio antigo ten arquivos privados, unha copia " "do seu directorio de arquivos tamén debe estar accesible no servidor " "deste novo sitio." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Non engada ningún contido ao novo sitio antes de " "actualizar. É probable que calquera contido existente se sobrescriba " "durante o proceso de actualización. Consulte a guía " "de preparación para a actualización." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "A actualización pode levar moito tempo. É mellor actualizar desde " "unha copia local do teu sitio en lugar de facelo directamente desde o " "teu sitio en vivo." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuración da fonte de medios \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Acceder á visión xeral dos medios" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Os usuarios con este permiso poden acceder á páxina de visión xeral " "dos medios." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuración da fonte de medios \"Vídeo\"" msgid "Set default value" msgstr "Establecer valor predeterminado" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Informe de análise de actualización" msgid "Page Actions" msgstr "Accións da páxina" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Requírese o permiso \"Ver calquera contido non publicado\" ou \"Ver o " "propio contido non publicado\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "O campo de referencia de entidade %field_name (tipo_de_entidade: " "%entity_type, conxunto: %bundle) xa non ten ningún conxunto válido " "ao que poida facer referencia. O campo deixou de funcionar " "correctamente e debe ser axustado." msgid "Compatible" msgstr "Compatible" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtro do estado de moderación" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Resposta non superou a " "validación.\n" "Resposta:\n" "@data\n" "\n" "Erros:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Non se pode cambiar o perfil de instalación de %profile a " "%new_profile unha vez que Drupal está instalado." msgid "Disclaimer block" msgstr "O bloque de aviso legal" msgid "Entity action" msgstr "Acción da entidade" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label conxunto" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Use a etiqueta do campo en vez da etiqueta \"Activado\" como etiqueta." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Non hai ningunha @label moderada aínda. Só se listan aquí versións " "pendentes de @label, como borradores." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "O ficheiro de imaxe é inválido ou o tipo de imaxe non está " "permitido. Tipos permitidos: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imaxe redimensionouse para axustarse ás dimensións máximas " "permitidas de %dimensions píxeles. As novas dimensiones da imaxe " "redimensionada son %new_widthx%new_height píxeles." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imaxe redimensionouse para encaixar na altura máxima permitida de " "%height píxeles. As novas dimensións da imaxe redimensionada son " "%new_widthx%new_height píxeles." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imaxe redimensionouse para axustarse ao ancho máximo permitido de " "%width píxeles. As novas dimensións da imaxe redimensionada son " "%new_widthx%new_height píxeles." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Un ou máis arquivos non puideron ser subidos." msgid "Media display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización de medios" msgid "Show playback controls" msgstr "Mostrar controles de reprodución" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Configuración do formato de visualización de ficheiros de audio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización de ficheiros de vídeo" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Substitúa o nome do ficheiro pola súa descrición cando estea " "dispoñible" msgid "Use description as link text" msgstr "Usar a descrición como texto do enlace" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Mostra o ficheiro usando unha etiqueta de audio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Controis de reprodución: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Visualización de varios ficheiros: varias etiquetas HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Visualización de varios arquivos: unha etiqueta HTML con varias " "fontes" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Mostra o ficheiro usando unha etiqueta de vídeo HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL do ficheiro relativa á raíz" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Un campo de entidade que contén un URI de arquivo e unha URL de " "arquivo relativa á raíz computada." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "O campo @title é obrigatorio se hai unha entrada @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "O módulo Media xestiona a creación, edición, eliminación, " "configuración e visualización dos medios. Os elementos adoitan ser " "imaxes, documentos, presentacións, vídeos de YouTube, tweets, fotos " "de Instagram, etc. Podes facer referencia aos elementos de medios " "desde calquera outro contido no teu sitio. Para máis información, " "consulta a documentación en liña do módulo " "Media." msgid "Listing media items" msgstr "Listado de elementos multimedia" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Os elementos multimedia están listados na páxina de administración de medios." msgid "Adding media to other content" msgstr "Engadir medios a outro contido" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Os usuarios con permiso para administrar tipos de contido poden " "engadir soporte multimedia engadindo un campo de referencia multimedia " "ao tipo de contido na páxina de administración do tipo de contido. " "(O mesmo é certo para tipos de bloques, termos de taxonomía, perfís " "de usuario e outro contido que admite campos.) Un campo de referencia " "multimedia pode referenciar calquera tipo de medio configurado. É " "posible permitir múltiples tipos de medios no mesmo campo." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Diferenzas entre os campos de referencia Media, File e Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Os campos de referencia Media ofrecen varias vantaxes " "respecto ás referencias básicas de File e Image:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Os campos de referencia a medios poden referenciar varios tipos de " "medios no mesmo campo." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Tamén se poden engadir campos aos propios tipos de medios, o que " "significa que se poden engadir metadatos personalizados como " "descricións e etiquetas de taxonomía para os medios referenciados. " "(Os campos básicos de ficheiros e imaxes non soportan isto.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Os tipos de medios para ficheiros de audio e vídeo veñen " "proporcionados por defecto, polo que non é necesaria configuración " "adicional para subir estes medios." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Os proxectos contribuídos ou personalizados poden proporcionar fontes " "adicionais de medios (como sitios web de terceiros, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Os elementos de medios existentes poden reutilizarse en calquera outro " "contido que teña un campo de referencia de medios." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Para máis información, consulte a páxina de " "axuda de medios." msgid "Media Name" msgstr "Nome do medio" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Crear novo medio" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Editar os teus propios medios" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Editar calquera medio" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Eliminar medios propios" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Eliminar calquera medio" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "A orixe dos medios non pode cambiarse despois de crear o tipo de " "medio." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Use ficheiros de vídeo para medios reutilizables." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "O sistema de destino contén datos que non foron creados por unha " "migración." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrar configuracións de Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "etiquetas de aplicación do módulo de orixe" msgid "Old site" msgstr "Sitio antigo" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "O sitio que queres actualizar." msgid "New site" msgstr "Novo sitio" msgid "Preparation steps" msgstr "Pasos de preparación" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AVISO: O contido pode ser sobrescrito no seu novo sitio." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Recoñezo que podo perder datos. Continuar igual." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Hai contido conflictivo destes tipos:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na páxina de Rendemento, podes " "configurar durante canto tempo os navegadores e os proxys poden " "almacenar en caché as páxinas baseándose na cabeceira " "Cache-Control; esta configuración é ignorada polo módulo Internal " "Page Cache, que almacena en caché as páxinas de xeito permanente ata " "a invalidación, a non ser que conten cunha cabeceira Expires. Non hai " "outra configuración." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "O módulo Settings Tray permite aos usuarios con permisos para Administrar bloques e Usar ligazóns contextuais editar " "bloques sen visitar unha páxina separada. Para máis información, " "consulte a documentación en liña do " "módulo Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Edición de bloques no lugar" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Para editar bloques directamente, fai clic no botón " "Editar na barra de ferramentas e despois preme sobre " "o bloque, ou elixe \"Edición rápida\" no enlace contextual do " "bloque. (Consulta a axuda do módulo de " "Enlaces Contextuais para máis información sobre como usar os " "enlaces contextuais.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "O Panel de configuración do bloque abrirase nunha barra lateral, cun " "formulario compacto para configurar o que amosa o bloque." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Garda o formulario e os cambios serán visibles inmediatamente na " "páxina." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Especifique o formato da entrada do syslog. As variables dispoñibles " "son:
!base_url
URL base do " "sitio.
!timestamp
Marca de tempo Unix da " "entrada do rexistro.
!type
A categoría " "á que pertence esta " "mensaxe.
!ip
Enderezo IP do usuario que " "desencadea a mensaxe.
!request_uri
A URI " "solicitada.
!referer
HTTP Referer se " "está dispoñible.
!severity
O nivel de " "gravidade do evento; varía de 0 (Emerxencia) a 7 " "(Depuración).
!uid
ID de " "usuario.
!link
Un enlace para asociar coa " "mensaxe.
!message
A mensaxe a gardar no " "rexistro.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Ou o camiño '%path' é inválido ou non tes acceso a el." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name contén os seguintes termos." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name contén termos agrupados baixo termos principais" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name contén termos con varios pais." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Accede á páxina de visión xeral do vocabulario da taxonomía" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Obteña unha visión xeral de todos os vocabularios de taxonomía." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Crear termos" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Eliminar termos" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Editar termos" msgid "Output the URL as text" msgstr "Amosa a URL como texto" msgid "Output an absolute link" msgstr "Xerar un enlace absoluto" msgid "Min placeholder" msgstr "Min placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Marcador de posición máximo" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Activa esta opción para xerar un enlace absoluto. É necesario se " "queres usar o camiño como destino do enlace." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Fai cumprir un parámetro destination no enlace para " "devolver o usuario á vista orixinal unha vez completada a acción do " "enlace. A maioría das operacións inclúen un destino por defecto e " "esta configuración xa non é necesaria." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Texto de pista que aparece dentro do campo Min cando está baleiro." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Texto de pista que aparece dentro do campo Máx cando está baleiro." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Texto de pista que aparece dentro do campo cando está baleiro." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Non hai tipos de fluxo de traballo dispoñibles. Para crear fluxos de " "traballo necesitas instalar un módulo que proporcione un tipo de " "fluxo de traballo. Por exemplo, o módulo Moderación de Contidos proporciona " "un tipo de fluxo de traballo que permite fluxos de traballo para " "entidades de contidos." msgid "Transition label" msgstr "Etiqueta de transición" msgid "Find and moderate content." msgstr "Atopa e modera contido." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Non hai contido moderado dispoñible. Aquí só se listan versións " "pendentes do contido, como bosquexos." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Aínda non se creou ningún contido de páxina de inicio.
Siga a " "Guía " "do usuario para comezar a construír o seu sitio." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Un arquivo de audio aloxado localmente." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Un ficheiro de vídeo aloxado localmente." msgid "Workspace name" msgstr "Nome do espazo de traballo" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Un indicador que especifica se esta era unha revisión predeterminada " "cando se gardou." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Campos non traducibles da entidade" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "O módulo de Moderación de Contido permítelle ampliar os estados de " "\"non publicado\" e \"publicado\" de Drupal para o contido. Permite " "ter unha versión publicada que está activa, pero contar cunha copia " "de traballo separada que está a ser revisada antes de ser publicada. " "Isto conséguese empregando Fluxos de " "traballo para aplicar diferentes estados e transicións ás " "entidades segundo sexa necesario. Para máis información, consulte a " "documentación en liña do módulo de " "Moderación de Contido." msgid "Applying workflows" msgstr "Aplicando fluxos de traballo" msgid "Moderating content" msgstr "Moderación de contido" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Podes ver unha lista de contidos en espera de moderación na páxina de contidos moderados. Isto mostrará " "calquera contido que estea nun estado non publicado, como Borrador ou " "Arquivado, para axudar a destacar o contido que require máis traballo " "por parte dos editores de contidos." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Cada transición está exposta como un permiso. Se un usuario ten o " "permiso para unha transición, pode usar esa transición para cambiar " "o estado do elemento de contido, de Borrador a Publicado." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Agochar os campos non traducibles nos formularios de tradución" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Axustes do paquete de tradución de contidos" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valores das configuracións do paquete" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Os campos que se aplican a todas as linguas están ocultos para evitar " "cambios conflitivos. Edítaos no formulario da lingua " "orixinal." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Campos sincronizados de tradución de contidos" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Os elementos de campo non traducibles só se poden modificar ao " "actualizar a revisión actual." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Os elementos de campo non traducibles só se poden cambiar ao " "actualizar o idioma orixinal." msgid "The node language." msgstr "O idioma do nodo." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Esta ferramenta de construción de deseños permíteche configurar o " "deseño da área principal de contido." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Para xestionar outras áreas da páxina, usa a páxina de administración de bloques." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Para xestionar outras áreas da páxina, utiliza a páxina de " "administración de bloques." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación en liña do " "módulo Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Configura calquera deseño" msgid "Configure section" msgstr "Configurar sección" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Configuracións de Layout Builder por modo de vista" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permitir un deseño personalizado" msgid "Layout section" msgstr "Sección de deseño" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Editar deseño para %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "A sobrescritura da disposición gardouse." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Os cambios no deseño foron descartados." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entidade sendo visualizada" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permitir que cada @entity teña o seu deseño personalizado." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Debe reverter todos os deseños personalizados desta vista antes de " "poder desactivar esta opción." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "O deseño foi restaurado aos valores predeterminados." msgid "Layout Section" msgstr "Sección de Deseño" msgid "A layout section" msgstr "Unha sección de deseño" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Crea o teu medio na páxina de " "engadir medios (abriuse unha nova ventá), despois engádeo polo " "nome no campo de abaixo." msgid "Use existing media" msgstr "Empregar contido multimedia existente" msgid "Type part of the media name." msgstr "Comece a teclear o nome do contido multimedia." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Consulte a lista de medios " "(abre nunha nova lapela) para axudar a atopar contido multimedia." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Formatos multimedia permitidos: %types" msgid "Media item" msgstr "Elemento multimedia" msgid "Create new media" msgstr "Crear novo medio" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "A seguinte páxina ofrece unha visión xeral dos módulos que se " "actualizarán e dos que non se actualizarán, antes de que procedas a " "realizar a actualización." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importar nova configuración e contido do sitio antigo" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Módulos que non serán actualizados" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Módulos que serán actualizados" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Que será actualizado?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "O módulo non se actualizará \n" "Os módulos non se actualizarán" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "O módulo será actualizado" msgstr[1] "Os módulos serán actualizados" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Proporcione o texto para mostrar se este campo contén un resultado " "baleiro. Pode incluír HTML. Pode introducir datos desde esta vista " "segundo os \"Patróns de substitución\" na sección \"Reescribir " "resultados\" máis arriba." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Perfil de instalación experimental usado" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Os perfís experimentais proporcionanse só con fins de proba. Úsaos " "baixo o teu propio risco. Para comezar a construír un sitio novo, " "reinstala Drupal e escolle un perfil non experimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Revista de Comida Umami (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instala un sitio de exemplo que amose algunas das capacidades de " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demo Umami: Contido" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importar o contido para a demo Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Procurar por palabra clave, ingrediente, prato" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "O tema utilizado para o sitio de demostración da revista de alimentos " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Ir á páxina de busca" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "por @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Dinos que pensas" msgid "Banner block" msgstr "Bloque Banner" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Un bloque de banner contén un título, un resumo, un enlace ao " "contido e unha imaxe de fondo. A imaxe de fondo escálase para encher " "o ancho do navegador." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Un bloque de renuncia contén texto de renuncia e dereitos de autor." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloque promocional do pé de páxina" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Un bloque promocional no pé contén un título, texto promocional e " "un enlace de \"saber máis\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Nome da receita" msgid "Umami dates" msgstr "Datas Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Ligazón de Contido" msgid "Find out more link" msgstr "Saber máis enlace" msgid "Promo text" msgstr "Texto promocional" msgid "Promo title" msgstr "Título da promoción" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Enumere os ingredientes necesarios para esta receita, un por elemento." msgid "Recipe category" msgstr "Categoría de receita" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Proporcione unha pequena visión xeral desta receita." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Grande 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Grande 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Grande 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Grande 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Medio 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Medio 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medio 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Recorte escalado 7:3 grande" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Pequeno 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Cadrado Grande" msgid "Square Medium" msgstr "Cuadrado Medio" msgid "Square Small" msgstr "Cuadrado Pequeno" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Imaxe" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero ou Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artigos aparte" msgid "More featured articles" msgstr "Máis artigos destacados" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Unha vista para crear unha lista de artigos destacados do sitio web " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Elementos Promovidos" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Unha vista para listar os elementos promovidos á parte superior da " "páxina principal." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Elementos promovidos dobre" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Anexo: Elementos Promovidos Dobres" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloque: Elementos Promovidos - Único" msgid "Recipes listing" msgstr "Listado de receitas" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Carteis de Receitas Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Aviso legal de Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promoción do pé de páxina Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade obxectivo" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Os campos non traducibles só se poden cambiar ao actualizar a " "revisión actual." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Os campos non traducibles só se poden modificar ao actualizar a " "lingua orixinal." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "O contido moderado require que os campos non traducibles se editen no " "formulario do idioma orixinal." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "As traducións non poden ser marcadas como obsoletas cando o contido " "está moderado." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "A acción \"Eliminar tradución\" só está dispoñible para " "traducións publicadas." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Traducción orixinal) - As seguintes traducións de " "@entity_type serán eliminadas:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Estás seguro de que queres eliminar este @item? \n" "Estás seguro de " "que queres eliminar estes @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Elemento eliminado @count. \n" "Elementos eliminados @count." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count elemento non foi eliminado porque non tes os permisos " "necesarios. \n" "@count elementos non foron eliminados porque non tes " "os permisos necesarios." msgid "Insert selected" msgstr "Inserir seleccionado" msgid "Content block" msgstr "Bloque de contido" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "O campo \"%field\" non se puido renderizar debido ao erro \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "O campo @uri é obrigatorio cando se especifica o campo @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Idioma para este menú." msgid "Menu link title translation." msgstr "Tradución do título do enlace do menú." msgid "Menu link description translation." msgstr "Traducción da descrición do enlace do menú." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Etiquetas de seguimento da migración" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@etiqueta (@derivado)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Proporcione a información para acceder ao sitio Drupal que desexa " "actualizar. Os ficheiros tamén se poden importar no sitio " "actualizado. Consulte a documentación de " "actualización para instrucións máis detalladas." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Resolva todos os problemas seguintes para continuar coa " "actualización.

" msgid "Information array" msgstr "Array de información" msgid "The configuration ID" msgstr "O ID de configuración" msgid "The target entity type ID" msgstr "O ID do tipo de entidade obxectivo" msgid "The target bundle" msgstr "O paquete obxectivo" msgid "The default language" msgstr "O idioma predeterminado" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Mostrar ou non o selector de idioma nas páxinas de creación e " "edición" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Se se deben ocultar os campos non traducibles nos formularios de " "tradución" msgid "Configuration validation" msgstr "Validación da configuración" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Debe ter instalada a extensión pdo_sqlite de PHP. Vexa " "core/INSTALL.sqlite.txt para as instrucións." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Non se puido determinar automaticamente un porto. Use o --port para " "establecer un porto dispoñible manualmente." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Non se atopou ningunha instalación. Use o comando 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Erro ao abrir unha URL de inicio de sesión único" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "A entidade ten campo" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "A entidade debe ter o campo %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "A entidade non soporta campos." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "O perfil de instalación seleccionado %install_profile non coincide co " "perfil gardado na configuración %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Usar configuración existente" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instala %name usando a configuración existente." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "A configuración do directorio %sync_directory será usada." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloque i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "O tema por defecto." msgid "i18n_string table id" msgstr "id da táboa i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Propiedade do bloque" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "A tradución do valor de \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Tradución do título do bloque." msgid "Block body." msgstr "Corpo do bloque." msgid "Block body translation." msgstr "Tradución do corpo do bloque." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count comentario borrado." msgstr[1] "@count comentarios borrados." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count comentario non foi eliminado porque non tes os permisos " "necesarios. \n" "@count comentarios non foron eliminados porque non tes " "os permisos necesarios." msgid "contact forms" msgstr "formularios de contacto" msgid "contact messages" msgstr "mensaxes de contacto" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label non admiten estados de publicación. Por " "exemplo, incluso despois de pasar dun estado de fluxo de traballo " "publicado a un estado de fluxo de traballo non publicado, seguirán " "sendo visibles para os visitantes do sitio." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "editor de texto" msgid "text editors" msgstr "editores de texto" msgid "Field storages" msgstr "Almacenamento de campos" msgid "field storage" msgstr "almacén do campo" msgid "field storages" msgstr "almacenamentos de campo" msgid "Input data could not be read" msgstr "Os datos de entrada non se poden ler" msgid "image style" msgstr "estilo de imaxe" msgid "image styles" msgstr "estilos de imaxe" msgid "content language setting" msgstr "axuste do idioma do contido" msgid "content languages settings" msgstr "axustes das linguas de contido" msgid "Manage media settings." msgstr "Xestionar axustes de medios." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Dominio desde o cal servir contido oEmbed nun iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "A URL da base de datos dos provedores oEmbed en formato JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "configuración do formato de visualización oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "axustes do formato do widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "configuración da fonte de medios oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI do directorio de almacenamento de miniaturas" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Provedores oEmbed permitidos" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Mostrar contidos multimedia de servizos de terceiros, como YouTube ou " "Twitter, pode ser arriscado. Isto débese a que moitos destes servizos " "devolven HTML arbitrario para representar eses contidos, e ese HTML " "pode conter código JavaScript executable. Se se manexa de forma " "incorrecta, isto pode aumentar o risco de que o teu sitio sexa " "comprometido." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Para mitigar os riscos, os activos de terceiros amósanse nun iFrame, " "que efectivamente illan calquera código executábel que se execute no " "seu interior. Para unha maior seguridade, o iFrame pode servirse desde " "un dominio alternativo (que tamén apunta ao teu sitio Drupal), que " "podes configurar nesta páxina. Isto axuda a protexer as cookies e " "outra información sensible." msgid "iFrame domain" msgstr "Dominio iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Introduza un dominio distinto desde o que servir o contido oEmbed, " "incluíndo o prefixo http:// ou https://. Este " "dominio debe apuntar de novo a este sitio, ou o contido oEmbed " "existente pode non mostrarse correctamente, ou mesmo non mostrarse." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Tamaño máximo: %max_width x %max_height píxeles" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Ancho máximo: %max_width píxeles" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Altura máxima: %max_height píxeles" msgid "oEmbed content" msgstr "contido oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Podes enlazar a medios desde os seguintes servizos: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "recurso oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "A URL proporcionada non coincide con ningún dos provedores de oEmbed " "coñecidos." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Desculpa, o provedor @name non está permitido." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "A URL proporcionada non representa un recurso oEmbed válido." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se intentaba recuperar a base de datos do " "provedor oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Duración suxerida da caché" msgid "Thumbnails location" msgstr "Localización das miniaturas" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "As miniaturas obteranse do provedor para uso local. Esta é a URI do " "directorio onde serán colocadas." msgid "Allowed providers" msgstr "Provedores permitidos" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Selecciona opcionalmente os provedores oEmbed permitidos para este " "tipo de medios. Se se deixa en branco, permitirase todos os " "provedores." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Non se puido preparar o directorio de destino da miniatura @dir para o " "medio oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Fonte oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Use o URL oEmbed para medios reaproveitables." msgid "Remote video" msgstr "Vídeo remoto" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Utiliza unha URL de vídeo remota para medios reutilizables." msgid "Custom menu links" msgstr "Ligazóns personalizadas do menú" msgid "custom menu link" msgstr "ligazón personalizada do menú" msgid "custom menu links" msgstr "vínculos de menú personalizados" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Eliminouse @count elemento de contido. \n" "Elimináronse @count " "elementos de contido." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count elemento de contido non foi eliminado porque non tes os " "permisos necesarios. \n" "@count elementos de contido non foron " "eliminados porque non tes os permisos necesarios." msgid "responsive image style" msgstr "estilo de imaxe responsiva" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configuracións de recursos REST" msgid "search pages" msgstr "páxinas de busca" msgid "Shortcut links" msgstr "Ligazóns rápidas" msgid "shortcut link" msgstr "ligazón directa" msgid "shortcut links" msgstr "ligazóns de atallos" msgid "Shortcut sets" msgstr "Conxuntos de atallos" msgid "shortcut set" msgstr "conxunto de atallos" msgid "shortcut sets" msgstr "conxuntos de atallos" msgid "Configuration install" msgstr "Instalación de configuración" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "O perfil seleccionado ten unha implementación de hook_install() e, " "polo tanto, non se pode instalar a partir da configuración." msgid "Install profile in settings" msgstr "Perfil de instalación en configuración" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Esta importación non contén configuración system.site, polo que foi " "rexeitada." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Idade máxima da caché do navegador e do proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Isto úsase como o valor para max-age nos cabeceiros Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal proporciona un módulo de caché de " "páxina interna que se recomenda para sitios web pequenos a " "medianos." msgid "Term language" msgstr "Idioma do termo" msgid "workflows" msgstr "fluxos de traballo" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Gracias por rexistrarse en [site:name]. " "A súa solicitude dunha conta actualmente está pendente de " "aprobación. Unha vez que sexa aprobado, recibirá outro correo " "electrónico con información sobre como iniciar sesión, establecer o " "seu contrasinal e outros detalles.\r\n" "\r\n" "-- O equipo de " "[site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Un booleano que indica se este bloque é reutilizable." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Se o Constructor de Disposicións está activado para esta " "visualización" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "¿Seguro que queres desactivar Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas as personalizacións serán eliminadas. Esta acción non pode " "desfacerse." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "O deseñador de deseños foi desactivado." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Usar Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Proporciona un campo para seleccionar entidades de medios na nosa " "vista da biblioteca de medios" msgid "Select @label" msgstr "Seleccionar @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Cero elementos seleccionados" msgid "All @count items selected" msgstr "Todos os @count elementos seleccionados" msgid "Select all media" msgstr "Seleccionar todos os medios" msgid "Show media item weights" msgstr "Mostrar pesos dos elementos multimedia" msgid "Hide media item weights" msgstr "Ocultar pesos dos elementos multimedia" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Pódense subir como máximo @count arquivos." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Foi seleccionado o número máximo de elementos multimedia." msgid "Update widget" msgstr "Actualizar widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "O elemento multimedia \"@label\" non é dun tipo aceptado. Tipos " "permitidos: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Un elemento media restante." msgstr[1] "@count elementos media restantes." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Só se pode seleccionar un elemento." msgstr[1] "Só se poden seleccionar @count elementos." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Permíteche seleccionar elementos da biblioteca de medios." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "O módulo Workspaces permite definir espazos de traballo e cambiar " "entre eles. O contido asignarase ao espazo de traballo activo cando se " "cree. Para obter máis información, consulte a documentación en liña do módulo " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Cambiar de espazo de traballo" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Non se poden instalar os espazos de traballo cando tamén está " "instalado o módulo contribuído Workspace. Consulta a páxina ruta de actualización para máis información " "sobre como actualizar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Este formulario só se pode enviar no espazo de traballo " "predeterminado." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Cambiar a @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Espazo de traballo actual:" msgid "workspaces" msgstr "espazos de traballo" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Activa o espazo de traballo %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label é agora o espazo de traballo activo." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Non tes acceso para activar o espacio de traballo %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "O seguinte tamén será eliminado:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Esta acción non se pode desfacer e tamén eliminará todo o contido " "creado neste espazo de traballo." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revisión." msgstr[1] "@count @label revisións." msgid "Select workspace" msgstr "Seleccionar espazo de traballo" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Espazo de traballo eliminado" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Un espazo de traballo con este ID foi eliminado pero aínda existen " "datos para el." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Conflicto no espazo de traballo da entidade" msgid "Card common" msgstr "Tarxeta común" msgid "Card common alt" msgstr "Texto alternativo común da tarxeta" msgid "Inline block" msgstr "Bloque en liña" msgid "Block revision ID" msgstr "ID de revisión do bloque" msgid "Serialized block" msgstr "Bloque serializado" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "O modo de vista no que renderizar o bloque." msgid "Inline blocks" msgstr "Bloques en liña" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "O tipo de entidade ao que se refire esta tradución" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "O id da entidade ao que se refire esta tradución" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "O ID de revisión da entidade ao que se refire esta tradución" msgid "The target language for this translation." msgstr "O idioma obxectivo para esta tradución." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Booleano que indica se a tradución está publicada (visible para non " "administradores)." msgid "Image Resize" msgstr "Redimensionar imaxe" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Descrición curta da imaxe utilizada por lectores de pantalla e " "mostrada cando a imaxe non se carga. Isto é importante para a " "accesibilidade." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Descrición curta da imaxe utilizada por lectores de pantalla e " "mostrada cando a imaxe non está cargada. Recoméndase activar este " "campo." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grade Responsiva" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Mostra filas nunha grade responsiva." msgid "Insert Media" msgstr "Inserir medios" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Editar {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "O {node}.language ao que responde este comentario. A lingua " "predeterminada do sitio utilízase como alternativa se o nodo non ten " "unha lingua." msgid "The comment language." msgstr "A lingua do comentario." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "O ID da entidade ao que se refire esta tradución" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "A ID da revisión da entidade á que se refire esta tradución" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipo (artigo, páxina, ...)" msgid "Option ID." msgstr "ID da opción." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valor enteiro do ID do Obxecto" msgid "The input format used by this string" msgstr "O formato de entrada utilizado por esta cadea" msgid "Translation of the option" msgstr "Tradución da opción" msgid "Parent lid" msgstr "Tapa principal" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Número de índice plural no caso de cadeas plurais" msgid "The default language for new terms." msgstr "O idioma por defecto para novos termos." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "A configuración de tradución da taxonomía i18n." msgid "Media selection" msgstr "Selección de medios" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Non se puideron listar os módulos debido a un erro: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Un nome de entidade de configuración inexistente devolto por " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidade: " "%entity_type, bundle: %bundle, nome do campo: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Crear @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Etiqueta opcional" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Estado de bloque habilitado" msgid "Block weight within region" msgstr "Peso do bloque dentro da rexión" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Rexión do tema dentro da cal se establece o bloque" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modo multilingual" msgid "Language string ID" msgstr "Identificador da cadea de idioma" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Un grupo de traducións definido por un módulo" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID completo da cadea para busca rápida: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Propiedade do obxecto para esta cadea" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "O formato {filter_format}.format da cadea" msgid "Plural index number" msgstr "Número índice plural" msgid "@entity fields" msgstr "Campos de @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Idioma para este termo." msgid "Term name translation." msgstr "Tradución do nome do termo." msgid "Term description translation." msgstr "Traducción da descrición do termo." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entidades Novas Soportadas por Referencia a Entidades" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label só se pode crear no espazo de traballo " "predeterminado." msgid "Media type ID" msgstr "ID do tipo de medio" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mensaxes de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Elimina @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "O tempo no que se creou o espazo de traballo." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Ver @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "O módulo JSON:API é unha implementación totalmente conforme á Especificación JSON:API. Ao seguir convencións " "compartidas, podes aumentar a produtividade, aproveitar ferramentas " "xeneralizadas e centrarte no que realmente importa: a túa " "aplicación. Os clientes construídos sobre JSON:API poden " "beneficiarse de características como a caché eficiente de respostas, " "que en ocasións pode eliminar por completo as solicitudes de rede. " "Para máis información, consulta a documentación " "en liña do módulo JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API é unha implementación particular de REST que proporciona " "convencións para as relacións de recursos, coleccións, filtros, " "paginación e ordenación. Estas convencións axudan aos " "desenvolvedores a construíren clientes máis rápido e fomentan a " "reutilización do código." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Expoñer entidades como unha API web que cumpre a especificación " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner de inicio Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Se está seleccionado e este enlace de menú ten subenlaces, o menú " "sempre aparecerá expandido. Esta opción pode ser anulada para toda a " "árbore do menú ao colocar un bloque de menú." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Marcado" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Este @label está a ser editado polo usuario @user, polo que está " "bloqueado para que outros non o poidan editar. Este bloqueo ten @age " "de antigüidade. Faga clic aquí para romper este " "bloqueo." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto tamén eliminará 1 instancia de bloque colocado. Esta acción " "non se pode desfacerse. \n" "Isto tamén eliminará @count instancias " "de bloques colocados. Esta acción non se pode desfacerse." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Se se deben rexistrar as direccións IP cos comentarios ou non." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Selecciona o estado ao que se asignará o novo contido. Este estado " "aparecerá como o predeterminado nos formularios de contido e os " "estados de destino dispoñibles basearanse nas transicións " "dispoñibles desde este estado." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permite aos usuarios configurar a visualización e a visualización do " "formulario organizando os campos en varias columnas." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Os formularios e os ligazóns dentro do contido da ferramenta de " "creador de deseños foron desactivados." msgid "Default layouts" msgstr "Deseños predeterminados" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "O Layout Builder pódese activar de xeito selectivo na páxina " "\"Xestionar visualización\" en Field UI. " "Isto permite controlar a saída de cada tipo de visualización de " "forma individual. Por exemplo, unha \"Páxina básica\" pode ter modos " "de visualización como Completa e Avance, e cada modo de " "visualización pode ter deseños diferentes seleccionados." msgid "Overridden layouts" msgstr "Deseños sobrescritos" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Se está activado, cada elemento de contido individual pode ter un " "deseño personalizado. Unha vez que se sobrescribe o deseño dun " "elemento de contido individual, os cambios no deseño por defecto " "deixarán de afectalo. Os deseños sobrescritos poden reverterse para " "volver a coincidir e sincronizarse co seu deseño por defecto." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permite aos usuarios engadir e organizar bloques e campos de contido " "directamente no contido." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Escolle un deseño para esta sección" msgid "Column widths" msgstr "Anchos de columna" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Están listados todos os bloques dispoñibles." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Seguro que queres eliminar a sección @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget do Constructor de Deseños" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Un widget de campo para Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Escolla as anchuras das columnas para este deseño." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "As rutas introducidas manualmente deben comezar cun dos seguintes " "caracteres: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Xestiona a creación, configuración e visualización dos elementos " "multimedia." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Permitir que os elementos multimedia se vexan de forma independente en " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL de medios independente" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permitir que os usuarios accedan a @media-entities en /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Non se puido descargar a miniatura remota de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Creáronse formularios e vistas da Biblioteca de Medios para o tipo de " "medio %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Mellorar a listaxe de contidos multimedia con novas funcionalidades " "para atopar e empregar o contido multimedia máis facilmente." msgid "Media library widget settings" msgstr "Configuración do widget da biblioteca de medios" msgid "Loading grid view." msgstr "Cargando vista de grella." msgid "Changed to grid view." msgstr "Cambiado á vista en grade." msgid "Loading table view." msgstr "Cargando vista de táboa." msgid "Changed to table view." msgstr "Cambiado á vista de táboa." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count elemento seleccionado" msgstr[1] "@selected de @count elementos seleccionados" msgid "Add or select media" msgstr "Engadir ou seleccionar medios" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Engadir ficheiro" msgstr[1] "Engadir ficheiros" msgid "Add @type via URL" msgstr "Engadir @type a través da URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Provedores permitidos: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Orde de tabulación" msgid "Tab order: @order" msgstr "Orde de tabulación: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Non se seleccionaron elementos media." msgid "Opening media library." msgstr "Abrindo a biblioteca de medios." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Xerarquía do árbore do menú." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Só podes cambiar a xerarquía da versión publicada deste " "enlace do menú." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name contén 1 ligazón de menú con revisións pendentes. " "Non se admite a manipulación dun árbore de menú que teña ligazóns " "con revisións pendentes, pero podes volver habilitar a manipulación " "poñendo cada ligazón de menú no estado publicado. \n" "%capital_name " "contén @count ligazóns de menú con revisións pendentes. Non se " "admite a manipulación dun árbore de menú que teña ligazóns con " "revisións pendentes, pero podes volver habilitar a manipulación " "poñendo cada ligazón de menú no estado publicado." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Non se puido ler desde @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "O servidor informa da seguinte mensaxe: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "O módulo que proporciona unha páxina de busca." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Se este módulo está activado ou non para busca." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permite aos usuarios editar directamente a configuración dos bloques " "na páxina actual." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro debido ao erro \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Expandir todos os elementos" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Sobrescribe a opción que se atopa en cada ligazón do menú usada " "para expandir os fillos e en vez diso amosa toda a árbore do menú " "expandida." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Os termos cuxos pais foron actualizados foron modificados por outro " "usuario, non se puideron gardar os cambios." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name contén 1 termo con revisións pendentes. Non se admite " "arrastrar e soltar termos con revisións pendentes, pero podes volver " "activar o soporte de arrastrar e soltar facendo que cada termo pase a " "un estado publicado. \n" "%capital_name contén @count termos con " "revisións pendentes. Non se admite arrastrar e soltar termos con " "revisións pendentes, pero podes volver activar o soporte de arrastrar " "e soltar facendo que cada termo pase a un estado publicado." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Só podes cambiar a xerarquía para a versión publicada " "deste término." msgid "Use the toolbar" msgstr "Usa a barra de herramientas" msgid "Link to display" msgstr "Ligazón para mostrar" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Mostra un enlace a unha vista baseada nunha ruta desta vista mantendo " "o criterio de filtro, o criterio de ordenación, a configuración do " "paginador e os filtros contextuais." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "A ID de visualización da vista á que enlazar." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "¿É a última tradución unha revisión afectada?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restringir a vista só ás revisións que sexan a última revisión " "traducida afectada da súa entidade." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Para garantir que os resultados sexan os mesmos ao cambiar á outra " "visualización, recoméndase asegúrarse da visualización:" msgid "Has a path." msgstr "Ten un camiño." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Ten os mesmos criterios de filtro." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ten os mesmos criterios de ordenación." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Ten as mesmas configuracións de paginación." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Ten os mesmos filtros contextuais." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Non hai pantallas baseadas en rutas dispoñibles." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: O ligazón na área %area non ten ningunha " "visualización configurada." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: A ligazón na área %area apunta á vista " "%linked_display que xa non existe." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: A ligazón na área %area apunta ao visualizador " "%linked_display que non ten un camiño." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "O texto a mostrar para este campo. Pode introducir datos desde esta " "vista segundo os \"Patróns de substitución\" indicados a " "continuación. Pode incluír Twig ou as " "seguintes etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "O campo que se vai usar como o atributo URL XML OPML para cada fila." msgid "Managing content" msgstr "Xestionar contido" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "O arquivo %filename non puido subirse porque o nome é inválido." msgid "Added media items" msgstr "Elementos de medios engadidos" msgid "Removing @label." msgstr "Eliminando @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Medios adicionais seleccionados" msgid "Select @name" msgstr "Seleccionar @name" msgid "Save and insert" msgstr "Gardar e inserir" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "O elemento multimedia %label foi eliminado." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "O elemento multimedia foi creado pero aínda non se gardou. Completa " "calquera campo obrigado e garda para engadilo á biblioteca " "multimedia. \n" "Os elementos multimedia foron creados pero aínda non " "se gardaron. Completa calquera campo obrigado e garda para engadilos " "á biblioteca multimedia." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Os módulos JSON:API e RESTful Web Services serven para fins " "similares. Lea a comparación dos módulos " "RESTFul Web Services e JSON:API para determinar a mellor opción " "para o seu sitio." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Algunhas funcionalidades multilingües actualmente non funcionan ben " "con JSON:API. Vexa a documentación de " "soporte multilingüe de JSON:API para máis información sobre o " "estado actual do soporte multilingüe." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "O soporte de revisión é actualmente só de lectura e só para os " "tipos de entidade \"Contido\" e \"Medios\" en JSON:API. Consulte a documentación do soporte de revisión " "JSON:API para máis información sobre o estado actual do soporte " "de revisión." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Soporte multilingüe JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Soporte de revisión de JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configura se se permite só operacións de lectura ou todas as " "operacións." msgid "JSON:API settings" msgstr "Configuración de JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Restringir JSON:API só a operacións de lectura" msgid "Allowed operations" msgstr "Operacións permitidas" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Acepta só operacións de lectura JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Aceptar todas as operacións de crear, ler, actualizar e eliminar de " "JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Aviso: Só activen todas as operacións se o sitio o require. Aprende máis sobre como asegurar o teu sitio con " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (táboa)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Introduza unha lista separada por comas. Por exemplo: Vegetariano, " "Brownies de chocolate, Aperitivos" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Utiliza esta taxonomía para agrupar receitas do mesmo tipo xuntas." msgid "Recipe Collections" msgstr "Coleccións de receitas" msgid "Recipe collections" msgstr "Coleccións de receitas" msgid "\"@block\" block" msgstr "Bloque \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "O módulo Layout Builder pon dispoñibles varias permisos, que se " "poden configurar por rol na páxina de " "permisos. Para máis información, consulta a documentación en " "liña de Configuración dos " "permisos de Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Advertencia: Layout Builder non soporta a tradución " "de disposicións. (documentación " "en liña)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Xestiona os bloques de uso único dentro do Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "As vistas previas dos bloques son visibles. As etiquetas dos bloques " "están ocultas." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "As vistas previas do bloque están ocultas. As etiquetas dos bloques " "están visibles." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Configurar todas as substitucións de deseño" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Aviso: Permite configurar o deseño mesmo se o usuario non pode editar " "o propio @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Configurar substitucións de deseño para " "@entity_type_plural que o usuario pode editar" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Configurar todas as sobreposicións do deseño" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Configurar sobrescrituras de deseño para " "@entity_type_plural que o usuario poida editar" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interface de usuario de Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Marcador de posición para o @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Estás a editar a plantilla de deseño para todas as @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Estás a editar o modelo de deseño para todos os @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sección: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Bouzas na Sección: @section, Rexión: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (actual)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Move o bloque @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Estás editando o deseño para este @bundle @singular_label. Edita o modelo para todos os @bundle @plural_label en " "vez diso." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Estás a editar o deseño deste @singular_label. Edita a plantilla para todos os @plural_label en " "cambio." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Estás editando o deseño para este @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Estás editando o deseño deste @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Mostrar vista previa do contido" msgid "\"@field\" field" msgstr "Campo \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Os módulos RESTful Web Services e JSON:API serven para propósitos similares. " "Lea a comparación dos módulos RESTFul Web " "Services e JSON:API para determinar a mellor opción para o seu " "sitio." msgid "\"@view\" views block" msgstr "@view bloque de views" msgid "Delete any file" msgstr "Elimina calquera ficheiro" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Intervalo de actualización en segundos" msgid "Modules installed" msgstr "Módulos instalados" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Engadir novo @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Non hai tipos de medios permitidos configurados para este campo. Edite " "a configuración do campo para seleccionar os tipos de medios " "permitidos." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Non hai tipos de medios permitidos configurados para este campo. Edita a configuración do campo para seleccionar os " "tipos de medios permitidos." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Archivado" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restaurar a Borrador" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Crear novo borrador" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "O ficheiro temporal \"%path\" que se eliminou durante a recollida de " "lixo non existía no sistema de ficheiros. Isto podería ser causado " "por un envoltorio de fluxo ausente." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "O arquivo temporal \"%path\" que foi eliminado durante a recollida de " "lixo non existía no sistema de arquivos." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Ferramentas de Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "non regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro configuracións" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Alternar visualización de pestanas" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "A vista %view_id non puido actualizarse automaticamente ao procesar " "unha actualización do esquema da entidade para o tipo de entidade " "%entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Mostrar @title medios (seleccionado)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Amosar @title medios" msgid "Adding selection." msgstr "Engadindo selección." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Engadiuse un elemento multimedia." msgstr[1] "Engadíronse @count elementos multimedia." msgid "Term from URL" msgstr "Termo da URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrar o contido da vista %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "O sistema de arquivos raíz de Drupal \"@root\" non ten espazo " "suficiente. Debe haber polo menos @space megabytes libres." msgid "Content Block" msgstr "Bloque de Contido" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Este tema non é compatible con Drupal @core_version. Comprobe que o " "ficheiro .info.yml contén un valor compatible para 'core' ou " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Núcleo de Drupal (@core_requirement) (incompatible con versión " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos adicionais" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Un tema de administración de Drupal limpo, accesible e potente." msgid "Status Details" msgstr "Detalles do estado" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Número máximo de suxestións de autocompletado." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Non foi posible conectar co servidor da base de datos. O servidor " "informa a seguinte mensaxe: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Fallou a conexión co servidor da base de datos. O servidor informa da " "seguinte mensaxe: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Non se puido abrir ou crear o ficheiro da base de datos %database. O " "motor da base de datos informa da seguinte mensaxe ao tentar crear a " "base de datos: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Non foi posible conectar á base de datos. O motor da base de datos " "informa a seguinte mensaxe: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "O número de suxestións que se amosarán na lista. Use 0 " "para eliminar o límite." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Tamaño da lista de suxestións de autocompletado: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "San Bartolomeu" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Illas Georgia do Sur e Sandwich do Sur" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Illas Heard e McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "San Cristovo e Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "San Martiño" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia do Norte" msgid "Macao SAR China" msgstr "RAE de Macao, China" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "San Pierre e Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Illas Turks e Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "San Vicente e Granadinas" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "O camiño ao que pertence este alias." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "O camiño de orixe debe comezar cunha barra." msgid "An alias used with this path." msgstr "Un alias usado con este camiño." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "O camiño alias debe comezar cunha barra diagonal (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias de camiño único." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Camiño válido." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Ou o camiño '%link_path' é inválido ou non tes acceso a el." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "O espazo de traballo @label non se pode publicar porque contén 1 " "elemento nun estado de moderación non publicado. \n" "O espazo de " "traballo @label non se pode publicar porque contén @count elementos " "nun estado de moderación non publicado." msgid "Moderation state sort" msgstr "Ordenar por estado de moderación" msgid "Moderation state field" msgstr "Campo de estado de moderación" msgid "Full string ID" msgstr "ID de cadea completa" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Un booleano que indica se esta tradución necesita ser actualizada" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Operacións permitidas por JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Todos (crear, ler, actualizar, eliminar)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Recoméndase configurar JSON:API para " "aceptar todas as operacións só se o sitio o require. Aprende máis sobre como asegurar o teu sitio con " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "lingua i18n" msgid "i18n mode" msgstr "modo i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Engadir sección ao final do " "deseño" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Engadir sección ao inicio do " "deseño" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Engadir sección entre @first e " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Engadir bloque na sección @section, " "rexión @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@rexión rexión en @sección" msgid "Remove @section" msgstr "Eliminar @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configurar @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Rexión: @region" msgid "Block label" msgstr "Rótulo do bloque" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "O filtro %media-embed-filter-label require " "<drupal-media> entre as etiquetas HTML permitidas." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "A etiqueta <drupal-media> nas etiquetas HTML " "permitidas carece dos seguintes atributos: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "O filtro %media-embed-filter-label necesita ser colocado despois do " "filtro %filter." msgstr[1] "" "O filtro %media-embed-filter-label necesita ser colocado despois dos " "seguintes filtros: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Se desexa cambiar isto, engada un estilo de imaxe " "ao campo %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "A visualización predeterminada para o tipo de medio %type non está a " "usar un estilo de imaxe no campo %field_name. Non usar un estilo de " "imaxe pode levar a descargas de ficheiros moito maiores. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "O modo de visualización que se usa por defecto" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Tipos de medios seleccionables na Biblioteca de Medios" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Modos de visualización seleccionables no diálogo \"Editar medios\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "Filtra os medios non publicados se o usuario actual non pode velos." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "O modo de vista no que un elemento de medios incrustado debería " "mostrarse por defecto. Isto pódese sobrescribir usando o atributo " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Se non se selecciona ningún, permitirase todo." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Modos de visualización seleccionables no diálogo 'Editar medios'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Se se seleccionan dous ou máis modos de vista, os usuarios poderán " "actualizar o modo de vista no que debe mostrarse un elemento " "multimedia incrustado despois de telo incrustado. Se se selecciona " "menos de dous modos de vista, o multimedia incrustarase usando o modo " "de vista predeterminado e non aparecerán opcións de modo de vista " "despois de incrustar un elemento multimedia." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "A fonte de medios referenciada está ausente e necesita ser " "reembebida." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Podes inserir elementos multimedia:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Durante a renderización do contido multimedia embebido: detectouse " "renderización recursiva para %entity_id. Abortando a renderización." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a reprodución do contido multimedia embebido: o elemento " "multimedia con UUID \"@uuid\" non existe." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a representación de medios incrustados: o modo de vista " "\"@view-mode-id\" non existe." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Incorpora elementos multimedia usando unha etiqueta personalizada, " "<drupal-media>. Se se usa en combinación cos " "filtros 'Alinñar/Caption', asegúrese de que este filtro está " "configurado para executarse despois deles." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "O módulo Media Library proporciona unha interface visual rica para " "xestionar medios e permite reutilizar medios en campos de referencia " "de entidade ou embedelos no contido de texto. Substitúe a páxina de administración de medios, " "permitindo aos usuarios cambiar entre a interface existente en estilo " "táboa e unha nova interface en estilo reixa para navegar e realizar " "operacións administrativas sobre os medios." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Para aprender máis sobre a xestión de medios, comeza por revisar a " "documentación do módulo Media. Para " "obter máis información sobre a biblioteca de medios e a " "funcionalidade relacionada, consulta a documentación en liña do módulo " "Biblioteca de Medios." msgid "Selection dialog" msgstr "Cadro de selección" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Ao seleccionar medios para un campo de referencia a entidades ou un " "editor de texto, Media Library abre un diálogo modal para axudar aos " "usuarios a atopar e seleccionar medios con facilidade. O diálogo " "modal pode cambiar entre unha interface de estilo cuadrícula e unha " "de estilo táboa, e novos elementos de medios poden ser cargados " "directamente nel." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dentro do diálogo, os elementos multimedia divídense por tipo. Se un " "usuario pode seleccionar máis dun tipo de multimedia, os tipos " "dispoñibles mostraránse como un conxunto de pestanas verticais. Aos " "usuarios que teñan os permisos adecuados, cada tipo de multimedia " "pode tamén presentar un formulario breve que lles permita subir ou " "crear novos elementos multimedia dese tipo." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interface estilo grella vs. estilo táboa" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "O módulo Media Library proporciona unha nova interface de estilo " "grade para a páxina de administración de medios que mostra os medios " "como miniaturas, con información textual mínima, permitindo aos " "usuarios navegar visualmente polos medios no seu sitio. A interface " "existente de estilo táboa está máis axeitada para mostrar " "información adicional sobre os elementos multimedia, ademais de ser " "máis accesible para usuarios con tecnoloxías asistivas." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reutilización de medios en campos de referencia a entidades" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Calquera campo de referencia a entidade que referencie medios pode " "usar a biblioteca de medios. Para activar, configura a pantalla do " "formulario para o campo para usar o widget \"Biblioteca de medios\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Embedendo medios no contido de texto" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Para usar a biblioteca multimedia dentro de CKEditor, debes engadir o " "botón \"Inserir desde a Biblioteca Multimedia\" á barra de " "ferramentas de CKEditor e activar o filtro \"Incorporar multimedia\" " "no formato de texto asociado ao editor de texto." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Tanto as interfaces de estilo táboa como as de estilo grella son " "vistas regulares e poden ser personalizadas a través da interfaz de " "Views, incluíndo a ordenación e o filtrado. Este é o caso tanto na " "páxina de administración como no diálogo modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Axustes da Biblioteca de Medios" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Xestiona os axustes da Biblioteca de Medios." msgid "Media library settings" msgstr "Axustes da biblioteca multimedia" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Activar UI avanzada" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Un alias de camiño configurado para un idioma específico usarase " "sempre ao mostrar esta páxina nese idioma, e ten prioridade sobre os " "alias de camiño configurados como - Non especificado -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Non hai alias de ruta dispoñibles. Engadir alias de " "URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "A páxina de busca á que o formulario envía, ou Predeterminada para " "a páxina de busca predeterminada." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Temas experimentais atopados: %theme_list. Os temas experimentais " "úsanse só con fins de proba. Utilízaos baixo o teu propio risco." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Directorios de sincronización de configuración" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "O teu arquivo %file debe definir a configuración %setting como unha " "cadea de texto que contén o directorio no que se poden atopar os " "ficheiros de configuración." msgid "experimental theme" msgstr "tema experimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Un camiño do sistema de ficheiros local onde se almacenarán " "ficheiros temporais. Este directorio non debe ser accesible a través " "da web. Isto debe cambiarse en settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "¿Estás seguro de que queres instalar un tema experimental?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Os temas experimentais proporcionanse só para fins de proba. Úseos " "baixo a súa propia responsabilidade." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Os seguintes temas son experimentais: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modo internacionalización." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Idioma da táboa taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Traducción do nome ou da descrición." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Código de idioma da táboa locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Require resumo" msgid "Always show summary" msgstr "Amosar sempre o resumo" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "O resumo tamén será visible cando se marque como obrigatorio." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "O campo resumo é obrigatorio para @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Mostrar sempre o campo de resumo" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "O campo Resumo estará sempre visible" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Demasiadas solicitudes de recuperación de contrasinal desde a túa " "dirección IP. Está bloqueada temporalmente. Tenta de novo máis " "tarde ou contacta co administrador do sitio." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limita os operadores dispoñibles" msgid "List of available operators" msgstr "Lista de operadores dispoñibles" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Limitar os operadores dispoñibles para mostrar no filtro exposto." msgid "Restrict operators to" msgstr "Restrinxir operadores a" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Seleccionar ningún fará que todos estean dispoñibles." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Seleccionaches o operador \"@operator\" como valor predeterminado pero " "non está incluído na lista de operadores limitados." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Proporciona unha interface para crear workflows con transicións entre " "diferentes estados (por exemplo, publicación ou estado de usuario) " "proporcionados por outros módulos." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indica o espazo de traballo ao que pertence esta revisión." msgid "Switch to Live" msgstr "Cambiar a en directo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Gustaríache cambiar á versión en vivo do sitio?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Cambiar á versión en directo do sitio." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Agora estás vendo a versión en directo do sitio." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura da Biblioteca de Medios (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Eliminar {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Visualizando temas de axuda" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Os temas de axuda de nivel superior están listados na páxina " "principal de Axuda. Os ligazóns a outros " "temas, incluíndo temas de axuda que non son de nivel superior, poden " "atoparse baixo o título \"Relacionado\" ao ver a páxina dun tema." msgid "Providing help topics" msgstr "Proporcionar temas de axuda" msgid "Translating help topics" msgstr "Traducindo temas de axuda" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "O título e o texto principal dos temas de axuda proporcionados por " "módulos e temas contribuidos pódense traducir usando o módulo de Traducción da Interface. Os " "temas proporcionados por módulos e temas personalizados tamén son " "traducibles se se visualizaron polo menos unha vez nun idioma non " "inglés, o que activa o rexistro do seu texto traducible na base de " "datos de tradución." msgid "Configuring help search" msgstr "Configuración da busca de axuda" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Consulte a páxina de axuda para máis " "temas." msgid "Help search" msgstr "Axuda na procura" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configura os axustes dun bloque que se colocou previamente nunha " "rexión dun tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Fai clic no nome do tema que contén o bloco." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalmente, faga clic en Demonstrar rexións do bloque " "para ver as rexións do tema." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Se só queres cambiar a rexión onde está situado un bloque, ou a " "orde dos bloques dentro dunha rexión, arrastra os bloques ás " "posicións desexadas e fai clic en Gardar bloques." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Se queres cambiar axustes adicionais, atopa a rexión na que está " "situado actualmente o bloque que queres actualizar, e fai clic en " "Configurar na liña da descrición do bloque." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Edite a configuración do bloque. As configuracións dispoñibles " "varían dependendo do módulo que provea o bloque, pero para todos os " "bloques pode cambiar:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Título do bloque: O encabezado do bloque no teu sitio -- " "para algúns bloques, necesitarás activar a caixa de verificación " "Substituír título para poder introducir un título" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Mostrar título: Marque a caixa se quere que o título se " "amose" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibilidade: Engade condicións para cando se debe mostrar o " "bloque" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Rexión: Cambia a rexión do tema na que se mostra o bloque" msgid "Click Save block." msgstr "Fai clic en Gardar bloque." msgid "What are blocks?" msgstr "Que son os bloques?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Os bloques son cadros de contido que se amosan nunha área, ou " "rexión, dunha páxina web do teu sitio. Os bloques colócanse e " "configúranse específicamente para cada tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Que é a descrición do bloque?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "A descrición do bloque é un nome de identificación para un bloque, " "que se mostra na interface administrativa. Non se mostra no sitio." msgid "What is the block title?" msgstr "Cal é o título do bloque?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "O título do bloque é o encabezado que se amosa opcionalmente aos " "visitantes do sitio cando o bloque se coloca nunha rexión." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Coloque un bloque nunha rexión dun tema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Fai clic no nome do tema no que queres colocar o bloque." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Atopa a rexión onde queres o bloque e fai clic en Colocar " "bloque nesa rexión. Aparecerá un cadro de diálogo modal." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Atopa o bloque que queres colocar e fai clic en Colocar " "bloque. Aparecerá un diálogo modal de Configurar " "bloque." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Introduza unha descrición do seu bloque (para ser mostrada aos " "administradores) e o texto do corpo para o seu bloque." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Introduza unha etiqueta para este tipo de bloque (mostrarase na " "interface administrativa). Opcionalmente, edite o nome da máquina " "xerado automaticamente ou a descrición." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Fai clic en Gardar. Volverás á páxina de Tipos de " "bloques." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Fai clic en Administrar campos na fila do teu novo tipo de " "bloque, e engade os campos desexados ao teu tipo de bloque." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalmente, fai clic en Xestionar amosa do formulario ou " "Xestionar amosa para cambiar o formulario de edición ou a " "amosa do campo para o teu tipo de bloque." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Utiliza ligazóns contextuais para acceder ás tarefas administrativas " "sen navegar polo menú administrativo." msgid "What are contextual links?" msgstr "Que son os ligazóns contextuais?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Enlaces contextuais ofrecen aos usuarios con permiso de " "Usar enlaces contextuais un acceso rápido ás tarefas " "administrativas relacionadas con áreas de páxinas non " "administrativas. Por exemplo, se unha páxina do teu sitio mostra un " "bloque, o bloque tería un enlace contextual que permitiría aos " "usuarios con permiso configurar o bloque. Se o bloque contén un menú " "ou unha vista, tamén tería un enlace contextual para editar os " "ligazóns do menú ou a vista. Premer nun enlace contextual lévate " "directamente á páxina administrativa relacionada, sen necesidade de " "navegar polo sistema de menús administrativos." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Asegúrate de que o módulo principal de Enlaces Contextuais estea " "instalado, e que teñas un rol cun permiso de Usar enlaces " "contextuais. Opcionalmente, asegúrate de que un módulo de barra " "de ferramentas estea instalado (xa sexa o módulo principal Toolbar ou " "un módulo alternativo contribuído)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visite unha páxina non administrativa do seu sitio, como a páxina " "principal." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Localiza un bloque ou outra área na páxina que queiras editar ou " "configurar." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Fai visible o botón de ligazóns contextuais pasando o rato por esa " "zona da páxina. Na maioría dos temas, este botón parece un lapis e " "atópase na esquina superior dereita da área da páxina (esquerda " "superior para idiomas de dereita a esquerda), e ao pasar o rato tamén " "se resaltará temporalmente a área afectada. Como alternativa, fai " "clic no botón interruptor de ligazóns contextuais situado no extremo " "dereito da barra de ferramentas (extremo esquerdo para idiomas de " "dereita a esquerda), o que fará que todos os botóns de ligazóns " "contextuais da páxina sexan visibles ata que se faga clic de novo." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Mentres o botón de ligazóns contextuais para a área de interese " "está visible, fai clic no botón para amosar a lista de ligazóns " "desa área. Fai clic nunha ligazón da lista para visitar a páxina " "administrativa correspondente." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Completa a túa tarefa administrativa e garda a configuración, ou " "cancela a acción. Deberías ser redirixido á páxina desde a que " "comezaches." msgid "What are security updates?" msgstr "Que son as actualizacións de seguridade?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Calquera software ten ocasionalmente erros, e ás veces estos erros " "teñen implicacións de seguridade. Cando se corrixen erros de " "seguridade no software núcleo, módulos ou temas que usa o seu sitio, " "estes publícanse nunha actualización de seguridade. Será " "necesario aplicar as actualizacións de seguridade para manter seguro " "o seu sitio." msgid "Security tasks" msgstr "Tarefas de seguridade" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Manter un seguimento das actualizacións, actualizar o software " "principal e actualizar os módulos e/ou temas contribuídos forman " "parte de manter o teu sitio seguro. Consulta os temas relacionados " "indicados a continuación para tarefas específicas." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Visión xeral da accesibilidade" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "A interface de usuario predeterminada de arrastrar e soltar para " "ordenar táboas na interface administrativa supón un desafío para " "algunhas persoas usuarias, incluíndo aquelas que empregan só o " "teclado e as que utilizan lectores de pantalla e outras tecnoloxías " "de asistencia. A interface de arrastrar e soltar pódese desactivar " "nunha táboa facendo clic nun ligazón etiquetado como Mostrar " "pesos das filas situado enriba da táboa. A interface de " "substitución permite ás persoas usuarias ordenar a táboa elixindo " "pesos numéricos (con números crecente) en lugar de arrastrar as " "filas da táboa." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Visión xeral da interface administrativa" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Un sistema de menú, ao que podes navegar para atopar páxinas para " "tarefas administrativas. O módulo principal Toolbar amosa este menú " "na parte superior ou no lado esquerdo da páxina (lado dereito nas " "linguas de dereita a esquerda). Tamén hai módulos contribuídos que " "substitúen o módulo principal Toolbar, con funcionalidades " "adicionais, como o módulo Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "O módulo core Shortcuts mellora a barra de ferramentas cunha lista " "configurable de ligazóns a tarefas usadas con frecuencia." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Se instalas o módulo principal Contextual Links, as páxinas non " "administrativas conterán ligazóns que conducen a tarefas " "administrativas relacionadas." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "O módulo principal de Axuda amosa temas de axuda e proporciona un " "bloque de Axuda que se pode colocar nas páxinas administrativas para " "ofrecer unha visión xeral da súa funcionalidade." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Consulte os temas relacionados que aparecen a continuación para " "tarefas específicas." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Configure o seu sitio para que os usuarios poidan buscar axuda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "No menú administrativo de Xestionar, navega ata " "Configuración > Busca e metadatos > " "Páxinas de busca." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifique que unha páxina de busca de Axuda estea listada na sección " "Páxinas de busca. Se non é así, engada unha nova páxina " "do tipo Axuda." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Crear, ver e usar un conxunto de accesos directos para acceder ás " "páxinas administrativas." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Que son os atallos?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Atallos son ligazóns rápidas a páxinas administrativas; " "xestionánse mediante o módulo principal de Atallos. Un sitio pode " "ter un ou varios conxuntos de atallos, que poden ser " "compartidos por un ou varios usuarios (por defecto, só hai un " "conxunto compartido por todos os usuarios); cada conxunto contén un " "número limitado de atallos. Os usuarios necesitan o permiso Usar " "atallos para ver os atallos; o permiso Editar o conxunto de " "atallos actual para engadir, eliminar ou editar os atallos no " "conxunto asignado a eles; e o permiso Seleccionar calquera " "conxunto de atallos para escoller un conxunto diferente de " "atallos cando editan o seu perfil de usuario. Tamén existe un permiso " "chamado Xestionar atallos, que permite a un administrador " "realizar calquera destas accións, ademais de seleccionar conxuntos de " "atallos para outros usuarios." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navega a unha páxina administrativa que queiras na túa lista de " "atallos." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Repita ata que se engadan todos os ligazóns desexados ao seu conxunto " "de atallos." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Faga clic en Atallos na barra de ferramentas para amosar os " "seus atallos e verificar que a lista está completa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalmente, faga clic en Editar accesos directos no " "extremo dereito da lista de accesos directos (extremo esquerdo nas " "linguas de esquerda a dereita), para eliminar ligazóns ou cambiar a " "súa orde." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Faga clic en calquera ligazón na barra de atallos para ir " "directamente á páxina administrativa." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Configura os axustes básicos do teu sitio, incluíndo o nome do " "sitio, o lema, o enderezo de correo principal, a zona horaria " "predeterminada, o país predeterminado e os formatos de data a " "empregar." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Introduza o nome do sitio, o lema e o enderezo de correo electrónico " "principal do seu sitio." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Fai clic en Gardar configuración. Deberías ver unha mensaxe " "indicando que a configuración foi gardada." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Seleccione o país predeterminado e a zona horaria predeterminada para " "o seu sitio." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Mira os Patróns dos formatos de data longos, medios e curtos " "por defecto. Se algunha deles non coincide co formato de data que " "desexas usar no teu sitio, fai clic en Editar naquela fila " "para modificar o formato." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Axusta o Formato da cadea ata que o formato Amosado " "coincida co que queres. (As cadeas de formato de data están compostas " "por códigos de formato de data de PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Faga clic en Gardar formato. Debería ver unha mensaxe que " "indica que o formato foi gardado." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Repita os tres pasos anteriores para calquera outro formato de data " "que precise ser cambiado." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configura o teu sitio para responder adecuadamente aos erros do sitio, " "incluíndo as respostas de páxinas 403 e 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Que son as respostas 403 e 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Cando un usuario visita unha páxina web, o servidor web envía un " "código de resposta ademais do contido da páxina. Unha resposta " "normal, sen erros, ten o código 200. Se a páxina non existe no " "sitio, o código de resposta é 404. Se a páxina existe, pero o " "usuario non está autorizado para visitala, o código de resposta é " "403. O software central proporciona respostas predeterminadas para " "ambos os códigos 403 e 404, pero se o prefires, podes crear as túas " "propias páxinas para cada un deles." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Que outros erros poden producirse?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Nalgúns casos, o teu sitio pode xerar mensaxes de erro. Estas poden " "deberse a erros de usuario (como introducir valores non válidos nun " "formulario ou unha configuración incorrecta), erros en tempo de " "execución de PHP ou fallos no software. Algúns erros poden provocar " "un pantallazo branco da morte (unha resposta de páxina web " "completamente en branco); erros menos graves xerarán mensaxes de " "erro. Podes configurar o que ocorre cando se xera unha mensaxe de " "erro." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Se desexas, crea páxinas para usar nas respostas 403 e 404. Anota as " "URLs destas páxinas." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Para un sitio de produción, seleccione Ningún en " "Mensaxes de erro para mostrar. Para un sitio que está en " "desenvolvemento, seleccione unha das outras opcións, para que estea " "máis ao tanto dos erros que o sitio está xerando." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configura axustes relacionados con como se crean e eliminan as contas " "de usuario." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Cales son as configuracións relacionadas coa creación e eliminación " "de contas de usuario?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Podes permitir que os novos usuarios se rexistren a si mesmos para " "obter contas, con ou sen verificación por correo electrónico ou " "aprobación administrativa. Ou ben, podes configurar para que só os " "administradores con permiso de Administrar usuarios poidan " "rexistrar novos usuarios." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Podes configurar o que sucede co contido que un usuario creou, se a " "súa conta está cancelada (eliminada)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Pode editar as mensaxes de correo electrónico que se envían aos " "usuarios cando as súas contas están pendentes, aprobadas, creadas, " "bloqueadas ou canceladas, ou cando solicitan un restablecemento de " "contrasinal." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Que son as variables no texto das mensaxes de correo electrónico?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variables son cadeas curtas de texto, encerradas entre " "corchetes [], que podes inserir no texto das mensaxes de correo " "configuradas. Cando se xera unha mensaxe individual, os datos do teu " "sitio substitúen as variables. Algunhas variables usadas " "frecuentemente son:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: A URL onde os usuarios poden iniciar sesión no teu " "sitio." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: O nome amosado do usuario." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: O alias de correo electrónico do usuario." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Unha URL con caducidade que un usuario pode " "usar para iniciar sesión unha única vez, se necesita restablecer o " "seu contrasinal." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Seleccione o método que desexe empregar para crear contas de usuario, " "e marque ou desmarque a caixa que esixe a verificación por correo " "electrónico, para axustarse ás configuracións que desexa para o seu " "sitio." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Seleccione a opción desexada para o que acontece co contido que un " "usuario creou se a súa conta é cancelada." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opcionalmente, edite o texto das mensaxes de correo electrónico " "relacionadas cos usuarios." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifique que as outras configuracións estean correctas." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Os temas poden ser proporcionados por módulos ou temas. Temas de " "axuda de nivel superior no seu sitio:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Tanto as interfaces do tipo táboa coma as do tipo grella son vistas " "regulares e poden ser personalizadas a través da UI de Views, incluíndo a ordenación e o " "filtrado. Isto é así tanto para a páxina de administración como " "para o diálogo modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Na interface en estilo de grella, pódense personalizar os campos que " "se amosan (incluído que estilo de imaxe se usa para as imaxes) " "configurando o modo de vista \"Biblioteca de medios\" para cada un dos " "teus tipos de medios. As miniaturas na " "interface en estilo de grella pódense personalizar configurando o " "estilo de imaxe \"Miniatura da Biblioteca de Medios (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Ao engadir novos elementos multimedia no diálogo modal, os campos que " "se amosan poden personalizarse configurando o modo de formulario " "\"Biblioteca de medios\" para cada un dos seus tipos de medios." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Proporciona a API que permite cambiar o nome das URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "O espazo de traballo pai." msgid "Merge workspace" msgstr "Unir espazo de traballo" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Só se poden publicar os espazos de traballo de nivel superior." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Unir en @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "O espazo de traballo %label non pode ser eliminado porque ten espazos " "de traballo fillos." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Non hai cambios que se poidan fusionar desde %source_label a " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Gustaríache fusionar os contidos do espazo de traballo %source_label " "co %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Combinar os contidos do espazo de traballo." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Os contidos do espazo de traballo %source_label foron combinados en " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Hai @count elemento que se pode fusionar de %source_label a " "%target_label" msgstr[1] "" "Hai @count elementos que se poden fusionar de %source_label a " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Selección do espazo de traballo" msgid "Medium 8:7" msgstr "Medio 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "3x2 adaptable" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "O campo que se vai usar como ligazón do elemento RSS para cada fila. " "Este debe ser un camiño interno sen procesar como \"node/123\" ou " "unha URL procesada, relativa á raíz, xerada por campos como " "\"Ligazón ao contido\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Detectouse unha representación recursiva ao representar a entidade " "%entity_type: %entity_id, usando o campo %field_name na entidade " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Abortando a " "representación." msgid "Response status" msgstr "Estado da resposta" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "O directorio \"@temp\" non ten espazo suficiente. Debe haber polo " "menos @space megabytes libres." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Ancho: %width píxeles" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Altura: %height píxeles" msgid "Heading type" msgstr "Tipo de cabeceira" msgid "@interval hence" msgstr "@interval polo tanto" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "O instalador de @drupal require que o arquivo %default-file non sexa " "eliminado nin modificado respecto da descarga orixinal." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "A detección de campos fallou para a versión do núcleo de Drupal " "@core. Este sitio tiña instalado o módulo Field? Erro: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 xa non utiliza o valor $settings['install_profile'] en " "settings.php e debería ser eliminado." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number a @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cobertura de seguridade do núcleo de Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visita o resumo do ciclo de lanzamento para máis " "información sobre as versións soportadas." msgid "Manage workspace" msgstr "Xestionar espazo de traballo" msgid "Other workspaces:" msgstr "Outros espazos de traballo:" msgid "View all workspaces" msgstr "Ver todos os espazos de traballo" msgid "Not compatible" msgstr "Non compatible" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Requírese núcleo de Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Cuberto ata @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "A cobertura rematou" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualiza a @next_minor ou " "superior pronto para continuar a recibir actualizacións de " "seguridade." msgid "Covered until @date" msgstr "Cubrido ata @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualice a unha versión menor " "soportada canto antes para seguir recibindo actualizacións de " "seguridade." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Xestiona puntos de corte e grupos de puntos de corte para deseños " "responsivos." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permite aos usuarios comentar o contido." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permite aos usuarios traducir o texto da configuración." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Proporciona formularios de contacto para todo o sitio e formularios " "para contactar con usuarios individuais." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permite aos usuarios traducir contido." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Proporciona ligazóns contextuais para acceder directamente a tarefas " "relacionadas cos elementos da páxina." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Almacena en caché as páxinas, incluíndo aquelas con contido " "dinámico, para todos os usuarios." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Proporciona unha interface de usuario para o módulo Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Define un tipo de campo para medios de imaxe e proporciona ferramentas " "de configuración de visualización." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permite aos usuarios configurar os idiomas dispoñibles." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permite aos usuarios crear ligazóns de menú." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Os usuarios con dereitos de acceso suficientes poderán sobrescribir " "estas opcións." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Almacena en caché as páxinas para usuarios anónimos e pode " "utilizarse cando a caché de páxinas externa non está dispoñible." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permite aos usuarios crear páxinas de busca baseadas en complementos " "proporcionados por outros módulos." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Caché PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Activado (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar cun límite " "APCu de @apcu_size. Non obstante, recoméndase un límite APCu de " "@apcu_default_size (o valor predeterminado) ou superior, especialmente " "se o teu sitio utiliza módulos personalizados ou contribuídos " "adicionais." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memoria dispoñible: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "O almacenamento en caché PHP APCu pode mellorar considerablemente o " "rendemento do teu sitio. É altamente recomendable " "ter APCu instalado no teu servidor." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "A versión de Drupal da que estás a tentar actualizar é demasiado " "antiga" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Versión de esquema non soportada: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "A versión instalada do módulo %module é demasiado antiga para " "actualizar. Actualice primeiro a unha versión intermedia (última " "versión eliminada: @last_removed_version, versión instalada: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Proporciona unha interface de usuario para crear e xestionar vistas." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explora receitas para todo tipo de " "ocasión, ingrediente e nivel de habilidade.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explora receitas para todo tipo de " "ocasión, ingrediente e nivel de habilidade

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count lugar" msgstr[1] "@count lugares" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixa en branco para todos. Noutra caso, o primeiro elemento " "seleccionado será o predeterminado en lugar de \"Calquera\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Seleccionar %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Seleccionar @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ou equivalente" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Requirido polo tema: @theme_names\n" "Requiridos polos temas: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (desactivado)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Este tema require os módulos listados para funcionar correctamente." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Revise as suxestións para resolver esta " "incompatibilidade para reparar a súa instalación e logo execute " "de novo update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Faltan actualizacións para: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, pero é incompatible con Drupal " "@version: \n" "Os seguintes módulos están instalados, pero son " "incompatibles con Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Módulo incompatible" msgstr[1] "Módulos incompatibles" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, pero é incompatible con Drupal " "@version: \n" "Os seguintes temas están instalados, pero son " "incompatibles con Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Tema incompatible \n" "Temas incompatibles" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, pero é incompatible coa versión " "de PHP @version:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos están instalados, pero son incompatibles coa " "versión de PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, pero é incompatible con PHP " "@version: \n" "Os seguintes temas están instalados, pero son " "incompatibles con PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está marcado como instalado na configuración " "core.extension, pero falta:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos están marcados como instalados na " "configuración core.extension, pero faltan:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Módulo faltante ou inválido" msgstr[1] "Módulos faltantes ou inválidos" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está marcado como instalado na configuración " "core.extension, pero falta:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas están marcados como instalados na configuración " "core.extension, pero faltan:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema faltante ou inválido" msgstr[1] "Temas faltantes ou inválidos" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "A versión instalada do módulo %module é demasiado antiga para " "actualizar. Actualice primeiro a unha versión anterior a @versions " "(actualizacións pendentes: @missing_updates). \n" "A versión " "instalada do módulo %module é demasiado antiga para actualizar. " "Actualice primeiro a unha versión anterior a todas as seguintes: " "@versions (actualizacións pendentes: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (falta)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (incompatible con " "esta versión do núcleo de Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (incompatible con " "versión @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (desactivado)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Non se puido instalar @theme debido a dependencias de módulos " "ausentes." msgid "Empty version" msgstr "Versión baleira" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versión non válida: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Estable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Un tema base que utiliza a marcaxe e o CSS centrais de Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Bloquea a visitantes dunha ou varias direccións IP para que non " "poidan acceder nin ver o teu sitio." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Introduza un enderezo IP e faga clic en Engadir." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Debería ver a dirección IP que introduciu listada en Enderezos " "IP prohibidos. Repita os pasos anteriores para prohibir enderezos " "IP adicionais." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Que tipos de datos ten un sitio?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Que é unha entidade de contido?" msgid "What is a field?" msgstr "Que é un campo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dentro dos elementos da entidade, os datos almacénanse en " "campos individuais, cada un dos cales contén un tipo de " "dato, como texto formatado ou simple, imaxes ou outros arquivos, ou " "datas. Os campos poden ser engadidos por un administrador nas " "sub-tipos de entidade, de xeito que todos os elementos da entidade dun " "sub-tipo dado dispoñan do mesmo conxunto de campos, e poden ser de " "valor único ou múltiple. Cando creas ou editas elementos da " "entidade, estás a especificar os valores para os campos dese elemento " "da entidade." msgid "What is a reference field?" msgstr "Que é un campo de referencia?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Un campo de referencia é un campo que almacena unha " "relación entre unha entidade e unha ou máis outras entidades, que " "poden pertencer ao mesmo ou a un tipo de entidade diferente. Por " "exemplo, un campo de Referencia de contido nun tipo de " "contido almacena unha relación entre un elemento de contido e un ou " "máis outros elementos de contido." msgid "What field types are available?" msgstr "Que tipos de campos están dispoñibles?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Os seguintes tipos de campo son proporcionados polo sistema núcleo e " "polos módulos núcleo (moitos máis son proporcionados por módulos " "contribuídos):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (provedor polo sistema núcleo): Almacena valores " "verdadeiros/falsos e números" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Comentario (proporcionado polo módulo core Comentario): Permite aos " "usuarios engadir comentarios a unha entidade" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Selo temporal (módulo Datetime): Garda datas e horas" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Correo electrónico (sistema núcleo): Almacena enderezos de correo " "electrónico" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Ligazón (módulo Link): Almacena URLs e texto de ligazón" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Teléfono (módulo Telephone): Garda números de teléfono" msgid "What is a formatter?" msgstr "Que é un formateador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Un formatador é unha forma de mostrar un campo; a maioría " "dos tipos de campo ofrecen varios tipos de formatadores, e a maioría " "dos formatadores teñen configuracións que definen mellor como se " "mostra o campo. Ademais, é posible ocultar completamente un campo da " "visualización, e tes a opción de amosar ou ocultar a etiqueta do " "campo cando se mostra." msgid "What is a widget?" msgstr "Que é un widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Un widget é unha forma de editar un campo. Algúns tipos de " "campo, como os campos de texto simple dunha soa liña, teñen " "dispoñible só un widget (neste caso, un campo de entrada de texto " "dunha soa liña). Outros tipos de campo ofrecen opcións para o " "widget; por exemplo, os campos Lista de valor único poden " "empregar un widget Seleccionar ou un Botón de " "opción para a edición. Moitos tipos de widget teñen " "configuracións que definen máis detalladamente como se pode editar o " "campo." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Visión xeral da xestión da estrutura de contido" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Ademais dos módulos de campo listados na sección anterior, hai " "módulos principais adicionais que podes usar para xestionar a " "estrutura do teu contido:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Configure o seu sistema para que o cron se execute automaticamente." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Que son as tarefas cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Para garantir que o teu sitio e os seus módulos continúen " "funcionando correctamente, cómpre executar periodicamente un conxunto " "de operacións administrativas. Estas operacións denomínanse tarefas " "de cron, e executar estas tarefas coñécese como " "executar o cron. Dependendo da frecuencia coa que se " "actualice o contido no teu sitio, poderás necesitar executar o cron " "cunha programación que vaia dende cada hora ata semanalmente para " "manter o teu sitio funcionando correctamente." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Que opcións están dispoñibles para executar cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se o módulo principal Automated Cron está instalado, o teu sitio " "executará cron de forma periódica, seguindo unha programación que " "podes configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Podes configurar unha tarefa no teu servidor web para visitar a " "URL do cron, que é única para o teu sitio, segundo un " "horario." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Tamén podes executar o cron manualmente, pero esta non é a maneira " "recomendada para asegurarte de que se execute periodicamente." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se queres executar o cron agora mesmo, fai clic en Executar " "cron e espera a que o cron remate." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se tes unha forma de configurar tarefas no teu servidor web, copia o " "enlace onde di To run cron from outside the site, go to. " "Configura unha tarefa para visitar esa URL no horario de cron que " "queiras, como unha vez por hora ou unha vez á semana. (En servidores " "tipo Linux, podes usar o comando wget para visitar unha URL.) " "Se configuras unha tarefa externa, deberías desinstalar o módulo " "Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se non estás a configurar unha tarefa externa e tes instalado o " "módulo principal Automated Cron, selecciona un horario para as " "execucións automáticas do cron en Cron settings > " "Run cron every. Fai clic en Save configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Que é un módulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un módulo é un conxunto de ficheiros PHP, JavaScript e/ou " "CSS que amplía as funcionalidades do sitio e engade características. " "Un conxunto de módulos Core distribúese como parte da " "descarga do software base. Módulos Contribuídos adicionais " "poden descargarse por separado desde a páxina de " "Descarga e Extensión en drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Que é un módulo experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Un módulo Experimental é un módulo que aínda está en " "desenvolvemento e non é aínda estable. Non se recomenda usar " "módulos Experimentais en sitios de produción." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Que son instalar e desinstalar?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalar un módulo principal ou un módulo contribuído descargado " "significa activalo, para que poidas usar as súas funcionalidades e " "características. Desinstalar significa desactivalo e eliminar toda a " "súa configuración. Non se pode desinstalar un módulo se outro " "módulo instalado depende del, ou se creaches contido no teu sitio " "usando ese módulo — primeiro terías que eliminar o contido e " "desinstalar os módulos dependentes." msgid "Extending overview" msgstr "Ampliación da visión xeral" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulte os temas relacionados que se indican a continuación para " "obter axuda coa realización de tarefas relacionadas coa ampliación " "da funcionalidade do seu sitio." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Visión xeral de mantemento e resolución de problemas" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aquí tes algunhas tarefas e consellos relacionados coa mantención do " "teu sitio e a resolución de problemas que poidan xurdir no teu sitio. " "Consulta os temas relacionados máis abaixo para obter máis " "información." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configure o seu sitio para que o cron se execute periodicamente." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se o teu sitio non funciona como se esperaba, limpa a caché antes de " "intentar diagnosticar o problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Hai varios informes do sitio que poden axudarche a diagnosticar " "problemas co teu sitio. Tamén hai dous módulos principais que se " "poden usar para rexistro de erros: Database Logging e Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Atopa o sub-tipo particular ao que queres engadir o campo e preme en " "Manage fields." msgid "Click Add field." msgstr "Fai clic en Engadir campo." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "O campo Etiqueta debería estar agora visible; introduce unha " "etiqueta para o campo, que se utiliza como a etiqueta do campo tanto " "para a edición do contido como para a súa visualización." msgid "Click Save and continue." msgstr "Fai clic en Gardar e continuar." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na seguinte pantalla, introduce un valor para Número permitido de " "valores. Podes limitar o campo a un valor por elemento da " "entidade, un número establecido de valores, ou configuralo para ter " "valores ilimitados. Preme en Gardar configuración do campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na seguinte pantalla, opcionalmente edita as configuracións do campo, " "que varían dependendo do tipo de campo que estás creando. Para todos " "os campos, podes editar o Rótulo, o Texto de axuda " "(texto que se amosará debaixo do campo na páxina de edición do " "contido) e o Campo obrigatorio (para facer que sexa necesario " "introducir un valor para gardar o contido durante a edición). Tamén " "podes configurar un valor predeterminado para o campo." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Atopa o subtipo particular que desexes configurar a visualización e " "fai clic en Xestionar visualización na lista de " "Operacións." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Use as frechas de arrastre para ordenar os campos na orde que prefira." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Arrastra calquera campo que non queiras ver na visualización á " "sección Desactivados." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Na columna Etiqueta, selecciona a posición para cada " "etiqueta de campo na pantalla, ou - Oculta - para ocultar " "unha etiqueta. Tamén podes escoller - Oculta visualmente - " "se queres que o texto da etiqueta apareza na páxina HTML, para que os " "lectores de pantalla e os motores de busca poidan lela, pero non será " "visible." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Na columna Formato, selecciona o formateador para mostrar " "cada campo." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Despois de seleccionar os formatadores desexados, fai clic no " "engrenaxe de configuración en cada fila para cambiar as opcións do " "formatador." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Cando remates de facer cambios, fai clic en Gardar." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Proba a visualización para o teu sub-tipo de entidade vendo unha " "entidade. Se é necesario, volta a estes pasos para refinar mellor a " "visualización." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Atopa o sub-tipo particular para o que queres configurar o formulario " "de edición e fai clic en Xestionar visualización do " "formulario na lista de Operacións." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Arrastra calquera campo que non queiras ver no formulario de edición " "á sección Desactivado." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Na columna Widget, selecciona o widget para editar cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Tras seleccionar os widgets desexados, fai clic na roda de " "configuración en cada fila para cambiar os axustes do widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Proba o formulario de edición para o teu sub-tipo de entidade " "editando ou creando unha entidade. Se é necesario, volta a estes " "pasos para afinar máis o formulario." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "En Engadir un novo campo, selecciona o tipo de campo de " "referencia que queres engadir. A sección Referencia da lista " "de selección amosa os tipos de campo de referencia máis habituais; " "escolle Outro... se o tipo de entidade que queres referenciar " "non aparece na lista." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na seguinte pantalla, comproba que o tipo de entidade que queres " "referenciar apareza en Tipo de elemento a referenciar, ou " "selecciónao se non é así. Introduce un valor para Número " "permitido de valores. Podes limitar o campo a un valor por " "elemento da entidade, un número fixo de valores ou configuralo para " "que teña valores ilimitados. Fai clic en Gardar configuración do " "campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na seguinte pantalla, opcionalmente edita os axustes para " "Etiqueta, Texto de axuda (texto que se mostrará " "baixo o campo na páxina de edición de contido) e Campo " "obrigatorio (para que se requira introducir un valor para gardar " "o contido durante a edición)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Na sección Tipo de referencia, normalmente quererás limitar " "os subtipos de entidade que se poden referenciar; por exemplo, se " "estás a crear unha referencia de Contido, podes seleccionar " "unha ou dúas opcións de Tipo de contido. As opcións serán " "máis fáciles de revisar para os editores de contido se tamén " "escolleres un valor de ordenación (normalmente o título ou campo de " "etiqueta da entidade)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Limpar os datos na caché do sitio." msgid "What is the cache?" msgstr "Que é a caché?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Algúns dos cálculos que se realizan cando a túa páxina carga unha " "páxina tardan moito en executarse. Para aforrar tempo cando se teñan " "que facer de novo estes cálculos, os seus resultados poden ser " "almacenados en caché na base de datos do teu sitio. Existen " "mecanismos internos para limpar os datos en caché cando " "cambian as condicións ou supostos que formaron parte do cálculo, " "pero tamén podes limpar os datos en caché manualmente. Cando o teu " "sitio funciona mal, un bo primeiro paso é limpar a caché e ver se o " "problema desaparece." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Fai clic en Limpar todas as cachés. Os datos en caché do " "teu sitio serán borrados." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Pón o teu sitio en modo de mantemento para realizar operacións de " "mantemento, e logo volve ao modo normal cando remates." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Que é o modo de mantemento?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Cando o teu sitio está en modo de mantemento, a maioría dos " "visitantes verán unha páxina sinxela de mensaxe de modo de " "mantemento, en lugar de poder usar toda a funcionalidade do sitio. Os " "usuarios con permiso de Usar o sitio en modo de mantemento " "que xa están rexistrados poderán usar o sitio completo, e a páxina " "de inicio de sesión en /user tamén estará accesible para " "calquera." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marque Poñer o sitio en modo de mantemento, opcionalmente " "cambie a Mensaxe para mostrar en modo de mantemento, e faga " "clic en Gardar configuración. O seu sitio estará en modo de " "mantemento." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Realice as súas operacións de mantemento." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Desmarque Pór o sitio en modo de mantemento e fai clic en " "Gardar configuración. O teu sitio volverá ao modo de " "funcionamento normal." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instalar un módulo principal ou un módulo contribuído que xa foi " "descargado." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Introduza unha palabra do nome do módulo ou da súa descrición na " "caixa do filtro para reducir a lista de módulos. Localice o módulo " "que desexa instalar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marca a caixa xunto ao nome do módulo que queres instalar; tamén " "podes marcar máis dunha caixa para instalar varios módulos ao mesmo " "tempo. Se a caixa está desactivada para o módulo que estás a tentar " "instalar, expande a información para ver por que — pode que " "necesites descargar un módulo adicional que o teu módulo require." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Fai clic en Instalar na parte inferior da páxina. Se " "escolliches instalar un módulo con dependencias que non estaban " "instaladas previamente, ou se escolliches un módulo Experimental, " "confirma a túa elección na seguinte páxina." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Agarda a que o módulo (ou módulos) se instale(n). Debes ser " "redirixido á páxina Estender cun mensaxe que indique que o " "módulo ou módulos foron instalados." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Introduce unha palabra do nome do módulo ou da súa descrición na " "caixa de filtro para reducir a lista de módulos. Localiza o módulo " "que queres desinstalar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Na columna Description, comproba se hai razóns polas que " "este módulo non pode ser desinstalado. Por exemplo, poderías ter " "creado contido usando este módulo (o cal necesitarías eliminar " "primeiro), ou pode haber outro módulo instalado que require que este " "módulo estea instalado (precisarías desinstalar primeiro o outro " "módulo)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se non hai motivos listados, o módulo pode ser desinstalado. Marque a " "caixa na columna Desinstalar, xunto ao nome do módulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Fai clic en Desinstalar na parte inferior da páxina. " "Verifica a lista de módulos que se van desinstalar e a configuración " "que se eliminará na páxina de confirmación, e fai clic en " "Desinstalar." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Agarde a que o módulo se desinstale. Debería devolverse a vostede á " "páxina Desinstalar cun mensaxe que indica que o módulo foi " "desinstalado." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Execute informes para coñecer o estado e a saúde do seu sitio." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se tes instalado o módulo principal de Rexistro de Base de Datos, no " "menú administrativo Administrar, navega a Informes " "> Mensaxes recentes do rexistro para ver un informe das " "mensaxes de erro e informativas que xerou o teu sitio. Podes filtrar o " "informe por Gravidade para ver só as mensaxes máis " "críticas, se o desexas." msgid "Click Add user." msgstr "Fai clic en Engadir usuario." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Introduce o Enderezo de correo electrónico, o Nome de " "usuario e o Contrasinal (dúas veces) para o novo " "usuario." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifica que os Roles marcados para o novo usuario sexan " "correctos." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se queres que o novo usuario reciba un correo electrónico " "notificándolle da nova conta, marca Notificar ao usuario da nova " "conta." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalmente, cambia outras configuracións no formulario." msgid "Click Create new account." msgstr "Prema en Create new account." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Quedarás na páxina Engadir usuario; repite estes pasos se " "tes máis contas de usuario que crear." msgid "Create a new role." msgstr "Crear un novo rol." msgid "Click Add role." msgstr "Fai clic en Engadir rol." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Introduza o nome do rol desexado. Se o desexa, faga clic en " "Editar para cambiar o nome da máquina do rol." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Fai clic en Gardar. Deberías volver á páxina de " "Roles e o teu novo rol debería estar na lista de roles." msgid "What is a user?" msgstr "Que é un usuario?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Un usuario é calquera persoa que accede ou visualiza o teu sitio. Os " "usuarios Anónimos son aqueles que non iniciaron sesión, e " "os usuarios Autenticados son aqueles que están rexistrados." msgid "What is a role?" msgstr "Que é un rol?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roles úsanse para agrupar e clasificar usuarios; a cada " "usuario pódenselle asignar un ou varios roles. Tamén hai roles " "especiais para todos os usuarios anónimos e para todos os usuarios " "autenticados." msgid "What is a permission?" msgstr "Que é un permiso?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Conceder un permiso a un rol permite que os usuarios aos que " "se lles asignou ese rol realicen unha acción no sitio, como ver " "contido, editar ou crear un tipo concreto de contido, administrar a " "configuración dun módulo en particular ou usar unha función " "específica do sitio (como a busca)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Visión xeral da xestión de contas de usuario e visitantes" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifica os permisos dun rol existente." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revise os permisos para o rol, prestando especial atención aos " "permisos marcados con Aviso: Dar só a roles de confianza; este " "permiso ten implicacións de seguridade. Desmarque os permisos " "que este rol non debería ter, na fila do permiso e na columna do rol; " "marque os permisos que este rol debería ter." msgid "Click Save permissions." msgstr "Prema en Gardar permisos." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Actualizar ou eliminar unha conta de usuario existente." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Introduza todo ou parte do nome de usuario ou do enderezo de correo " "electrónico da conta de usuario que desexe actualizar ou eliminar, e " "faga clic en Filtrar. Na táboa debería aparecer unha lista " "curta de contas de usuario, incluída a conta de interese; se non é " "así, modifique o texto do filtro ata que poida atopar a conta de " "interese." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Fai clic en Editar na zona de Operacións da conta " "de interese." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario, desprazádevos ata o final e facedes " "clic en Cancelar conta. Seleccionade o que queredes que " "suceda co contido do usuario na seguinte pantalla e facedes clic en " "Cancelar conta." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Para actualizar a conta do usuario, introduce novos valores no " "formulario e fai clic en Gardar." msgid "Selection handler" msgstr "Xestor de selección" msgid "Selection handler settings" msgstr "Configuración do xestor de selección" msgid "Programming languages" msgstr "Linguaxes de programación" msgid "Media has been removed." msgstr "Media foi eliminada." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilidades Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Activar o menú móbil en todas as anchuras" msgid "Header site branding background color" msgstr "Cor de fondo da marca do sitio na cabeceira" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Busca por palabra chave ou frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medio" msgid "Grid Medium" msgstr "Grelilla Media" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Máx" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "axustes olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "A información do esquema para o módulo %module faltaba na base de " "datos. Deberías revisar manualmente as actualizacións do módulo e a " "túa base de datos para comprobar se algúnha actualización foi " "saltada ata, e incluíndo, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Engade, elimina ou reordena os campos nos formularios de contacto " "persoais e de todo o sitio." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Que son os campos nos formularios de contacto?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Fai clic en Administrar campos para o formulario no que " "queiras cambiar os campos, e engade ou elimina un ou máis campos no " "formulario." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Fai clic en Administrar visualización do formulario para " "cambiar a orde ou configuración dos campos no formulario." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configura formularios de contacto persoais para os usuarios " "rexistrados no sitio web." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Na sección Configuración de contacto, marque/desmarque a " "caixa para activar/desactivar o formulario de contacto para novas " "contas de usuario." msgid "Click Save configuration." msgstr "Fai clic en Gardar configuración." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifique que os permisos sexan correctos para os roles do seu sitio, " "incluíndo o xenérico Usuario anónimo e Usuario " "autenticado. Para utilizar formularios de contacto persoais, os " "usuarios necesitan tanto Ver información do usuario (na " "sección Usuario, que lles permite ver os perfís de usuario) " "como Usar os formularios de contacto persoais dos usuarios " "(na sección Contacto, que lles permite usar formularios de " "contacto se poden ver os perfís de usuario)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Crear un novo formulario de contacto para todo o sitio." msgid "Click Add contact form." msgstr "Fai clic en Engadir formulario de contacto." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Encha o Etiqueta (título) para o formulario, " "Destinatarios, e opcionalmente as outras configuracións." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Fai clic en Gardar. Deberías ver o teu novo formulario de " "contacto na táboa, xunto cun enlace para vela." msgid "What are contact forms?" msgstr "Que son os formularios de contacto?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Hai dous tipos diferentes de formularios de contacto proporcionados " "polo módulo principal Contacto: formularios de contacto persoais, que " "permiten aos usuarios contactar con outros usuarios do sitio, e " "formularios de contacto para todo o sitio, que permiten aos usuarios " "contactar cos xestores ou administradores do sitio. Un sitio pode ter " "máis dun formulario de contacto para todo o sitio; cada un ten os " "seus propios campos para encher, destinatarios e URL; tamén podes " "cambiar os campos que se amosan nos formularios de contacto persoais." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Os visitantes do sitio poden enviar correos electrónicos aos usuarios " "rexistrados no seu sitio empregando o formulario de contacto persoal, " "sen coñecer nin aprender o enderezo de correo electrónico do " "destinatario. Cando un usuario con permisos adecuados está a ver o " "perfil doutro usuario, o espectador verá unha pestana ou enlace " "Contactar, que leva ao formulario de contacto persoal se o " "usuario cuxo perfil se está a ver ten activado o seu formulario de " "contacto persoal (isto é unha configuración da conta de usuario)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tarefas de xestión de formularios de contacto" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Vexa os temas relacionados a continuación para tarefas específicas." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Fai clic en Editar no formulario de todo o sitio que queiras " "que sexa o predeterminado." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Fai clic en Gardar configuracións. Deberías volver á " "páxina de Xestionar campos, coa túa nova campo na lista." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Se se debe forzar a saída a ser un enlace absoluto (comezando con " "http: ou https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "Se forzar esta URL a apuntar a un lugar seguro (que comeza con https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Tradución %langcode de %project revisada." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Descargouse a tradución %langcode para %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importando a tradución %langcode para %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importada a tradución %langcode para %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Parece que tes contido no teu novo sitio que pode ser " "sobrescrito se continúas a executar esta actualización. A " "actualización debe realizarse nunha instalación limpa de Drupal " "@version. Para máis información, consulta o manual de actualización." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Xa se realizou unha actualización neste sitio. Para realizar unha " "nova migración, crea unha nova instalación limpa e baleira de Drupal " "@version. As reversións de actualización non están aínda " "soportadas a través da interface de usuario. Para máis información, " "consulta o manuais de actualización." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Actualiza un sitio importando os seus arquivos e os datos da súa base " "de datos nunha nova instalación limpa e baleira de Drupal @version. " "Consulta o manual de actualizacións de sitios " "Drupal para obter máis información." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Esta instalación baleira de Drupal @version á que importarás o " "sitio antigo." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "O nome do menú (= nome do conxunto) para este acceso directo." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Hai erros con algún dos temas instalados. Visita a páxina de informe de estado para máis " "información." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Hai erros con algúns módulos instalados. Visita a páxina de informe de estado para máis " "información." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "O nome da máquina para mostrar debe conter só letras minúsculas, " "números ou subliñados." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "O módulo %name ten unha entrada no almacén de clave/valor " "system.schema, pero está ausente na túa web. Máis " "información sobre este erro." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "O módulo %name ten unha entrada no almacenamento de clave/valor " "system.schema, pero non está instalado. Máis " "información sobre este erro." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulario de busca (estreito)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulario de busca (amplo)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Que son os puntos de corte?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Os puntos de interrupción son o momento no que o contido do teu sitio " "responde para ofrecer ao usuario o mellor deseño posible para " "consumir a información. Un punto de interrupción separa a altura ou " "ancho das ventás de visualización (pantallas, impresoras e outros " "tipos de saída de medios) en etapas. Por exemplo, un punto de " "interrupción de ancho de 40em crea dúas etapas: unha para anchos de " "ata 40em e outra para anchos superiores a 40em. Os puntos de " "interrupción pódense usar para definir cando os deseños deben " "cambiar de unha forma a outra, cando as imaxes deben redimensionarse e " "outros cambios que necesitan responder ás variacións na altura ou " "ancho da ventá de visualización." msgid "What are media queries?" msgstr "Que son as media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "As medias queries son unha forma formal de codificar puntos de " "interrupción. Por exemplo, un punto de interrupción de ancho a 40em " "escribiríase como a media query \"(min-width: 40em)\". Os puntos de " "interrupción son realmente medias queries con algunha " "metainformación adicional, como un nome e información do " "multiplicador." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Que son os multiplicadores de resolución?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Que é un grupo de puntos de interrupción?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Xestión de puntos de interrupción e visión xeral de grupos de " "puntos de interrupción" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "O módulo Breakpoint permíteche definir puntos de ruptura e " "grupos de puntos de ruptura en ficheiros YAML. Os módulos e temas " "poden empregar a API proporcionada polo módulo Breakpoint " "para definir puntos de ruptura e grupos de puntos de ruptura, e para " "asignar múltiplos de resolución aos puntos de ruptura." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Estándares W3C para consultas de medios" msgid "What is a theme?" msgstr "Que é un tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Un tema é un conxunto de arquivos que definen a apariencia " "visual e a sensación do teu sitio. O núcleo do software e os " "módulos que se executan no teu sitio determinan que contido " "(incluíndo texto HTML e outros datos almacenados na base de datos, " "imaxes subidas, e calquera outro arquivo de recursos) se mostra nas " "páxinas do teu sitio. O tema determina o marcado HTML e o estilo CSS " "que envolven o contido. Varios temas básicos veñen incluídos co " "núcleo do software; temas adicionais contribuídos poden " "descargarse por separado desde a páxina de " "Descarga e Extensión en drupal.org, ou podes crear o teu propio " "tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "Que é un tema base?" msgid "What is a layout?" msgstr "Que é un layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Visión xeral do cambio da aparencia do sitio" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "O módulo principal Field UI proporciona unha interfaz de usuario para " "xestionar os campos e a súa visualización nas entidades." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "O módulo principal Layout Builder ofrece unha interface de usuario " "máis flexible para configurar a visualización das entidades." msgid "What is site performance?" msgstr "Que é o rendemento do sitio?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "O rendemento do sitio, neste contexto, refírese a factores de " "velocidade como o tempo de carga da páxina e o tempo de resposta " "despois dunha acción do usuario nunha páxina." msgid "What is caching?" msgstr "Que é o caché?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "O almacenamento en caché é gardar saída HTML xa renderizada e " "outros datos calculados para uso posterior a primeira vez que se " "necesitan. Isto aforra tempo, porque a seguinte vez que se necesiten " "os mesmos datos pódense recuperar rapidamente en vez de volver " "calculalos. Os sistemas automáticos de almacenamento en caché tamén " "inclúen mecanismos para eliminar cálculos en caché ou marcaros como " "non válidos cando cambiaron os datos subxacentes. Para facilitar iso, " "os datos en caché teñen un tempo de vida, que é o tempo " "máximo antes de que os datos se eliminen da caché (forzando o " "recálculo)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Que é a agregación de ficheiros?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "A agregación é cando os arquivos CSS e JavaScript se fusionan e se " "comprimen nun formato moito máis reducido que o orixinal. Isto " "permite unha transmisión máis rápida e un renderizado máis veloz " "no extremo contrario." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Que podo facer para mellorar o rendemento do meu sitio?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Módulo de caché de páxinas internas" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Almacena en caché as páxinas solicitadas por usuarios que non están " "rexistrados (usuarios anónimos). Non o uses se o teu sitio precisa " "enviar unha saída diferente a diferentes usuarios anónimos." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Módulo de Caché de Páxinas Dinámicas Interna" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Almacena en caché datos tanto para usuarios autenticados como " "anónimos, coa información que non se pode almacenar en caché na " "páxina convertida en marcadores de posición e calculada cando se " "solicita a páxina." msgid "Big Pipe module" msgstr "Módulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Cambia a forma en que as páxinas se envían aos usuarios, de xeito " "que as partes almacenables en caché se envían primeiro con " "marcadores de posición, e as partes non almacenables en caché ou " "personalizadas da páxina se transmiten a continuación. Isto permite " "ao navegador renderizar a maior parte da páxina rapidamente e " "completar os detalles máis tarde." msgid "Performance page settings" msgstr "Configuracións da páxina de rendemento" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, se navegas a " "Configuración > Desenvolvemento > " "Rendemento, atoparás unha opción para a vida máxima da " "caché, así como a posibilidade de activar a agregación de arquivos " "CSS e JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentación en liña para o módulo Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentación en liña para o módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentación en liña para o módulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Cales son as partes dun deseño?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Atopa o sub-tipo particular para o que queres crear un deseño e fai " "clic en Xestionar visualización na lista de " "Operacións." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Baixo Opcions de deseño, marca Usar Layout Builder. " "Tamén podes marcar a caixa de abaixo para permitir que cada elemento " "da entidade teña o seu deseño personalizado individualmente (se non " "está marcada, o sitio usará o mesmo deseño para todos os elementos " "deste subtipo de entidade)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Fai clic en Gardar. Serás redirixido á páxina de " "Xestionar a visualización, pero xa non verás a táboa de " "campos do xestor de visualización clásico." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Fai clic en Gerir maquetación para entrar na vista de " "xestión da maquetación. Configurarase por defecto unha maquetación " "para ti, cunha única sección de unha columna que contén os campos " "do teu sub-tipo de entidade." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Para eliminar a sección predeterminada e comezar cun deseño baleiro, " "atopa e fai clic no botón Eliminar para a sección " "predeterminada, que ten a forma dunha X. Confirma facendo clic en " "Eliminar no cadro de diálogo despregable." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Engade novas seccións, cada unha con entre unha e catro columnas, ao " "teu deseño. Por exemplo, podes querer unha sección dunha columna na " "parte superior, unha sección de dúas columnas no medio e logo unha " "sección dunha columna na parte inferior. Para engadir unha sección, " "fai clic en Engadir sección e selecciona o número de " "columnas desexado. Para seccións con varias columnas, establece os " "porcentaxes de ancho das columnas e fai clic en Engadir " "sección no cadro de diálogo que aparecerá." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "En cada sección, fai clic en Engadir bloque para engadir un " "bloque. Verás unha lista dos bloques dispoñibles no teu sitio, máis " "unha sección chamada Campos de contido cun bloque para cada " "campo do teu elemento de contido. Cada bloque pode configurarse, se se " "desexa, cun Título, e nos bloques de campos de contido " "tamén podes configurar o formateador do campo. Continúa engadindo " "bloques ás túas seccións ata que se mostren todos os bloques e " "campos desexados." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifica o teu deseño. Podes marcar Mostrar vista previa do " "contido para amosar unha vista previa de como quedará o teu " "deseño, ou desmarcala para ver os nomes dos campos e bloques en cada " "sección." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se é necesario, reorganiza os bloques arrastrándoos a novas " "localizacións. Se pasas o cursor por riba dun bloque, aparecerá un " "menú contextual que che permitirá cambiar a configuración do " "bloque, eliminar o bloque, ou Mover bloques dentro da " "sección usando unha interface máis compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Cando esteas satisfeito co teu deseño, fai clic en Gardar " "deseño." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Crear valores predeterminados do deseño" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Creación de deseños usando a interface de usuario do Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instala un tema principal ou un tema contribuído que xa se descargou. " "Escolle os temas predeterminados para usar no sitio e nas páxinas " "administrativas." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Localiza os temas que queres usar como tema predeterminado do sitio e " "para as páxinas administrativas." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Para cada un destes temas, se o tema está na sección Temas non " "instalados, fai clic no enlace Instalar para instalar o " "tema. Agarda a que se instale o tema (poden descargarse traducións). " "Deberías ser redirixido á páxina de Aparencia." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Localiza o tema que queres que sexa o teu tema predeterminado, que " "agora debería estar na sección Temas instalados. Se aínda " "non está etiquetado como o tema predeterminado, fai clic no " "enlace Establecer como predeterminado." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na parte inferior da páxina, selecciona o Tema de " "administración que desexes usar nas páxinas administrativas. " "Fai clic en Gardar configuración se seleccionaches un novo " "tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se cambiou o tema predeterminado do seu sitio, visite a páxina " "principal do sitio ou outra páxina na parte non administrativa do seu " "sitio e comprobe que o sitio está a usar o novo tema. Se cambiou o " "tema de administración, verifique que o novo tema se usa nas páxinas " "administrativas." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstalar un tema que estaba instalado anteriormente, pero que xa " "non se está a usar no sitio." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Localiza o tema que queres desinstalar, na sección de Temas " "instalados." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "O formulario quedou obsoleto. Prema o botón atrás, copie calquera " "traballo non gardado no formulario e logo recargue a páxina." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificador de despregamento" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configura unha ou máis páxinas de busca." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Desprázate cara abaixo á sección Páxinas de busca. Verás " "unha lista das páxinas de busca xa configuradas no teu sitio." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Para configurar unha páxina de busca existente, prema en " "Editar. Ou, para engadir unha nova páxina de busca, " "seleccione o Tipo de páxina de busca e prema en Engadir " "páxina de busca." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Introduza o nome Etiqueta desexado e o Camiño da " "URL para a páxina de busca." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Para as páxinas de búsqueda de Contidos, seleccione o nivel " "desexado de influencia no ordeamento dos resultados da busca dos " "factores dispoñibles de Ordenación de contidos." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Faga clic en Gardar. Volverá á páxina de Buscar " "páxinas." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifique que a páxina de busca correcta estea listada como " "Predeterminada na columna Estado. Se non é así, " "faga clic en Establecer como predeterminada na lista de " "Operacións para a páxina de busca correcta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalmente, desactive ou elimine calquera páxina de busca que non " "desexe ter dispoñible no sitio (desactivar é temporal, mentres que " "eliminar é permanente)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Xestiona o índice de busca e asegúrate de que o sitio estea " "completamente indexado para a busca." msgid "What is the search index?" msgstr "Que é o índice de busca?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "En Limitación da indexación, seleccione o Número de " "elementos a indexar por execución de cron. Un número menor " "fará que o cron sexa máis rápido e reducirá a posibilidade de " "esgotamento do tempo; un número maior asegurará que máis partes do " "seu sitio se indexen en menos execucións de cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Baixo Configuracións predeterminadas de indexación, " "introduce a Lonxitude mínima da palabra para indexar " "desexada. As palabras máis curtas que esta lonxitude serán " "eliminadas tanto das palabras clave ao buscar como do contido ao " "indexar." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se o teu sitio utiliza os idiomas chinés, xaponés ou coreano, marca " "de forma opcional Simple CJK handling en Default indexing " "settings para proporcionar algo de soporte para estes idiomas." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Fai clic en Gardar configuración, e deberías ser redirixido " "á páxina Buscar páxinas." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Faga clic en Re-indexar sitio se cambiou a configuración de " "indexación, ou máis tarde, se considera que o índice de busca foi " "corrompido." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Despois de agardar a que o cron se execute varias veces, comproba que " "o contido estea totalmente indexado para a búsqueda. O estado xeral " "está listado baixo Progreso da indexación, e o estado de " "cada páxina de busca móstrase na columna Progreso da " "indexación da sección Páxinas de busca." msgid "What are search pages?" msgstr "Que son as páxinas de búsqueda?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "O módulo core de Busca organiza a busca no sitio en " "páxinas. Cada páxina permite aos usuarios buscar un tipo " "particular de contido cunha configuración determinada. A " "configuración inclúe especificar unha URL que comeza por " "search, un nome para a páxina, e opcións adicionais para " "algúns tipos de páxinas de busca." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Que módulos proporcionan a busca no sitio?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "O módulo principal Search proporciona a capacidade de configurar " "páxinas de busca; os tipos de páxinas de busca son proporcionados " "tanto polos módulos principais como polos módulos contribuidos. Os " "módulos principais que proporcionan tipos de páxinas de busca son:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "O módulo Node, para buscar páxinas de contido" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "O módulo User, para buscar perfís de usuario" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "O módulo de Axuda, para buscar temas de axuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Como alternativa ao sistema de páxinas de busca do módulo Search do " "núcleo, podes usar módulos contribuídos para proporcionar a procura " "no sitio. Por exemplo, os módulos contribuídos Apache Solr e " "Sphinx utilizan " "tecnoloxía de terceiros para proporcionar a busca no sitio." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Cales son as limitacións do módulo de busca núcleo?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Hai dúas limitacións principais no módulo central de Busca. " "Primeiro, non é adecuado para sitios moi grandes; se tes un sitio " "grande, consulta outras tecnoloxías de busca como Apache Solr. " "Segundo, o tipo de páxina de busca de Nodo só soporta a coincidencia " "exacta de palabras clave, que non é o comportamento que a maioría " "dos usuarios agardan. Podes melloralo instalando un módulo de " "derivación lingüística específico para a túa lingua (como Porter " "Stemmer para o inglés americano), que fai que, por exemplo, unha " "busca pola palabra walk coincida con páxinas que conteñan as " "palabras walk, walking e walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Cal son os permisos de busca?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Os usuarios con permiso de Usar a busca poden utilizar o " "bloque Formulario de busca e a páxina Busca; este " "permiso é necesario para calquera busca configurada no módulo " "central de Busca." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Ademais do permiso Usar a busca, necesita o permiso Ver " "información do usuario para buscar usuarios." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Ademais do permiso Usar a busca, é necesario o permiso " "Ver contido publicado para buscar contido." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Os usuarios con permiso de Usar busca avanzada poden empregar " "filtros de busca máis complexos ao realizar buscas de contido." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Visión xeral da configuración da busca no sitio" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentación " "en liña para o módulo Search" msgid "Document root for files" msgstr "Raíz do documento para os ficheiros" msgid "Document root for public files" msgstr "Raíz do documento para ficheiros públicos" msgid "Document root for private files" msgstr "Raíz do documento para ficheiros privados" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Activa o menú móbil de alternancia en todas as anchuras." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurando un bloque previamente colocado" msgid "Managing blocks" msgstr "Xestionar bloques" msgid "Placing a block" msgstr "Colocar un bloque" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Xestionando os puntos de interrupción de altura, ancho e resolución" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Xestionar os campos dos formularios de contacto" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configuración de formularios de contacto persoais" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Creando un novo formulario de contacto" msgid "Managing contact forms" msgstr "Xestionar formularios de contacto" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Configuración dun formulario de contacto por defecto" msgid "Using contextual links" msgstr "Empregando ligazóns contextuais" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Cambiar a aparencia do teu sitio" msgid "Managing content structure" msgstr "Xestionar a estrutura do contido" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Executando e configurando o cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Ampliando e modificando a funcionalidade do teu sitio" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Mantemento e resolución de problemas do teu sitio" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimización do rendemento do sitio" msgid "Making your site secure" msgstr "Facendo o teu sitio seguro" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Accesibilidade da interface administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Usando a interfaz administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Engadindo un campo a un sub-tipo de entidade" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configuración da visualización do campo para un sub-tipo de entidade" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configurando o formulario de edición para un sub-tipo de entidade" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Engadindo un campo de referencia a un sub-tipo de entidade" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Cambiar o deseño para unha entidade" msgid "Configuring site search" msgstr "Configuración da busca no sitio" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Creación e uso de ligazóns administrativas de acceso directo" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Limpar o caché do sitio" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Cambiar as configuracións básicas do sitio" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configuración das respostas de erro, incluíndo as páxinas 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Activar e desactivar o modo de mantemento" msgid "Installing a module" msgstr "Instalando un módulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Desinstalar un módulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Executando informes no teu sitio" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalación dun tema e configuración dos temas predeterminados" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Desinstalar un tema non utilizado" msgid "Creating a user account" msgstr "Creando unha conta de usuario" msgid "Adding a new role" msgstr "Engadindo un novo rol" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Xestionar contas de usuario e visitantes do sitio" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modificar os permisos dun rol" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configuración de como se crean e eliminan as contas de usuario" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificar ou eliminar unha conta de usuario" msgid "Module Link" msgstr "Ligazón do módulo" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menú móbil todas as anchuras" msgid "Site branding background color" msgstr "Cor de fondo da identidade do sitio" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Aínda non creaches ningún contido para a páxina principal." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal é unha plataforma de código aberto para construír " "experiencias dixitais asombrosas. Está creada, utilizada, ensinada, " "documentada e comercializada pola comunidade de Drupal. A nosa comunidade " "está formada por persoas de todo o mundo cun conxunto compartido de " "valores, colaborando xuntas dun xeito " "respectuoso. Como nos gusta dicir:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Veña polo código, quede pola comunidade." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Hai varias formas de comezar con Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guía do usuario: Inclúe a " "instalación, administración, construción do sitio e mantemento do " "contido dun sitio web en Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Crear contido: Queres poñerte a " "traballar de inmediato? Comeza a engadir contido. " "Nota: a información desta páxina desaparecerá unha " "vez engadas contido ao teu sitio. Segue lendo e garda nos teus " "favoritos os recursos que che interesen." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Extende Drupal: O núcleo de software " "de Drupal pode ser extendido e personalizado de formas sorprendentes. " "Instala funcionalidades adicionais e cambia a aparencia do teu sitio " "usando complementos aportados pola nosa comunidade." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Gardade nos marcadores estes enlaces aos nosos grupos activos da " "comunidade Drupal e recursos de soporte." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Eventos próximos: Aprende e conecta " "con outras persoas en conferencias e eventos celebrados ao redor do " "mundo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Páxina da Comunidade: Lista dos " "principais grupos da comunidade Drupal co seu propio contido." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "A migración fallou coa excepción do plugin de orixe: @e en @file " "liña @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "A visualización %display ten establecido node/% como ruta. Isto non " "producirá o que desexas. Se queres ter varias versións da vista do " "nodo, utiliza Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Consulte a documentación dos formatos de data en PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Un formato de data definido polo usuario. Vexa o manual " "de PHP para as opcións dispoñibles." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Xestiona as traducións para calquera entidade que o usuario poida " "editar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "O módulo Filter permite aos administradores configurar formatos de " "texto. Os formatos de texto cambian como as etiquetas HTML e outro " "texto serán procesados e mostrados no sitio. Úsanse para " "transformar o texto, e tamén axudan a protexer a túa páxina web " "contra entradas potencialmente daniñas de usuarios malintencionados. " "Os editores de texto visuais poden asociarse con formatos de texto " "empregando o módulo Editor de Texto. " "Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Hai catro tipos principais de datos. Contido é a " "información (texto, imaxes, etc.) destinada a ser mostrada aos " "visitantes do sitio web. Configuración son datos que definen " "como se mostra o contido; algunha configuración (como as etiquetas " "dos campos) tamén pode ser visible para os visitantes do sitio. " "Estado é información temporal sobre o estado do teu sitio, " "como a última vez que se executaron os traballos cron do " "sistema. Sesión é un subconxunto da información de Estado, " "relacionada cosas interaccións dos usuarios co sitio, como as cookies " "do sitio e se están ou non rexistrados." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (módulo Options): Garda valores escollidos de listas " "predefinidas, onde os valores poden ser números ou texto; véxase a " "sección abaixo para máis información sobre os campos de lista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referencia (sistema base): Almacena referencias de entidades; véxase " "a sección anterior" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texto (Módulo de texto): Almacena texto formatado e sen formatar; " "vexa a sección abaixo para máis información sobre os campos de " "texto." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Que configuracións están dispoñibles para os tipos de campo Lista?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Os campos de lista asocian chaves predefinidas (ou códigos " "de valor) con etiquetas que o usuario ve. Por exemplo, podes " "definir un campo de lista que mostre ao usuario os nomes de varias " "localizacións, mentres que detrás do escenario almacénase un " "código de localización na base de datos. Cada tipo de campo de lista " "corresponde a un tipo de chave almacenada. Por exemplo, un campo " "Lista (inteiro) almacena enteiros, mentres que o campo " "Lista (texto) almacena cadeas de texto. Unha vez que " "escolliches o tipo de campo, a configuración principal dun campo de " "lista é a lista de Valores permitidos, que asocia as chaves " "coas etiquetas." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Que tipos de campos de texto están dispoñibles?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Hai varios tipos de campos de texto, con diferentes características. " "Os campos de texto poden ser sinxelos ou " "formateados: os campos de texto sinxelos non conteñen HTML, " "mentres que os campos formateados poden conter HTML e procesanse a " "través de filtros de texto (estes son provistos polo módulo " "Filter do núcleo; se tes ese módulo activado, consulta o tema " "relacionado máis abaixo sobre filtros para máis información). Os " "campos de texto tamén poden ter unha lonxitude normal (cun límite de " "255 caracteres) ou longos (cun límite moi grande de " "caracteres), e os campos de texto formateados longos poden incluír un " "atributo de resumo. Todas as combinacións posibles destas " "características existen como tipos de campos de texto; por exemplo, " "Texto (sinxelo) e Texto (formateado, longo, con " "resumo) son dous exemplos de tipos de campos de texto." msgid "What is a menu?" msgstr "Que é un menú?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Un menú é unha colección de enlaces de menú utilizados " "para navegar por un sitio web. Os menús e os enlaces de menú poden " "ser proporcionados por módulos ou administradores do sitio." msgid "Managing menus overview" msgstr "Visión xeral da xestión de menús" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "O módulo principal Menu UI proporciona unha interface de usuario para " "xestionar menús, incluíndo a creación de novos menús, a " "reordenación dos enlaces do menú e a desactivación de enlaces " "proporcionados por módulos. Tamén ofrece a posibilidade de engadir " "enlaces a elementos de contido nos menús durante a edición, se está " "configurado no tipo de contido. O módulo principal Custom Menu Links " "permite engadir enlaces personalizados aos menús. Cada menú pode " "mostrarse colocando un bloque nunha rexión do tema; algúns temas " "tamén poden amosar un menú fóra do sistema de bloques. Consúltanse " "os temas relacionados que aparecen a continuación para tarefas " "específicas." msgid "Enabling web services" msgstr "Activando servizos web" msgid "What is a web service?" msgstr "Que é un servizo web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Un servizo web permite que o teu sitio forneza o seu contido e datos a " "outros sitios web e aplicacións. Normalmente, os datos transfírense " "a través de HTTP " "nun formato serializado apto para máquinas." msgid "What is serialization?" msgstr "Que é a serialización?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "A serialización é o proceso de converter estruturas de datos " "complexas en cadeas de texto, para que poidan ser intercambiadas e " "almacenadas. O proceso contrario chámase deserialización. " "JSON e XML son os dous formatos de serialización de datos máis " "alugados para servizos web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Que é a autenticación básica HTTP?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "A " "autenticación básica HTTP é un método para autenticar " "solicitudes enviando un nome de usuario e contrasinal xunto coa " "solicitude." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Que módulos proporcionan servizos web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Módulo JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Módulo RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Módulo de serialización" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Proporciona un marco para engadir formatos específicos de " "serialización para que outros módulos os utilicen." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Módulo de autenticación básica HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Tamén hai módulos contribuídos que proporcionan servizos web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentación en liña para o módulo JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparación dos módulos RESTFul Web Services e JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto" msgid "What is a text editor?" msgstr "Que é un editor de texto?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Xestionar filtros de texto e formatos de texto" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configure os formatos de texto no sitio." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Que son os filtros de texto e os formatos de texto?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Un filtro de texto é un paso de procesamento que pode aplicarse ao " "texto, xa sexa para transformalo dalgún xeito (como converter URLs no " "texto en ligazóns HTML) ou para defenderse contra entradas " "potencialmente perigosas por parte dos usuarios do sitio. Un formato " "de texto é unha secuencia ordenada de filtros de texto. Os filtros de " "texto son proporcionados por módulos; os formatos de texto xérense " "co módulo principal Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Os campos de texto que teñen \"formatted\" no nome do tipo de campo, " "como Text (formatted), usan formatos de texto. Os usuarios " "elixen o formato de texto ao editar o texto do campo; cando o texto do " "campo se mostra no sitio, procesa-se co formato de texto escollido. Os " "administradores poden configurar os formatos de texto e asignar " "permisos para quen pode usar cada formato. Se o módulo principal " "Editor de texto está activado, os administradores tamén poden " "asociar editores visuais cos formatos de texto." msgid "What text filters are available?" msgstr "Que filtros de texto están dispoñibles?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Algunos dos filtros de texto máis utilizados son:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita que etiquetas HTML se poden usar; útil tanto para a seguridade " "do sitio como para aplicar o deseño do sitio." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Quebras de liña no código fonte HTML móstranse como espazos " "horizontais. Este filtro converte as quebras de liña en etiquetas " "HTML de parágrafo e de salto de liña." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Convierte URLs sin formato no texto en ligazóns HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Para os formatos de texto que permiten etiquetas de imaxe HTML, " "restrinxe as imaxes a URLs dentro deste sitio." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Faga clic en Configurar para configurar un formato de texto " "existente, ou + Engadir formato de texto para crear un novo " "formato de texto." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Introduce o Nome desexado para o formato de texto." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Comprobe os Roles que poden usar este formato de texto. " "Algúns etiquetas HTML permiten aos usuarios inserir enlaces ou " "scripts maliciosos no texto. Para garantir a seguridade, os usuarios " "anónimos e non confiables deberían ter acceso só a formatos de " "texto que lles restrinzan a texto sinxelo ou a un conxunto seguro de " "etiquetas HTML. A configuración incorrecta do formato de " "texto é un risco de seguridade." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se o módulo básico Text Editor está instalado, consulte o tema " "relacionado para conectar un editor de texto a este formato de texto." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Baixo Filtros habilitados, marca os filtros de texto que " "queres usar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Baixo Orde de procesamento dos filtros, arrastra os filtros " "na orde correcta. Elixe a orde coidadosamente; por exemplo, se tes un " "filtro que engade unha etiqueta HTML específica ao texto, ese filtro " "debería executarse despois dun filtro que restrinxe as etiquetas " "HTML, para evitar eliminar as novas etiquetas que engadiu o primeiro " "filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "En Configuración do filtro, verifica e axusta os axustes de " "cada filtro activo que teña opcións de configuración." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Fai clic en Gardar configuración, o que che levará á " "páxina de Formatos de texto e editores." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Repita estes pasos se ten formatos de texto adicionais que configurar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "No menú administrativo de Xestión, navega a " "Estrutura > Deseño de bloques." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configura os axustes do menú para un tipo de contido" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Para un tipo de contido existente, configura os menús dispoñibles " "que se mostrarán como opcións nas pantallas de edición de contido; " "os ligazóns a elementos de contido deste tipo poden engadirse a estes " "menús durante a edición." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Localiza o tipo de contido que queres configurar e fai clic en " "Editar na lista de Operacións." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Baixo Configuración do menú, marca os menús que queres que " "estean dispoñibles ao editar un elemento de contido deste tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "De forma opcional, seleccione o Elemento pai predeterminado, " "para colocar ligazóns a elementos de contido baixo unha ubicación " "predeterminada na estrutura do menú." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Engadir un enlace a un menú" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Engade un enlace a un menú. Ten en conta que tamén podes engadir un " "enlace a un menú desde a páxina de edición do contido se se " "configuraron os axustes do menú para o tipo de contido." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localiza o menú desexado e fai clic en Engadir ligazón na " "lista de Operacións." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Introduce o título do enlace do menú que se vai mostrar." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Introduza o Enlace, un dos seguintes:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Un camiño interno, como /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Un URL externa completa" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Comeza a escribir o título dun elemento de contido e selecciónao " "cando apareza o título completo" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> para mostrar o título do enlace do " "menú como texto simple sen enlace" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> para enlazar coa páxina de inicio do teu sitio" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Asegúrate de que Activado estea marcado; se non, o enlace do " "menú non se mostrará." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalmente, introduce unha Descrición, que se mostrará " "cando un usuario pase o cursor sobre o enlace." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalmente, marque Mostrar como expandido para mostrar " "automaticamente os elementos secundarios deste enlace (se os hai) " "cando se mostre este enlace." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "De forma opcional, selecciona o Enlace pai, se esta ligazón " "do menú debe ser un subenlace doutra ligazón do menú." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Faga clic en Gardar. Volverá á páxina Engadir " "enlace para engadir outro enlace." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Localiza o menú ao que acabas de engadir un enlace e fai clic en " "Editar na lista de Operacións." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifique que a orde dos enlaces sexa correcta. Se non o é, arrastre " "os enlaces do menú ata que a orde sexa correcta e faga clic en " "Gardar." msgid "Creating a menu" msgstr "Creando un menú" msgid "Create a new menu." msgstr "Crear un novo menú." msgid "Click Add menu." msgstr "Fai clic en Engadir menú." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Introduza o título do menú, que se utiliza como o título " "predeterminado do bloque se o menú se amosa como un bloque. Se o " "desexa, tamén edite o nome da máquina do menú, que por defecto se " "deriva do título." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Introduce un resumo administrativo, que se mostra na páxina de " "Menús." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Se o teu sitio ten máis dunha lingua, elixe a lingua do menú." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Faga clic en Gardar. Estará na páxina de edición do menú, " "listo para engadir ligazóns ao menú se o módulo principal Enlaces " "de Menú Personalizados está instalado; consulte os temas " "relacionados para máis tarefas." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reordenar e desactivar os ligazóns do menú" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Desactiva os enlaces do menú ou cambia a orde e a xerarquía dos " "enlaces do menú." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Fai clic en Editar menú para o menú que desexas editar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Arrastra os ligazóns do menú para unha nova orde, ou marca/desmarca " "Activado para habilitar ou deshabilitar os ligazóns do " "menú." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Fai clic en Gardar para gardar os teus cambios." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referencia " "de códigos de formato de data en PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: O nome do teu sitio web." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: A URL do teu sitio web." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Xestionando listaxes de contido (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Que é unha vista?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Unha vista é unha listaxe de elementos no teu sitio; por " "exemplo, un bloque que mostra os comentarios máis recentes, unha " "páxina que enumera elementos de noticias ou unha lista de usuarios " "rexistrados. As listaxes poden formatearse nunha táboa, reixa, lista, " "calendario, fonte RSS e outros formatos (algúns formatos de saída " "poden requerir que instales módulos adicionais contribuídos)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Cales son os compoñentes dunha vista?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Cando creas unha vista por primeira vez, deberás especificar que tipo " "de datos base se amosan na vista, o que non pode ser " "cambiado. Despois de escoller un tipo de datos base, podes editar os " "seguintes compoñentes, que che permiten especificar que datos " "mostrar, en que orde e en que formato:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Displays: se a saída vai a unha páxina, bloque, " "alimentación, etc.; unha soa vista pode ter múltiples displays, cada " "un con configuracións diferentes." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formato: o estilo de saída para cada visualización, como " "elemento de contido, reixa, táboa ou lista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Campos: se o formato o permite, os campos concretos para " "mostrar." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Criterios de filtro: criterios para limitar os datos a " "mostrar, como se o contido está publicado, o tipo de contido, etc. Os " "filtros poden ser expostos para permitir aos usuarios " "escoller como filtrar os datos." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Criterios de ordenación: como ordenar os datos. A " "ordenación tamén pode estar exposta aos usuarios." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Cabeceira e Cabeceira inferior: contido para mostrar " "na parte superior ou inferior da visualización da vista." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportamento sen resultados: que facer se os criterios do " "filtro non producen datos para amosar." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: cantos elementos amosar, e como paginar se hai " "elementos adicionais para amosar." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avanzado > Filtros contextuais: coma os filtros " "regulares, excepto que os criterios veñen do contexto, como " "a data actual, a páxina na que se mostra a vista, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avanzado > Relacións: datos adicionais para " "obter e mostrar, relacionados dalgún xeito cos datos base da vista " "(como datos sobre o usuario que creou o elemento de contido)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avanzado > Formulario exposto: se tes filtros ou " "ordenacións expostas, como mostrar o formulario ao usuario." msgid "Managing views overview" msgstr "Visión xeral da xestión de vistas" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "O módulo Views básico xestiona a mostra das vistas, e o módulo " "Views UI básico permite crear, editar e eliminar vistas na interface " "de administración. Consulta os temas relacionados que se indican a " "continuación para tarefas específicas (se o módulo Views UI está " "instalado)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Engadindo unha nova presentación a unha vista existente" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Engade unha nova presentación a unha vista existente. Isto permitirá " "mostrar datos similares aos dunha vista existente, usando " "configuracións similares, nun novo bloque, páxina, alimentación, " "etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Baixo Displays, fai clic en Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Na lista despregábel, faga clic na ligazón do tipo de visualización " "que desexa engadir; os tipos máis comúns son Páxina e " "Bloque. A nova visualización engadirase á súa vista e " "estará a editar esa visualización." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "De xeito opcional, faga clic na ligazón xunto a Display name " "e introduza un novo nome que se mostrará para esta visualización na " "interface administrativa." msgid "Creating a new view" msgstr "Creando unha nova vista" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Crea unha nova vista para listar contido ou outros elementos no teu " "sitio." msgid "Click Add view." msgstr "Fai clic en Engadir vista." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Nome da vista, introduce un nome para a vista, que " "é como aparecerá listado na interface administrativa." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "En Configuración da vista > Amosar, selecciona o " "tipo de datos base que queres mostrar na túa vista. Isto non se pode " "cambiar máis tarde." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opcionalmente, selecciona ou introduce axustes de filtro, ordenación " "e visualización de páxinas/bloques; estes poden engadirse ou " "modificarse máis tarde." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Fai clic en Gardar e editar. Crearase a túa vista; edítaa " "seguindo os pasos dos temas relacionados que aparecen a continuación." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Editando unha visualización de vista existente" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Editar unha presentación de vista existente para modificar que datos " "se mostran ou como se amosan." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "En Displays, fai clic na visualización que desexes editar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Para as seccións que conteñen listas (como Campos e " "Criterios de filtro), para modificar ou eliminar un elemento " "existente, fai clic no nome do elemento. Para engadir un elemento " "novo, fai clic en Engadir na lista despregable. Para cambiar " "a orde dos elementos, fai clic en Reorganizar na lista " "despregable." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Para as seccións que conteñen axustes individuais (como " "Título e Formato), adoitan haber dous enlaces para " "cada axuste. O primeiro enlace mostra o valor actual; preme nese " "enlace para cambiar o valor. Se hai un segundo enlace chamado " "Axustes, preme nese enlace para cambiar os detalles dos " "axustes. Por exemplo, se o teu Formato aparece actualmente " "como Lista sen formato, preme en Lista sen formato " "para cambiar a empregar un formato de Táboa ou " "Reixa. Preme en Axustes ao lado do teu tipo de " "formato para cambiar os axustes do formato escollido." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Cando remates de modificar todas as configuracións, verifica que a " "visualización sexa correcta facendo clic en Actualizar a vista " "previa. Volve ás configuracións de edición se é necesario." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Cando verifiques a visualización, fai clic en Gardar. Como " "alternativa, se cometiches erros e queres descartar os teus cambios, " "fai clic en Cancelar." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Para accesibilidade e optimización nos motores de busca, todas as " "imaxes que transmiten significado nas webs deberían ter texto " "alternativo. Drupal tamén permite engadir texto de título para as " "imaxes, pero isto pode xerar confusión para os usuarios de lectores " "de pantalla e non se recomenda o seu uso. Os campos de imaxe pódense " "configurar para que os campos de texto alternativo e título estean " "activados ou desactivados; se están activados, os campos poden " "configurarse como obrigatorios. A configuración recomendada é " "activar e esixir o texto alternativo e desactivar o texto de título." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Isto debe ser un camiño interno, como %add-node. Tamén podes comezar " "a escribir o título dun contido para seleccionalo. Introduce %front " "para enlazar coa páxina principal. Introduce %nolink para mostrar só " "o texto do enlace. Introduce %button para mostrar só o texto do " "enlace accesible desde o teclado." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Comece a escribir o título dun contido para seleccionalo. Tamén pode " "introducir unha ruta interna como %add-node ou unha URL externa como " "%url. Introduza %front para enlazar coa páxina principal. Introduza " "%nolink para amosar só o texto da ligazón. Introduza %button para " "amosar só o texto da ligazón accesible desde o teclado." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Pode ser potencialmente inseguro mostrar contido oEmbed nun marco que " "se serve desde o mesmo dominio que o teu sitio principal de Drupal, xa " "que isto pode permitir a execución de código de terceiros. Consulta " "Consideracións de seguridade " "de oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "É potencialmente inseguro mostrar contido oEmbed nun marco que se " "serve desde o mesmo dominio que o teu sitio principal de Drupal, xa " "que isto pode permitir a execución de código de terceiros. Podes especificar un dominio diferente para servir " "contido oEmbed na configuración dos Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios que creen novos elementos multimedia na " "biblioteca multimedia verán un resumo dos seus elementos multimedia " "seleccionados, e poderán inserir a súa selección directamente no " "campo multimedia ou editor de texto." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Un indicador para determinar se o enlace debe renderizarse nos menús. " "(1 = un enlace de menú desactivado que pode aparecer nas pantallas de " "administración, -1 = unha devolución de chamada do menú, 0 = un " "enlace normal e visible)" msgid "Menu link language code." msgstr "Código de idioma do enlace do menú." msgid "Translation set id." msgstr "Conxunto de identificación da tradución." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID do enlace do menú do enlace do menú na lingua de orixe." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Usuarios con o permiso Administrar menús e ligazóns do " "menú poden engadir, editar e borrar menús personalizados na páxina de Menús. Os menús personalizados poden " "ser menús especiais do sitio, menús de ligazóns externas ou " "calquera combinación de ligazóns internas e externas. Podes crear un " "número ilimitado de menús adicionais, cada un dos cales terá " "automaticamente un bloque asociado (se tes instalado o módulo de Bloques). Seleccionando Editar " "menú podes engadir, editar ou eliminar ligazóns dun menú " "determinado. A páxina de listaxe de ligazóns ofrece unha interface " "de arrastrar e soltar para controlar a orde das ligazóns e crear unha " "xerarquía dentro do menú." msgid "Default parent link" msgstr "Ligazón principal predeterminada" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Elixa a ligazón do menú para ser a nai predeterminada dunha nova " "ligazón no formulario de creación de contido." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "O enlace de menú seleccionado non está baixo un dos menús " "seleccionados." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Advertencia: Hai actualmente 1 ligazón de menú en " "%title. Será eliminada (as ligazóns definidas polo sistema serán " "restablecidas)." msgstr[1] "" "Advertencia: Hai actualmente @count ligazóns de " "menú en %title. Serán eliminadas (as ligazóns definidas polo " "sistema serán restablecidas)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Módulo Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version nome da máquina" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "O nome lexible para o mapeamento" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "O nome da máquina do mapeo" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "O grupo ao que pertence este mapeamento" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "As asignacións relacionadas co grupo de puntos de interrupción" msgid "About searching" msgstr "Sobre a busca" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Podes mostrar os teus accesos directos activando o bloque Accesos " "directos na páxina de administración de " "bloques. Algúns módulos administrativos tamén amosan os teus " "accesos directos; por exemplo, o módulo principal Barra de ferramentas fornece un enlace " "correspondente no menú." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "O novo conxunto créase copiando ligazóns do seu conxunto de atallos " "predeterminado." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "O novo conxunto créase copiando os ligazóns do conxunto %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "A clave primaria menu.mlid para este enlace do menú (= enlace de " "acceso rápido)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrar os menús e os enlaces dos menús" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "O menú só é visible se o enlace do menú para a páxina actual " "está neste nivel ou nun nivel inferior. Usa o nivel 1 para mostrar " "sempre este menú." msgid "Menu language." msgstr "Idioma do menú." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Modo de menú i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrar roles e permisos" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "O control de inundación bloqueou o intento de inicio de sesión para " "o uid %uid dende %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "O control de inundación bloqueou o intento de inicio de sesión para " "uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "O control de inundación bloqueou o intento de inicio de sesión dende " "%ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrada de ligazón do menú" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Cando se proporciona un enlace de menú como unha pestana, Drupal " "necesita saber cal será o enlace de menú pai desa pestana. Ás veces " "o pai xa existirá, pero outras veces será necesario crear un. A ruta " "dun enlace pai será sempre a mesma ruta sen a última parte. Por " "exemplo, se a ruta a esta vista é foo/bar/baz, a ruta pai " "sería foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Ligazón normal de menú" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Se estás a crear un enlace de menú principal, introduce o título do " "enlace." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Se está creando un enlace de menú principal, introduza a descrición " "do enlace." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Se o enlace do menú pai é unha pestana, introduce o peso da pestana. " "As pestanas máis pesadas afundiranse e as pestanas máis lixeiras " "situaranse máis preto do primeiro enlace do menú." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "As Views non poden crear ligazóns normais de menú para rutas que " "conteñan un %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se é \"Personalizado\", consulte a documentación de PHP para os formatos de " "data. Noutra caso, introduza o número de unidades de tempo diferentes " "a amosar, que por defecto é 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Cor principal de marca" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Un tema frontal para Drupal limpo, accesible e flexible." msgid "Wide (1090)" msgstr "Ancho (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Bloques de contido" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Non se puido obter os datos da actualización dispoñible:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Consulte os requisitos de PHP OpenSSL na guía de " "Drupal.org para posibles motivos polos que isto pode ocorrer e o que " "pode facer para resolvelos." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Comprobe os rexistros do seu sistema local para " "máis mensaxes de erro." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Comprobe os rexistros do seu sistema local para mensaxes de erro " "adicionais." msgid "Drupal update settings" msgstr "Configuracións de actualización de Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Por razóns de seguridade, a súa subida foi rexeitada." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportando a configuración completa do teu sitio" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Prema en Exportar e garda o ficheiro do arquivo." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Seleccione o tipo de configuración que desexa exportar e, a " "continuación, seleccione o nome da configuración " "específico para exportar." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Use o seu navegador para copiar o texto no cadro marcado como Here " "is your configuration no portapapeis." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Pega o texto copiado nun editor de texto sen formato no teu computador " "ou noutro dispositivo, e gárdao usando o nome de ficheiro suxerido " "debaixo do cadro de texto." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importando a configuración completa do teu sitio" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Navega para localizar o Arquivo de configuración que desexas " "importar." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Fai clic en Subir. O teu arquivo de configuración " "desencomprimirase e colócase no directorio de sincronización de " "configuración, e serás redirixido á páxina de " "Sincronizar." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Revise as diferenzas entre a configuración que subiu e a " "configuración activa, se as hai, e faga clic en Importar " "todo para importar os cambios." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Seleccione o tipo de configuración que desexa importar." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "No teu ordenador ou noutro dispositivo, copia ao portapapeis a " "configuración en formato YAML que queiras importar." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Pega o texto do portapapeis na cadra etiquetada como Pega aquí a " "túa configuración." msgid "Click Import." msgstr "Fai clic en Importar." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Xestionar e despregar a configuración" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Que é o sistema de configuración?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "O sistema de configuración proporciona aos administradores a " "capacidade de personalizar o sitio e de mover e sincronizar cambios de " "configuración entre os sitios de desenvolvemento e o sitio en " "produción. Faino de 2 maneiras:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Proporcionar almacenamento para a configuración" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Proporcionar un proceso no que os cambios de configuración poidan ser " "importados e exportados entre instancias do mesmo sitio; por exemplo, " "de \"dev\" a \"staging\" a \"live\"." msgid "What is configuration data?" msgstr "Que son os datos de configuración?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Os datos de configuración describen os axustes que definen como se " "comporta ou se mostra o teu sitio. Por exemplo, cando un administrador " "do sitio actualiza os axustes mediante un formulario administrativo, " "estes axustes almacénanse como datos de configuración. Os datos de " "configuración describen axustes tan sinxelos como o nome dun sitio e " "tan complexos como unha vista ou un estilo de imaxe." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Que tipos de configuración hai?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuración activa" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "A configuración activa é a configuración actual de traballo dun " "sitio. O almacenamento da configuración activa está definido polo " "sitio e reside na base de datos por defecto." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Un elemento de configuración simple é un grupo de axustes, como os " "axustes dun módulo ou tema. Cada elemento de configuración simple " "ten a súa propia estrutura única." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "As entidades de configuración son elementos de configuración " "definidos polo usuario agrupados por tipo, como vistas, estilos de " "imaxe e tipos de contido. Cada entidade de configuración dentro dun " "tipo ten unha estrutura similar." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "A configuración por defecto pode ser definida por un módulo, tema ou " "perfil de instalación nos seus directorios config/install ou " "config/optional. A configuración provése en ficheiros YAML " "(extensión de ficheiro .yml); YAML é un estándar de serialización " "de datos lexible por humanos que o núcleo do software utiliza para " "varios propósitos. Unha vez que a configuración por defecto foi " "importada á configuración activa do sitio (a través da instalación " "da extensión), esa configuración é propiedade do sitio, non da " "extensión. Isto significa que futuras actualizacións da extensión " "non sobrescribirán a configuración activa do sitio para esa " "extensión." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Que é a sincronización da configuración?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "A sincronización da configuración é o proceso de exportar e " "importar a configuración para manter esta sincronizada entre " "diferentes versións dun sitio; por exemplo, entre un sitio de " "desenvolvemento e o sitio en vivo." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Cada sitio ten un identificador único, tamén chamado UUID, " "que identifica o sitio ao sistema en calquera instancia do sitio, " "sempre que as instancias do sitio foron reproducidas como clones " "(clonar é cando se copian a base de datos e a base de código para " "crear unha nova instancia do sitio). Cando se clonan instancias do " "sitio, unha instancia \"dev\" do sitio ten o mesmo UUID que a " "instancia \"live\". Cando as instancias do sitio comparten o mesmo " "UUID, a configuración pode ser exportada dunha instancia a outra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "A seguinte lista contén termos e conceptos relacionados coa " "sincronización de configuración:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuración exportada" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Cando se exporta a configuración, a configuración activa exportase " "como un conxunto de ficheiros en formato YAML. Ao utilizar a interface " "administrativa de Sincronización da configuración, a " "configuración pódese exportar como unha exportación completa ou " "como un arquivo dun único elemento. Este arquivo pode despois " "importarse na instancia do sitio de destino." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuración importada" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "A configuración importada é a configuración que foi exportada desde " "outra instancia do sitio (a \"orixe\") e que agora se está a importar " "nunha outra instancia do sitio (o \"destino\"), actualizando así a " "súa configuración activa para que coincida co conxunto de datos de " "configuración importados." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "A localización do directorio de sincronización de configuración " "establécese no ficheiro settings.php do sitio. Cando se " "exporta a configuración, a configuración activa expórtase e " "descríbese en ficheiros YAML que se almacenan no directorio de " "sincronización de configuración. Despois da primeira exportación, o " "sistema compara a configuración activa do sitio cos datos de " "configuración no directorio de sincronización e só exporta os " "elementos da configuración activa que son diferentes dos seus " "homónimos no directorio de sincronización." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Vista xeral da xestión da configuración" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "As tarefas de xestión de configuración, como exportar ou importar " "configuración e sincronizar configuración, poden realizarse tanto a " "través da interface administrativa proporcionada polo módulo " "principal Configuration Manager como mediante unha ferramenta de " "interface de liña de comandos (CLI). Definir un camiño para o " "directorio de sincronización de configuración distinto do valor " "predeterminado require acceso de lectura/escritura ao ficheiro " "settings.php do sitio." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A maioría dos módulos e temas tamén proporcionan formularios de " "configuración para actualizar a configuración que ofrecen. Vexa os " "temas relacionados que se indican máis abaixo para tarefas " "específicas." msgid "Managing media" msgstr "Xestionando medios" msgid "What are media items?" msgstr "Que son os elementos multimedia?" msgid "What is the media library?" msgstr "Que é a biblioteca de medios?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "A biblioteca multimedia é unha interface visual para xestionar e " "reutilizar elementos multimedia. Engade elementos multimedia ao " "contido usando os campos de referencia multimedia e o widget de campo " "da biblioteca multimedia." msgid "What is an image style?" msgstr "Que é un estilo de imaxe?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Un estilo de imaxe é un conxunto de pasos de procesamento, coñecidos " "como efectos, que se poden aplicar ás imaxes. Exemplo de " "efectos inclúen o escalado e o recorte de imaxes a diferentes " "tamaños. Os estilos de imaxe responsivos poden asociar estilos de " "imaxe cos puntos de interrupción de tamaño do teu tema. Isto permite " "servir imaxes axustadas ao ancho do navegador." msgid "Overview of managing media" msgstr "Visión xeral da xestión de medios" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Os seguintes módulos proporcionan funcionalidades relacionadas coas " "medios:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Os elementos multimedia e os tipos de medios son xestionados polo " "módulo principal Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "O módulo principal Media proporciona un campo de referencia Media " "para engadir medios ás entidades de contido. Os módulos principais " "File e Image tamén proporcionan campos de referencia. Recoméndase " "usar o campo de referencia Media porque é máis versátil." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "O módulo core Image proporciona unha interface de usuario para " "definir estilos de imaxe. O módulo core Responsive Image proporciona " "estilos de imaxe responsivos. Usando o módulo core Breakpoint e un " "tema habilitado para puntos de interrupción, estes estilos " "responsivos poden ofrecer imaxes axustadas ao tamaño do navegador." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Módulo " "de medios" msgid "Adding an image style" msgstr "Engadindo un estilo de imaxe" msgid "Click Add image style." msgstr "Faga clic en Engadir estilo de imaxe." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Introduza un nome descritivo para o estilo de imaxe e faga " "clic en Crear novo estilo." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "En Effect, escolle un efecto para aplicar e fai clic en " "Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configura o efecto na seguinte páxina. A maioría dos efectos " "requiren algunha configuración adicional despois de ser engadidos. " "Por exemplo, para o efecto Recortar, introduce o " "Ancho e a Altura aos que queres recortar a imaxe, e " "escolle o punto de Ancoraxe. Fai clic en Engadir " "efecto." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Repita os dous pasos anteriores ata engadir todos os efectos." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Arrastra para cambiar a orde dos efectos. Despois fai clic en " "Gardar para gardar a nova orde." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "O estilo de imaxe pode agora usarse para formatar un campo que contén " "unha imaxe nos teus deseños ou nas presentacións tradicionais de " "campos. Tamén pode empregarse como parte dun estilo de imaxe " "adaptable. Consulta os temas relacionados máis abaixo para obter " "máis información." msgid "Adding a new media type" msgstr "Engadindo un novo tipo de medio" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Se aínda non existe un tipo de medio para o tipo de medio que queres " "usar no teu sitio, fai clic en Engadir tipo de medio." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Introduza un Nome e unha Descrición para o seu tipo " "de medios, e seleccione a Fonte do medio." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Para a maioría das fontes multimedia, hai información adicional que " "terá que almacenarse co seu elemento multimedia, nun campo no seu " "tipo de medio. En Configuración da fonte multimedia, " "seleccione un campo existente para reutilizar para almacenar esta " "información, ou seleccione - Crear - para crear un novo " "campo." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Toma nota dos tipos de metadatos na sección Asignación de " "campos que poden asignarse a campos do teu tipo de medio." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionalmente, engade campos adicionais para os metadatos mencionados " "anteriormente ou para outra información que queiras almacenar no teu " "tipo de media facendo clic en Administrar campos (ver tema " "relacionado abaixo)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Se engadiches campos de metadatos, fai clic en Editar. " "Debaixo de Mapeo de campos, selecciona os campos que " "engadiches para cada fragmento de información de metadatos." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Agora podes usar este tipo de medio engadindo un campo de referencia " "de medio a calquera subtipo de entidade de contido. Consulta o tema " "relacionado a continuación." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migración, actualización e mellora" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Que son actualizar, mellorar e migrar?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Actualizar é o proceso de cambiar dunha versión menor do " "software a unha versión máis recente, como de 8.3.4 a 8.3.5, ou de " "8.3.5 a 8.4.0. A partir da versión 8.x, tamén podes actualizar a " "versións maiores 9, 10 e posteriores se os teus módulos " "complementarios, temas e perfís de instalación son compatibles. " "Actualizar a unha versión superior é o proceso de cambiar " "dunha versión maior máis antiga do software a unha versión máis " "recente, como de 7 a 8. Migrar é o proceso de importar datos " "a un sitio." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Para actualizar un sitio de Drupal 6 ou 7 a Drupal 8 ou posterior, " "mantendo o contido e a configuración iguais, instalarás a nova " "versión do software e os módulos complementarios e temas nun sitio " "novo, e logo migrarás o contido e outros datos do teu sitio antigo ao " "sitio novo." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Visión xeral da migración" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Proporciona a API subxacente para a migración de datos." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Actualizar " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrar datos para unha actualización usando a interface de usuario" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lea a introdución e siga os Pasos de preparación na " "páxina. Logo faga clic en Continuar." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Seleccione a versión de Drupal do sitio de orixe. Tamén introduza as " "credenciais da base de datos e os directorios de arquivos públicos e " "privados (o directorio de arquivos privados non está dispoñible ao " "migrar desde Drupal 6). Faga clic en Revisar actualización." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Se a seguinte páxina que ves contén unha mensaxe sobre contido " "conflitante, iso significa que o sitio onde estás a realizar a " "actualización non está baleiro. Se continúas, perderás os datos do " "sitio. Se iso é aceptable, fai clic no botón para continuar; se non, " "inicia estes pasos de novo nun sitio Drupal novo e limpo." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na páxina Que se actualizará?, revisa a lista de módulos " "cuxos datos non se actualizarán. Se esa lista non está baleira e " "queres migrar os datos deses módulos, terás que descargar módulos " "contribuidos e/ou instalar módulos do núcleo ou contribuidos, e " "comezar estes pasos de novo." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Cando a lista de módulos que se actualizarán e os que non cumpran as " "túas expectativas, fai clic en Realizar actualización e " "agarda a que a actualización remate. Verás unha mensaxe sobre o " "número de tarefas de actualización que foron exitosas ou fallaron, e " "podes revisar o rexistro de mensaxes da actualización facendo clic na " "ligazón na páxina de resultados." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Actualizar " "de Drupal 6 ou 7 a Drupal 8 (e versións máis recentes)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configurando un estilo de imaxe responsivo" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Fai clic en Engadir estilo de imaxe responsiva." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Introduza unha Etiqueta descriptiva para o seu estilo." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Selecciona un conxunto de puntos de interrupción dos " "conxuntos definidos polos teus temas e módulos instalados." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na páxina seguinte, localice os conxuntos de campos para os puntos de " "interrupción proporcionados polo Grupo de puntos de " "interrupción seleccionado." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Para cada punto de interrupción que queiras usar, expande o conxunto " "de campos correspondente. Selecciona o botón de opción " "Selecciona un único estilo de imaxe. baixo Tipo " "para ese punto de interrupción, e escolle o Estilo de imaxe " "que se usará para as imaxes cando ese punto de interrupción estea " "activado. Repita este paso para os demais puntos de interrupción que " "queiras empregar." msgid "Click Save" msgstr "Fai clic en Gardar" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Agora podes usar este estilo de imaxe responsive para formatar un " "campo que conteña unha imaxe, nos teus deseños ou nas presentacións " "tradicionais de campos. Vexa os temas relacionados a continuación " "para máis información." msgid "Entity create" msgstr "Crear entidade" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nome humano do tipo de nodo pai." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nome da máquina do tipo de nodo pai." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title subnavegación" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Movendo contido entre estados do fluxo de traballo" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Quen pode cambiar os estados do fluxo de traballo?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Faga clic en Editar para modificar a entidade." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na parte inferior da páxina, selecciona o novo estado do fluxo de " "traballo baixo Cambiar a: e fai clic en Gardar." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Quen pode configurar un fluxo de traballo?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Fai un plan para o novo fluxo de traballo:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decide cales son os estados do fluxo de traballo que necesitas; por " "exemplo, Concepto, Revisión e Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Decide sobre a configuración para cada estado:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiqueta: o nome do estado" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicado: se está marcado, cando o contido alcanza este " "estado faráse visible no sitio (para usuarios con permiso)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Revisión predeterminada: se está marcado, cando o contido " "alcance este estado converterase na revisión predeterminada do " "contido; o contido publicado é automaticamente a revisión " "predeterminada." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decide en que estado debe crearse o contido." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decide sobre a lista de transicións permitidas entre estados. Por " "exemplo, pode que queiras unha transición entre Concepto e " "Revisión. Cada transición ten unha etiqueta; por exemplo, a " "transición de Concepto a Revisión podería estar etiquetada como " "\"Revisar concepto\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Fai clic en Engadir fluxo de traballo." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Introduza un nome no campo Etiqueta, seleccione " "Moderación de contido no campo Tipo de fluxo de " "traballo e faga clic en Gardar." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifique que a lista de Estados coincida cos seus estados " "planificados. Pode engadir estados que falten facendo clic en " "Engadir un novo estado. Pode editar ou eliminar estados " "facendo clic en Editar ou Eliminar baixo " "Operacións (se a opción Eliminar non está " "dispoñible, primeiro deberá eliminar calquera Transicións " "cara a ou dende ese estado)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifique que a lista de Transicións coincida co seu plan. " "Pode engadir transicións que falten facendo clic en Engadir unha " "nova transición. Pode editar ou eliminar transicións facendo " "clic en Editar ou Eliminar baixo " "Operacións." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Seleccione os subtipos de entidade aos que desexe aplicar o fluxo de " "traballo. Por exemplo, pode escoller aplicar o seu fluxo de traballo " "ao tipo de contido Páxina, pero non ao Artículo." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Baixo Configuración do fluxo de traballo, selecciona o " "Estado de moderación predeterminado para o contido novo." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Fai clic en Gardar para gardar o teu fluxo de traballo." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalmente (recomendado), crea unha vista para o teu fluxo de " "traballo personalizado, para proporcionar unha páxina para que os " "editores de contido poidan ver que contido necesita ser moderado. " "Podes facelo se o módulo Views UI está instalado, seguindo os pasos " "no tema relacionado Creando unha nova vista listado máis " "abaixo en Temas relacionados. Ao crear a vista, en " "Configuración da vista > Mostrar, selecciona o " "tipo de dato de revisión para o que configuraches o fluxo de " "traballo, e asegúrate de mostrar o campo Estado do fluxo de " "traballo na túa vista." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Xestión dos fluxos de traballo de moderación de contidos" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Que é un fluxo de traballo de moderación de contidos?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Nalgúns sitios, o contido novo e as revisións do contido necesitan " "ser moderados. É dicir, deben pasar por varios " "estados antes de facerse visibles para os visitantes do " "sitio. O conxunto de estados e a definición das transicións entre " "estados chámanse fluxo de traballo. Por exemplo, o contido " "novo podería comezar nun estado de Borrador, e despois " "necesitaría pasar por varios estados de Revisión antes de " "facerse Publicado no sitio en directo." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Visión xeral dos fluxos de traballo de moderación de contidos" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "O módulo central de Moderación de Contido permítelle ampliar os " "estados \"non publicado\" e \"publicado\" do software principal para o " "contido. Permite ter unha versión publicada que está activa, pero " "contar cunha copia de traballo separada que está en proceso de " "revisión antes de ser publicada. Isto conséguese utilizando fluxos " "de traballo para aplicar diferentes estados e transicións ás " "entidades segundo se necesite." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "O módulo principal Workflows permítelle xestionar fluxos de traballo " "con estados e transicións." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Consulte os temas relacionados que se indican a continuación para " "tarefas específicas e información de fondo." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentación en liña sobre Moderación de Contido" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Se %identifier é unha conta válida, enviarase un correo electrónico " "con instrucións para restablecer o contrasinal." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "A tradución de @language non foi engadida. Para engadir unha " "tradución, debes modificar a configuración." msgid "No page is specified" msgstr "Non se especificou ningunha páxina" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Proporcione marcado para a área utilizando calquera formato de texto " "dispoñible." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Proporcione a marca para a área con un filtrado mínimo." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Podes introducir datos desde esta vista segundo os \"Reemplazos de " "token globais dispoñibles\" anteriores. Podes incluír as seguintes " "etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Podes incluír as seguintes etiquetas HTML permitidas con estes " "\"Patróns de substitución\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Non hai @entity_type_plural que coincidan con \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Moitos @entity_type_plural chámanse %value. Especifique o que desexa " "engadindo a identificación entre parénteses, como \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Múltiples @entity_type_plural coinciden con esta referencia; " "\"%multiple\". Especifique o que desexa engadindo o id entre " "parénteses, como \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "O módulo '@module_name' está a proporcionar o controlador de base de " "datos '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Fallou a conexión co servidor. O servidor informa da seguinte " "mensaxe:

@message

Para obter máis axuda para " "engadir ou actualizar código no teu servidor, consulta o manual." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Pódense crear táboas HTML con cabeceiras de táboa e elementos de " "título/resumo." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "O texto alternativo é obrigatorio por defecto nas imaxes engadidas a " "través de CKEditor (teña en conta que isto se pode anular)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "HTML5 semántico figure/figcaption está dispoñible para engadir " "subtítulos ás imaxes." msgid "This log is not persistent" msgstr "Este rexistro non é persistente" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "O módulo de Rexistro na Base de Datos pode ser limpo por " "administradores e tarefas automatizadas do cron, polo que non debería " "usarse para rexistro forense. Para " "fins forenses, use o módulo Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "O arquivo que subiu foi renomeado a %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separe as extensións con unha coma ou espazo. Cada extensión pode " "conter caracteres alfanuméricos, '.', e '_', e debe comezar e rematar " "con un carácter alfanumérico." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "A lista de extensións permitidas non é válida. Os caracteres " "permitidos son a-z, 0-9, '.', e '_'. O primeiro e o último carácter " "non poden ser '.' ou '_', e estes dous caracteres non poden aparecer " "xuntos. Separe as extensións cunha coma ou un espazo." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Engada %txt_extension á lista de extensións permitidas para cargar " "arquivos de forma segura cunha extensión %extension. A extensión " "%txt_extension engadirase entón automaticamente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega a " "Estrutura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configure o bloque e faga clic en Gardar bloque; consulte " "@configure_topic para obter detalles da configuración." msgid "Translating configuration" msgstr "Traducindo configuración" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Para as entidades de configuración, atopa a entidade específica que " "queres traducir na páxina seguinte, e fai clic en Traducir " "baixo Operacións." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Introduza as traducións para os campos de texto traducible do " "elemento de configuración e gárdeas." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configuración dos axustes de idioma do contido e tradución" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Baixo Configuracións de idioma personalizadas, atopa os " "tipos de entidade de contido que deberían ter configuracións de " "idioma personalizadas no teu sitio. Marca a caixa xunto a cada unha. A " "continuación da lista aparecerá unha sección cos axustes para ese " "tipo de entidade." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Para cada tipo de entidade que seleccionaches, na sección de " "configuración de abaixo marca as caixas para cada sub-tipo de " "entidade que debería ser Traducible no teu sitio. Se o tipo " "de entidade non ten sub-tipos, só hai unha caixa de verificación " "para o tipo de entidade no seu conxunto." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Para cada tipo ou sub-tipo de entidade, selecciona o Idioma " "predeterminado. Ademais, se queres dispoñer de idiomas distintos " "ao predeterminado ao crear contido, marca Mostrar selector de " "idioma nas páxinas de creación e edición." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Para cada tipo ou sub-tipo Translatable, revisa a lista de " "campos do tipo ou sub-tipo e verifica que só estean marcados os " "campos que deben ser traducibles. Por exemplo, probablemente " "quererías traducir un campo Título, pero pode que non " "queiras traducir un campo Data de inicio." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Faga clic en Gardar configuración cando todas as súas " "modificacións estean completas." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Traballando con idiomas e traducións" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Qué texto se pode traducir no seu sitio?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Hai tres tipos de texto que se poden traducir:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "O texto da interface de usuario que proporciona o software principal, " "o teu perfil de instalación, os temas e os módulos está en inglés, " "pero pode ser traducido a outros idiomas. Tamén podes descargar " "traducións que membros da comunidade proporcionaron." msgid "Working with languages overview" msgstr "Visión xeral do traballo con idiomas" msgid "Adding a language" msgstr "Engadindo un idioma" msgid "Add a language to your site." msgstr "Engade un idioma ao teu sitio." msgid "Click Add language." msgstr "Faga clic en Engadir idioma." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se o teu idioma está na lista Nome do idioma, selecciónao e " "fai clic en Engadir idioma." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se o teu idioma non está na lista, selecciona Idioma " "personalizado... e introduce o Código de idioma, o " "Nome do idioma e a Dirección do idioma. Fai clic en " "Engadir idioma personalizado." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configuración da detección e selección do idioma" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configure os métodos usados para decidir que idioma se utilizará " "para mostrar o texto no seu sitio." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Que é un método de detección de idioma?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Un método de detección de idioma é unha forma para que o teu sitio " "decida que idioma se debe usar para mostrar o texto. Esta decisión " "faise avaliando unha serie de métodos de detección de idiomas; o " "primeiro método de detección que obteña un resultado determinará " "que idioma se usa. Se tes máis dun idioma no teu sitio, podes " "configurar os métodos de detección que se usan e a orde na que se " "avalían, tanto para o texto da interface de usuario como para o texto " "do contido. O texto de configuración sempre usa o método do texto da " "interface, e a maioría dos sitios usan os mesmos métodos de " "detección para todos os tipos de texto." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Que métodos de detección de idioma están dispoñibles?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Os métodos de detección dispoñibles dependen dos módulos que " "teñas instalados. Algúns dos métodos de detección de idiomas máis " "usados son:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Use a lingua da URL, que pode estar nun prefixo de ruta como " "example.com/fr/page_path para o idioma francés (fr), ou nun " "dominio como fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Para os usuarios conectados, utiliza o idioma que teñan configurado " "nos seus perfís." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Use as preferencias de idioma do navegador do usuario." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utilice a lingua seleccionada máis recentemente desde un bloque " "Selector de lingua." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Usa a lingua dun parámetro de sesión ou dun parámetro da petición; " "por exemplo, engadindo ?language=fr ao final da URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marque as caixas para activar os métodos de detección de idioma " "desexados, e desmarque as caixas para os métodos que non desexa usar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Arrastra os métodos para cambiar a súa orde, se o desexas." msgid "Click Save settings." msgstr "Fai clic en Gardar axustes." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Faga clic en Configurar en cada método de detección " "activado e verifique que a súa configuración é correcta (ou " "actualice a configuración se non o é)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importando un ficheiro de tradución" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importa un arquivo (.po) que conteña traducións para o texto da " "interface de usuario." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Navega para atopar o arquivo de tradución que queres " "importar. Selecciona o idioma e marca as opcións de importación " "desexadas." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Fai clic en Importar e agarda a que o teu ficheiro se " "importe." msgid "Translating user interface text" msgstr "A tradución do texto da interface de usuario" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduce cadeas de texto da interface de usuario do inglés a un idioma " "non inglés que estea configurado no teu sitio." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Usando os filtros, busca unha cadea ou conxunto de cadeas que queiras " "traducir; asegúrate de seleccionar a lingua de tradución " "correcta se tes máis dunha lingua non inglesa no teu sitio." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Introduce novas traducións e fai clic en Gardar traducións." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repita estes pasos ata que todo o texto da interface de usuario " "desexado estea traducido para todos os idiomas do seu sitio." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Comprobando o estado da tradución da interface" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Verifica o estado actual das traducións da interface e comproba se " "hai algunha actualización dispoñible." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Mira a columna Traducción da interface na táboa de idiomas, " "para atopar o porcentaje de texto da interface de usuario que foi " "traducido para cada idioma." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalmente, faga clic en Comprobar manualmente para " "actualizar o informe." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Vexa o informe para descubrir se hai algunha actualización de " "traducións que poida descargar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Podes usar o grupo de módulos Migration para realizar o paso " "de migración á actualizar de Drupal 6 ou 7 a Drupal 8 ou versionas " "posteriores, así como outras migracións. Estes módulos tamén " "proporcionan APIs que poden ser usadas por programadores para escribir " "software personalizado para migracións. Estas son as funcións dos " "módulos principais de migración:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: O nome de usuario da conta." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "A busca de axuda non está completamente indexada. Algúns resultados " "poden faltar ou ser incorrectos." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Se se realizou unha actualización neste sitio, serás informado." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Necesitas introducir as credenciais da base de datos do sitio Drupal " "que queres actualizar. Tamén podes incluír o seu directorio de " "ficheiros na actualización. Por exemplo, ficheiros locais, " "/var/www/docroot, ou ficheiros remotos http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Se existe contido previo no sitio que poida ser sobrescrito por esta " "actualización, serás informado." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Finalmente, móstrase unha mensaxe sobre o número de tarefas de " "actualización que foron exitosas ou fallaron." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Para importar arquivos privados desde o teu sitio de Drupal actual, " "introduce un directorio local de arquivos que conteña o teu sitio " "(ex. /var/www/docroot). Deixa en branco para usar o mesmo valor que o " "Directorio de arquivos públicos." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Engade módulos contribuídos para ampliar a " "funcionalidade do teu sitio." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Controlador de base de datos proporcionado polo módulo" msgid "Error adding / updating" msgstr "Erro ao engadir / actualizar" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Engadiuse / actualizouse %project_name correctamente" msgid "View user email addresses" msgstr "Ver enderezos de correo electrónico dos usuarios" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Os usuarios que non teñan este permiso non terán acceso aos " "enderezos de correo electrónico nas páxinas de usuario nin noutros " "lugares onde poidan mostrarse, como Views e respostas JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "O nome de usuario ou o enderezo de correo electrónico é inválido." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "O formulario para restablecer o contrasinal foi enviado cunha conta " "descoñecida ou inactiva: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Mostrar sempre a presentación predeterminada" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicar espazo de traballo" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicar o espazo de traballo %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Non hai cambios que se poidan publicar de %source_label a " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Gostarías de publicar os contidos do espazo de traballo %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicar contidos do espazo de traballo." msgid "Successful publication." msgstr "Publicación exitosa." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publicación fallida. Todos os erros foron rexistrados." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Hai @count elemento que se pode publicar desde %source_label ata " "%target_label \n" "Hai @count elementos que se poden publicar desde " "%source_label ata %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publicar @count elemento en @target \n" "Publicar @count elementos en " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Falta o tema de axuda %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Non se puido obter os datos do aviso de seguridade:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Consulte Solución de problemas da fonte de " "asesoramento para posibles causas e solucións." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Comprobe os rexistros do seu sistema local para " "ver mensaxes de erro adicionais." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avisos críticos de seguridade" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "O módulo System mostra anuncios de seguridade moi críticos e " "sensibles ao tempo aos administradores do sitio. Algúns anuncios de " "seguridade mostraránse ata que se instale unha actualización " "crítica de seguridade. Os anuncios que non están asociados a unha " "versión específica aparecerán durante un período de tempo fixo. MáIS información sobre avisos críticos de " "seguridade." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Só se mostrarán os avisos de seguridade máis críticos. Ver todos os avisos de seguridade." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Que son os anuncios críticos de " "seguridade?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anuncios críticos de seguridade" msgid "Security advisory settings" msgstr "Configuración de avisos de seguridade" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Mostrar avisos críticos de seguridade" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Cada canto tempo comprobar as aviso de seguridade, en horas" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "O feed JSON do aviso de seguridade de Drupal.org non se puido " "decodificar." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Realizouse unha solicitude para cancelar " "a súa conta en [site:name].\r\n" "\r\n" "Agora pode cancelar a súa conta " "en [site:url-brief] facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e " "pegándoa no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: " "A cancelación da súa conta non é reversible.\r\n" "\r\n" "Esta ligazón " "caduca nun día e non pasará nada se non se utiliza.\r\n" "\r\n" "-- O " "equipo de [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "A etiqueta do enlace." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-header" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Superior" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (ancho completo)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Mover contido do estado %from ao estado %to. \n" "Mover contido dos " "estados %from ao estado %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "O teu servidor non soporta a actualización de módulos e temas desde " "esta interface. En vez diso, actualiza os módulos e temas subindo as " "novas versións directamente ao servidor, como se documenta en Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "O seu servidor non soporta engadir módulos e temas desde esta " "interface. En vez diso, engada módulos e temas cargándoos " "directamente ao servidor, tal como está documentado en Ampliar Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Actualizar módulos e temas require @backends access " "ao teu servidor. Consulta Ampliar Drupal para " "outros métodos de actualización. \n" "Actualizar módulos e temas " "require acceso ao teu servidor mediante un dos seguintes métodos: " "@backends. Consulta Ampliar " "Drupal para outros métodos de actualización." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Engadir módulos e temas require @backends access ao " "teu servidor. Consulta Extender Drupal para " "outros métodos. \n" "Engadir módulos e temas require acceso ao teu " "servidor mediante un dos seguintes métodos: " "@backends. Consulta Extender " "Drupal para outros métodos." msgid "Configuring comments" msgstr "Configurando comentarios" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configura un tipo/subtipo de entidade de contido para permitir " "comentarios, usando un tipo de comentario que teñas configurado. " "Consulta @content_structure_topic para máis información sobre " "entidades de contido e campos, e @comment_type_topic para configurar " "un tipo de comentario." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Quen pode configurar os comentarios?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Para seguir estes pasos, debe estar instalado o módulo Field UI. " "Necesitarás o permiso @comment_permissions_link do módulo " "Comentarios para poder cambiar a configuración de comentarios dun " "campo de comentarios. Tamén necesitarás ter o permiso apropiado para " "engadir campos ao tipo ou subtipo de entidade ao que están asociados " "os comentarios. Por exemplo, para engadir un campo de comentarios aos " "elementos de contido proporcionados polo módulo Nodo, necesitarías o " "permiso Administrar tipos de contido do módulo Nodo." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Siga os pasos no tema relacionado Engadir un campo a un sub-tipo " "de entidade para engadir un campo do tipo Comentarios ao " "tipo ou sub-tipo de entidade desexado." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na primeira páxina de configuracións do campo, escolle o Tipo de " "comentario para usar neste tipo de entidade ou sub-tipo. Tamén " "verás que o campo Número permitido de valores non se pode " "cambiar para os campos de comentario." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na seguinte páxina de configuración do campo, introduce os axustes " "desexados para o campo de comentarios:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentarios por páxina: o número máximo de comentarios " "mostrados nunha páxina (engadirase un paginador se se supera este " "límite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentarios anónimos: se se permite ou se require que os " "comentadores anónimos deixen a súa información de contacto cos seus " "comentarios (aplica só se os usuarios anónimos teñen permiso para " "publicar comentarios)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Amosar o formulario de resposta na mesma páxina que os " "comentarios: se o formulario de resposta a comentarios se mostra " "na mesma páxina que os comentarios. Se isto non está seleccionado, " "ao facer clic en Responder abrirase unha nova páxina co " "formulario de resposta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Previsualizar comentarios: se previsualizar os comentarios " "antes de envialos está Requirido, Opcional ou " "Desactivado." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valor por defecto: cada entidade individual ten as súas " "propias configuracións de comentarios, pero aquí podes establecer " "valores por defecto para as configuracións de comentarios para este " "tipo ou subtipo de entidade. Os valores das configuracións de " "comentarios son:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Aberto: os comentarios están permitidos." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Pechado: os comentarios antigos permanecen visibles, pero non " "se permiten novos comentarios." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Oculto: os comentarios anteriores están ocultos e non se " "permiten novos comentarios." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Documentación en liña para configuracións de comentarios de contido" msgid "Creating a comment type" msgstr "Creando un tipo de comentario" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Crea un novo tipo de comentario. Consulta @comment_overview_topic para " "información sobre comentarios e tipos de comentarios." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Quen pode crear un tipo de comentario?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) poden crear tipos de comentarios." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega ata " "Estrutura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Fai clic en Engadir tipo de comentario." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Etiqueta, introduce un nome para o tipo de " "comentario, que é como aparecerá listado na interface " "administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "No campo Tipo de entidade obxectivo, selecciona o tipo de " "entidade sobre o que se vai comentar. Consulta " "@content_structure_topic para máis información sobre as entidades de " "contido e os campos." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Fai clic en Gardar. O tipo de comentario será creado." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalmente, se tes instalado o módulo principal Field UI, podes " "seguir os pasos nos temas relacionados para engadir campos ao novo " "tipo de comentario, configurar o formulario de edición e configurar a " "mostra." msgid "Disabling comments" msgstr "Desactivar os comentarios" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desactiva os comentarios para unha entidade en particular (consulta " "@content_structure_topic para máis información sobre entidades de " "contido e campos). Ten en conta que se queres desactivar os " "comentarios para todas as entidades dun tipo ou subtipo de entidade, " "deberás editar a configuración do campo de comentarios; consulta " "@comment_config_topic para máis información sobre como configurar o " "campo de comentarios." msgid "Who can disable comments?" msgstr "¿Quen pode desactivar os comentarios?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Necesitarás o permiso @comment_permissions_link para poder " "desactivar os comentarios. Tamén necesitarás o permiso para editar a " "entidade á que pertencen os comentarios." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Atopa a entidade para a que queres desactivar os comentarios, e " "edítaa. Por exemplo, para desactivar os comentarios nun contido, " "poderías atopalo navegando no menú administrativo Xestionar " "ata Contido, aplicando un filtro para atopar o elemento de " "contido, e facendo clic en Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Baixo Configuración dos comentarios, seleccione a " "configuración de comentario desexada:" msgid "Save the entity." msgstr "Garda a entidade." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderando comentarios" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decide que comentarios se mostran no sitio web." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Quen pode moderar os comentarios?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) poden moderar comentarios. Tamén " "necesitarás o permiso Acceder á páxina de visión xeral do " "contido do módulo Nodo (se está instalado) para navegar á " "páxina de xestión de comentarios." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega ata " "Contido > @comment_published_link. Amósase unha " "lista de todos os comentarios." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Para despublicar comentarios, seleccione un ou varios comentarios " "marcando as caixas á esquerda (á dereita nas linguas de dereita a " "esquerda). Logo seleccione Despublicar comentario da lista de " "selección Acción e faga clic en Aplicar aos elementos " "seleccionados. Se selecciona a acción Eliminar " "comentario, poderá eliminar os comentarios non desexados." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Para cambiar o contido dun comentario, fai clic en Editar no " "botón despregable dun comentario en particular." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Para publicar comentarios que aínda non son visibles no sitio web, " "navega á lapela @comment_unpublished_link. Selecciona un ou " "máis comentarios marcando as casillas á esquerda (á dereita nas " "linguas de dereita a esquerda). Despois selecciona Publicar " "comentario na lista despregable de Acción e fai clic en " "Aplicar aos elementos seleccionados." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentación en liña para moderar comentarios" msgid "Managing comments" msgstr "Xestionar comentarios" msgid "What is a comment?" msgstr "Que é un comentario?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Que é un tipo de comentario?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Os comentarios están divididos en tipos de comentario, que " "son os subtipos de entidade para o tipo de entidade comentario. Cada " "tipo de comentario ten os seus propios campos e as súas propias " "configuracións de formulario e visualización; cada tipo pode usarse " "para comentar un único tipo de entidade. Podes configurar diferentes " "tipos de comentario para distintos propósitos de comentario no teu " "sitio web; por exemplo, poderías configurar un tipo de comentario " "para receitas que teña campos como \"Como estaba de sabor?\" e " "\"Funcionaron as instrucións?\", e outro tipo de comentario para " "entradas de blog que teña só un campo xenérico para o corpo do " "comentario." msgid "What is moderation?" msgstr "Que é a moderación?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderación é un fluxo de traballo no que os comentarios " "publicados por algúns usuarios no teu sitio son verificados antes de " "ser publicados, para evitar o spam e outros comportamentos " "inapropiados. O software principal ofrece unha funcionalidade básica " "de moderación: podes configurar permisos para que os novos " "comentarios publicados por certos roles de usuario comecen como non " "publicados ata que un usuario cun rol diferente os revise e publique. " "Os módulos contribuídos ofrecen funcionalidades adicionais de " "moderación e redución de spam, como esixir que os usuarios non " "confiables pasen un test CAPTCHA antes de enviar comentarios e " "permitir que os membros da comunidade sinalen comentarios como posible " "spam. Consulta @users_overview_topic para máis información sobre " "usuarios, permisos e roles." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Visión xeral da xestión de comentarios" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "O módulo principal de Comentarios proporciona a seguinte " "funcionalidade:" msgid "Posting comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Crear tipos de comentarios; o módulo principal Field UI permite " "engadir campos aos tipos de comentarios e engadir campos de referencia " "de comentarios a outras entidades para que as persoas poidan comentar " "nelas." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configuración dos comentarios" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderando comentarios como se explicou anteriormente" msgid "What is quick editing?" msgstr "Que é a edición rápida?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Fai clic no botón de ligazóns contextuais Editar na barra " "de ferramentas (na maioría dos temas, parece un lapis). Liguazóns " "contextuais Editar co mesmo ícono aparecerán por toda a " "túa páxina." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Atopa o enlace contextual para a parte da páxina que queres editar. " "Por exemplo, se queres editar a configuración dun bloque, o enlace " "debería estar na esquina superior dereita do bloque, ou na esquina " "superior esquerda para idiomas de dereita a esquerda." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Fai as túas edicións e envía o formulario." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "A interface administrativa principal ten incorporada a conformidade " "con moitos estándares de accesibilidade para que a maioría das " "páxinas sexan accesibles para a maioría dos usuarios no seu estado " "predeterminado. Con todo, algunhas páxinas volvense máis accesibles " "para algúns usuarios mediante o uso dunha interface mellorada ou non " "predeterminada. Estas interfaces inclúen:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Activar os erros de formulario en liña" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Errores que ocorren ao enviar un formulario, como non cubrir un campo " "obrigado, ás veces son difíciles de entender e localizar para os " "usuarios. Para facilitar a localización destes erros, a mellor " "práctica é colocar un resumo dos erros na parte superior da páxina " "do formulario. Para que sexan máis fáciles de comprender, a mellor " "práctica é mostrar as mensaxes de erro xunto cos campos do " "formulario aos que están relacionados. Ambas prácticas están " "implementadas polo módulo principal Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Que compoñentes da interface administrativa están dispoñibles?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Funcionalidades de accesibilidade, para permitir que todos os usuarios " "realicen tarefas administrativas. Vexa @accessibility_topic para obter " "máis información." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Cales son as seccións do menú administrativo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "O menú administrativo, ao que pode acceder visitando " "@admin_link no seu sitio ou utilizando unha barra de " "ferramentas administrativa, conta cos seguintes apartados (algúns " "poden non estar dispoñibles, segundo os módulos que teña instalados " "no seu sitio e os seus permisos):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Contido: Atopa, xestiona e crea novas páxinas; " "xestiona comentarios e ficheiros." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estrutura: Coloca e edita bloques, configura tipos de " "contido e campos, configura menús, administra taxonomías e configura " "algúns módulos contribuídos." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aparencia: Cambia entre temas, instala temas e " "actualiza os temas existentes." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Ampliar: Actualizar, instalar e desinstalar módulos." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuración: Configura os axustes para diversas " "funcións do sitio, incluíndo algúns módulos contribuídos." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Persoas: Xestiona as contas de usuarios e os " "permisos." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Informes: Mostra información sobre a seguridade do " "sitio, actualizacións necesarias e actividade do sitio." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Axuda: Obteña axuda para usar a interface " "administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instala os módulos principais mencionados anteriormente para usar o " "aspecto correspondente da interface administrativa. Consulta os temas " "relacionados que se indican a continuación para máis detalles sobre " "algúns aspectos da interface administrativa." msgid "Creating a content item" msgstr "Creando un elemento de contido" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Crea e publica un elemento de contido. Consulta " "@content_overview_topic para obter máis información sobre tipos de " "contido e elementos de contido." msgid "Who can create content?" msgstr "Quen pode crear contido?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @content_permissions_link poden " "visitar a páxina Contido tal e como se describe neste tema. " "Cada tipo de contido ten os seus propios permisos de creación. Por " "exemplo, para crear contido do tipo Artigo, un usuario necesitaría o " "permiso Artigo: Crear novo contido. Ademais, os usuarios con o permiso " "Ignorar o control de acceso ao contido ou Administrar " "contido poden crear elementos de contido de todos os tipos. " "Algúns módulos contribuidos modifican a estrutura de permisos para a " "creación de contido." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestionar, navega ata " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Fai clic en Engadir contido." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se hai máis dun tipo de contido definido no teu sitio para o que tes " "permiso para crear, preme no nome do tipo de contido que queres crear." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "No formulario de edición de contido, introduza o Título do " "seu contido, que se mostrará como o título da páxina cando o ítem " "de contido se visualice nunha páxina, e tamén como a etiqueta para o " "ítem de contido nas pantallas de administración." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Encha os outros campos que se amosan no formulario de edición para " "este tipo de contido específico." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Deixe o campo Publicado marcado para publicar o contido " "inmediatamente, ou desmarqueo para que quede sen publicar. O contido " "non publicado normalmente non se mostra aos usuarios do sitio que non " "son administradores." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Opcionalmente, fai clic en Vista previa para ver o contido." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Fai clic en Gardar. Verás o contido mostrado nunha páxina." msgid "Creating a content type" msgstr "Creando un tipo de contido" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Crea un novo tipo de contido. Consulta @content_overview_topic para " "saber máis sobre os tipos de contido." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Quen pode crear un tipo de contido?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Os usuarios que teñan o permiso @content_permissions_link " "(normalmente administradores) poden crear novos tipos de contido." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega a " "Estrutura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Fai clic en Engadir tipo de contido." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Name, introduce un nome para o tipo de contido, que " "é como aparecerá listado na interface administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalmente, introduce unha Descricaón para o tipo de " "contido. Tamén podes querer axustar algunhas das configuracións na " "sección de lapelas verticais da páxina de edición." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Fai clic en Gardar e xestionar os campos. Crearase o teu tipo " "de contido, e se tes instalado o módulo principal Field UI, " "accederás á páxina de Xestionar campos para ese tipo de " "contido. (Se non tes instalado o módulo principal Field UI, o botón " "dirá Gardar en vez diso.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se tes instalado o módulo principal Field UI, segue os pasos nos " "temas relacionados para engadir campos ao novo tipo de contido, " "configurar o formulario de edición e configurar a visualización." msgid "Editing a content item" msgstr "Editando un elemento de contido" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Atopa un ítem de contido e edítao, ou actualiza un grupo de ítems " "de contido en masa. Consulta @node_overview_topic para saber máis " "sobre tipos de contido e ítems de contido." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Quen pode atopar e editar contido?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @content_permissions_link poden " "usar a páxina Contido para buscar contido. Cada tipo de " "contido ten os seus propios permisos de edición. Por exemplo, para " "editar contido do tipo Artigo, un usuario necesitaría o permiso " "Artigo: Editar o propio contido para editar un artigo que " "creou, ou o permiso Artigo: Editar calquera contido para " "editar un artigo creado por outra persoa. Ademais, os usuarios con os " "permisos Ignorar control de acceso ao contido ou " "Administrar contido poden editar elementos de contido de " "todos os tipos. Algúns módulos contribuidos cambian a estrutura de " "permisos para a edición de contido." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalmente, usa filtros para reducir a lista de elementos de " "contido amosados:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Título: palabra(s) clave do título" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" msgid "Published status" msgstr "Estado publicado" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se introduces ou seleccionas valores de filtro, fai clic en " "Filtrar para aplicar os filtros." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalmente, ordena a lista facendo clic nun encabezado de columna. " "Preme de novo para inverter a orde." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Para editar o título ou outros valores dos campos dun elemento de " "contido, fai clic en Editar na fila do elemento de contido. " "Actualiza os valores e fai clic en Gardar." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Algúns tipos de edicións pódense facer en masa a varios elementos " "de contido. Por exemplo, para publicar varios elementos de contido non " "publicados, marca as caixas na columna da esquerda (columna da dereita " "en idiomas de dereita a esquerda) para seleccionar os elementos de " "contido desexados. Para Acción, selecciona a acción " "Publicar contido. Fai clic en Aplicar aos elementos " "seleccionados para realizar o cambio. As outras accións baixo " "Acción funcionan dun modo similar." msgid "What is a content item?" msgstr "Que é un elemento de contido?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Un elemento de contido é un tipo de entidade de contido para " "contido a nivel de páxina, que pode ter campos que almacenan texto, " "marcada HTML, imaxes, ficheiros adxuntos e outros datos. Consulte " "@content_structure_topic para máis información sobre entidades de " "contido e campos." msgid "What is a content type?" msgstr "Que é un tipo de contido?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Os elementos de contido divídense en tipos de contido, que " "son os subtipos de entidade para o tipo de entidade elemento de " "contido; cada tipo de contido ten os seus propios campos e " "configuracións de visualización. Por exemplo, podes configurar tipos " "de contido para páxinas, artigos, receitas, eventos e entradas de " "blog no teu sitio web." msgid "Overview of managing content" msgstr "Visión xeral da xestión de contidos" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "O módulo principal Node permíteche definir tipos de contido, engadir " "e editar elementos de contido. O módulo principal Field UI " "permíteche engadir campos a cada tipo de contido e xestionar o " "formulario de edición e a visualización para cada tipo de contido. " "Consulta os temas relacionados que figuran a continuación para " "tarefas específicas. Moitos outros módulos principais e " "contribuídos, así como perfís de instalación, proporcionan tipos " "de contido predefinidos, modifican a estrutura de permisos para os " "elementos de contido e ofrecen outras funcionalidades." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Creando un alias de URL para un elemento de contido" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dálle a unha páxina de elemento de contido un alias de URL amigable " "para persoas ou para SEO; podes seguir pasos similares para crear un " "alias para unha páxina de termo de taxonomía. Consulta " "@overview_topic para obter máis información sobre os alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "¿Quen pode crear alias de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @path_permissions_link poden crear " "alias. Para seguir os pasos deste tema, tamén necesitarás permiso " "para editar o elemento de contido." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localiza e abre o formulario para editar o contido do ítem, ou crea " "un novo ítem de contido (consulta os temas relacionados sobre crear e " "editar contido)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Baixo alias de URL no formulario de edición, introduce o " "alias desexado (por exemplo, \"/about-us\"). Asegúrate de que o alias " "comeza cun carácter \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verifica que a páxina poida visitarse co novo alias, por exemplo " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Editando un alias de URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Cambia un alias de URL existente para corrixir o camiño ou o valor do " "alias. Vexa @path_overview_topic para máis información sobre os " "alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Quen pode xestionar os alias de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @path_permissions_link poden editar " "alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "No menú de administración Xestionar, navega a " "Configuración > Busca e metadatos > " "@path_aliases_link. Aparecerá unha lista con todos os alias " "do sitio." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Fai clic en Editar no botón despregable do alias que che " "gustaría cambiar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Fai os cambios necesarios e fai clic en Gardar. Serás " "redirixido á páxina da lista de alias de URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Tén en conta que tamén podes engadir novos alias desde esta páxina, " "para calquera ruta do teu sitio." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurando alias para URLs" msgid "What is a URL?" msgstr "Que é un URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL é a abreviatura de \"Uniform Resource Locator\", que é o " "enderezo da páxina na web. É o \"nome\" polo que un navegador " "identifica unha páxina para mostrar. No exemplo \"Visítenos en " "example.com.\", https://example.com sería a URL da " "páxina principal do seu sitio web. Os usuarios utilizan URLs para " "localizar contido na web." msgid "What is a path?" msgstr "Que é unha ruta?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Un camiño é a parte única e final da URL para unha función " "específica ou un contido determinado. Por exemplo, para unha páxina " "cuxa URL completa é https://example.com/node/7, o camiño é " "node/7. Aquí tes algúns exemplos de camiños que podes " "atopar no teu sitio:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Camiño a un contido particular." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Ruta a unha páxina de termo de taxonomía." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Ruta ata unha páxina de perfil de usuario." msgid "What is an alias?" msgstr "Que é un alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "O software principal permítelle proporcionar URL máis comprensibles " "para as páxinas do seu sitio, ás que se lles chama alias. " "Por exemplo, se ten unha páxina de \"Sobre nós\" co camiño " "node/7, pode configurar un alias about para que os " "seus visitantes a vexan como https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Visión xeral da configuración de rutas, alias e URLs" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "O módulo central Path proporciona a funcionalidade de alias de URL. O " "módulo aportado Pathauto permite " "configurar alias de URL xerados automaticamente para os elementos de " "contido e outras páxinas. Vexa os temas relacionados listados a " "continuación para tarefas específicas." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configuración da taxonomía" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crea un vocabulario de taxonomía e engade un campo de referencia para " "ese vocabulario a unha entidade de contido. Consulta " "@taxonomy_overview_topic para obter información sobre a taxonomía e " "@content_structure_topic para saber máis sobre as entidades de " "contido." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @taxonomy_permissions_link poden " "configurar un vocabulario. Para engadir un campo na interface " "administrativa, debe estar instalado o módulo base Field UI, e tamén " "necesitarás o permiso Administrar campos para a entidade á " "que engades o campo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestionar, navega ata " "Estrutura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Fai clic en Engadir vocabulario." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "No campo Nome, introduce un nome para o vocabulario (por " "exemplo, \"Ingredientes\"), que é como se mostrará na interface " "administrativa. De xeito opcional, engade unha descrición." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Fai clic en Gardar. O teu vocabulario será creado e verás a " "páxina que lista todos os termos deste vocabulario." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalmente, faga clic en Añadir termo para engadir un " "termo ao novo vocabulario. No campo Nome, introduza o nome do " "termo (por exemplo, \"Manteiga\"). Faga clic en Gardar. " "Recibirá unha confirmación sobre o termo que creou. Pode continuar " "opcionalmente engadindo máis termos." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se tes instalado o módulo Field UI, segue as instrucións do tema " "relacionado Engadir un campo de referencia a un subtipo de " "entidade para engadir un campo de referencia de taxonomía ao " "tipo de entidade que elixas. A páxina de configuración permitirache " "escoller o Vocabulário que creaches como o vocabulario a " "referenciar." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Tamén pode querer configurar a visualización e a visualización do " "formulario do novo campo (veña temas relacionados)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Xestionar taxonomía" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Que é a taxonomía?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomía utilízase para clasificar o contido dun sitio " "web. Un exemplo común de taxonomía son as etiquetas usadas para " "clasificar ou categorizar publicacións nun blog; un sitio web de " "cociña podería usar unha taxonomía de ingredientes para clasificar " "receitas. Os elementos individuais da taxonomía coñécense como " "termos (as etiquetas do blog ou ingredientes das receitas " "nestes exemplos); e un conxunto de termos coñécese como un " "vocabulario (o conxunto de todas as etiquetas das " "publicacións do blog, ou o conxunto de todos os ingredientes das " "receitas nestes exemplos). Dende un punto de vista técnico, os termos " "de taxonomía son un tipo de entidade e os subtipos de entidade son os " "vocabularios; consulta @content_structure_topic para máis " "información sobre entidades de contido. Como noutras entidades, os " "termos de taxonomía poden ter campos asociados; por exemplo, " "poderías configurar un campo de imaxe para conter un ícono para cada " "termo." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Un vocabulario individual pode organizar os seus termos nunha " "xerarquía, ou tamén pode ser plano. Por exemplo, as etiquetas dun " "blogue normalmente teñen unha estrutura plana, mentres que un " "vocabulario de ingredientes dunha receita podería ser xerárquico " "(por exemplo, os tomates poderían ser un subtermo de verduras, e " "baixo tomates, poderías ter tomates verdes e vermellos)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Os termos de taxonomía adoitan estar ligados como campos de " "referencia a outras entidades de contido, que é como podes usalos " "para clasificar o contido. Cando configuras un campo de referencia de " "taxonomía, podes permitir que os usuarios introduzan termos de dúas " "maneiras:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Podes crear novos termos directamente no formulario de edición de " "contido." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fixa de termos" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "A lista de termos está curada e xestionada fóra do formulario de " "edición de contido, e os usuarios só poden seleccionar da lista " "existente cando editan contido." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Visión xeral da xestión da taxonomía" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo principal de Taxonomía permítelle crear e editar " "vocabularios de taxonomía e termos de taxonomía. O módulo principal " "Field UI proporciona unha interface de usuario para engadir campos ás " "entidades, incluído o campo de referencia de taxonomía, e para " "configurar a edición e a visualización dos campos. Consulte os temas " "relacionados que aparecen a continuación para tarefas específicas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Axustes da páxina, Axustes do bloque, etc.: axustes " "específicos do tipo de visualización, como a URL para unha " "visualización de páxina. A maioría dos tipos de visualización " "soportan un axuste de Acceso, onde podes escoller un Permiso " "ou Rol que un usuario debe ter para poder ver a vista." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Que son as operacións masivas?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Engadindo un formulario de operacións masivas a unha vista" msgid "Who can edit views?" msgstr "Quen pode editar views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "O módulo principal Views UI debe estar instalado e necesitarás o " "permiso @views_permissions para editar unha vista." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "No menú administrativo Gerir, navega ata Estrutura " "> @views. Amósase unha lista de todas as vistas." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Se aínda non hai un Formulario masivo de operacións na " "lista de Campos para a vista, fai clic en Engadir na " "sección de Campos para engadilo. (O nome exacto do campo do " "formulario masivo pode variar, e pode incluír palabras clave como " "\"actualización masiva\", \"elemento do formulario\" ou " "\"operacións\" — non debe confundirse con ligazóns de " "operacións, que se aplican a cada elemento dunha fila.) Se o " "campo de operacións masivas xa existe, fai clic no nome do campo para " "editar a súa configuración." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marque a(s) acción(s) que desexa dispoñibilizar na lista " "Accións seleccionadas e prema en Aplicar (todas as " "visualizacións)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Faga clic en Gardar. A(s) acción(s) estarán dispoñibles " "como operacións masivas na vista." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crea e descarga un arquivo que conteña toda a configuración do teu " "sitio, exportada como ficheiros YAML. Consulta @config_overview_topic " "para obter máis información sobre a configuración." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporta un único elemento de configuración a un ficheiro. Consulta " "@config_overview_topic para máis información sobre a configuración." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importa a configuración completa do teu sitio desde un ficheiro de " "arquivo, como un que foi previamente exportado (consulta " "@export_full_topic). Consulta @config_overview_topic para máis " "información sobre a configuración." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importa un único elemento de configuración en formato YAML, como un " "que foi exportado previamente (ver @export_single_topic). Consulta " "@config_overview_topic para obter máis información sobre a " "configuración." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduce a configuración do teu sitio a outro idioma. Consulta " "@language_add_topic se necesitas engadir un novo idioma." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Atopa o tipo de entidade de configuración ou o elemento de " "configuración simple que desexes traducir na columna " "Etiqueta da lista. Fai clic en Lista baixo " "Operacións para unha entidade de configuración, ou en " "Traducir para unha configuración simple. (Consulta " "@config_overview_topic para aprender máis sobre os tipos de " "configuración e as entidades de configuración.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "O formulario de contacto terá sempre os campos Asunto e " "Mensaxe. Se queres engadir máis campos, segue os pasos en " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Cambia o estado do fluxo de traballo dunha entidade específica. Vexa " "@workflows_overview_topic para unha visión xeral dos fluxos de " "traballo, e @content_structure_topic para unha visión xeral das " "entidades de contido." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Crea ou edita un fluxo de traballo con varios estados de fluxo (por " "exemplo, Concepto, Arquivado, etc.) para moderar " "contido. Consulta @workflows_overview_topic para máis información " "sobre fluxos de traballo." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decide que roles deben ter permisos para facer cada transición; " "consulta @user_overview_topic para unha visión xeral dos roles e " "permisos." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decide que tipos de entidade e subtipos debe aplicar o fluxo " "de traballo. Só se poden definir fluxos de traballo para os tipos de " "entidade que soportan revisións. Consulta @content_structure_topic " "para obter máis información sobre entidades de contido e campos." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configura os axustes de idioma e tradución para un ou máis tipos de " "entidades de contido (consulta @content_structure_topic para unha " "visión xeral das entidades de contido). Para facer isto, debes ter " "configurados polo menos dous idiomas. Despois diso, dispoñerás dunha " "operación Traducir dispoñible para as túas entidades de " "contido, xa sexa como unha lapela ou un enlace cando esteas a ver ou " "editar contido, ou nas páxinas de administración de contido." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Un layout é unha plantilla que define onde deben mostrarse " "os bloques e outras pezas de contido. O módulo principal Layout " "Discovery permite que os módulos e temas rexistren layouts, e o " "módulo principal Layout Builder proporciona unha interface visual " "para situar campos e bloques nos layouts para subtipos de entidades e " "elementos individuais de entidade (ver @content_structure_topic para " "máis información sobre entidades e campos)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Os elementos multimedia principais inclúen audio, imaxes, documentos " "e vídeos. Podes engadir outros tipos de medios, como publicacións en " "redes sociais, mediante o uso de módulos contribuídos. Os elementos " "multimedia poden ser ficheiros localizados no sistema de ficheiros do " "teu sitio ou elementos remotos referenciados por unha URL. Os " "elementos multimedia son entidades de contido, e están divididos en " "tipos de medios (que son subtipos de entidades); os tipos de medios " "poden ter campos. Consulta @content_structure_topic para máis " "información sobre as entidades de contido e os campos." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "O contido (bloques, elementos de contido, etc.) pode escribirse en " "inglés ou noutro idioma, e pode traducirse a idiomas adicionais. " "Consulte @content_structure_topic para saber máis sobre o contido." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Moitos elementos de configuración tamén inclúen texto que se pode " "traducir. A configuración predeterminada proporcionada polo software " "do seu sitio ofrécese en inglés; tamén pode descargar traducións " "proporcionadas pola comunidade. Vexa @config_overview_topic para " "aprender máis sobre a configuración." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Expose entidades a outras aplicacións usando unha " "implementación totalmente conforme da Especificación JSON:API. Consulta " "@content_structure_topic para obter máis información sobre entidades " "de contido e campos." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configure un formato de texto para que, cando un usuario estea a " "editar un texto e seleccione este formato, se mostre un editor de " "texto instalado no seu sitio. Configure o editor de texto, como " "escoller que botóns e funcións están dispoñibles. Vexa " "@filter_overview_topic para máis información sobre os formatos de " "texto." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Segue os pasos en @filter_overview_topic para engadir un novo formato " "de texto ou configurar un formato de texto existente; cando che atopes " "no paso sobre editores de texto, volve a este tema." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Volta a @filter_overview_topic para completar a configuración do " "formato de texto e asegúrate de gardar o formato de texto." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Engade un campo a un sub-tipo de entidade; consulta " "@content_structure_topic para un resumo dos tipos e sub-tipos de " "entidade, así como un resumo dos tipos de campo." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "En Engadir un novo campo, selecciona o tipo de campo que " "queres engadir; consulta @content_structure_topic para unha visión " "xeral dos tipos de campo." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configura os formatadores usados para mostrar os campos dun " "subtipo de entidade, a súa orde na pantalla e as configuracións do " "formatador. Consulta @content_structure_topic para información de " "fondo." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configura os widgets usados para editar os campos dun " "sub-tipo de entidade, a súa orde no formulario e as opcións do " "widget. Consulta @content_structure_topic para información de fondo." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Engade un campo de referencia a entidade a un sub-tipo de entidade; " "consulta @content_structure_topic para máis información sobre as " "entidades e os campos de referencia." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Comprobe o estado do indexado da páxina de busca de Axuda. Se non " "está totalmente indexada, consulte @cron_topic para saber como " "executar Cron ata que o indexado estea completo." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "No futuro, podes facer clic en Reconstruír o índice de " "busca nesta páxina, ou @cache_topic, para forzar que o texto do " "tema de axuda sexa reindexado para a busca. Isto debe facerse sempre " "que se actualice un módulo, tema, idioma ou tradución de cadea." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Engade un novo estilo de imaxe, que se pode usar para procesar e " "mostrar imaxes. Consulta @media_topic para unha visión xeral dos " "estilos de imaxe." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configuración dunha sub-tipo de entidade para que os seus campos se " "amosen usando un deseño (ver @content_structure_topic para máis " "información sobre entidades e campos)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Un deseño consiste nunha ou máis seccións. Cada sección " "pode ter de unha a catro columnas. Podes colocar bloques, " "incluíndo bloques especiais para os campos do sub-tipo da entidade, " "en cada columna de cada sección (ver @block_overview_topic para máis " "información sobre os bloques)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Engade un novo tipo de medios que se poida referenciar nos campos de " "referencia de medios; os tipos de medios son un tipo de entidade de " "contido. Consulta @media_topic para obter unha visión xeral dos " "elementos de medios e tipos de medios, e @content_structure_topic para " "máis información sobre entidades de contido e campos." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migra os datos a un sitio novo e baleiro, como parte dunha " "actualización desde unha versión anterior de Drupal. Consulta " "@migrate_overview_topic para unha visión xeral da migración e da " "actualización." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configura un estilo de imaxe responsive, que pode usarse para mostrar " "imaxes en diferentes tamaños en distintos dispositivos. Consulta " "@media_topic para unha visión xeral dos estilos de imaxes responsive, " "e @breakpoint_overview_topic para unha visión xeral dos puntos de " "ruptura." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Seleccione un estilo de imaxe de reserva para usar cando " "ningún dos outros estilos se aplique. Consulte @image_style_topic se " "precisa engadir un novo estilo." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Os tipos de busca Contido e Axuda proporcionados " "polo software principal pre-indexan o seu contido e gardan os " "resultados en varias táboas da base de datos que se coñecen " "colectivamente como o índice de busca. O proceso de " "indexación procesa o contido e divídeo en palabras, que logo poden " "ser emparelladas de forma máis eficiente con consultas por palabras " "chave cando os usuarios realizan buscas. A indexación da busca ocorre " "durante as execucións de cron; consulte @cron_topic para obter máis " "información sobre cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Siga os pasos en @cron_topic para asegurarse de que se configurou unha " "tarefa cron." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Para configurar a busca no sitio usando o módulo núcleo Search, " "será necesario configurar unha ou máis páxinas de busca. Tamén " "terá que verificar ou modificar os permisos para que os roles de " "usuario desexados poidan buscar no sitio. (Consulte " "@user_overview_topic para máis información sobre roles e permisos.) " "Para a busca de contidos, tamén será necesario asegurarse de que o " "índice de busca está configurado e que o sitio está completamente " "indexado. Por último, pode desexar colocar o bloque Formulario de " "busca nas páxinas do seu sitio, ou engadir a páxina de busca a " "un menú de navegación, para ofrecer aos usuarios un acceso sinxelo " "á busca. Consulte os temas relacionados que se indican a " "continuación para tarefas específicas." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Borre a caché do sitio. Consulte @cache_topic para obter " "instrucións." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstala un módulo. O teu sitio debe estar en modo de " "mantemento cando desinstales módulos. Consulta " "@maintenance_topic para máis detalles." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Siga os pasos en @view_edit_topic para editar as outras " "configuracións da vista." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Atopa a sección cuxas configuracións queres cambiar, como " "Formato ou Criterios de filtro. (Consulta " "@views_overview_topic para máis información.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "O software núcleo permite configurar fluxos de traballo nos que cada " "transición ten un permiso asociado que pode ser concedido a un rol en " "particular. Vexa @configuring_workflows_topic para máis información." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Usuarios con permisos suficientes poden cambiar o estado do fluxo de " "traballo dunha entidade en particular. Vexa @changing_states_topic " "para máis información." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Non se puideron obter os provedores oEmbed remotos debido ao erro: " "@error. Utilizando datos almacenados previamente. Isto pode conter " "información desactualizada." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "A base de datos de provedores oEmbed remotos devolveu unha lista " "inválida ou baleira. Utilizando datos almacenados previamente. Isto " "pode conter información desactualizada." msgid "Block type settings" msgstr "Configuración do tipo de bloque" msgid "Navigation logo" msgstr "Loxo de navegación" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type non é @bundles nin @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type non é @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "Seguro que queres eliminar o @entity-type %label da rexión %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Isto eliminará a colocación do bloque. Terás que colocalo de novo para desfacer esta acción." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "O @entity-type %label foi eliminado da rexión %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "O ficheiro de destino \"%file\" xa existe" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro porque o destino \"%destination\" non " "é válido." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Para máis información, consulta o HTML Living Standard ou utiliza o " "teu motor de busca favorito para atopar outros sitios que expliquen " "HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Convierte unha imaxe a un formato (como JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determina o idioma do contido a partir do parámetro da solicitude " "chamado 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "A definición do campo de orixe para o tipo de medio %type está " "ausente." msgid "Author/owner name" msgstr "Nome do autor/proprietario" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL do autor/proprietario" msgid "Media item default name" msgstr "Nome predeterminado do elemento multimedia" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI local da miniatura" msgid "Resource source URL" msgstr "URL da fonte do recurso" msgid "Resource width" msgstr "Ancho do recurso" msgid "Resource height" msgstr "Altura do recurso" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Representación HTML do recurso" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Para obter información máis detallada, consulte a Guía de " "actualización de Drupal. Se non está seguro do significado " "destes termos, probablemente debería contactar co seu provedor de " "hospedaxe." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definido na páxina de Configuración de " "aparencia." msgid "Save and go to list" msgstr "Gardar e ir á lista" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "A actualización automática do núcleo de Drupal non está soportada. " "Consulte a Guía para actualizar Drupal " "para obter información sobre como actualizar o núcleo de Drupal " "manualmente." msgid "Other permissions pages" msgstr "Outras páxinas de permisos" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "A páxina principal de Permisos pode ser abrumadora, polo que cada " "módulo que define permisos ten a súa propia páxina para " "configuralos. Hai ligazóns a estas páxinas na páxina de Extensións. Ao editar un tipo de " "contido, vocabulario, etc., tamén hai unha pestana de Xestionar " "permisos para os permisos relacionados con esa configuración." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "A conta %name foi desactivada." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Elimina a conta e fai que o seu contido pertenza ao usuario " "%anonymous-name. Esta acción non se pode desfacerse." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Eliminar a conta e o seu contido. Esta acción non se pode desfacerse." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Para iniciar sesión neste sitio, o seu navegador debe aceptar cookies " "do dominio %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Método de cancelación" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Esta vista mostrarase ao visitar esta ruta no teu sitio. Podes usar " "\"%\" ou parámetros de ruta nomeados como \"%node\" na túa URL para " "representar valores que se empregarán para filtros contextuais: Por " "exemplo, \"node/%node/feed\" ou \"view_path/%\". Os parámetros de " "ruta nomeados son necesarios cando esta ruta coincide cunha ruta " "existente. Por exemplo, rutas como \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" ou " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificador do campo de ordenación" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Isto aparecerá na URL despois do ?, como valor do parámetro " "'sort_by', para identificar este campo de orde. Non pode estar en " "branco. Só se permiten letras, díxitos e os caracteres punto ('.'), " "guión ('-'), subliñado ('_') e til ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Este identificador xa é utilizado polo xestor de ordenación %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Cambiar a este espazo de traballo" msgid "Workspace changes" msgstr "Cambios no espazo de traballo" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Este espazo de traballo non ten cambios." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/relatorios/dblog/evento/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloque de código" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "O módulo CKEditor 5 proporciona un editor de texto visual altamente " "accesible e fácil de usar, e engade unha barra de ferramentas aos " "campos de texto. Os usuarios poden empregar botóns para formatear o " "contido e para crear HTML semánticamente correcto e válido. O " "módulo CKEditor utiliza o marco provisto polo módulo Editor de Texto. Requírese que o " "JavaScript estea activado no navegador. Para máis información, " "consulte a documentación en liña do módulo " "CKEditor 5 e a páxina web de CKEditor " "5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Activar CKEditor 5 para formatos de texto individuais" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Cando se escolle CKEditor 5 do menú despregable Editor de " "texto, amósase a súa configuración da barra de ferramentas. " "Podes engadir e eliminar botóns da Barra de ferramentas " "activa arrastrándoos e soltándoos. Pódense engadir separadores " "e filas para organizar os botóns." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrando contido HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Ao contrario doutros editores de texto, a configuración do " "complemento determina as etiquetas e atributos permitidos nos formatos " "de texto utilizando CKEditor 5. Se se emprega o filtro Limit " "allowed HTML tags and correct faulty HTML, os valores deste " "filtro estableceranse automaticamente en función dos complementos " "habilitados e dos elementos da barra de ferramentas." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Desenvolvemento de plugins de CKEditor 5 en Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Consulte a documentación en liña para " "obter información detallada sobre o desenvolvemento de complementos " "de CKEditor 5 para usar en Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "O editor WYSIWYG incorporado (CKEditor 5) conta con varias funcións " "de accesibilidade. CKEditor 5 ofrece ataallos " "de teclado integrados, que poden ser beneficiosos tanto para " "usuarios avanzados como para aqueles que usan só o teclado." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Para soportar contido de páxinas multilingües, CKEditor 5 pode " "configurarse para incluír un botón de idioma na barra de " "ferramentas." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Con CKEditor 5 este é un campo de só lectura. As etiquetas e " "atributos HTML permitidos están determinados pola configuración de " "CKEditor 5. Eliminar etiquetas manualmente rompería a funcionalidade " "habilitada, e calquera etiqueta engadida manualmente sería eliminada " "por CKEditor 5 ao renderizar." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Parella de formato de texto máis editor de texto usando CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Configuración de CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Cabeceiras activadas" msgid "Source Editing" msgstr "Edición de código fonte" msgid "Allowed Tag" msgstr "Etiqueta Permitida" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "O botón @name foi copiado á barra de ferramentas activa." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "O botón @name foi eliminado da barra de ferramentas activa." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "O plugin Source Editing activouse para dar soporte a " "etiquetas e/ou atributos que non están explicitamente soportados por " "ningún dos plugins dispoñibles de CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Estos son os encabezados que aparecerán no despregable de " "encabezados. Se non se escolla un encabezado aquí, non significa " "necesariamente que a etiqueta correspondente estea desbotada no " "formato de texto." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML editables manualmente" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Unha lista de etiquetas HTML que se poden usar durante a edición da " "fonte. Só é necesario engadir etiquetas que non estean xa soportadas " "por outros complementos habilitados. Por exemplo, se está habilitado " "o \"Negrita\", non é necesario engadir a etiqueta " "<strong>, pero pode ser necesario engadir " "<dl><dt><dd> nun formato que non teña " "un complemento de lista de definición, pero requira a marcaxe de " "lista de definición." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuración da barra de ferramentas de CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Prema na frecha cara abaixo para engadir á barra de ferramentas." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Move este botón na barra de ferramentas premendo as teclas de frecha " "cara á esquerda ou cara á dereita. Preme a frecha cara arriba para " "eliminar da barra de ferramentas." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valor da barra de ferramentas inválido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemento de CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "A seguinte etiqueta non é HTML válido: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Complementos configurables activados en CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Falta a configuración do plugin habilitado \"%plugin_label\" " "(%plugin_id)." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Compatibilidade fundamental do formato de texto de CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 só funciona con formatos de texto baseados en HTML. O " "filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato " "de texto xa non é HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 necesita, como mínimo, que se permitan as etiquetas " "<p> e <br> para poder funcionar. Estas non están " "permitidas polo filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "A versión actual de CKEditor 5 require os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Non se soportan os seguintes " "elementos:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "A versión actual de CKEditor 5 require os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Faltan os seguintes elementos: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "As condicións do elemento da barra de ferramentas de CKEditor 5 deben " "cumprirse" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "O elemento da barra de ferramentas %toolbar_item require que a carga " "de imaxes estea activada." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "O elemento %toolbar_item da barra de ferramentas require que o filtro " "%filter estea activado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "O elemento da barra de ferramentas %toolbar_item require que o " "complemento %plugin estea activado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "O elemento da barra de ferramentas %toolbar_item require que os " "complementos %plugins estean activados." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Elemento da barra de ferramentas de CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "O elemento da barra de ferramentas proporcionado %toolbar_item non é " "válido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependencia do elemento da barra de ferramentas de CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Depende de %toolbar_item, que non está activado." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Move un botón ao Conxunto de ferramentas activo para " "activalo, ou á lista de Botóns dispoñibles para " "desactivalo. Os botóns poden ser movidos co rato ou coas teclas de " "frechas do teclado." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extensión pg_trgm de PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "Non creado" msgid "Package Manager" msgstr "Xestor de Paquetes" msgid "Package Manager settings" msgstr "Axustes do Package Manager" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O directorio de Drupal \"@dir\" non é escribible." msgid "The file system is not writable." msgstr "O sistema de arquivos non é gravable." msgid "Preview failed" msgstr "Vista previa fallida" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medios de Drupal" msgid "Link media" msgstr "Ligazón multimedia" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Engadir efecto %label para o estilo %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Editar o efecto %label no estilo %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Configuracións do encabezado Retry-After no modo de mantemento" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor mínimo para o encabezado Retry-After en segundos" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor máximo para o encabezado Retry-After en segundos" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "O módulo MySQL proporciona a conexión entre Drupal e unha base de " "datos MySQL, MariaDB ou equivalente. Para máis información, consulte " "a documentación en liña do módulo MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "O módulo PostgreSQL proporciona a conexión entre Drupal e unha base " "de datos PostgreSQL. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "O módulo SQLite proporciona a conexión entre Drupal e unha base de " "datos SQLite. Para obter máis información, consulte a documentación en liña para o módulo SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Módulos obsoletos atopados: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Temas obsoletos atopados: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Soporte de base de datos para JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Módulos non estables" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Ver información sobre o estado @lifecycle do módulo @module" msgid "Help for @module" msgstr "Axuda para @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permisos para @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configure @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos obsoletos son módulos que poden ser " "eliminados na próxima versión principal do núcleo de Drupal e do " "módulo contribuído relevante. Úsaos baixo a túa propia " "responsabilidade." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos obsoletos son módulos que poderán ser " "eliminados na próxima versión maior deste proxecto. Úsaos baixo a " "túa propia responsabilidade." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos obsoletos son módulos que poden ser " "eliminados na próxima versión principal do núcleo de Drupal. Úsaos " "baixo o teu propio risco." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "O módulo @name está obsoleto. (máis información)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "sobre o estado do módulo @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "O seguinte módulo é experimental: @modules. \n" "Os seguintes " "módulos son experimentais: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Obtén o @label real dunha revisión de @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "A conexión á base de datos soporta o tipo JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "A " "conexión á base de datos non admite JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget de medios" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Non toda a funcionalidade pode estar dispoñible porque non foi " "posible recuperar algo de información." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permitir ao usuario redimensionar imaxes" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL ten activada a extensión pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensión pg_trgm de PostgreSQL non está " "presente. A extensión é necesaria para Drupal 10 para mellorar o " "rendemento ao usar PostgreSQL. Vexa requisitos do servidor de base de datos de " "Drupal para máis información." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal non puido comprobar a extensión pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Sobrescribir texto alternativo" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Substituír o texto alternativo da imaxe de medios" msgid "Enter media caption" msgstr "Introduza a lenda do medio" msgid "Caption media" msgstr "Medios con subtítulo" msgid "Toggle caption off" msgstr "Alternar a peza do título" msgid "Toggle caption on" msgstr "Alternar título activa" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager é un marco para actualizar o núcleo de Drupal e " "instalar módulos e temas contribuídos mediante Composer. Non ten " "interface de usuario, pero proporciona unha API para crear unha copia " "temporal do sitio actual, facer cambios na copia e logo sincronizar " "eses cambios de volta ao sitio en produción." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "O Package Manager desprega eventos antes e despois de varias " "operacións, e o código externo pode integrarse con el " "subscribíndose a eses eventos. Para máis información, consulte " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Os módulos non se poden desinstalar mentres o Xestor de Paquetes " "está aplicando cambios en proceso na base de código activa." msgid "Post updating @extension" msgstr "Post actualización de @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Prema a tecla de frecha cara abaixo para activar" msgid "Decorative image" msgstr "Imaxe decorativa" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Engadir texto alternativo que falta" msgid "Change image alternative text" msgstr "Cambiar o texto alternativo da imaxe" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "A edición de fonte só debería empregar etiquetas e atributos que " "non estean dispoñibles doutro xeito." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) xa están soportados polos complementos " "activados e non deben engadirse ao campo \"Etiquetas HTML editables " "manualmente\" da Edición da Fonte: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) xa están soportados polos plugins " "dispoñibles e non deberían engadirse ao campo \"Etiquetas HTML " "editables manualmente\" da edición de orixe. En vez diso, active os " "seguintes plugins para soportar estes @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Non hai configuración staged." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "A configuración preparada é idéntica á configuración activa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A forma principal de cambiar a aparencia xeral do teu sitio é cambiar " "o tema predeterminado. Os módulos centrais Layout Builder e Layout " "Discovery permiten definir deseños para o contido do teu sitio, e o " "módulo central Breakpoint axuda aos temas a cambiar a aparencia " "segundo o tamaño do dispositivo. Consulta os temas relacionados que " "aparecen a continuación para tarefas específicas." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Uso da edición de configuración en liña (rápida)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Edita as configuracións no lugar." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "O módulo core Settings Tray proporciona a capacidade de editar " "axustes rapidamente en liña. Requírese o módulo core Contextual " "Links para expoñer os enlaces que permiten editar no lugar." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Quen pode editar os axustes no lugar?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Para seguir estes pasos para editar axustes in situ, debe estar " "instalado o módulo core Settings Tray. Tamén debe estar instalado o " "módulo core Toolbar ou un substituto de contribución. Necesitarás " "ter o permiso Usar ligazóns contextuais, así como o permiso " "para editar o contido ou os axustes particulares." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Atopa e visita unha páxina no teu sitio que teña a configuración " "que queres editar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Fai clic na ligazón para abrir o menú de ligazóns contextuais e fai " "clic en Edición rápida. Debería aparecer na páxina un " "formulario de edición para as configuracións." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Edición no propio lugar ou rápida. A edición no propio " "lugar da configuración é proporcionada polo módulo nativo Settings " "Tray. Consulte @settings_tray_topic para máis información." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Expón entidades e outros recursos a outras aplicacións usando unha " "implementación REST. " "Os datos intercámbianse usando un formato de serialización como " "JSON, e transfírense mediante un método de autenticación como HTTP " "Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Axustes de carga de imaxes" msgid "Loading attribute" msgstr "Cargando atributo" msgid "Image loading" msgstr "Carga de imaxe" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Renderiza as imaxes de forma preguiñenta coa atributo nativo de carga " "de imaxes (loading=\"lazy\"). Isto mellora o rendemento ao " "permitir que os navegadores carguen as imaxes de forma preguiñenta." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Carga diferida (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atributo de carga de imaxe" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Selecciona o atributo loading para as imaxes. Saber " "máis sobre o atributo loading para imaxes." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Adía a carga da imaxe ata que esa sección da páxina sexa visible no " "navegador. En caso de dúbida, recoméndase o lazy loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Forza os navegadores a descargar unha imaxe o antes posible. Esta é a " "configuración predeterminada do navegador por motivos de " "compatibilidade. Usa esta opción só cando se espere que a imaxe " "sempre se renderice." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Carga da imaxe: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "A túa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo " "menos PHP %version. Recoméndase actualizar á versión PHP " "%recommended ou superior para garantir o mellor soporte continuo. " "Consulta a documentación de " "soporte de versións de PHP e a páxina Requisitos de PHP de Drupal para máis " "información." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Recoméndase actualizar á versión de PHP %recommended ou superior " "para obter o mellor soporte continuado. Consulte a documentación do " "soporte de versións de PHP e a páxina de requisitos de PHP en Drupal para máis " "información." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Ver información sobre o estado @lifecycle do tema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite non é compatible con Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Non se pode actualizar porque a seguinte versión do proxecto non " "está na lista de versións instalables." msgstr[1] "" "Non se pode actualizar porque as seguintes versións do proxecto non " "están na lista de versións instalables." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug está activado, o que pode ter un impacto negativo no " "rendemento do Package Manager e de calquera módulo que o utilice." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permitir lista inversa" msgid "Allow start index" msgstr "Permitir índice de inicio" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permitir ao usuario invertir unha lista ordenada" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Permitir ao usuario especificar o índice de inicio dunha lista " "ordenada" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Consulta esta páxina do manual para " "detalles sobre problemas de compatibilidade dos módulos contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "A edición de fonte nunca debe permitir self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "A seguinte etiqueta no campo \"Etiquetas HTML editables manualmente\" " "da edición de código fonte é un risco de seguridade: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aliñacións activadas" msgid "Alignment type" msgstr "Tipo de aliñamento" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permitir anular o modo de vista" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Estes son os tipos de aliñamento que aparecerán no menú despregable " "de aliñamento." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Permitir ao usuario sobrescribir o modo de vista predeterminado" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "O plugin Media de CKEditor 5 sincronizado coas configuracións do " "filtro" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Podes escoller enviar correos electrónicos só se hai unha " "actualización de seguridade dispoñible, ou ser notificado sobre " "todas as versións máis recentes. Se hai actualizacións dispoñibles " "do núcleo de Drupal ou de calquera dos teus módulos e temas " "instalados, o teu sitio sempre mostrará unha mensaxe na páxina de informe de estado. Se hai unha " "actualización de seguridade, unha mensaxe de erro aparecerá nas " "páxinas de administración para os usuarios con permiso para ver notificacións de " "actualización." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Parabéns e benvido á comunidade Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "O complemento %plugin precisa doutro complemento para crear " "@non_creatable_tag, para que poida crear os seguintes " "atributos: @attributes_on_tag. Active un complemento que " "soporte a creación desta etiqueta. Se non existe ningún, pode " "configurar o complemento de Edición de Fonte para soportalo." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Configuración do esquema de cores Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Estas configuracións axustan a aparencia e a sensación do tema " "Olivero. Cambiar a cor abaixo modificará o ton base, a saturación e " "os valores de luminosidade que o tema Olivero usa para determinar as " "súas cores internas." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Os derivados formaranse a partir desta cor." msgid "Base Primary Color" msgstr "Cor principal base" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName cambiou a @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Non se puido desinstalar o módulo %module porque: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Non se puido instalar o tema %theme porque require o módulo " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Se o botón Fonte está dispoñible na barra de ferramentas, " "os usuarios poden premer este botón para desactivar o editor visual e " "editar directamente o código fonte HTML. Despois de volver activar o " "editor visual, este utiliza as etiquetas HTML permitidas mediante a " "configuración do complemento (e que non están expresamente " "prohibidas polos filtros) para formatear o texto. As etiquetas que non " "estean habilitadas na configuración do complemento serán eliminadas " "do código fonte HTML cando o usuario volva ao editor de texto." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "A opción update_fetch_with_http_fallback debe estar " "desactivada." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Resolva todos os problemas a continuación para continuar coa " "instalación. Para obter axuda coa configuración do seu servidor de " "base de datos, consulte o manual de " "instalación, ou contacte co seu provedor de aloxamento." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Actualizar a Drupal @current_major só está soportado desde a " "versión de Drupal @required_min_version ou superior. Se estás a " "tentar actualizar desde unha versión máis antiga, actualiza primeiro " "á última versión de Drupal @previous_major. (Guía " "de actualización de Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrando un formato de texto existente a CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Ao cambiar un formato de texto existente para usar CKEditor 5, " "iníciese un proceso automático que axuda aos formatos de texto a " "cambiar a CKEditor 5 desde CKEditor 4 (ou sen editor de texto) para " "facelo con esforzo mínimo e cero perda de datos." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Este proceso está deseñado para que non haxa risco de perda de datos " "ao cambiar a CKEditor 5. Sen embargo, algunhas das funcións do teu " "editor poden non ser 100 % equivalentes ás que estaban dispoñibles " "anteriormente. Na maior parte dos casos, estes cambios son mínimos. " "Unha vez que se complete o proceso, as mensaxes de estado e/ou " "advertencia resumirán calquera cambio que se produciu, e haberá " "información máis detallada nos rexistros do sitio." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 intentará habilitar complementos que proporcionen " "elementos equivalentes na barra de ferramentas aos usados antes de " "cambiar a CKEditor 5. Todos os complementos principais de CKEditor 4 e " "moitos dos complementos contrib máis populares xa teñen equivalentes " "en CKEditor 5. En algúns casos, a funcionalidade que requiría " "módulos contrib agora está incorporada en CKEditor 5. Nos casos onde " "un complemento non teña un equivalente, non se producirá perdas de " "datos pero pode ser necesario engadir manualmente os elementos " "previamente proporcionados polo complemento como HTML a través da " "edición da fonte." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Consideracións adicionais para a migración de formatos de texto con " "HTML restrinxido" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "O campo “Allowed HTML tags\" no filtro “Limit allowed HTML tags " "and correct Faulty HTML\" agora é só de lectura" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Este campo representa con precisión as etiquetas/atributos permitidos " "por un formato de texto, pero as etiquetas permitidas dependen dos " "complementos activados e de como están configurados. Por exemplo, " "activar o complemento Subliñado engade a etiqueta <u> a " "\"Etiquetas HTML permitidas\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "As etiquetas <p> e <br> engadiranse automaticamente ao teu " "formato de texto." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 require as etiquetas <p> e <br> para conseguir " "a funcionalidade básica. Engadiránse automaticamente ás " "“Etiquetas HTML permitidas” nos formatos que anteriormente non as " "permitían." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "As etiquetas/atributos que non están explicitamente soportados por " "ningún complemento son soportados pola Edición de Código Fonte" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Cando unha etiqueta/atributo necesario non está soportado " "directamente por un complemento dispoñible, actívase o complemento " "\"Edición de código fonte\". Este complemento úsase normalmente " "para evitar a interface de usuario de CKEditor 5 e editar os contidos " "como código fonte HTML. Nas configuracións de Edición de código " "fonte, as etiquetas/atributos que non están dispoñibles a través " "doutros complementos engádense á opción \"Etiquetas HTML editables " "manualmente\" da Edición de código fonte para que sexan soportados " "polo formato de texto." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Para manter as capacidades deste formato de texto, a migración a CKEditor " "5 realizou o seguinte:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Para manter as capacidades deste formato de texto, a migración a " "CKEditor 5 fixo o seguinte:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Activáronse estes plugins: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Engadín estas etiquetas/atributos na configuración de Etiquetas HTML editables " "manualmente do complemento de Edición de Fonte: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Engadín estas etiquetas/atributos na configuración de etiquetas HTML " "editables manualmente do Plugin de Edición de Código Fonte: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Detalles adicionais están dispoñibles nos seus rexistros." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Detalles adicionais están dispoñibles nos teus rexistros." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "A actualización a CKEditor 5 engadiu soporte para algunhas " "etiquetas/atributos que anteriormente non estaban soportados." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Un complemento introduciu soporte para o seguinte:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "para" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "A etiqueta @tag engadiuse porque é requirida por CKEditor 5. \n" "As " "etiquetas @tag engadíronse porque son requiridas por CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "A etiqueta @tag engadiuse porque é requerida por CKEditor 5. \n" "As " "etiquetas @tag engadíronse porque son requeridas por CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "A etiqueta %tags; \n" "As etiquetas %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Este atributo: %attributes; \n" "Estes atributos: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "A migración de %text_format a CKEditor 5 gardouse." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Rango de datas (módulo Rango de datas e horas): Garda períodos de " "tempo/data cun inicio e un fin" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Atopa a vista que queres editar e prema en Editar no botón " "despregable. Ten en conta que as operacións masivas funcionan mellor " "nunha vista cunha presentación en Páxina e nun formato de Táboa." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Teña en conta que os usuarios anónimos con este permiso poden editar " "calquera contido creado por calquera usuario anónimo." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Ten en conta que os usuarios anónimos con este permiso poden eliminar " "calquera contido creado por calquera usuario anónimo." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "O estilo de imaxe de reserva adoita ser a imaxe de tamaño máis " "pequeno que esperas que apareza neste espazo. A imaxe de reserva só " "debería aparecer nun sitio se ocorre un erro." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "A relación %relationship_name usada no %handler_type %handler non " "está presente na visualización %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configura @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nivel de cabeceira" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "A actualización falla para o tipo de entidade %entity_type, para " "%entity_ids. Comprobe os rexistros." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Non foi posible actualizar %entity_type %view debido ao erro @message " "%function (liña %line de %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entidade de contido do bloque cambiada" msgid "Style label" msgstr "Etiqueta de estilo" msgid "Style tag + classes" msgstr "Etiqueta style + clases" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que estarán dispoñibles no despregable " "\"Estilo\". Introduce unha ou máis clases en cada liña no formato: " "element.classA.classB|Etiqueta. Exemplo: h1.title|Título. Exemplo " "avanzado: h1.fancy.title|Título elegante.
Estes estilos " "deberían estar dispoñibles no arquivo CSS do teu tema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "A liña @line-number non contén un valor válido. Introduza un " "selector CSS válido que conteña unha ou máis clases, seguido dun " "símbolo de barra e dunha etiqueta." msgstr[1] "" "As liñas @line-numbers non conteñen un valor válido. Introduza un " "selector CSS válido que conteña unha ou máis clases, seguido dun " "símbolo de barra e dunha etiqueta." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Fáltalle ao seguinte elemento a propiedade obrigatoria " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A seguinte etiqueta non ten o mínimo de @min_attribute_value_count " "valores permitidos para o atributo requirido " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Os estilos só se poden especificar para as etiquetas que xa están " "soportadas." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Un estilo só se pode especificar para una etiqueta HTML 5. " "@tag non é una etiqueta HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Un estilo debe especificar só as clases que non están soportadas por " "outros complementos. As clases @classes en " "@tag xa están soportadas polo complemento %plugin " "activado." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Un estilo debe especificar só clases que non sexan compatibles con " "outros complementos. As clases @classes en " "@tag son compatibles co complemento %plugin. Elimina este " "estilo e activa ese complemento en vez diso." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Etiqueta única na lista" msgid "The label %label is not unique." msgstr "A etiqueta %label non é única." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "O módulo Text Editor proporciona un marco que outros módulos (como o " "módulo CKEditor5) poden usar para ofrecer " "barras de ferramentas e outras funcionalidades que permiten aos " "usuarios formatear texto máis facilmente que escribindo etiquetas " "HTML directamente. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Text " "Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Para buscar axuda, necesitarás instalar o módulo principal Search, " "configurar unha páxina de busca e engadir un bloque de busca á " "páxina de Axuda ou a outra páxina administrativa. (Unha páxina de " "busca proporciónase automaticamente e, se usas o tema administrativo " "principal Claro, móstrase un bloque de busca de axuda na páxina " "principal de Axuda.) Entón, os usuarios con permisos de busca e " "permiso para ver a axuda poderán buscar axuda. Consulta a páxina de axuda do módulo Search para " "máis información." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un tema base é un tema que non está destinado a usarse directamente " "nun sitio, senón que actúa como unha estrutura para construír " "outros temas. O tema Stable 9 principal é un exemplo; outros temas " "base pódense descargar na páxina de " "Descargar e Extender en drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Os módulos centrais Filter, Responsive Image e Path proporcionan " "configuracións e opcións de visualización para entidades e campos." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Un editor de texto é un software (normalmente, unha biblioteca " "JavaScript) que proporciona botóns e outros mecanismos de comando " "para facilitar a edición de texto HTML. Algúns editores chámanse " "visuais ou WYSIWYG (What You See Is What You Get); " "estes editores ocultan os detalles do HTML para o usuario e, en vez " "diso, amosan o contido formatado na pantalla. O módulo central Text " "Editor proporciona un marco para desplegar editores de texto no teu " "sitio. O módulo central CKEditor 5 proporciona CKEditor 5, que é un " "editor de texto JavaScript amplamente utilizado que crea HTML limpo e " "válido; o módulo tamén aplica as restricións de etiquetas HTML no " "formato de texto asociado. Diversos módulos contribuídos ofrecen " "outros editores; para instalar un editor novo, ademais de instalar o " "módulo, pode ser necesario descargar a biblioteca do editor desde un " "sitio de terceiros." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Seleccione CKEditor 5 como o Editor de texto, ou " "outro editor de texto que teña instalado. O resto destes pasos asume " "que seleccionou CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Baixo Configuración da barra de ferramentas, arrastre os " "botóns entre Botóns dispoñibles e Barra de ferramentas " "activa; só os botóns en Barra de ferramentas activa " "mostraráselle ao usuario. Enfocar ou pasar o cursor sobre un botón " "mostrará unha descrición explicativa do que fai o botón." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Arrastra os botóns dentro de Barra de ferramentas activa ata " "a orde desexada, e agrupa os botóns arrastrándoos entre os " "identificadores de grupo; arrastra un novo identificador de " "grupo á barra de ferramentas para engadir grupos adicionais." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Se engades botones que requiren configuración, a sección " "Configuración do plugin CKEditor 5 estará visible e " "proporcionará os seus respectivos formularios de configuración." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Fai clic no enlace do teu tema administrativo (como o tema base " "Claro), preto da parte superior da páxina, e comproba que xa existe " "un bloque de busca para axuda situado na rexión Axuda. Se non, segue " "os pasos do tema relacionado para colocar o bloque Formulario de " "busca na rexión Axuda. Ao configurar o bloque, escolle " "Axuda como a páxina de busca, e na lapela Páxinas " "baixo Visibilidade, introduce /admin/help para que o " "formulario de busca sexa visible só na páxina principal de " "Axuda." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Fai clic na ligazón de acceso directo para engadir a páxina á túa " "lista de accesos directos -- no tema administrativo Claro do núcleo, " "a ligazón parece unha estrela e móstrase ao lado do título da " "páxina. Non obstante, se a páxina xa está no teu conxunto de " "accesos directos, facer clic na ligazón de acceso directo eliminaráa " "do teu conxunto de accesos directos." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "O módulo Shortcut crea un enlace de engadir/eliminar para cada " "páxina do teu sitio; o enlace permite engadir ou eliminar a páxina " "actual do conxunto de atallos activados no momento (se o teu tema o " "mostra e tes permiso para editar o teu conxunto de atallos). O tema de " "administración principal Claro amosa este enlace xunto ao título da " "páxina, como unha estrela gris ou amarela. Se fas clic na estrela " "gris, engadirás esa páxina ao teu conxunto de atallos preferido. Se " "a páxina xa forma parte do teu conxunto de atallos, o enlace será " "unha estrela amarela e permitirache eliminar a páxina actual do teu " "conxunto de atallos." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Reixa - Responsiva" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Número máximo de columnas" msgid "Minimum cell width" msgstr "Ancho mínimo da cela" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "O número máximo de columnas que se mostrarán na grade." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Ancho mínimo da celda da grella" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "A anchura mínima das celas da grella. Se o contedor da grella se fai " "estreito, as celas da grella reaxustaranse á seguinte fila segundo " "sexa necesario." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espazamento das canaletas da grella" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "O espazamento entre as celas da grella." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Debido a que Package Manager modifica a base de código do sitio " "actual, está intencionadamente limitado dalgúns xeitos para evitar " "cambios inesperados no sitio en directo:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Non admite instalacións multi-sitio en Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Non realiza automaticamente operacións de control de versións, por " "exemplo, con Git. Os administradores do sitio son responsables de " "confirmar as actualizacións." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Só pode manter unha copia do sitio en cada momento. Se xa existe unha " "copia do sitio, non se pode crear outra ata que a copia existente sexa " "eliminada." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Asocia a copia temporaria do sitio co usuario ou sesión que a creou " "orixinalmente, e só ese usuario ou sesión pode facer cambios nela." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Non permite desinstalar módulos mentres se sincronizan os cambios no " "sitio en directo." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "O novo paquete @package instalarase no directorio @path, que xa existe " "pero non está xestionado por Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Vexa a páxina de axuda " "para obter información sobre como resolver o problema." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Fallou ao descargar o ficheiro en miniatura remoto debido a " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "O Xestor de Paquetes non está soportado polo teu entorno." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Configuración do complemento CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Introduza un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para restrinxir o tamaño de ficheiro permitido. Se " "se deixa baleiro, o tamaño dos ficheiros podería estar limitado só " "polo máximo permitido por PHP para publicacións e carga de ficheiros " "(límite actual %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega a " "Configuración > Persoas > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega a " "Estrutura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestión, navega a " "Configuración > Desenvolvemento > " "Sincronización de configuración > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "No menú administrativo Gerir, navega ata " "Configuración > Desenvolvemento > " "Sincronización de configuración > Exportar > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "Configuración > Desenvolvemento > " "Sincronización da configuración > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestión, navega ata " "Configuración > Desenvolvemento > " "Sincronización de configuración > Importar > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "No menú administrativo de Administrar, navega a " "Estrutura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, vai a " "Configuración > Persoal > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega ata " "Persoas > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "No menú de administración Xestionar, navega ata " "Configuración > Sistema > " "@cron_link. Anota a hora da última execución (Última " "vez) na páxina." msgid "What are security advisories?" msgstr "Que son os avisos de seguridade?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Un aviso de seguridade é un anuncio público sobre un problema de " "seguridade reportado no software núcleo. Os proxectos contribuídos " "que teñen un ícono de escudo e \"As versións estables deste " "proxecto están cubertas pola política de avisos de seguridade\" na " "súa páxina do proxecto tamén están cubertos pola política de " "avisos de seguridade de Drupal. Os avisos de seguridade son " "xestionados polo Equipo de " "Seguridade de Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Proceso " "de aviso de seguridade e política de permisos" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega ata " "Configuración > Creación de contido > " "@overview_link. A columna Editor de texto na táboa " "mostra o editor de texto que está actualmente conectado a cada " "formato de texto, se é que hai algún." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navega á páxina para xestionar o subtipo de entidade ao que desexas " "engadir o campo. Por exemplo, para engadir un campo a un tipo de " "contido, no menú administrativo Xestionar, navega a " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navega ata a páxina para xestionar o tipo de entidade ao que queres " "engadir o campo. Por exemplo, para engadir un campo a un tipo de " "contido, no menú administrativo Xestionar, navega ata " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "No menú administrativo de Xestión, navega ata " "Configuración > Creación de contidos > " "@overview_link. Se non tes instalado o módulo core Editor de " "Texto, o enlace do menú e o título da páxina serán en lugar diso " "Formatos de texto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "@help_link. Verifica que o bloque de busca sexa visible e " "intenta realizar unha busca." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menú administrativo Gestionar, navega a " "Configuración > Medios > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navega á páxina para xestionar o tipo de entidade ao que queres " "engadir o campo. Por exemplo, para engadir un campo a un tipo de " "contido, no menú administrativo de Xestionar, navega a " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a Informes " "> @translation_updates_link. Este informe só está " "dispoñible se o módulo principal Estado de actualización está " "instalado." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestión, navega a " "Estrutura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega até " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menú de administración Gerir, vai a Estrutura " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menú de administración Xestionar, navega a " "Estratexia > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "No menú administrativo Manexar, navega a " "Configuración > Desenvolvemento > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestionar, navega ata " "Configuración > Medios > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestionar, navega a " "Configuración > Busca e Metadatos > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Conexión de orixe" msgid "- User defined -" msgstr "- Definido polo usuario -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Escolle unha das chaves do array $databases ou selecciona \"Definido " "polo usuario\" e introduce as credenciais da base de datos." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico non se fai público. Só se " "utilizará se é necesario poñerse en contacto con vostede acerca da " "súa conta ou para recibir notificacións activadas (opted-in)." msgid "Add HTML class" msgstr "Engadir clase HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "A migración @id non cumpriu os requisitos. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Consulte a documentación " "de instalación de PHP GD se quere engadir soporte." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@non compatible
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A biblioteca GD para PHP está habilitada, pero foi compilada sen " "soporte para funcións usadas polos efectos de rotar e desaturar. " "Probabelmente foi compilada usando as bibliotecas oficiais de GD do sitio de gdLibrary en vez da " "biblioteca GD que se inclúe con PHP. Deberías recompilar PHP " "--with-gd usando a biblioteca GD incluída. Consulta o manual de " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Formato de ficheiro de imaxe admitido: %formats. \n" "Formatos de " "ficheiros de imaxe admitidos: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Formato de arquivo de imaxe non soportado: %formats. \n" "Formatos de " "arquivo de imaxe non soportados: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Non hai axustes de bloques para actualizar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Para máis información, lea a documentación sobre " "os módulos obsoletos." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Para máis información, lea a documentación sobre " "os temas obsoletos." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Debe engadir o seguinte módulo contribuído e recargar esta páxina. " "\n" "Debe engadir os seguintes módulos contribuídos e recargar esta " "páxina." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Módulo núcleo eliminado" msgstr[1] "Módulos núcleo eliminados" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este módulo está instalado no teu sitio pero xa non é fornecido por " "Core. \n" "Estes módulos están instalados no teu sitio pero xa non " "son fornecidos por Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Debe engadir o seguinte tema contribuído e recargar esta páxina. " "\n" "Debe engadir os seguintes temas contribuídos e recargar esta " "páxina." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Tema base eliminado \n" "Temas base eliminados" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este tema está instalado no teu sitio pero xa non é proporcionado " "polo Core. \n" "Estes temas están instalados no teu sitio pero xa non " "son proporcionados polo Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Non tes permiso para ver @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Eliminando medios." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Estas configuracións aplícanse ao campo %field en todos os lugares " "onde se use. Algunhas tamén afectan á forma en que se almacenan os " "datos e non se poden cambiar unha vez que se crearon os datos." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Hai @count entidade con @delta ou máis valores neste campo, polo que " "o número permitido de valores non pode establecerse en @allowed. " "\n" "Hai @count entidades con @delta ou máis valores neste campo, polo " "que o número permitido de valores non pode establecerse en @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Que pasa se di que teño complementos de Composer non compatibles no " "meu código?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "É posible confiar en complementos adicionais de Composer, " "pero isto requiere un coñecemento significativo: comprender o código " "dese complemento de Composer, cales son os efectos no sistema de " "ficheiros e como afecta ao módulo Package Manager. Algúns " "complementos de Composer poderían causar un sitio roto!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Que pasa se di que non se pode instalar/eliminar " "cweagans/composer-patches?" msgid "To install it:" msgstr "Para instalalo:" msgid "To remove it:" msgstr "Para eliminalo:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Que pasa se di que cweagans/composer-patches debe ser " "unha dependencia raíz?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Complementos adicionais de composer de confianza" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Complemento de composer de confianza" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Non se pode reclamar o escenario porque non é propiedade do usuario " "ou sesión actual." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Non se pode reclamar o escenario porque o bloqueo actual non coincide " "co bloqueo almacenado." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Esta operación xa foi aplicada." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Esta operación foi cancelada por outro usuario." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Esta operación xa foi cancelada." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "A versión solicitada @package_version de @package_name " "é menos estable (@package_stability) que a estabilidade mínima " "(@minimum_stability) esixida en @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Non se pode instalar mediante o xestor de paquetes." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Non se pode eliminar mediante o Xestor de Paquetes." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Debe ser unha dependencia raíz." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "A chave composer-exit-on-patch-failure non está " "configurada a true na sección extra de " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problemas detectados relacionados co plugin de Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Vexa a páxina de axuda para " "información sobre como resolver o problema." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Non foi posible determinar a configuración allow-plugins " "de Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Detectouse un complemento de Composer non compatible. " "\n" "Detectáronse complementos de Composer non compatibles." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "A migración a CKEditor 5 permitiu que os seguintes complementos " "soportasen etiquetas permitidas polo formato de texto %text_format: " "%enabling_message_content. É necesario gardar o formato de texto para " "que estes cambios entren en vigor." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "As seguintes etiquetas foron permitidas pola configuración do filtro " "do formato de texto %text_format, pero non había ningún complemento " "dispoñible que as soporte. Para garantir que as etiquetas sigan sendo " "compatibles con este formato de texto, as seguintes engadíronse ao " "plugin de Edición de Código Fonte en Etiquetas HTML editables " "manualmente: @unsupported_string. O formato de texto debe " "gardarse para que estes cambios entren en vigor." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "O proceso de migración de CKEditor 5 permitiu que os seguintes " "complementos soporten atributos específicos que están permitidos " "polo formato de texto %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migración a CKEditor 5, detectouse que os filtros HTML " "do formato de texto %text_format inclúen complementos que admiten as " "seguintes etiquetas, pero non algúns dos seus atributos. Para " "garantir que estes atributos manteñan o seu soporte, engadíronse os " "seguintes á etiqueta etiquetas HTML editables manualmente do " "complemento de Edición de Código Fonte: @missing_attributes. É " "necesario gardar o formato de texto para que estes cambios teñan " "efecto." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migración do formato de texto %text_format a CKEditor " "5, engadíronse as seguintes etiquetas en Limitar as etiquetas " "HTML permitidas e corrixir o HTML defectuoso, porque son " "necesarias para proporcionar funcionalidades fundamentais de CKEditor " "5: @missing_tags. É necesario gardar o formato de texto para que " "estes cambios entren en vigor." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "Non se atoparon suxestións de contido. Esta URL utilizarase tal cal." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Descrición non dispoñible -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formato de data do tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Formato de data personalizado para tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Diferenza horaria" msgid "Show as time difference" msgstr "Mostrar como diferenza de tempo" msgid "Time units" msgstr "Unidades de tempo" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Un traballador da cola @queue suspendeu o procesamento adicional da " "cola." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "A actualización fallou para o tipo de entidade %entity_type, para " "%entity_ids. Consulta os rexistros." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "A configuración existe" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "A configuración '@name' non existe." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Tipos de dependencia de configuración requiridos" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Este @entity_type require un@ @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisión de %title" msgid "Current revision" msgstr "Revisión actual" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revisión de @type %title foi eliminada." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title foi revertido." msgid "Extension exists" msgstr "A extensión existe" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "O módulo '@name' non está instalado." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "O tema '@name' non está instalado." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nome de extensión válido" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderiza a entidade referenciada." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Mostrar como unha diferenza de tempo (por exemplo, 'hai 6 meses')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Use o marcador @interval para representar o intervalo de " "diferenza de tempo formatado. Por exemplo, @interval " "hence mostrarase como 2 horas 5 minutos desde agora." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Utilice o marcador @interval para representar o intervalo " "de diferenza de tempo formatado. Por exemplo, @interval " "ago amosarase como hai 2 horas e 5 minutos." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Cantos unidades de tempo se usarán para formatar a diferenza de " "tempo. Por exemplo, se se selecciona '1', a diferenza de tempo amosada " "conterá só unha unidade de tempo, como '2 anos' ou '5 minutos', " "nunca '2 anos 3 meses' ou '5 minutos 8 segundos'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Con que frecuencia actualizar a diferenza de tempo mostrada. A " "diferenza de tempo actualízase no lado do cliente, mediante " "JavaScript, sen recargar a páxina." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuración de reserva" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "A configuración a continuación úsase como recurso cando JavaScript " "non está dispoñible na páxina." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Selecciona o formato de data que se usará para o título e que se " "amosará ao pasar o rato por riba." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Sen texto de axuda -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Exibido como unha diferenza de tempo" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Actualizar cada @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Formato JavaScript desactivado: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formato de data da información sobre ferramentas: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tipo de referencia: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "O valor enviado %choice no elemento %name non está permitido." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "O conxunto de ferramentas de imaxe '@toolkit' non puido procesar " "'@operation' para a imaxe '@image'. Erro reportado: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "O complemento existe" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "O complemento '@plugin_id' non existe." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "O complemento '@plugin_id' debe implementar ou extender @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Ficheiros de recursos optimizados" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Arquivos de activos locais públicos optimizados servidos polo " "servidor web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Chaves de asignación válidas" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' non é unha clave soportada." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Non se permiten matrices indexadas numericament." msgid "Edit machine name" msgstr "Editar nome da máquina" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "O módulo de Anuncios mostra anuncios da comunidade Drupal. Para máis " "información, consulte a documentación en " "liña do módulo de Anuncios." msgid "Accessing announcements" msgstr "Accedendo aos anuncios" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Mostra anuncios da comunidade de Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Ver anuncios oficiais relacionados con Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Anuncios da comunidade" msgid "Announcements Settings" msgstr "Axustes de Anuncios" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Anuncia a caché durante max-age segundos." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Intervalo do cron para obter anuncios en segundos." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Número de anuncios que se mostrarán." msgid "The feed format is not valid." msgstr "O formato da fonte non é válido." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o feed de anuncios, comproba os " "rexistros para máis información." msgid "No announcements available" msgstr "Non hai anuncios dispoñibles" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permite bloquear as visitas desde enderezos IP específicos." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Proporciona un provedor de autenticación básica HTTP." msgid "Adding content blocks" msgstr "Engadindo bloques de contido" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Podes engadir bloques de contido, se o módulo Block Content " "está instalado. Para máis información, consulta a páxina de axuda de Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permite aos usuarios configurar bloques (que conteñen contido, " "formularios, etc.) e colocalos nas rexións dun tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Creación e xestión de tipos de bloques" msgid "Creating content blocks" msgstr "Creación de bloques de contido" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permite a creación de bloques de contido e tipos de bloques." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Crea e xestiona campos, formularios e configuracións de amosado para " "os teus bloques de contido." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Accede á páxina de visión xeral dos bloques de contido" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Obteña unha visión xeral de todos os bloques de contido." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mantén os tipos de bloque de contido dispoñibles e os campos que " "están asociados con eses tipos." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Ver, editar e eliminar todo o contido dos bloques independentemente " "das restricións de permisos." msgid "Edit content block %label" msgstr "Editar o bloque de contido %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Crear novo bloque de contido" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Editar bloque de contido" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Eliminar bloque de contido" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Páxinas de historial de bloques de contido da vista" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisións do bloque de contido" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Eliminar revisións do bloque de contido" msgid "Edit %label block type" msgstr "Editar tipo de bloque %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "O tipo de bloque %label foi actualizado." msgid "Block type %label has been added." msgstr "O tipo de bloque %label engadiuse." msgid "Add %type content block" msgstr "Engadir bloque de contido %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID do bloque de contido" msgid "The content block ID." msgstr "O ID do bloque de contido." msgid "The content block UUID." msgstr "O UUID do bloque de contido." msgid "The content block language code." msgstr "O código de idioma do bloque de contido." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "A última vez que se editou o bloque de contido." msgid "content block" msgstr "bloque de contido" msgid "content blocks" msgstr "bloques de contido" msgid "block type" msgstr "tipo de bloque" msgid "block types" msgstr "tipos de bloque" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label é utilizado por 1 bloque de contido no teu sitio. Non podes " "eliminar este tipo de bloque ata que elimines todos os bloques de " "%label. \n" "%label é utilizado por @count bloques de contido no teu " "sitio. Non podes eliminar %label ata que elimines todos os bloques de " "contido de %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "O bloque coa uuid %uuid non existe. Engadir bloque de " "contido." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Formato de entrada do contido do bloque/cadro." msgid "Add a content block." msgstr "Engade un bloque de contido." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Proporciona o editor de texto enriquecido CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Etiqueta de idioma" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Só se poden subir imaxes." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Só se poden engadir imaxes por URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Unha lista de linguaxes de programación que se proporcionarán no " "despregable \"Code Block\". Introduza un valor por liña, no formato " "chave|etiqueta. Exemplo: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "A liña @line-number non contén un valor válido. Introduza unha " "clave de idioma válida seguida dun símbolo de barra vertical e unha " "etiqueta. \n" "As liñas @line-numbers non conteñen un valor válido. " "Introduza unha clave de idioma válida seguida dun símbolo de barra " "vertical e unha etiqueta." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Permite importar e exportar cambios de configuración." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "A Moderación de Contido permítelle aplicar Fluxos de traballo ao contido, bloques de " "contido e outras entidades de " "contido, para proporcionar opcións de publicación máis " "detalladas. Por exemplo, unha páxina básica pode ter estados como " "Borrador e Publicado, con transicións permitidas como de Borrador a " "Publicado (facendo que a revisión actual estea \"en directo\") e de " "Publicado a Borrador (creando unha nova revisión en borrador do " "contido publicado)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Proporciona estados adicionais de publicación que poden ser usados " "por outros módulos para moderar contido." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "O módulo Content Translation permíteche traducir contidos, " "comentarios, bloques de contido, termos de taxonomía, usuarios e " "outras entidades de contido. Xunto cos " "módulos Language, Configuration Translation e Interface Translation, permiteche crear sitios " "web multilingües. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo " "Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Define tipos de campo para almacenar datas e horas." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "O módulo Text Editor proporciona un marco para xestionar editores. " "Para usalo, tamén necesitas instalar un editor de texto. Este pode " "ser o módulo do núcleo CKEditor5, que se " "pode instalar na páxina de Extensións, ou un " "módulo aportado para calquera outro editor de texto. Ao instalar un " "módulo de editor de texto aportado, asegúrate de revisar as " "instrucións de instalación, porque moi probablemente necesitarás " "descargar unha biblioteca externa ademais do módulo de Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Proporciona un marco para asociar editores de texto (como WYSIWYGs) e " "barras de ferramentas con formatos de texto." msgid "Text editors" msgstr "Editores de texto" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Garantir que se mostren as últimas versións das imaxes subidas a " "través dun Editor de Texto, xunto coas súas dimensións." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "O contido e a configuración do sitio web xéstanse usando " "entidades, que se agrupan en tipos de entidade. Os " "tipos de entidade de contido son os tipos de entidade para o " "contido do sitio (como o contido principal do sitio, os comentarios, " "os bloques de contido, os termos de taxonomía e as contas de " "usuario). Os tipos de entidade de configuración utilízanse " "para almacenar información de configuración do teu sitio, como as " "vistas individuais no módulo Views e as configuracións dos tipos de " "contido principais do sitio." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Proporciona as capacidades para engadir campos ás entidades." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Unha vez que creas un campo, podes usalo de novo noutros subtipos do " "mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se creas un campo para o tipo de " "contido artigo, tamén podes usalo para o tipo de contido páxina, " "pero non podes usalo para bloques de contido ou termos de taxonomía. " "Se hai campos dispoñibles para reutilizar, despois de facer clic en " "Engadir campo desde a páxina Xestionar campos, " "verás unha lista de campos dispoñibles para reutilizar. Despois de " "seleccionar un campo para reutilizar, podes configurar as opcións ao " "nivel do sub-tipo." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Proporcione un valor preenchedo para o formulario de edición." msgid "You need to select a field type." msgstr "Necesitas seleccionar un tipo de campo." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Podes reutilizar un campo doutros subtipos do mesmo tipo de entidade. " "Reutilizar un campo crea outro uso do mesmo almacenamento do campo." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrar por campo ou tipo de campo" msgid "Used in: @list" msgstr "Empregado en: @list" msgid "Re-use" msgstr "Reutilizar" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reutilizar @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Houbo un problema ao reutilizar o campo %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valor único" msgstr[1] "Valores múltiples: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Crear un novo campo" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Proporciona un tipo de campo para ficheiros e define un elemento do " "Form API chamado \"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtra o contido de texto en preparación para a visualización." msgid "Lazy load images" msgstr "Cargar as imaxes de forma diferida" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Indique aos navegadores que carguen as imaxes de forma diferida se se " "especifican as dimensións. Utilíceo en conxunción e colóqueo " "despois do filtro 'Rexistrar imaxes subidas a través dun Editor de " "Texto' que engade as dimensións da imaxe necesarias para a carga " "diferida. Os resultados poden ser anulados por <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Xera páxinas de axuda e proporciona un bloque de Axuda con axuda a " "nivel de páxina." msgid "What are content blocks?" msgstr "Que son os bloques de contido?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Os bloques de contido son bloques cuxo contido podes editar. Podes " "definir un ou máis tipos de bloque, e engadir campos a cada " "tipo de bloque. Os bloques de contido poden colocarse igual que os " "bloques proporcionados por outros módulos." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Visión xeral para xestionar bloques" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Bloque permíteche colocar bloques nas rexións dos " "teus temas instalados e configurar as configuracións dos bloques. O " "módulo Contido de Bloques permíteche xestionar tipos de " "bloques e bloques de contido. Consulta os temas relacionados que se " "indican a continuación para tarefas específicas." msgid "Creating a content block" msgstr "Creando un bloque de contido" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Crea un bloque de contido, que posteriormente poderá colocarse no " "sitio." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "No menú administrativo Xestionar, navega a Contido." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Abre a pestana @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Fai clic en Engadir bloque de contido. Se tes máis dun tipo " "de bloque definido no teu sitio, fai clic no nome do tipo que queres " "crear." msgid "Defining a block type" msgstr "Definindo un tipo de bloque" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Define un tipo de bloque e os seus campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "Estrutura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Fai clic en Engadir tipo de bloque." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Un comentario é un anaco de contido, normalmente publicado por un " "visitante do sitio web, que ofrece discusión ou comentario sobre " "outro contido como publicacións do blogue e artigos de noticias. Os " "comentarios son un tipo de entidade de contido, e poden ter campos que " "almacenan texto, marcas HTML e outros datos. Os comentarios están " "ligados a outras entidades de contido a través de campos de " "Comentarios. Ver @content_structure_topic para máis información " "sobre entidades de contido e campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, vai a " "Configuración > Rexión e idioma > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Tanto os formularios de contacto persoais como os de todo o sitio " "sempre terán os campos Asunto e Mensaxe. Podes " "engadir campos adicionais para que os usuarios os enchen se o desexas. " "Ten en conta que, se queres mostrar outro contido nunha páxina de " "formulario, como texto ou imaxes, podes usar un bloque de contido." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Os usuarios con permisos de moderación de contidos poden " "cambiar os estados do fluxo de traballo. Hai permisos separados para " "cada transición. Vexa Permisos > " "@content_moderation_permissions_link para configurar os " "permisos de moderación de contidos." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Atopa a entidade que queiras moderar na páxina de visualización da " "moderación de contido, se creaches unha, ou na páxina administrativa " "adecuada para xestionar ese tipo de entidade (como a páxina " "administrativa para elementos de contido; consulta @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Os usuarios con permiso de fluxos de traballo (normalmente " "administradores) poden configurar fluxos de traballo. Consulte " "Permisos > @workflows_permissions_link para configurar os " "permisos de fluxos de traballo." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Para implementar o teu plan, no menú administrativo " "Xestionar, navega a Configuración > Fluxo de " "traballo > @workflows_link. Amósase unha lista de " "fluxos de traballo, incluíndo o fluxo de traballo predeterminado " "Editorial que podes adaptar." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Baixo This workflow applies to:, atopa o tipo de entidade ao " "que queres que se aplique este fluxo de traballo, como revisións de " "contido, revisións de blocos de contido ou revisións de termos de " "taxonomía. Fai clic en Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Siga os pasos en @user_permissions_topic para asignar permisos para " "cada transición aos roles. Os permisos están listados na sección " "@content_moderation_permissions_link; hai un permiso para " "cada transición en cada fluxo de traballo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "Configuración > Rexión e idioma > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Unha entidade de contido (ou máis comúnmente, " "entidade) é un elemento de datos de contido, que pode " "consistir en texto, marcas HTML, imaxes, ficheiros adxuntos e outros " "datos. As entidades de contido agrúpanse en tipos de " "entidade, que teñen diferentes propósitos e móstranse de xeito " "moi distinto no sitio. A maioría dos tipos de entidade divídense " "tamén en subtipos de entidade, que son divisións dentro dun " "tipo de entidade para permitir pequenas variacións en como se usan e " "mostran as entidades. Por exemplo, o tipo de entidade Elemento de " "contido que almacena o contido a nivel de páxina divídese en " "subtipos de tipo de contido; o tipo de entidade Bloque de " "contido ten tipos de bloque; pero o tipo de entidade " "Usuario (para a información do perfil do usuario) non ten " "subtipos." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Dependendo do núcleo e dos módulos contribuídos que teñas " "actualmente instalados no teu sitio, os temas relacionados a " "continuación e outros temas listados na páxina principal de axuda " "(ver @help_link) axudaránche coas tarefas relacionadas coa estrutura " "do contido." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega ata " "Configuración > Rexión e idioma > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "No menú administrativo Manexo, navega ata " "Configuración > Rexión e idioma > " "Idiomas > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "Configuración > Rexión e idioma > " "Tradución da interface de usuario > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "Configuración > Rexión e idioma > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega a " "Configuración > Rexión e idioma > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Cando os usuarios visitan a páxina principal de busca (ver " "@search_link), verán as páxinas de busca configuradas ás que teñen " "acceso. Cada páxina de busca ten un formulario de busca, e a páxina " "mostrará os resultados da busca despois de que o usuario introduza " "palabras clave no formulario e prema o botón de buscar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega ata " "Configuración > Desenvolvemento > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "Configuración > Sistema > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega a " "Configuración > Rexión e idioma > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega ata " "Configuración > Rexión e idioma > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Na sección Error pages, introduce a URL das túas páxinas " "403/404, comezando despois da URL da páxina principal do sitio. Por " "exemplo, se a URL do teu sitio é https://example.com e a " "túa páxina 404 é https://example.com/not-found, " "introducirías /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, vai a " "Configuración > Desenvolvemento > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega ata " "Configuración > Desenvolvemento > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega a " "Estender > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, vai a Informes " "> @status_link para ver un informe que resume a saúde e o " "estado do teu sitio. Se hai algunha advertencia ou erro, deberás " "arranxalos. Ten en conta calquera actualización de seguridade moi " "crítica que se achegue e que poida afectar o teu sitio." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, navega ata " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Fai clic na ligazón Desinstalar para desinstalar o tema. Se " "non hai unha ligazón Desinstalar, o tema non se pode " "desinstalar porque está sendo usado como o tema predeterminado do " "sitio, está a ser usado como o tema de administración, ou " "é o tema base doutro tema instalado." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Os campos de referencia de taxonomía pódense engadir a calquera " "entidade, como contas de usuario, bloques de contido ou elementos de " "contido normais. Se os usas para clasificar elementos de contido " "normais, o teu sitio configurarase automaticamente con páxinas de " "listado de taxonomía para cada termo; cada unha destas páxinas lista " "todos os elementos de contido clasificados con ese termo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestionar, navega ata " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "No menú administrativo Administrar, vai a Persoas " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a Persoas " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "No menú administrativo Xestionar, navega a " "Configuración > Persoas > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "As vistas que usan un formato de despregue en táboa poden incluír un " "formulario de operacións masivas, que permite aos usuarios con " "permisos suficientes seleccionar un ou varios elementos da vista e " "aplicarlles unha acción administrativa. As accións masivas " "dispoñibles son específicas do tipo de datos base da vista; por " "exemplo, unha vista de elementos de contido podería soportar accións " "masivas de publicación e despublicación. Se tes instalado o módulo " "principal Actions UI, consulta o tema relacionado \"Configuración de " "accións\" para saber máis sobre as accións." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Se aínda non estás a editar a túa vista, no menú administrativo " "Xestionar, navega ata Estrutura > " "@views_link. Atopa a vista que queres editar e fai clic na " "súa ligazón Editar." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Engade unha ou máis accións existentes como operacións masivas a " "unha vista existente de estilo táboa. Se tes instalado o módulo de " "interface de usuario das accións do núcleo, consulta o tema " "relacionado \"Configuración das accións\" para obter máis " "información sobre as accións." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "No menú administrativo de Xestionar, navega ata " "Estrutura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Rexistra cales usuarios visualizaron o contido e márcao como novo ou " "actualizado." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "O Layout Builder permíteche usar deseños para personalizar como se " "mostra o contido, os bloques de contido e outras entidades de contido." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Crear e editar bloques de contido" msgid "Add a new content block" msgstr "Engadir un novo bloque de contido" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Ofrece un tipo de campo para URLs internas e externas." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Configuración predeterminada actualizada a %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permite aos usuarios traducir o texto da interface e cambiar entre " "diferentes idiomas da interface." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Configuración de carga de oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "cargando oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Renderización perezosa oEmbed coa atributo nativo de carga " "(loading=\"lazy\"). Isto mellora o rendemento permitindo que " "os navegadores carguen os elementos de forma diferida." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atributo de carga oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Seleccione o atributo loading para oEmbed. Descubra " "máis sobre o atributo loading para oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retrasa a carga do recurso ata que esa sección da páxina sexa " "visible no navegador. En caso de dúbida, recoméndase a carga " "diferida." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Forza os navegadores a descargar un recurso o canto antes. Este é o " "comportamento predeterminado do navegador por razóns históricas. " "Emprega esta opción só cando se espere que o recurso se vaia " "renderizar sempre." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Cargando atributo: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "O contido deste tipo pode situarse nos menús seleccionados." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Proporciona unha interface de usuario para xestionar menús." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Proporciona un marco para migrar datos a Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Proporciona un marco para migrar datos das versións anteriores de " "Drupal ao sitio." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Isto non está soportado por Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "O nivel recomendado para Drupal é \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Para que isto funcione correctamente, todas as táboas deben ter unha " "clave primaria. A(s) seguinte(s) táboa(s) non teñen unha clave " "primaria: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Consulte a páxina de configuración do " "nivel de illamento das transaccións MySQL para obter máis " "información." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nivel de illamento da transacción" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Proporciona o controlador de base de datos MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LEITURA COMPROMETIDA" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LECTURA REPETIBLE" msgid "Use database default" msgstr "Usar base de datos predeterminada" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "O nivel de transacción de base de datos recomendado para Drupal é " "\"READ COMMITTED\". Para máis información, consulte a páxina configurar o nivel de illamento de " "transaccións en MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Xestiona a creación, configuración e visualización do contido " "principal do sitio." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Define tipos de campos con listas de selección, caixas de " "verificación e botóns de opción para seleccionar valores a partir " "de listas fixas de opcións." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permite aos usuarios crear URLs personalizadas para os camiños " "existentes no sitio." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Proporciona o controlador de base de datos PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Compatibilidade de contrasinal" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Aínda que tes a opción de proporcionar só un estilo de imaxe por " "punto de interrupción, o atributo sizes permítelle ofrecer máis " "opcións aos navegadores sobre cal arquivo de imaxe poden mostrar. Se " "se usa o campo sizes e a dirección artística, todos os estilos de " "imaxe seleccionados deben usar a mesma relación de aspecto para " "evitar desprazamentos no contido. Os puntos de interrupción " "defínense nos ficheiros de configuración do tema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "O atributo sizes xunto co atributo srcset proporciona información " "sobre canto espazo ocupan estas imaxes dentro da área visible en " "diferentes puntos de interrupción do navegador, pero as proporcións " "deberían manterse iguais en todos eses puntos. Unha vez seleccionado " "o opción sizes, podes informar ao navegador do tamaño desta imaxe en " "relación co deseño do sitio, usando o campo Sizes. Para " "unha imaxe principal que sempre enche toda a pantalla, simplemente " "podes introducir 100vw, o que significa o 100% da anchura da área " "visible. Para unha imaxe que enche o 90% da pantalla en pantallas " "pequenas, pero só o 40% cando a pantalla é máis grande de 40em " "(tipicamente 640px), poderías introducir \"(min-width: 40em) 40vw, " "90vw\" no campo Sizes. O último elemento na lista separada por comas " "é a pantalla máis pequena: os outros elementos da lista deben ter " "unha condición media asociada cun ancho de imaxe. As condicións " "media son similares a unha consulta media, normalmente un " "min-width asociado cun ancho da pantalla usando unidades em ou px: por " "exemplo, (min-width: 640px) ou (min-width: 40em). Isto asóciase co " "ancho da imaxe para ese tamaño de pantalla usando unidades " "px, em ou vw. A unidade vw é a anchura da área visible e úsase en " "lugar dun porcentaxe porque o porcentaxe sempre se refire á anchura " "da área visible completa." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Proporciona funcionalidade para mostrar imaxes responsivas usando a " "etiqueta picture de HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Seleccione o estilo de imaxe que desexa usar como estilo cando un " "navegador non soporte imaxes responsivas." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Renderiza as imaxes de forma tardía co atributo nativo de carga de " "imaxes (loading=\"lazy\"). Isto mellora o rendemento " "permitindo que os navegadores carguen as imaxes de forma perezosa. " "Vexa Carga tardía." msgid "Lazy" msgstr "Perezoso" msgid "Eager" msgstr "Ansioso" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atributo de carga diferida" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Seleccione o atributo de carga diferida para as imaxes. Saber máis." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Para usar REST nun sitio web, necesitas instalar módulos que " "proporcionen servizos de serialización e autenticación. Podes " "utilizar o módulo Core serialization " "para a serialización e HTTP Basic " "Authentication para a autenticación, ou instalar un módulo " "conxunto ou personalizado." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Proporciona un marco para expoñer recursos REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Permite a detección e representación de compoñentes de interface de " "usuario autocoñecidos." msgid "All Components" msgstr "Todos os compoñentes" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Proporciona un servizo para converter datos a e desde formatos como " "JSON e XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Permite aos usuarios crear conxuntos de atallos dentro do sitio." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Proporciona o controlador de base de datos SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Rexistra eventos no rexistro do sistema do servidor web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "A URL base do sitio, actualmente: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "O camiño base do sitio, actualmente: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "A URL da páxina principal do sitio coa prefixo de idioma, se existe." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Foron atopadas extensións obsoletas: %extensions. As extensións " "obsoletas proporciónanse só para que poidan desinstalarse de forma " "limpa. Debería desinstalar estas " "extensións inmediatamente xa que poden ser eliminadas nunha " "versión futura." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Caché dispoñible con PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu está a usar máis do 90% da memoria asignada " "(@apcu_actual_size). Para mellorar o rendemento de APCu, considere " "aumentar este límite." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu está a utilizar máis do 75% da memoria asignada " "(@apcu_actual_size). Para mellorar o rendemento de APCu, considere " "aumentar este límite." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atributo SameSite da cookie" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Este atributo debería establecerse explicitamente como Lax, Strict ou " "None. Se se establece en None, entón a petición debe realizarse vía " "HTTPS. Vexa a documentación de " "PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Proporciona interfaces de usuario para os sistemas principais." msgid "Region and language" msgstr "Rexión e idioma" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Configuración do Conxunto de Enlaces do Menú" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Activar ou desactivar o punto final do conxunto de ligazóns do menú" msgid "System Feature Flags" msgstr "Bandeiras de funcionalidades do sistema" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Activar o extremo do conxunto de ligazóns do menú" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Use esta utilidade para actualizar a súa base de datos sempre que se " "actualice un módulo, tema ou o software base." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Actualiza os teus ficheiros (como se describe na páxina do manual " "enlazada arriba)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Camiño do sistema de arquivos de recursos optimizados" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camiño do sistema de ficheiros local onde se almacenarán os " "ficheiros de activos optimizados. Este directorio debe existir e ser " "escribible por Drupal. Este directorio debe ser relativo ao directorio " "de instalación de Drupal e ser accesible a través da web. Isto debe " "cambiarse en settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Consulte a documentación dos menús " "desacoplados para obter máis información." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configura o camiño " "do sistema de arquivos para os activos optimizados para facer " "estas optimizacións dispoñibles." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Especifique unha URL relativa para mostrar como páxina principal." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "O camiño %path require unha barra diagonal inicial cando se utiliza " "co axuste de Páxinas." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "O conxunto de ferramentas de imaxe '@toolkit' non pode procesar a " "imaxe '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "O conxunto de ferramentas de imaxe '@toolkit' non puido cargar a imaxe " "'@image'. Erro reportado: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "O conxunto de ferramentas de imaxe '@toolkit' fallou ao gardar a imaxe " "'@image'. Erro reportado: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "O ID bruto do vocabulario." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Define tipos de campos para texto curto e longo con resumos opcionais." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formatos de texto permitidos" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "O formato de texto seleccionado non está permitido." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Selecciona os formatos de texto permitidos. Se non se selecciona " "ningún formato, mostraráselle ao usuario todos os formatos de texto " "dispoñibles." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Os editores de texto poden substituir esta configuración." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Proporciona unha barra de administración para mostrar os ligazóns " "proporcionados polos módulos." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Revise regularmente as actualizacións " "dispoñibles e actualice cando sexa necesario para manter un sitio " "seguro e actualizado. Execute sempre o script " "de actualización cada vez que actualice o software." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Os permisos permítenlle controlar o que os usuarios poden facer e ver " "no seu sitio. Pode definir un conxunto específico de permisos para " "cada rol. (Vexa a páxina Roles para crear un " "rol.) Calquera permiso concedido ao rol de Usuario Autenticado será " "asignado a calquera usuario que teña sesión iniciada no seu sitio. " "Na páxina Configuración de roles, pode " "converter calquera rol nun rol de Administrador do sitio, o que " "significa que ese rol recibirá todos os permisos. Debe ter coidado " "para asegurar que só os usuarios de confianza teñan este acceso e " "nivel de control do seu sitio." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permite aos usuarios rexistrarse e iniciar sesión, e xestiona os " "roles e permisos dos usuarios." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Este rol recibirá automaticamente todos os permisos." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Proporciona un marco para obter información da base de datos e para " "mostralo en diferentes formatos." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Use o tema de administración ao renderizar a páxina da vista" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Si (ruta de administrador)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Use o tema de administración ao mostrar esta vista." msgid "Use the administration theme" msgstr "Usa o tema de administración" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "As rutas que comezan con \"@admin\" sempre usan o tema de " "administración." msgid "No %title option selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha opción %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "A vista %id non puido cargar unha entidade do tipo %entity_type na " "fila %index para o campo %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Realizar accións nos elementos seleccionados na vista %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Atopa e xestiona bloques de contido." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Non hai bloques de contido dispoñibles." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Crear e editar bloques de contido." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "O campo %field_name existe pero falta unha definición de campo " "correspondente e pode estar mal configurado." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Introduza 0 para mostrar todos os comentarios." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Visualización de anuncios de Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Que son os anuncios de Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Unha fonte de anuncios sobre o proxecto Drupal e os programas da " "Asociación Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "O propósito deste feed é proporcionar un canal de difusión " "directamente aos propietarios de sitios Drupal. Este contido debe ser " "altamente relevante para os intereses dos propietarios dos sitios, " "atender os obxectivos estratéxicos do proxecto e/ou promover a " "sustentabilidade do proxecto e da Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "O módulo obtén o seu contido dun feed JSON xerado aquí. A " "política de gobernanza para o contido está documentada aquí." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Como podo ver os Anuncios no meu sitio?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Se tes o módulo da barra de ferramentas activado, verás un acceso " "directo a eles na barra de ferramentas. Se o módulo da barra de " "ferramentas non está activado, o contido sempre pode accederse na " "páxina @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Quen pode ver os Anuncios?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Os usuarios con o permiso @permissions_link poden ver os " "anuncios de Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Vista xeral do módulo de anuncios" msgid "Twig development mode" msgstr "Modo de desenvolvemento Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "As opcións de modo de desenvolvemento de Twig están activadas. Vai a " "@link para desactivalas." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Caché de marcado desactivada" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "O caché de renderizado, o caché dinámico de páxinas e o caché de " "páxinas están evitados. Vai a @link para activalos." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Configurar axustes de desenvolvemento do tema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Estas configuracións só deberían estar activadas en entornos de " "desenvolvemento e nunca en produción." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Expose as configuracións de desenvolvemento de Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Proporciona a función dump() de Twig para a depuración, " "amosa suxestións de plantilla en comentarios HTML e recompila " "automáticamente as plantillas de Twig despois de cambios." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Desactivar a caché de Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "As plantillas Twig non se almacenan en caché e sempre se compilan ao " "renderizarse." msgid "Do not cache markup" msgstr "Non almacenar en caché a marcação" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Desactiva a caché de renderizado, a caché de páxina dinámica e a " "caché de páxina." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "O ficheiro composer.json do teu sitio Drupal debe ser " "válido segundo composer validate. Vexa a documentación de Composer para máis información." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación en " "liña do módulo Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Preguntas frecuentes relacionadas con Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Que ocorre se di que a función proc_open() está " "deshabilitada na túa instalación de PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Pídelle ao administrador do sistema que elimine " "proc_open() da configuración disable_functions en php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Que pasa se indica que non se pode atopar o executábel " "composer?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Que acontece se di que a versión detectada de Composer non está " "soportada?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Que pasa se di que o comando composer validate fallou?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer detectou problemas cos seus ficheiros " "composer.json e/ou composer.lock, e o " "proxecto non está nun estado completamente válido. Consulte a documentación de Composer para obter máis " "información." msgid "Using rsync" msgstr "Usando rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Activando a protección PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "O Package Manager require PHP-TUF, que " "implementa The Update Framework como un xeito de " "axudar a asegurar as descargas de paquetes de Composer mediante o plugin de integración PHP-TUF para " "Composer. Este plugin debe estar instalado e configurado " "correctamente para poder usar Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Para instalar e configurar o complemento segundo sexa necesario, podes " "executar os seguintes comandos:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "A instalación ou eliminación de " "cweagans/composer-patches a través do Xestor de Paquetes " "non está soportada. Podes instalalo ou eliminalo manualmente " "executando comandos de Composer na raíz do teu sitio." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock non se atopou en @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "A versión detectada de Composer, @version, non cumpre con " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Calquera paquete distinto dos paquetes permitidos de forma implícita " "non está permitido para xerar ficheiros scaffold. Consulta a documentación do scaffold para obter máis " "información." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name está soportado, pero só a versión " "@supported_version, atopouse " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer non pode usarse porque a función proc_open() " "está desactivada." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Non se pode determinar a configuración de Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS debe estar habilitado para as descargas de Composer por HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Vexa a páxina de axuda para máis " "información sobre como configurar Composer para descargar paquetes de " "forma segura." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Vexa a documentación de Composer para " "máis información." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Tamén deberías comprobar o valor de secure-http e " "asegurarte de que está configurado en true ou que non " "está configurado en absoluto." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS debe estar activado para as descargas de Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "A configuración de Composer non cumpre cos requisitos do Xestor de " "Paquetes." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (proporcionado por @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "A actualización non pode continuar porque a seguinte extensión de " "Drupal activada foi eliminada durante a actualización. \n" "A " "actualización non pode continuar porque as seguintes extensións de " "Drupal activadas foron eliminadas durante a actualización." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "A extensión OpenSSL non está activada, o que representa un risco de " "seguridade. Vexa a documentación de PHP para " "información sobre como activar esta extensión." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "O directorio activo non está protexido por PHP-TUF, o que é " "necesario para usar Package Manager de forma segura." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "O complemento @plugin non está instalado." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Consulta a páxina de axuda para obter " "máis información sobre como instalar o complemento." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "O complemento @plugin non está listado como un " "complemento permitido." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Consulte a páxina de axuda para obter " "máis información sobre como configurar o complemento." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Vexa a páxina de axuda para máis " "información sobre como configurar este repositorio." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Vexa a axuda do Xestor de Paquetes para " "obter máis información sobre como resolver isto." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync non está dispoñible." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "O módulo Password Compatibility proporciona o algoritmo de " "comprobación de contrasinais para contas de usuario creadas con " "Drupal antes da versión 10.1.0. Para máis información, consulta a " "documentación en liña do módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 e posteriores utilizan un algoritmo diferente para " "calcular o contrasinal cifrado. Isto proporciona unha mellor " "seguridade fronte a ataques de forza bruta. Os contrasinais cifrados " "son diferentes daqueles calculados coas versións de Drupal anteriores " "á 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Cando se instala o módulo Password Compatibility, un usuario pode " "iniciar sesión cun nome de usuario e contrasinal creados antes de " "Drupal 10.1.0. A primeira vez que se empregan estas credenciais, " "calcúlase e gárdase un novo hash. A partir de entón, o usuario " "poderá iniciar sesión co mesmo nome de usuario e contrasinal xa sexa " "que este módulo estea instalado ou non." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "As contrasinais creadas antes de Drupal 10.1.0 non " "funcionarán a menos que se usen polo menos unha vez mentres " "este módulo estea instalado. Asegúrese de que pode iniciar sesión " "antes de desinstalar este módulo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Asegúrate de que podes iniciar sesión antes de desinstalar o módulo " "Password Compatibility. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Proporciona o algoritmo de comprobación de contrasinais para as " "contas de usuarios creadas con Drupal antes da versión 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (calquera versión)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instala @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Actualizar @name de @installed_version a @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Cambios solicitados:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Actualizado @name desde @installed_version a @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instalado @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Desinstalado @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Cambios aplicados:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Usuarios con o permiso \"Ver anuncios de drupal.org\" poden facer clic " "no elemento \"Anuncios\" na barra de administración, ou acceder a " "@link, para ver todos os anuncios relevantes para a versión de Drupal " "do teu sitio." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Detectáronse actualizacións da base de datos nas seguintes " "extensións." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O directorio raíz do proxecto \"@dir\" non é gravable." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Non foi posible enviar o correo electrónico de restablecemento de " "contrasinal para o usuario bloqueado ou aínda non activado " "%identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Non se puido enviar o correo para restablecer a contrasinal para o " "nome de usuario ou enderezo de correo electrónico non recoñecido " "%identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Cor base principal" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Unha instalación nova de Drupal só utiliza complementos de Composer " "compatibles, pero algúns módulos ou temas poden depender de " "complementos adicionais de Composer. Crea un " "novo problema cando o atopes." msgid "Composer version" msgstr "Versión de Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@versión (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer non foi atopado. A mensaxe de erro foi: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "O ficheiro de bloqueo activo (@file) non existe." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Foron detectados cambios inesperados no ficheiro de bloqueo activo " "(@file), o que indica que se realizaron outras operacións de Composer " "desde que comezou esta operación do Xestor de Paquetes. Isto pode " "provocar que a base de código quede nun estado non fiable e, polo " "tanto, non está permitido." msgid "Related recipes" msgstr "Receitas relacionadas" msgid "Related recipes listing" msgstr "Listado de receitas relacionadas" msgid "Continue to the error page" msgstr "Continúa a páxina de erro" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "A data %field non é válida. Introduza unha data no formato correcto." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "As propiedades permanecen sen cambios" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "A propiedade '@name' non pode ser cambiada." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "O sitio web encontrou un erro inesperado. Téntao de novo máis tarde." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Campo para almacenar un valor verdadeiro ou falso." msgid "Field to store an email address." msgstr "Campo para almacenar unha dirección de correo electrónico." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "O valor mínimo debe ser menor ou igual a %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Aviso de seguridade: Non foi posible escribir o arquivo .htaccess. " "Cree un arquivo .htaccess no seu directorio %directory que conteña as " "seguintes liñas:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Mailer de Symfony (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico %mail non é válido. Usa o formato " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Non podes usar unha URL externa. Introduce un camiño relativo." msgid "Announcements Feed" msgstr "Fonte de Anunciados" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloques " "(Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "O nome legible para este tipo de bloque, mostrado na páxina Tipos " "de bloque." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nome único lexible por máquina: só letras minúsculas, números e " "guións baixos." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Amósase na páxina de Tipos de bloques." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Traballando con puntos de ruptura en Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributos permitidos na lista" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permitir a creación de bloques en elementos de lista" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar previsualizar o medio. Garde o seu " "traballo e recargue esta páxina." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "A lista de idiomas no despregable \"Idioma\" do CKEditor pode " "presentar os @count_united_nations idiomas " "oficiais da ONU, todos os @count_predefined idiomas predefinidos " "en Drupal, ou os @count_configured idiomas " "configurados para este sitio." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "A lista de idiomas no despregable \"Idioma\" do CKEditor pode mostrar " "as @count_united_nations linguas " "oficiais da ONU, todas as @count_predefined linguas predefinidas " "en Drupal ou as linguas configuradas para este sitio." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Linguas oficiais das Nacións Unidas (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Linguas predefinidas de Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Linguas configuradas no sitio (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Permitir ao usuario crear parágrafos en elementos de lista (ou outros " "elementos de bloque)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Editar tipo de comentario %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "O nome lexible para este tipo de comentario, mostrado na páxina " "Tipos de comentario." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Móstrase na páxina de Tipos de comentario." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Os comentarios e o formulario de comentario están ocultos da vista." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "o formulario amosado na páxina de contacto predeterminada" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Configure un formulario de contacto para todo o sitio como o " "formulario de contacto predeterminado (@contact_page_link; por " "exemplo, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Erro ao enviar resposta automática, falta o enderezo de correo do " "remitente en %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Engadir %label para @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Este texto mostrarase na páxina de lista @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Activa este @display-mode para os seguintes tipos de @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Este @display-mode seguirá estando dispoñible para o resto dos tipos " "@bundle-label se non se selecciona aquí, pero non estará activado " "por defecto." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configura o modo %mode %display_mode_label para " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Houbo un problema ao eliminar o %field do %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Almacenamento de Campo" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o campo: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Escolle un tipo de campo" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanitizar nomes de ficheiros" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Estas configuracións só se aplican aos novos arquivos cando se " "cargan. Os cambios aquí non afectan aos nomes de arquivos existentes." msgid "Dash (-)" msgstr "Guion (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Usado ao substituir espazos en branco, substituir caracteres non " "alfanuméricos ou transliterar caracteres descoñecidos." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "A transliteración substitúe calquera carácter que non sexa " "alfanumérico, subliñados, puntos ou guións polo carácter de " "substitución. Garantir que os nomes de ficheiros conten só " "caracteres ASCII. Recoméndase manter habilitada a transliteración." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Substitúe os espazos en branco polo carácter de substitución" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Substitúe os caracteres non alfanuméricos polo carácter de " "substitución" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Os caracteres alfanuméricos, puntos (.), guións baixos (_) e guións (-) manteñéñense." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Substitúe as secuencias de puntos, guións baixos e/ou guións polo " "carácter de substitución" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opcións de saneamento do nome do ficheiro subido" msgid "Replace whitespace" msgstr "Substituír espazos en branco" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Substitúe os caracteres non alfanuméricos excepto punto, subliñado " "e guión" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Carácter para usar nas substitucións" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extensión de ficheiro" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extensión de arquivo segura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensións da imaxe do ficheiro" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "O ficheiro é unha imaxe" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Lonxitude do nome do ficheiro" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Límite de tamaño de arquivo" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "O módulo de Axuda xenera temas de Axuda e " "páxinas de referencia para guiarte no uso e configuración dos " "módulos, e proporciona un bloque de Axuda con axuda a nivel de " "páxina. As páxinas de referencia son un punto de partida para as páxinas da documentación en liña de " "Drupal.org que conteñen información máis extensa e actualizada, " "están anotadas con comentarios achegados polos usuarios, e serven " "como o punto de referencia definitivo para toda a documentación de " "Drupal. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo de Axuda." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Os módulos e temas poden proporcionar temas de axuda como " "complementos baseados en ficheiros Twig nun subdirectorio do proxecto " "chamado help_topics; os meta-datos do complemento pódense " "incluír en YAML front matter dentro de cada ficheiro Twig. Os temas " "de axuda baseados en complementos proporcionados por módulos e temas " "actualizaranse automaticamente cando se actualice un módulo ou tema. " "Usa os complementos en core/modules/help/help_topics como " "guía ao escribir e formatear un complemento de temas de axuda para o " "teu tema ou módulo." msgid "Use help pages" msgstr "Usar páxinas de axuda" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Ampliar e Personalizar o Seu Sitio (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematización en Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Xestión " "da configuración: Fluxo de traballo usando Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Tipos de datos (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Sitios de desenvolvemento (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Crear " "un sitio de desenvolvemento (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planificación " "do teu sitio (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Campos de referencia (Guía de usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Cron (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configuración " "das tarefas de mantemento Cron (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Módulos (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Estendendo " "e Personalizando o teu Sitio (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Ao realizar tarefas de mantemento, como instalar, desinstalar ou " "actualizar un módulo, pon o teu sitio en modo de mantemento." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevención " "e Solución de Problemas (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Seguridade " "e Mantemento (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Menú (Manual do usuario de Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Os seguintes módulos e mecanismos básicos do software poden mellorar " "o rendemento do teu sitio:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Os seguintes compoñentes da interface administrativa son " "proporcionados polo núcleo e os seus módulos (algúns módulos " "contribuídos ofrecen funcionalidade adicional):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Os seguintes módulos principais do software proporcionan servizos " "web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Proporciona unha forma para que os servizos web se autentiquen " "utilizando a autenticación HTTP Basic contra as contas de usuario do " "sitio." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "No menú administrativo Gerir, navega ata " "@extend_link. Verifica que os módulos Search, Help e Block " "estean instalados (ou instálaos se aínda non están instalados)." msgid "Working with help topics" msgstr "Traballando con temas de axuda" msgid "What is a help topic?" msgstr "Que é un tema de axuda?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Un tema de axuda describe un concepto, ou os pasos para realizar unha " "tarefa, relacionada cunha funcionalidade proporcionada por un ou " "varios módulos ou temas. Se o módulo principal de Busca está " "activado, estes temas tamén son buscables." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Onde se listan os temas de axuda?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Os temas de axuda de nivel superior están listados en @help_link. Os " "enlaces a outros temas, incluídos os temas de axuda que non son de " "nivel superior, pódense atopar baixo o encabezado \"Relacionado\" ao " "ver unha páxina de tema." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Como se proporcionan os temas de axuda?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Os módulos e temas poden ofrecer temas de axuda como complementos " "baseados en arquivos Twig nun subdirectorio do proxecto chamado " "help_topics; os metadatos dos complementos proporcionanse en " "YAML front matter dentro de cada arquivo Twig. Os temas de axuda " "baseados en complementos proporcionados por módulos e temas " "actualizaranse automaticamente cando se actualice un módulo ou tema. " "Usa os complementos en core/modules/help/help_topics como " "guía ao escribir e formatar un complemento de tema de axuda para o " "teu tema ou módulo." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Como se traducen os temas de axuda?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "O título e o texto do corpo dos temas de axuda proporcionados por " "módulos e temas contribuidos son traducibles usando @translate_link " "(proporcionado polo módulo Interface Translation). Os temas " "proporcionados por módulos e temas personalizados tamén son " "traducibles se foron visualizados polo menos unha vez nun idioma que " "non sexa inglés, o que activa que o seu texto traducible se introduza " "na base de datos de traducións." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Como poden os usuarios buscar temas de axuda?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Para permitir que os usuarios procuren axuda, incluíndo temas de " "axuda, necesitarás instalar o módulo principal Search, configurar " "unha páxina de busca e engadir un bloque de busca á páxina de Axuda " "ou outra páxina administrativa. (Unha páxina de busca proveese " "automaticamente e, se usas o tema administrativo principal Claro, " "móstrase un bloque de busca de axuda na páxina principal de Axuda.) " "Entón, os usuarios con permisos de busca e permiso para ver a axuda " "poderán buscar axuda. Vexa o tema relacionado, @help_search_topic, " "para instrucións paso a paso." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Temas de Axuda Normas" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Campo para referenciar medios. Permite subir e seleccionar entre " "medios subidos." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "O nome lexible para o usuario deste tipo de medio, amosado na páxina " "Tipos de medios." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Móstrase na páxina de Tipos de medios." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Actualmente hai @total elementos seleccionados. O número máximo de " "elementos para o campo é @max. Eliminar @count elemento da " "selección. \n" "Actualmente hai @total elementos seleccionados. O " "número máximo de elementos para o campo é @max. Eliminar @count " "elementos da selección." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Non hai tipos de medios permitidos configurados para este campo. " "Contacta co administrador do sitio." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Proporciona migración de datos desde versións antigas do núcleo do " "software a un sitio novo." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Proporciona unha interface de usuario para realizar a migración de " "datos desde versiones anteriores do software núcleo a un sitio novo." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Se a fonte dos datos que queres migrar é un sistema de xestión de " "contidos diferente, ou se a fonte dos datos é un sitio que foi " "construído utilizando módulos contribuídos que os módulos centrais " "de migración non suportan, entón tamén necesitarás un ou varios " "módulos contribuídos ou personalizados para poder migrar os teus " "datos." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migración @migration_id: ID de fonte @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "O estado de publicación do nodo (\"Publicado\" ou \"Non publicado\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Xestión básica de páxinas (Guía do usuario de Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Creación dun Elemento de Contido (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Engadindo un Tipo de Contido (Guía de Usuario de Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Configuración da Estrutura de Contido (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Editar un Elemento de Contido (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "O nome lexible para este tipo de contido, que se mostra na páxina " "Tipos de contido." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Amosa na páxina de Tipos de contido." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Revisións de @language_name para %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "A data e a hora na que se creou o contido." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "O nome utilizarase nas opcións mostradas e nos formularios de " "edición. O valor é o valor almacenado e debe ser numérico." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Non se pode eliminar: opción en uso." msgid "Adding a new item..." msgstr "Engadindo un novo elemento..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "O nome utilizarase nas opcións mostradas e nos formularios de " "edición." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "O valor é un nome de máquina xerado automaticamente a partir do nome " "proporcionado e será o valor almacenado." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Concepto: Camiños, Aliases e URLs (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Número de elementos para indexar por execución" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "O número máximo de elementos procesados por cada execución de " "indexación. Se é necesario, reduce o número de elementos para " "evitar tempos de espera e erros de memoria durante a indexación. " "Algúns tipos de páxinas de busca poden ter a súa propia " "configuración para isto." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Cambiar estas configuracións fará que se reconstrúa o índice de " "busca predeterminado para reflectir as novas configuracións. A busca " "seguirá funcionando baseada no índice existente, pero o contido novo " "non se indexará ata que todo o contido existente estea reindexado." msgid "Enter some keywords." msgstr "Introduza algunhas palabras clave." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Asegúrate de que o módulo básico de Atallos está instalado e de " "que tes un rol con permiso para Editar o conxunto de atallos " "actual ou Administrar atallos. Ademais, comproba que hai " "un módulo de barra de ferramentas instalado (xa sexa o módulo " "básico Toolbar ou un módulo substituto contribuído)." msgid "Output Buffering" msgstr "Caché de saída" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "O " "almacenamento en caché da saída non está activado. Isto pode " "degradar o rendemento de Drupal. Podes activar o almacenamento en " "caché da saída por defecto nas " "configuracións do teu PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "A conversión de entrada de cadeas multibyte en PHP está activa e " "debe ser desactivada. Comprobe a configuración " "mbstring.encoding_translation en php.ini. Consulte a documentación de PHP mbstring " "para obter máis información." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Transportador DSN para o mailer de Symfony" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Caché (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Seguridade " "e Mantemento (Guía do Usuario de Drupal), que inclúe " "información sobre como actualizar o software núcleo, módulos e " "temas do teu sitio." msgid "Log in to access this page." msgstr "Inicia sesión para acceder a esta páxina." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Teña en conta que o tema de administración segue configurado co tema " "%admin_theme; en consecuencia, o tema nesta páxina permanece sen " "cambios. Con todo, todas as seccións non administrativas do sitio " "mostrarán por defecto o tema %selected_theme seleccionado." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Os módulos seleccionados non puideron ser desinstalados, xa sexa " "debido a un problema na páxina web ou por caducidade do formulario de " "confirmación de desinstalación." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Éxito (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Acceso denegado (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Páxina non atopada (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Mostra o bloque nas páxinas con calquera estado de resposta que " "coincida. Se non hai nada seleccionado, o bloque móstrase en todas as " "páxinas. Non se usan outros estados de resposta." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "O código de resposta da solicitude non é: @codes" msgstr[1] "O código de resposta da solicitude non é un dos seguintes: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "O código de resposta da solicitude é: @codes" msgstr[1] "O código de resposta da solicitude é un dos seguintes: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Crea un novo obxecto transparente e configúrao para a imaxe." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configuración dunha Taxonomía (Manual de Usuario de Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Concepto: Taxonomía (Guía do Usuario de Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Foi seleccionado un vocabulario non válido. Cambiao nas opcións." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Este campo almacena un número de teléfono." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Outro usuario (%other_user) xa está conectado ao sitio neste " "ordenador, pero intentaches usar un enlace de un só uso para o " "usuario %resetting_user. Pechar sesión e " "tenta usar o enlace de novo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Intentaches usar un enlace de inicio de sesión único que expirou. " "Solicita un novo utilizando o formulario de abaixo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Intentou utilizar un enlace de inicio de sesión único que xa foi " "usado ou que xa non é válido. Solicite un novo usando o formulario " "que aparece a continuación." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Intentaches usar un enlace para cancelar a conta que caducou. Solicita " "un novo utilizando o formulario seguinte." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrar por nome de permiso" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Crear " "listaxes con Views (Guía do usuario de Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: O enlace na área %area apunta á pantalla " "%linked_display que usa unha configuración diferente á pantalla " "%current_display para: %unequal_options. Para garantir que os usuarios " "vexan exactamente o mesmo resultado ao premer no enlace, comproba que " "as configuracións sexan as mesmas." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Non se deben utilizar marcadores numéricos. Use marcadores simples " "(%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se está marcado, mostrarase máis dun valor para este campo na mesma " "fila. Se non está marcado, cada valor deste campo creará unha nova " "fila. Se usas agrupar por, asegúrate de agrupar por \"ID da " "entidade\" para que esta configuración teña algún efecto." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Isto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non " "pode estar en branco. Só se permiten letras, díxitos e os caracteres " "punto (\".\"), guión (\"-\"), subliñado (\"_\") e til (\"~\"). " "@reserved_identifiers son palabras reservadas e non se poden usar." msgid "Negated regular expression" msgstr "Expressión regular negada" msgid "Hero tiny" msgstr "Heróe pequeno" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medio" msgid "Hero large" msgstr "Hero grande" msgid "Hero wide" msgstr "Hero ancho" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Escala recorte 7:3 medio" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Cortar á escala 7:3 pequeno" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Escala recorte 7:3 diminuto" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Escala recorte 7:3 ancho" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turquía" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 ten que ser instalado e configurado por separado para " "formatos de texto individuais na páxina de " "Formatos de texto e editores porque a configuración de filtros " "para cada formato de texto pode ser diferente. Para máis " "información, consulte a páxina de axuda do " "Editor de texto e a páxina de axuda dos " "filtros." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "A etiqueta @tag aínda non é compatible co plugin Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "A funcionalidade de comentarios pode activarse para calquera sub-tipo " "de entidade (por exemplo, un tipo de " "contido) engadindo un campo Comentarios na súa " "páxina de Xestión de campos. Engadir ou eliminar " "comentarios para unha entidade a través da interface de usuario " "require que o módulo Field UI estea " "instalado, aínda que a funcionalidade de comentarios funciona sen el. " "Para máis información sobre campos e entidades, consulte a páxina de axuda do módulo Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "A configuración dos comentarios pode ser axustada editando o campo " "Comentarios na páxina de xestión de campos dun " "tipo de entidade se o módulo Field UI está instalado. A " "configuración inclúe a etiqueta do campo de comentarios, o número " "de comentarios que se mostrarán e se se amosan en forma de fíos. Os " "comentarios poden configurarse como: Aberto para permitir " "novos comentarios, Pechado para ver os comentarios " "existentes, pero impedir novos comentarios, ou Oculto para " "ocultar os comentarios existentes e impedir novos comentarios. Cambiar " "esta configuración para un tipo de entidade non modificará elementos " "existentes desa entidade." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Se tes o módulo Toolbar instalado, facer " "clic no botón de ligazóns contextuais da barra de ferramentas (que " "parece un lapis) fará visibles todos os botóns de ligazóns " "contextuais na páxina. Premer de novo este botón cambiará a súa " "visibilidade a invisible." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "O módulo Field proporciona a infraestrutura para os campos; os tipos " "de campo, formatadores e widgets son proporcionados polo núcleo de " "Drupal ou por módulos adicionais. Algúns dos módulos son " "necesarios; os módulos opcionais poden ser instalados desde a páxina de administración de Extender. Campos " "adicionais, formatadores e widgets poden ser proporcionados por " "módulos contribuídos, que podes atopar na sección de módulos contribuídos de " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Aquí tes unha lista dos módulos de campo, formateador e widget " "actualmente instalados:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "O módulo Field UI proporciona unha interface de usuario " "administrativa (UI) para xestionar e mostrar campos. Os campos poden " "estar asociados á maioría dos subtipos de entidades de contido. " "Diferentes tipos de campos, widgets e formatadores son proporcionados " "polos módulos instalados no teu sitio e xestionados polo módulo " "Field. Para información de fondo e terminoloxía relacionada cos " "campos e as entidades, consulta a páxina de axuda " "do módulo Field. Para máis información sobre Field UI, consulta " "a documentación en liña do módulo Field " "UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Hai dous informes dispoñibles que listan os campos definidos no seu " "sitio. O informe Entidades lista todos os seus campos, mostrando os nomes " "de máquina dos campos, os tipos, e os tipos de entidade ou subtipos " "nos que se utilizan (cada subtipos enlaza coa páxina de Xestionar " "campos). Se os módulos Views e Views UI están instalados, o informe Usado " "en views lista cada campo que se emprega nun view, cun enlace para " "editar ese view." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Podes crear e editar formatos de texto na páxina " "de formatos de texto (se o módulo Editor de texto está " "instalado, esta páxina chámase Formatos de texto e editores). Un " "formato de texto inclúese por defecto: Texto sen formato (que elimina " "todas as etiquetas HTML). Poden crearse formatos de texto adicionais " "durante a instalación. Podes crear un formato de texto facendo clic " "en \"Engadir formato de texto\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Activar funcionalidade adicional A continuación, " "visita a páxina Ampliar e instala os " "módulos que se adapten ás túas necesidades específicas. Podes " "atopar módulos adicionais na páxina de " "módulos de Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Os temas de axuda proporcionados polos módulos e temas tamén forman " "parte do módulo de Axuda. Se o módulo principal de Busca está " "instalado, estes temas poden buscarse. Para máis información, " "consulta a documentación en liña, Normas dos " "Temas de Axuda." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Algúns dos axustes para os campos de imaxe defínense unha vez cando " "creas o campo e non se poden cambiar despois; estes inclúen a " "elección de almacenamento de ficheiros público ou privado e o " "número de imaxes que se poden almacenar no campo. O resto dos axustes " "pódense editar máis tarde; estes axustes inclúen a etiqueta do " "campo, o texto de axuda, as extensións de ficheiro permitidas, as " "restricións de dimensións da imaxe e o subdirectorio no " "almacenamento de ficheiros público ou privado onde se gardarán as " "imaxes. Os axustes editables tamén poden ter valores diferentes para " "distintos subtipos de entidade; por exemplo, se o teu campo de imaxe " "se usa tanto en tipos de contido Páxina como Artigo, podes gardar os " "ficheiros nun subdirectorio distinto para os dous tipos de contido." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Tamén podes configurar dimensións mínimas e/ou máximas para as " "imaxes subidas. As imaxes que sexan demasiado pequenas serán " "rexeitadas. As imaxes que sexan demasiado grandes serán " "redimensionadas. Durante o redimensionamento perderanse os datos " "EXIF da imaxe." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensións mínimas da imaxe" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "O módulo Language permíteche configurar os idiomas usados no teu " "sitio e proporciona información para os módulos de Tradución de Contidos, Tradución da Interface e Tradución da Configuración, se están " "instalados. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Podes engadir idiomas na páxina Idiomas seleccionando Engadir " "idioma e escollendo un idioma no menú despregable. Este idioma " "móstrase entón na lista de idiomas, onde pode configurarse máis " "detalladamente. Se o módulo de tradución de " "interface está instalado, e o servidor de tradución " "está configurado como fonte de tradución, entón a tradución da " "interface para este idioma descárgase automaticamente tamén." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Se o módulo Block está instalado, entón podes engadir un bloque " "interruptor de idioma na páxina Distribución de " "bloques para permitir que os usuarios cambien entre idiomas." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Se o módulo Bloque está instalado, entón o módulo Idioma permite " "establecer a visibilidade dun bloque en función dos idiomas " "seleccionados na páxina Diseño de bloques." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Os ficheiros de tradución con texto traducido da interface importanse " "automaticamente cando se engaden idiomas na páxina Idiomas, ou cando se instalan módulos ou " "temas. Na páxina Configuración da " "tradución da interface, a Fonte da tradución pode " "restrinxirse só a ficheiros locais, ou incluír o servidor de tradución de Drupal. Aínda que os " "módulos e temas poden non estar completamente traducidos en todos os " "idiomas, novas traducións están dispoñibles frecuentemente. Podes " "especificar se queres e con que frecuencia comprobar actualizacións " "dos ficheiros de tradución, así como se queres sobrescribir as " "traducións existentes na páxina Configuración da tradución da " "interface. Tamén podes importar manualmente un ficheiro de " "tradución na páxina Importación de tradución " "da interface." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "As traducións da interface impórtanse automaticamente cando se " "engade un idioma ou cando se instalan novos módulos ou temas. O " "informe Actualizacións de tradución " "dispoñibles mostra o estado. O texto da interface pódese " "personalizar na páxina de tradución da " "interface de usuario." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Os ficheiros de tradución descárganse e importan automaticamente " "cando se engaden idiomas, ou cando se instalan módulos ou " "temas." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Use campos de referencia Media para a maioría de ficheiros, " "imaxes, audio, vídeos e medios remotos. Use campos de referencia " "File ou Image ao crear os seus propios tipos de " "medios, ou para ficheiros e imaxes antigos creados antes de instalar o " "módulo Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Ver calquera páxina de revisión de medios" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Reverter %type_name: Reverter revisións de medios" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Eliminar %type_name: Eliminar revisións de medios" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Enlaces " "de Menú Personalizados. Se instala o módulo UI de Menús, este " "proporciona unha interface para xestionar os menús e os enlaces de " "menú." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Se tes instalado o módulo de Bloques, entón cada menú que crees " "será renderizado nun bloque que habilites e sitúes na páxina de deseño de bloques. Nalgúns temas, o menú principal e, posiblemente, o menú " "secundario emitirase automaticamente; é posible que poidas desactivar " "este comportamento na páxina de configuración do " "tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Necesitas instalar todos os módulos neste sitio que están instalados " "no sitio anterior. Por exemplo, se usaches o módulo Libro no sitio " "anterior, entón debes instalar o módulo Libro neste sitio para que " "os datos estean dispoñibles aquí." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "O módulo RESTful Web Services proporciona un marco para expoñer " "recursos REST no teu sitio. Ofrece soporte para tipos de entidade de " "contido como o contido principal do sitio, comentarios, bloques de " "contido, termos de taxonomía e contas de usuario, etc. (ver a páxina de axuda do módulo Field para máis " "información sobre entidades). O soporte REST para os elementos de " "contido do módulo Node está instalado por defecto, e pódese activar " "o soporte para outros tipos de entidades de contido. Outros módulos " "poden engadir soporte para outros tipos de recursos REST. Para máis " "información, consulta a documentación en liña do " "módulo RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Os módulos que proporcionan complementos para a páxina de busca " "xeralmente aseguran que as accións relacionadas co contido no teu " "sitio (crear, editar ou eliminar contido e comentarios) provoquen " "automaticamente que os elementos de contido afectados se marquen para " "ser indexados ou reindexados na seguinte execución de cron. Cando o " "contido é marcado para reindexación, o contido anterior mantense no " "índice ata que se executa cron, momento no que é substituído polo " "novo contido. Non obstante, hai algunhas accións relacionadas coa " "estrutura do teu sitio que non provocan que o contido afectado se " "marque para reindexación. Exemplos de accións relacionadas coa " "estrutura que afectan ao contido inclúen eliminar ou editar termos de " "taxonomía, instalar ou desinstalar módulos que engaden texto ao " "contido (como os módulos de Taxonomía, Comentarios e os que " "proporcionan campos), e modificar os campos ou os parámetros de " "visualización dos teus tipos de contido. Se realizas unha destas " "accións e queres asegurarte de que o índice de busca se actualice " "para reflectir a estrutura cambiada do teu sitio, podes marcar todo o " "contido para reindexación facendo clic no botón \"Reindexar sitio\" " "na páxina de Páginas de busca. Se " "tes moito contido no teu sitio, pode levar varias execucións de cron " "reindexar o contido." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "O módulo de busca inclúe un bloque, que se pode activar e configurar " "na páxina de deseño de bloques, se tes " "instalado o módulo de bloques; o título predeterminado do bloque é " "Busca, e é o bloque do formulario de busca na categoría Formularios, " "se desexas engadir outra instancia. O bloque está dispoñible para os " "usuarios con o permiso de Usar " "busca, e realiza unha busca utilizando a páxina de busca " "predeterminada configurada." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "A data actual no formato 'curto'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "A data actual en formato 'medio'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "A data actual en formato 'longo'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "A data actual nun formato personalizado. Consulte a " "documentación de PHP para máis detalles." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "A data actual no formato 'tempo dende'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "A data actual en formato de marca de tempo UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "A versión instalada dalgún dos teus módulos ou temas foi revogada e " "xa non está dispoñible para descargar. Recoméndase encarecidamente " "actualizar ou desinstalar!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "A versión instalada dalgún dos teus módulos ou temas xa non conta " "con soporte. Recoméndase fortemente actualizar ou desinstalar. " "Consulta a páxina principal do proxecto para máis detalles." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roles úsanse para agrupar e clasificar aos usuarios; a cada " "usuario pódenselle asignar un ou varios roles. Normalmente existen " "dous roles predefinidos: Usuario anónimo (usuarios que non " "iniciaron sesión), e Usuario autenticado (usuarios que " "están rexistrados e conectados). Dependendo de como se configurou o " "teu sitio, tamén pode haber un rol de Administrador: os " "usuarios con este rol asignaráselles automaticamente calquera novo " "permiso cando se instale un módulo. Podes crear roles adicionais na " "páxina de administración de roles." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "A páxina de axustes da conta permíteche " "xestionar a configuración para o nome que se mostra do rol de Usuario " "Anónimo, os formularios de contacto persoais, os axustes de rexistro " "de usuarios e os axustes de cancelación de conta. Nesta páxina " "tamén podes xestionar a configuración para a personalización da " "conta e adaptar o texto das mensaxes de correo electrónico que os " "usuarios reciben cando se rexistran ou solicitan a recuperación do " "contrasinal. Tamén podes establecer que rol se asigna automaticamente " "con novos permisos cada vez que se instala un módulo (o rol de " "Administrador)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Para crear e modificar as túas propias vistas usando a interface de " "usuario de administración e configuración, necesitarás instalar ou " "o módulo Views UI do núcleo ou un módulo contribuído que provea " "unha interface de usuario para Views. Consulta a páxina de axuda do módulo Views UI para máis " "información." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) poden ser soportados opcionalmente polos " "plugins habilitados e non deberían engadirse ao campo \"Etiquetas " "HTML editables manualmente\" da edición de fonte: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "As seguintes rutas en @project_root non son recoñecidas como parte do " "teu sitio Drupal, polo que, para garantir a seguridade, Package " "Manager está excluíndoas de todas as operacións de etapa. Se estes " "arquivos non son necesarios para que Composer funcione correctamente " "no teu sitio, non é necesaria ningunha acción. Noutra caso, podes " "desactivar este comportamento configurando o axuste " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "en TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Campo de texto que non admite marcado." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Campo para almacenar un número. Por exemplo, identificación, prezo " "ou cantidade." msgid "Field to reference other content." msgstr "Campo para facer referencia a outro contido." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Campo para almacenar valores de data e hora." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Campo para subir calquera tipo de ficheiros." msgid "Selection list" msgstr "Lista de selección" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Campo para seleccionar entre opcións predefinidas." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Campo de texto con soporte para marcado e editor opcional." msgid "Checked version of %project." msgstr "Versión comprobada de %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "O UUID do comentario." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova navegación de administración" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blocos de navegación" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Xestiona os bloques de navegación." msgid "Access navigation bar" msgstr "Barra de navegación de acceso" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Seleccionar o tratamento do logotipo de Navegación" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Tamaños máximos de ficheiros (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Elixe o tratamento do logotipo" msgid "More actions" msgstr "Máis accións" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Non se pode actualizar porque o seguinte paquete Drupal novo ou " "actualizado non ten información do proxecto: @unknown_packages" msgstr[1] "" "Non se pode actualizar porque os seguintes paquetes Drupal novos ou " "actualizados non teñen información do proxecto: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Se o módulo Interface Translation está instalado, esta páxina " "ofrecerá unha visión xeral de canto da interface do sitio foi " "traducido para cada idioma configurado." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Segundo as funcións do teu sitio, os módulos adicionais que " "poderías querer instalar son:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Se non queres recibir mensaxes deste tipo, podes cambiar a túa " "configuración en @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Este bloque está roto ou falta. Pode que lle falte contido ou que " "necesite instalar o módulo orixinal." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "A configuración traducible ten langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "O obxecto de configuración @name debe especificar un código de " "idioma, porque contén valores traducibles." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Editar @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Editar @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Eliminar @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Eliminar @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "O perfil de instalación %profile non está na lista de módulos " "instalados." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "O perfil de instalación '@profile_name' está a proporcionar o(s) " "seguinte(s) módulo(s): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "O perfil de instalación '@profile_name' está a proporcionar o(s) " "seguinte(s) tema(s): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "O perfil de instalación '@profile_name' require '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal para contaxes e medidas exactas (prezos, temperaturas, " "distancias, volumes, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Almacena un número na base de datos nun formato decimal fixo" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Por exemplo, 12,34 km ou € cando se utilizan para cálculos máis " "detallados (como sumar moitos destes)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Na maioría dos casos, é mellor usar Number (decimal), xa que os " "números decimais almacenados como floats poden conter erros de " "precisión" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Este tipo de campo ofrece un procesamento máis rápido e un " "almacenamento máis compacto, pero as diferenzas adoitan ser " "insignificantes en sitios modernos." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Por exemplo, 123,4 km cando se usa en contextos imprecisos como a " "distancia dunha ruta de sendeirismo" msgid "Number without decimals" msgstr "Número sen decimais" msgid "For example, 123" msgstr "Por exemplo, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal para títulos e nomes" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Almacenamento eficiente para textos curtos" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Requírese especificar unha lonxitude máxima" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bos para campos con lonxitude coñecida ou previsible" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal para textos máis longos, como o corpo ou a descrición" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Soporta texto longo sen especificar unha lonxitude máxima" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Pode usar máis espazo de almacenamento e ser máis lento para buscar " "e ordenar" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideal para empregar cálculos ou comparacións de data e hora" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Data e hora almacenadas en forma de segundos desde o 1 de xaneiro de " "1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Compacto e eficiente para almacenamento, ordenación e cálculos" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "O usuario %username non ten acceso de administrador. Para máis " "información, consulte a documentación sobre asegurar o superusuario " "administrador." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Servidor PHP para correo por defecto" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CódigoDePaís" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "O conxunto de entidade existe" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "O conxunto '@bundle' non existe no tipo de entidade '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Se este tipo de esquema de configuración é totalmente validable" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' é unha clave descoñecida porque @dynamic_type_property_path " "é @dynamic_type_property_value (ver tipo do esquema de configuración " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' é unha clave obrigatoria." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' é unha clave obrigatoria porque @dynamic_type_property_path é " "@dynamic_type_property_value (ver o tipo do esquema de configuración " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "O teu comentario foi actualizado." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Límite (mensaxes por intervalo)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal cando os usuarios precisan introducir data e hora, como as datas " "e horas dos eventos" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Data ou data e hora almacenadas nun formato de cadea lexible" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Fácil de ler e comprender para as persoas" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Mostrar tanto a data de inicio como a de finalización" msgid "Display start date only" msgstr "Mostrar só a data de inicio" msgid "Display end date only" msgstr "Mostrar só a data de finalización" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal para almacenar duracións que consisten en datas de inicio e fin " "(e horarios)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Escolla entre configurar tanto a data como a hora, ou só a data, para " "cada duración" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "O sistema valida automaticamente que a data de fin (e a hora) sexan " "posteriores á de inicio, e que ambos os campos estean completos" msgid "File already locked for writing." msgstr "Arquivo xa bloqueado para escritura." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Para subir arquivos" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Pódese configurar con opcións como as extensións de ficheiro " "permitidas e o tamaño máximo de carga" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Datos do arquivo temporal para non puideron ser gravados" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para a carga do ficheiro" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Ningún conxunto de ferramentas de imaxe está configurado no sitio. " "Comprobe as extensións de PHP instaladas ou engada un conxunto de " "ferramentas contribuído que non requira unha extensión de PHP. " "Asegúrese de que está instalado polo menos un conxunto de " "ferramentas de imaxe válido." msgid "For uploading images" msgstr "Para subir imaxes" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permite a un usuario subir unha imaxe con extensións configurables, " "dimensións da imaxe e tamaño de subida" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Pode configurarse con opcións como as extensións de arquivo " "permitidas, o tamaño máximo de carga e as dimensións " "mínimas/máximas da imaxe" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Falta o arquivo con ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "O \"@name\" en \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" referencia o " "tipo de entidade \"@entity_type_id:@bundle\" que non existe." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Para máis información, consulte a documentación " "en liña para o módulo Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Constructor de Deseño Expoñer todos os bloques de campos" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Cando está activado, este módulo expón todos os campos para todas " "as visualizacións de entidades. Cando está desactivado, só os " "paquetes de tipo de entidade que teñan activado o construtor de " "deseño terán os seus campos expostos. Activar este módulo podería " "diminuír significativamente o rendemento en sitios con un gran " "número de tipos de entidade e paquetes." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Non se puido obter a URL remota (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Restrición de Cartografía de Medios" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Non é posible asignar o campo orixe @source_field_name dun tipo de " "medio." msgid "Migration messages" msgstr "Mensaxes de migración" msgid "View the migration messages." msgstr "Ver as mensaxes da migración." msgid "View migration messages" msgstr "Ver mensaxes de migración" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Non hai ningunha táboa de mensaxes de migración." msgid "No migration messages available." msgstr "Non hai mensaxes de migración dispoñibles." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Fai falla a táboa de mensaxes para esta migración." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Cando hai un erro ao procesar unha fila, o sistema de migración garda " "a mensaxe de erro pero non o ID de orixe(s) da fila. Por iso, algunhas " "mensaxes nesta táboa teñen 'Non dispoñible' na columna(s) de ID de " "orixe." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "O proceso de actualización pode rexistrar mensaxes sobre pasos que " "requiren acción do usuario ou erros. Esta páxina permíteche ver " "estas mensaxes" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Revise o rexistro detallado da actualización." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Introduza as credenciais da base de datos do sitio Drupal que desexa " "actualizar, non do novo sitio." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Comprobe se existe contido traducido destes tipos:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Posibles conflitos de ID para traduccións non se detectan " "automaticamente na versión actual de Drupal. Consulte o Manual de " "actualización de Drupal para obter instrucións sobre como evitar " "conflitos de ID co contido traducido." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instala todos os módulos neste novo sitio que están " "activados no sitio antigo. Por exemplo, se o sitio antigo usa o " "módulo Libro, instala o módulo Libro neste novo sitio para que os " "datos existentes poidan ser importados nel." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "O módulo Navigation proporciona unha navegación vertical, colapsable " "e aliñada á esquerda." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Para máis información, consulta a documentación " "en liña do módulo de Navegación." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Esta ferramenta de construción de deseños permíteche configurar os " "bloques na barra de navegación." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Os módulos Toolbar e Navigation están ambos instalados" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "O módulo Navigation é un substituto completo do módulo Toolbar e " "desactiva a súa funcionalidade cando ambos os módulos están " "instalados. Se pensas seguir usando o módulo Navigation, podes " "desinstalar agora o módulo Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra Superior de Navegación" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Bloques de navegación gardados" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Atallos de Navegación" msgid "Navigation flag" msgstr "Bandexa de navegación" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Os valores almacenados son números de punto flotante" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Por exemplo, 'Fracción': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Os valores almacenados son números sen decimais" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Por exemplo, 'Duración en días': 1 => 1 día, 7 => 1 semana, 31 => 1 " "mes" msgid "Values stored are text values" msgstr "Os valores almacenados son valores de texto" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Por exemplo, 'Estados dos EUA': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Especifique o camiño existente que desexa aliasar. Por exemplo: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Instala o módulo Help para obter máis información sobre o atributo " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Este tema require que os módulos listados estean instalados para " "funcionar correctamente. Primeiro deben ser instalados por un usuario " "con permisos para facelo." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Este tema require que os módulos listados estean instalados para " "funcionar correctamente. Primeiro deben instalarse a través da páxina de Ampliar." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Módulos experimentais instalados" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Módulos obsoletos instalados" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temas experimentais instalados" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Temas obsoletos instalados" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensións obsoletas instaladas" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "O controlador da base de datos actual é proporcionado polo módulo: " "%module. O módulo actualmente non está instalado. Deberías instalar o módulo inmediatamente." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Engade e instala módulos para ampliar a funcionalidade do sitio." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Algúns módulos obrigatorios deben estar instalados" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instala o módulo Automated Cron para permitir a execución " "de cron ao final dunha resposta do servidor." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "O módulo %name instalouse. Configure os permisos " "relacionados." msgstr[1] "" "Foron instalados @count módulos: %names. Configure os permisos relacionados." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "O módulo %name foi instalado." msgstr[1] "@count módulos foron instalados: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "¿Estás seguro de que desexas instalar módulos experimentais e " "obsoletos?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "¿Estás seguro de que desexas instalar un módulo experimental? " "\n" "¿Estás seguro de que desexas instalar módulos experimentais?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "¿Estás seguro de que desexas instalar un módulo obsoleto? " "\n" "¿Estás seguro de que desexas instalar módulos obsoletos?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Unha vez desinstalado, o perfil %install_profile non pode ser " "reinstalado." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Revertir todas as revisións do termo" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Eliminar todas as revisións do termo" msgid "View all term revisions" msgstr "Ver todas as revisións do termo" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Ver etiquetas de vocabulario" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Ver revisións do termo" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Reverter revisións de termos" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Para reverter unha revisión tamén necesitas o permiso para editar o " "termo de taxonomía." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Eliminar revisións do termo" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Para eliminar unha revisión tamén necesitas permiso para eliminar o " "termo da taxonomía." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Crear unha nova revisión por defecto para este vocabulario." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Xerararquía de termos de taxonomía" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal para títulos e nomes que necesitan soportar marcado como " "negrita, cíticas ou ligazóns" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bo para campos con lonxitudes coñecidas ou previsibles" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideal para textos máis longos, como o corpo ou a descrición sen " "resumo" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideal para textos máis longos, como o corpo ou a descrición cun " "resumo" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permite especificar un resumo para o texto" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proxecto foi etiquetado como inseguro polo equipo de seguridade " "de Drupal, e xa non está dispoñible para descargar. Recoméndase " "encarecidamente desinstalar inmediatamente todo o incluído neste " "proxecto!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proxecto foi revogado e xa non está dispoñible para descargar. " "Recoméndase encarecidamente desinstalar todo o incluído neste " "proxecto!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proxecto xa non conta con soporte e xa non está dispoñible para " "descargar. Recoméndase encarecidamente desinstalar todo o incluído " "por este proxecto!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A versión que tes instalada actualmente foi revogada e xa non está " "dispoñible para descargar. Recoméndase encarecidamente desinstalar " "todo o incluído nesta versión ou realizar unha actualización!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "A versión actualmente instalada xa non ten soporte, deixou de estar " "dispoñible para descarga e non hai ningunha actualización " "dispoñible. Recoméndase encarecidamente desinstalar todo o incluído " "nesta versión!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A versión que tes instalada actualmente xa non ten soporte e xa non " "está dispoñible para descargar. Recoméndase encarecidamente " "desinstalar todo o incluído nesta versión ou actualizar!" msgid "View software update notifications" msgstr "Ver notificacións de actualización do software" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Asegúrese de que os administradores do sitio teñan este permiso para " "que as actualizacións de seguridade se apliquen rapidamente." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "O usuario anónimo non existe. Vexa o restaurar o " "rexistro do usuario anónimo (ID usuario 0) para obter máis " "información." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Estás seguro de que queres pechar a sesión?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "A vista %view depende do rol %role, pero o rol non existe." msgid "Pager header element" msgstr "Elemento de cabeceira do paginador" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() chamado con ID de pantalla non válido \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instalar o módulo adecuado pode resolver este problema. Noutras " "circunstancias, comproba se hai unha actualización do módulo " "dispoñible." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Por defecto: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Escolle un nivel de cabeceira igual ou un menos que a cabeceira " "anterior." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Podes usar tokens de campo segundo os \"Patróns de substitución\" " "utilizados en \"Reescribir a saída deste campo\" para todos os " "campos." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Este @entity_type_label só pode ser eliminado no espazo de traballo " "En directo." msgid "Save and switch" msgstr "Gardar e cambiar" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label é agora a área de traballo activa." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "O contido está a ser editado no espazo de traballo @label. Como " "resultado, non se poden gardar os teus cambios." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami é un exemplo de sitio web para unha revista de comida que " "demostra algunhas das funcións do núcleo de Drupal. Está pensado " "para ser usado como un sitio exemplo, e non como unha base para " "construír o teu propio sitio. Para máis información, consulta a documentación en liña do perfil de instalación " "Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demostrando a funcionalidade central de Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Podes navegar polo sitio para obter ideas sobre as funcións que " "Drupal pode ofrecer e para ver como se pode construír un sitio real " "utilizando o núcleo de Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "O perfil Umami é moi útil se estás a desenvolver unha " "funcionalidade e necesitas algún contido de exemplo." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Que facer cando esteas listo para construír o teu sitio web en Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Unha vez que probes Drupal usando Umami e queiras crear o teu propio " "sitio, simplemente reinstala Drupal e selecciona un perfil de " "instalación diferente (como Standard) desde a pantalla de " "instalación." msgid "Toggle the menu" msgstr "Alternar o menú" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Introduce a cor en formato hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Recibe soporte e charla coa comunidade de Drupal en Slack ou DrupalChat. Cando busques unha solución " "para un problema, visita Drupal " "Support ou Drupal Answers en Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Instalar módulos requiridos" msgid "Install recipe" msgstr "Instalar receita" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalando módulos necesarios" msgid "Starting required module installation." msgstr "Iniciando a instalación dos módulos obrigatorios." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "A instalación do módulo requirido encontrou un erro." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalando receita" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Iniciando a instalación da receita." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "A instalación da receita encontrou un erro." msgid "Simple configuration update" msgstr "Actualización sinxela da configuración" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (chamadas múltiples)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Non se creou un punto de control de copia de seguridade porque non " "cambiou nada desde que se creou o punto de control \"{active}\"." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "A entidade de ficheiro %name foi importada, pero non se atopou o " "ficheiro asociado (@path)." msgid "Applying recipe" msgstr "Aplicando receita" msgid "Themes installed" msgstr "Temas instalados" msgid "Content created for recipes" msgstr "Contido creado para receitas" msgid "Recipes applied" msgstr "Receitas aplicadas" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%A receita aplicouse correctamente" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Aplicouse a receita %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuración instalada para a receita %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Contido creado para a receita %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Engadir un elemento á barra de ferramentas de CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Engade moderación a todos os @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Engadir un campo a todas as coleccións" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "O Xestor de Paquetes debe poder executar rsync para " "copiar ficheiros entre o sitio en directo e o directorio de proba. O " "Xestor de Paquetes intentará detectar o camiño a rsync, " "pero se non pode ser detectado, podes establecelo de forma explícita " "engadindo a seguinte liña a settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configurar o deseño da navegación" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID do obxecto destino" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Activar cabeceiras de táboa \"pegajosas\" ao estilo Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Crear entidade se non existe" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "O tipo de valor enviado %type no elemento %name non está permitido." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Componentes dun único directorio" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "O plugin de bloque \"%plugin_id\" non foi atopado" msgid "'@title' form element" msgstr "Elemento de formulario '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Estes valores están sobrescritos. Os cambios neste formulario " "gardaranse, pero as sobrescricións terán prioridade. Consulte a documentación " "das sobrescricións de configuración para máis información." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "A actualización @number para o módulo @module foi omitida porque o " "cambio equivalente xa se realizou na actualización @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "A versión do módulo %module á que estás intentando actualizar non " "inclúe a actualización @future_update (que foi marcada como " "equivalente por @ran_update). Actualiza cando menos á versión " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Actualiza a unha versión soportada pronto para continuar a recibir " "actualizacións de seguridade." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "O Xestor de Paquetes require actualmente que o repositorio de Composer " "https://packages.drupal.org/8 estea protexido por TUF. " "Para configurar isto, executa o seguinte comando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Deseño en branco" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menús (Navegación)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Abre un ficheiro SVG XML e obtén os íconas." msgid "Views language field handler" msgstr "Xestor de campo de idioma de Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Altura esperada do logotipo" msgid "Logo expected width" msgstr "Ancho esperado do logotipo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "As dimensións da imaxe son maiores que os %widthx%height píxeles " "esperados e non se pode usar como logotipo de navegación." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imaxe redimensionouse para axustarse ás dimensións esperadas do " "logo de navegación de %widthx%height píxeles. As novas dimensións " "da imaxe redimensionada son %new_widthx%new_height píxeles." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Non puidemos atopar ningún perfil de instalación. Os perfís de " "instalación indícanos que módulos instalar e que esquema instalar " "na base de datos. É necesario un perfil para continuar co proceso de " "instalación." msgid "Path or URL" msgstr "Camiño ou URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Usar esta funcionalidade pode reduzir significativamente o rendemento " "de sitios medianos a grandes debido ao número de complementos Field " "Block que se crearán. Recoméndase desinstalar este módulo, se é " "posible." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Aínda que se recomenda desinstalar este módulo, facelo pode eliminar " "bloques que se están a usar no teu sitio." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Axustes máximos do logotipo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Proveedor deste plugin de bloque" msgid "Null transport options" msgstr "Opcións de transporte nulas" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Orde que será executada polo transporte sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opcións SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verificación do par TLS (por defecto é verdadeiro)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Pegada dixital de par TLS (sen predeterminado)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nome de dominio ou enderezo IP que representa a identidade do cliente " "ao establecer a sesión SMTP (por defecto 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Número máximo de mensaxes para enviar antes de reiniciar o " "transporte (valor predeterminado de 100 mensaxes)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Número de segundos para esperar entre deter e reiniciar o transporte " "(por defecto non hai demora)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "O número mínimo de segundos entre dúas mensaxes requerido para " "enviar un ping ao servidor (por defecto 100 segundos)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "O número de mensaxes a enviar por segundo (por defecto, sen límite)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opcións SMTP seguras" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Crear entidades para cada paquete dun tipo de entidade" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clonar entidade con un novo ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Anfitrión URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Este valor debería cumprir o compoñente host do URI segundo a RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "O UUID do ficheiro subido." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Codificación do arquivo" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "O ficheiro está codificado con %detected. Debe estar codificado con " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Activar o formato de texto" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Calquera contido gardado co formato de texto %format non se " "visualizará no sitio ata que se garda de novo cun formato de texto " "activado." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que queres activar o formato de texto %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Isto fará que o formato %format estea dispoñible." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Formato de texto %format habilitado." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imaxe de orixe: @width píxeles de ancho, @height píxeles de alto" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imaxe derivada: @width píxeles de ancho, @height píxeles de alto" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Vista previa (Fai clic para imaxes reais)" msgid "Derivative image" msgstr "Imaxe derivada" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "O novo sitio non ten os módulos correspondentes aos módulos do sitio " "antigo. Agás que se instalen antes da actualización, a " "configuración e/ou o contido que estes requiren non estará " "dispoñible no teu novo sitio. Ler a lista de " "comprobación para axudar a decidir que facer." msgid "Link block" msgstr "Bloque de ligazón" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Clase CSS do ícono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Se non tes acceso directo aos ficheiros do servidor, usa este campo " "para subir o teu logotipo. Dimensión de imaxe recomendada: %width x " "%height píxeles." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "O arquivo %file non puido ser copiado ao destino permanente. Contacte " "co administrador do sitio se o problema persiste." msgid "Icon CSS class" msgstr "Clase CSS do ícono" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "O nome lexible por máquina debe conter só letras minúsculas, " "números, guións baixos e guións." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "O UUID do elemento de contido, ou \"nodo\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "O Package Manager está dispoñible para probas iniciais. Para " "instalar o módulo, configure o valor de 'testing_package_manager' " "como TRUE no seu arquivo settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Detectouse un erro na actualización do Xestor de Paquetes" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "O Xestor de Paquetes require un executable de Composer cuxa versión " "cumpra @version, e PHP debe ter permiso para executalo." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Algunhas módulos teñen actualizacións da base de datos pendentes. " "Deberías executar o script de actualización da " "base de datos inmediatamente." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "O UUID do termo da taxonomía." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Requirido se quere cambiar o campo Enderezo de correo " "electrónico ou o campo Contrasinal de abaixo. Restablecer " "o seu contrasinal." msgid "No permissions found." msgstr "Non se atoparon permisos." msgid "The UUID of the user account." msgstr "O UUID da conta de usuario." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "MétodoUsuarioCancelar" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "A visualización \"@display\" necesita un valor seleccionado en " "\"Campos de busca\" para funcionar correctamente. Consulte a " "configuración do formato \"Lista de referencia de entidade\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tipo de referencia \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Por razóns de rendemento e experiencia de usuario, o número máximo " "de entidades seleccionables para o tipo de selección \"Listado de " "selección\" está limitado a @count. Se se espera un número maior, " "seleccione en cambio \"Autocompletar\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "O módulo Workflows proporciona unha API e unha interface para crear " "fluxos de traballo con transicións entre diferentes estados (por " "exemplo, publicación ou estado do usuario). Estes deben ser " "proporcionados por outros módulos, como o módulo de Moderación de Contido. Para máis " "información, consulte a documentación en liña " "do módulo Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "O módulo Workflows proporciona unha API e unha interface para crear " "fluxos de traballo con transicións entre diferentes estados (por " "exemplo, publicación ou estado do usuario). Estes teñen que ser " "proporcionados por outros módulos como o módulo Content Moderation. " "Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Engadindo fluxos de traballo" msgid "Adding states" msgstr "Engadindo estados" msgid "Adding transitions" msgstr "Engadindo transicións" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configurando fluxos de traballo máis detalladamente" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Dependendo do tipo de fluxo de traballo instalado, pode estar " "dispoñible unha configuración adicional no formulario de edición " "dun fluxo de traballo." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Proporciona unha API para a preparación e a vista previa de contidos " "nun contexto de sitio completo." msgid "Workspaces UI" msgstr "Interface de espazos de traballo" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Proporciona unha interface de usuario para crear e xestionar espazos " "de traballo." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "O módulo Workspaces UI proporciona unha interface para xestionar os " "espazos de traballo para o módulo Workspaces. Para máis información, " "consulta a documentación en liña do módulo " "Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Correos electrónicos de usuario en conflito" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Algunhas contas de usuario teñen enderezos de correo electrónico que " "difiren só no uso de maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, unha " "conta pode ter alice@example.com e outra pode ter Alice@Example.com. " "Vexa Emails de usuario en conflito para máis " "información." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Fonte do icono non válida: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Extensión da ruta do icono non válida @filename.@extension na fonte: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Camiño do ícono inválido na fonte: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Non se atopou ningún ícono na fonte: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Xestiona rutas ou URLs para iconas." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Xestiona ficheiros SVG desde un ou varios camiños, non se permite " "acceso remoto e será ignorado." msgid "Add navigation block" msgstr "Engadir bloque de navegación" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Usou un enlace de inicio de sesión único. Agora pode configurar a " "súa nova contrasinal." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Non existe ningún lote con ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Ó seguinte da importación de @entity_type @uuid porque: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Permiso(s) non existente(s) asignados ao rol \"@label\" (@id) foron " "eliminados. Permiso(s) inválido(s): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valor do idioma" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "A sincronizar extensións: instalado @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sincronizando extensións: desinstalouse @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Ao comprobar se hai actualizacións, o seu sitio envía " "automaticamente información anónima a Drupal.org. Vexa a documentación " "do módulo Estado da actualización para máis detalles." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Chamando ao método '@method' con valor '@value' en '@classOrService' " "avaliado como inválido." msgid "Add field: @type" msgstr "Engadir campo: @type" msgid "Change field type" msgstr "Cambiar o tipo de campo" msgid "Choose a field type" msgstr "Escolle un tipo de campo" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Houbo un problema ao crear o campo @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Houbo un problema ao crear o campo :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Activado (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "O seu servidor é capaz de mostrar o progreso da carga de arquivos, " "pero non dispón das bibliotecas necesarias. Recoméndase instalar a " "biblioteca " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Converter a AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formato a usar se non está dispoñible AVIF." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Converte unha imaxe a AVIF, con unha opción de reserva se AVIF non " "está soportado." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Xestionar a configuración de navegación." msgid "Enable edit mode" msgstr "Activar o modo de edición" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensión pg_trgm de PostgreSQL non está " "presente. Drupal require esta extensión para mellorar o rendemento ao " "usar PostgreSQL. Vexa requisitos do servidor " "de base de datos de Drupal para máis información." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal require bases de datos que soporten o almacenamento de JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Última execución: nunca" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF non é compatible, probablemente debido a que PHP carece dun " "códec para codificar imaxes. Vexa o rexistro de " "cambios para máis información." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Comproba se hai actualizacións e pode notificar aos usuarios se hai " "novas versións dispoñibles." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Solicitouse a confirmación para cancelar a conta %name e enviouse ao " "enderezo de correo electrónico do usuario." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "O papel existe" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "O rol con id '@rid' non existe." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Produciuse un erro ao procesar @operation cos argumentos: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Mostra as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Ver axustes do xestor de vistas" msgid "Target UUID" msgstr "UUID de destino" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Detectouse unha representación recursiva ao representar a entidade " "@entity_type @entity_id. Abortando a representación." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revisións de referencias de entidade" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Engade un tipo de campo de Referencia a Entidade con soporte de " "revisión." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Campos en liña de revisións de referencias a entidades" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista de revisións de referencias de entidade" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revisións de referencias de entidade" msgid "Entity Revision" msgstr "Revisión da Entidade" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Todo tipo de entidades con información de revisión, por exemplo " "nodos, comentarios ou usuarios." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID da revisión" msgid "The referenced entity revision" msgstr "A revisión da entidade referenciada" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Selecciona entidades referenciables para un campo de revisións de " "referencia de entidade." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "O módulo Entity Reference Revisions permite crear campos que " "conteñan ligazóns a outras entidades (como elementos de contido, " "termos de taxonomía, etc.) dentro do sitio. Isto permite, por " "exemplo, incluír unha ligazón a un usuario dentro dun elemento de " "contido. Para máis información, consulte a " "documentación en liña do módulo Entity Reference Revisions e a " "páxina de axuda do módulo Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferenza de campos para Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Este lote atopou un erro." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Un campo de entidade que contén unha referencia de entidade a unha " "revisión específica." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Procesadas @current de @total tipos de entidade." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Eliminar entidades compostas orfas" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Eliminar revisións de entidades que xa non se usan nos campos Entity " "Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Eliminar revisións orfas" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Eliminando entidades orfas." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Elimináronse @revision_count revisións (@entity_count " "entidades) en @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "O envío do formulario actual pode provocar a eliminación de " "entidades que aínda están a usarse, fai primeiro unha copia de " "seguridade de todos os datos." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Eliminar revisións compostas orfas" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Elixe o tipo de entidade para limpar" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Tab" msgstr "Pestana" msgid "Default state" msgstr "Estado predeterminado" msgid "Collapsible" msgstr "Plegable" msgid "Slow" msgstr "Amodo" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Add a new group" msgstr "Engadir un novo grupo" msgid "Create group" msgstr "Crear grupo" msgid "Fieldset" msgstr "Conxunto de campos" msgid "Description of the item" msgstr "Descrición do elemento" msgid "Field group label" msgstr "Etiqueta do grupo de campos" msgid "Bounce slide" msgstr "Slide de rebote" msgid "More Information" msgstr "Máis información" msgid "Label element" msgstr "Elemento label" msgid "Field group format:" msgstr "Formato do grupo de campos:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "A clase css debe incluír só letras, números, subliñados e guións." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar o grupo %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "O grupo %group foi eliminado do tipo de contido %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Este fieldgroup renderiza os grupos fillos como acordeón jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Este grupo de campos mostra o contido nun div, parte dun grupo de " "acordeón." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Clases CSS extra" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Grupo de solapas horizontais" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupos de campos" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Os campos pódense arrastrar a grupos con " "anidamento ilimitado. Cada formato de grupo de campos vén cun " "formulario de configuración, específico para ese tipo de formato.
Téñase en conta que algúns formatos veñen en parella. Estes " "tipos teñen un envoltorio HTML para anidar os seus fillos do grupo de " "campos. Por exemplo, coloca elementos de acordeón no acordeón, " "pestanas verticais no grupo de pestanas verticais e pestanas " "horizontais no grupo de pestanas horizontais. Hai unha excepción a " "esta regra, podes usar unha pestana vertical sen envoltorio cando as " "pestanas de configuración adicionais están dispoñibles. Por " "exemplo, formularios de nodo.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Novo grupo %label creado con éxito." msgid "The field name" msgstr "O nome do campo" msgid "Weight: @weight" msgstr "Peso: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "O grupo de campos @group non se clona xa que xa existe un grupo co " "mesmo nome." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group clonado correctamente." msgid "Show label" msgstr "Amosar etiqueta" msgid "Add field group" msgstr "Engadir grupo de campo" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Por exemplo, name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Skipping @group porque este tipo non existe no modo actual" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Non se atoparon grupos de campos no modo de vista seleccionado." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Este grupo de campos mostra o contido interno nun fieldset co título " "como lenda." msgid "Field Group" msgstr "Grupo de campos" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Este fieldgroup mostra o contido interno nun elemento HTML con clases " "e atributos." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Por exemplo, div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "O id debe incluír só letras, números, guións baixos e guións." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marcar o grupo como obrigatorio se contén campos obrigatorios." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Proporciona a capacidade de agrupar os teus campos tanto no formulario " "como na mostra." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Configuración do grupo de campos na vista da entidade" msgid "A field group" msgstr "Un grupo de campos" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Os campos pertencentes ao grupo" msgid "The parent group of this group" msgstr "O grupo principal deste grupo" msgid "The weight of the group" msgstr "O peso do grupo" msgid "The formatter of the group" msgstr "O formatador do grupo" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Configuración do grupo de campos no formulario da entidade" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapeo para a configuración do formateador de acordeón" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efecto no acordeón" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapeo para as opcións do formato do elemento acordeón" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formato do elemento" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marcar como campos obrigatorios" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Asignación para a configuración do formateador de detalles" msgid "Display element open by default." msgstr "Elemento de visualización aberto por defecto." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapeo para a configuración do formateador do conxunto de campos" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Asignación para a configuración do formateador do elemento html" msgid "html element tag to be used" msgstr "etiqueta de elemento html para ser utilizada" msgid "show the label" msgstr "mostrar a etiqueta" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "etiqueta do elemento html que se utilizará para a etiqueta" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributos html para o elemento" msgid "effect on the element" msgstr "efecto no elemento" msgid "speed of the effect" msgstr "velocidade do efecto" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Asignación para a configuración do formateador de pestanas" msgid "default state for the tab" msgstr "estado predeterminado da lapela" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Dirección das lapelas" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapeo para a configuración base do formateador" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Clases do fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Id html do fieldgroup" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migración de Field Group" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Proporciona a capacidade de migrar grupos de campos de D6/D7 a D8." msgid "Select source display" msgstr "Seleccionar visualización de orixe" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clonar grupos de campos da visualización seleccionada á " "visualización actual" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efecto : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marcar como requerido" msgid "Description : @description" msgstr "Descrición : @description" msgid "Default state open" msgstr "Estado predeterminado aberto" msgid "Default state closed" msgstr "Estado predeterminado pechado" msgid "Add a details element" msgstr "Engadir un elemento details" msgid "Element: @element" msgstr "Elemento: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Elemento de etiqueta: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributos: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Este grupo de campos renderiza o contido como unha lapela." msgid "Direction: @direction" msgstr "Dirección: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Este fieldgroup amosa os grupos fillos na súa propia envoltura de " "pestanas." msgid "Parent name" msgstr "Nome do pai" msgid "The region of this group" msgstr "A rexión deste grupo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "clases html para usar na etiqueta" msgid "default state for the tabs" msgstr "estado predeterminado para as pestanas" msgid "description of the tabs" msgstr "descrición das lapelas" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Clases HTML do elemento Label" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Clases HTML do elemento Label: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Descrición do elemento" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Mapeo para a configuración do formateador da barra lateral de " "detalles" msgid "Description of the tab" msgstr "Descrición da lapela" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Selecciona un tipo de grupo de campos -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Barra lateral de detalles" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Engadir un elemento barra lateral de detalles" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "O módulo \"jquery_ui_accordion\" instalouse." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nome lexible do grupo" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Desactivar o widget de Pestanas se a anchura da xanela é igual ou " "menor" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etiqueta do grupo de campos" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Mostrar campos baleiros" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (conxunto: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Mostrar elemento tamén cando está baleiro" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Amosar este grupo de campos mesmo se os campos contidos están " "actualmente baleiros." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción de ancho" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Desactiva automaticamente o widget de Pestañas se a anchura da xanela " "é igual ou menor que este punto de corte." msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Red" msgstr "Vermello" msgid "Purple" msgstr "Púrpura" msgid "Teal" msgstr "Verde-azulado" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "Light" msgstr "Luz" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Migas de pan" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgid "Dark Purple" msgstr "Púrpura escuro" msgid "High contrast mode" msgstr "Modo de alto contraste" msgid "Accent color" msgstr "Cor do acento" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar previsualizar o medio. Garda o teu " "traballo e recarga esta páxina." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Igual que a cor de acento" msgid "gin settings" msgstr "axon configuracións" msgid "The classic toolbar" msgstr "A barra de ferramentas clásica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Configuración do tema de administrador" msgid "Enable overrides" msgstr "Activar sobreescrituras" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Activa as substitucións do tema de administrador por defecto." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Activa o modo escuro para a interface de administración." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Por defecto)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra lateral, barra de ferramentas vertical (predeterminada)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas horizontal e moderna" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas clásica e legado de Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Cor do foco Gin (Predeterminado)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Activa o modo de alto contraste." msgid "Custom Accent color" msgstr "Cor de acento personalizado" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Úsese con precaución, os valores deben cumprir os criterios de " "accesibilidade (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "A cor de acento" msgid "The focus color" msgstr "A cor de enfoque" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Os usuarios poden anular a configuración de Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Expose as configuracións do tema de administrador aos usuarios." msgid "Let user override theme" msgstr "Deixar que o usuario substitúa o tema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logotipo do Menú da Barra de Ferramentas" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Mostrar un icono de axuda para amosar/ocultar as descricións dos " "formularios nos formularios de contido." msgid "Back to Administration" msgstr "Volver a Administración" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Contido da barra de ferramentas administrativa" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra Gin para o Tema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "O módulo Gin Toolbar funciona só co tema Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Este módulo cambia o deseño do menú de administración e é " "compatible de forma activa con Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Click to play" msgstr "Click para reproducir" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "inferior" msgid "Controls" msgstr "Controis" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Dereita" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" msgid "Video width" msgstr "Anchura do video" msgid "Hide controls" msgstr "Agochar controis" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Relación" msgid "Draggable" msgstr "Arrastrable" msgid "Icon URL" msgstr "URL do icono" msgid "See more" msgstr "Ver máis" msgid "Preload" msgstr "Precargar" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Estilo de imaxe en miniatura" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Tamaño: %width x %height píxeles" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Prev" msgstr "Ant" msgid "Today" msgstr "Hoxe" msgid "Su" msgstr "Do" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgid "We" msgstr "Mé" msgid "Th" msgstr "Xo" msgid "Fr" msgstr "Ve" msgid "Sa" msgstr "Sá" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Engadir Elemento" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" msgid "Move up" msgstr "Mover cara arriba" msgid "Add Section" msgstr "Engadir Sección" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgid "Edit @type" msgstr "Editar @type" msgid "Delete component" msgstr "Eliminar compoñente" msgid "Edit @label" msgstr "Editar @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" msgid "Modal width" msgstr "Ancho do modal" msgid "Modal height" msgstr "Altura do modal" msgid "Form display mode" msgstr "Modo de visualización do formulario" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Modo de visualización do formulario: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Desvincular da biblioteca" msgid "Promote to library" msgstr "Promover a biblioteca" msgid "Audience" msgstr "Audiencia" msgid "License" msgstr "Licenza" msgid "Charset" msgstr "Conxunto de caracteres" msgid "Page URL" msgstr "URL de páxina" msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" msgid "Date Modified" msgstr "Data modificada" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Apelidos" msgid "Image URL" msgstr "URL da imaxe" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Lonxitude" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Gender" msgstr "Xénero" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Páxina de inicio" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Ver tamén" msgid "Street address" msgstr "Enderezo" msgid "Video height" msgstr "Altura do video" msgid "Locality" msgstr "Localidade" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" msgid "Publisher" msgstr "Editor" msgid "Abstract" msgstr "Abstracto" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serie" msgid "Generator" msgstr "Xerador" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta etiquetas" msgid "Default icon" msgstr "Ícono por defecto" msgid "Image height" msgstr "Altura da imaxe" msgid "Image width" msgstr "Ancho da imaxe" msgid "Country name" msgstr "Nome do país" msgid "Origin" msgstr "Orixe" msgid "Web URL" msgstr "URL web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relación" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Extensión" msgid "Release date" msgstr "Data de publicación" msgid "Application name" msgstr "Nome da aplicación" msgid "References" msgstr "Referencias" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canónica" msgid "Book author" msgstr "Autor do libro" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilidade do produto" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Verificación do sitio" msgid "length" msgstr "lonxitude" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Data dispoñible" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID da aplicación de Facebook" msgid "Document status" msgstr "Estado do documento" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Icona de acceso directo predeterminada" msgid "Access Rights" msgstr "Dereitos de acceso" msgid "Release Date" msgstr "Data de lanzamento" msgid "Rights" msgstr "Dereitos" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgid "Image alternative text" msgstr "Texto alternativo da imaxe" msgid "Cache control" msgstr "Control da caché" msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetas personalizadas" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID da Aplicación de Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Cor do tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Engadir outro atributo" msgid "404 page not found" msgstr "404 páxina non atopada" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL de enlace curto" msgid "Add default meta tags" msgstr "Engadir etiquetas meta predeterminadas" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Proporciona aos motores de busca indicacións específicas sobre o que " "facer cando esta páxina é indexada." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Descríbese o nome e o número de versión do software ou da " "ferramenta de publicación utilizada para crear a páxina." msgid "Using defaults" msgstr "Usando valores predeterminados" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Seleccione o tipo de etiquetas meta predeterminadas que desexa " "engadir." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributos HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista de valores @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens para listaxes de valores @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Establecer cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Colaborador" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Creador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Data" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descrición" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Editor" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Título" msgid "Video type" msgstr "Tipo de vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requiere" msgid "Original source" msgstr "Fonte orixinal" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimizado para móbiles" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Unha imaxe asociada con esta páxina, para usar como miniatura en " "redes sociais e outros servizos." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Etiquetas básicas" msgid "The name given to the resource." msgstr "O nome asignado ao recurso." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Unha entidade principalmente responsable de crear o recurso. Exemplos " "dun Creador inclúen unha persoa, unha organización ou un servizo. " "Típicamente, debería empregarse o nome dun Creador para indicar a " "entidade." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "A natureza ou xénero do recurso. A práctica recomendada é usar un " "vocabulario controlado como o Vocabulario de Tipos DCMI [DCMITYPE]. " "Para describir o formato do ficheiro, o medio físico ou as " "dimensións do recurso, utilice o elemento Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Un idioma do recurso. A mellor práctica recomendada é usar un " "vocabulario controlado como RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradores de Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Tipo de tarxeta de Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Conta de Twitter do sitio web" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "O @username para o sitio web, que se mostrará no pé da Tarxeta; debe " "incluír o símbolo @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Conta de Twitter do creador" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "O @username para o creador/a de contido / autor/a desta páxina, " "incluíndo o símbolo @." msgid "Media player width" msgstr "Ancho do reprodutor multimedia" msgid "Media player height" msgstr "Altura do reprodutor multimedia" msgid "Table Of Contents" msgstr "Táboa de Contidos" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID da conta de Twitter do sitio" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "O ID numérico da conta de Twitter para o sitio web, que se mostrará " "no pé da Tarxeta." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID da conta de Twitter do creador" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "O ID numérico da conta de Twitter do creador de contido / autor desta " "páxina." msgid "The meta tags for this display" msgstr "As etiquetas meta para esta pantalla" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configure os valores predeterminados de Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Tarxetas de Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Sen remitente" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrar meta etiquetas" msgid "Revisit After" msgstr "Revisitar despois" msgid "403 access denied" msgstr "403 acceso denegado" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado da aplicación para iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado da aplicación para iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Deberían usarse os tokens de substitución desde a primeira fila?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Unha lista separada por comas dos IDs de usuario de Facebook das " "persoas consideradas administradores ou moderadores desta páxina." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Proporciona soporte para as metatags do Protocolo Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalles sobre a propiedade intelectual, como os dereitos de autor ou " "marcas rexistradas; non protexe automaticamente o contido do sitio nin " "a propiedade intelectual." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Unha URL curta, a miúdo creada por un servizo de acurtamento de URLs." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data na que se modificou o recurso." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Un nome lexible para o ser humano do sitio, por exemplo, " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Unha descrición do contido en unha ou dúas frases." msgid "Content modification date & time" msgstr "Data e hora da modificación do contido" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A largura da(s) imaxe(s) anterior(es). Nota: se se proporcionan tanto " "as imaxes inseguras como as seguras, ambas deberían ter o mesmo " "tamaño." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Código postal" msgid "Alternative locales" msgstr "Locale alternativas" msgid "Article author" msgstr "Autor do artigo" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Enlaza un artigo co perfil de Facebook dun autor, debe ser ou URLs á " "páxina do perfil do autor ou os seus IDs de perfil de Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Editor do artigo" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Enlaza un artigo coa páxina de Facebook dun editor." msgid "Article section" msgstr "Sección do artigo" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "A sección principal deste sitio web á que pertence o contido." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Palabras clave apropiadas para este contido." msgid "Article publication date & time" msgstr "Data e hora de publicación do artigo" msgid "Article modification date & time" msgstr "Data e hora da modificación do artigo" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Data e hora de caducidade do artigo" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "O primeiro nome da persoa á que pertence esta páxina de Perfil." msgid "The person's last name." msgstr "O apelido da persoa." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Un pseudónimo / alias desta persoa." msgid "Actor(s)" msgstr "Actor(es)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Enlaces aos perfís de Facebook do(s) actor(es) que aparecen no " "vídeo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Os roles do(s) actor(es)." msgid "Director(s)" msgstr "Director(es)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Ligazóns aos perfís de Facebook do director ou dos directores que " "traballaron no vídeo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Guionista(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Duración do vídeo (segundos)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "A duración do vídeo en segundos" msgid "The date the video was released." msgstr "A data na que se publicou o vídeo." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Palabras clave asociadas a este vídeo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "O programa de TV ao que pertence esta serie." msgid "iPhone app name" msgstr "Nome da aplicación para iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "O nome da aplicación para iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Nome da app para iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "O nome da aplicación para iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "O nome da aplicación na tenda de aplicacións Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado da aplicación Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Política de referenciador" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL insegura" msgid "Previous page URL" msgstr "URL da páxina anterior" msgid "Next page URL" msgstr "URL da páxina seguinte" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Sen remitente ao facer downgrade" msgid "A location's formal name." msgstr "O nome formal dunha localización." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Enlaces de aplicación" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Un esquema personalizado para a aplicación de Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "O nome da aplicación (apropiado para amosar)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "A URL web; por defecto será a URL do contido que contén esta " "etiqueta." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Ligazóns da App" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Proporciona soporte para as meta etiquetas de applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionais de Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Un resumo do recurso." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "O método polo cal se engaden elementos a unha colección." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "A frecuencia coa que se engaden elementos a unha colección." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "A política que regula a engadida de elementos a unha colección." msgid "Alternative Title" msgstr "Título Alternativo" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Unha clase de entidade para a que o recurso está destinado ou é " "útil." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Data (a miúdo un intervalo) na que o recurso estivo ou estará " "dispoñible." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Cita bibliográfica" msgid "Conforms To" msgstr "Cumpre con" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Un estándar establecido ao que se axusta o recurso descrito." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Data de creación do recurso." msgid "Date Accepted" msgstr "Data aceptada" msgid "Date of copyright." msgstr "Data de copyright." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "O tamaño ou a duración do recurso." msgid "Is Format Of" msgstr "É o formato de" msgid "Is Part Of" msgstr "Forma Parte De" msgid "Is Referenced By" msgstr "Está Referenciado Por" msgid "Is Required By" msgstr "É Requirido Por" msgid "Is Version Of" msgstr "É a versión de" msgid "Date Issued" msgstr "Data de emisión" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Un documento legal que concede permiso oficial para facer algo co " "recurso." msgid "Provenance" msgstr "Proveniencia" msgid "Replaces" msgstr "Substitúe" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Data (a miúdo un intervalo) de validez dun recurso." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Icona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Imaxe: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Imaxe de ícono: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icona: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Icona táctil de Apple: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Icona táctil de Apple: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Icona de toque de Apple: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Icona táctil de Apple: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Icona táctil de Apple: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Icona táctil de Apple: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Usado pola maioría dos navegadores actuais para controlar a " "visualización en navegadores móbiles. Por favor, lea unha guía " "sobre deseño web responsivo para obter detalles sobre os valores que " "debe empregar." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Avanzado" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "O favicon tradicional debe ser unha imaxe GIF, ICO, JPG/JPEG ou PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Unha imaxe PNG que ten 16px de ancho por 16px de alto." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Unha imaxe PNG que mide 32px de ancho por 32px de alto." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Unha imaxe PNG que mide 96px de ancho por 96px de alto." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Unha imaxe PNG que mide 192px de ancho por 192px de alto." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Icona táctil para Apple: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 60px de ancho por 60px de alto. Utilizada cos " "dispositivos iPhone, iPod Touch e Android 2.1+ que non teñen pantalla " "Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 72px de ancho por 72px de alto. Utilízase co " "iPad mini e co iPad de primeira e segunda xeración (@1x display) en " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 114 px de ancho por 114 px de alto. Usada con " "iPhone con pantalla @2x que executa iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 120px de ancho por 120px de alto. Usada con " "iPhone con pantalla @2x executando iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 144px de ancho por 144px de alto. Úsase con " "iPad con pantalla @2x que executa iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 152px de ancho por 152px de alto. Úsase con " "iPad con pantalla @2x que executa iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Unha imaxe PNG que ten 180px de ancho por 180px de alto. Utilizada con " "iPhone 6 Plus con pantalla @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Imaxe de toque Apple (precomposta): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Icona táctil de Apple (precomposta): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Imaxe táctil de Apple (precomposta): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Icona táctil de Apple (precomposta): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Ícono táctil de Apple (precomposto): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Icona para Apple touch (precomposta): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Icona táctil de Apple (precomposta): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Icona táctil de Apple (precomposta): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Procesáronse @processed de @total rexistros de Metatags " "sobreescritos." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Non se detectaron rexistros de Metatag sobrescritos." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Xestiona as meta etiquetas para todas as entidades." msgid "Metatag settings" msgstr "Configuracións de metatags" msgid "Empty formatter" msgstr "Formatador baleiro" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Este campo almacena etiquetas meta de código." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulario avanzado de metaetiquetas" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta etiquetas que talvez non sexan necesarias para moitos sitios." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tags simples." msgid "Twitter Cards" msgstr "Tarxetas de Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL segura da imaxe" msgid "Metatag defaults" msgstr "Configuración predeterminada de metatags" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Elimináronse os valores predeterminados de @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Creou os valores predeterminados de Metatag %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Gardáronse os valores predeterminados de Metatag para %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "¿Estás seguro de que queres reverter %name aos seus valores " "predeterminados?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Revertéronse os valores predeterminados de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalles da aplicación iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Cor da barra de estado" msgid "Format detection" msgstr "Detección de formato" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indica a IE que motor de renderizado debe usarse para a páxina " "actual." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuración" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "A URL dun ficheiro de logotipo que teña 150px por 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "A URL para un arquivo de logotipo que teña 310px por 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "A URL dun ficheiro de logotipo que teña 70 px por 70 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "A URL dun arquivo de logotipo que mide 310px por 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "A URL á páxina raíz do sitio." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tarefa" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "O novo módulo Metatag: Open Graph foi activado." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Eliminar as etiquetas meta predeterminadas" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Reverter as etiquetas meta predeterminadas" msgid "Image SRC" msgstr "SRC da imaxe" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descrición" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imaxe" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL da imaxe" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nome do sitio" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Título" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipo" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Ligazón curta" msgid "Determiner" msgstr "Determinar" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs ao contido relacionado" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Herdeiros das etiquetas meta de: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[no nodo:resumo]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "País da tenda de aplicacións" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Tipo MIME de fluxo de medios MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Tarxeta de resumo" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Tarxeta Resumo con imaxe grande" msgid "App Card" msgstr "Tarxeta de aplicación" msgid "Player Card" msgstr "Tarxeta de Reprodutor" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nome do país" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Correo electrónico" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Número de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Tipo de imaxe" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: ancho da imaxe" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Rexión" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Localidade" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Lonxitude" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Número de teléfono" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Rexión" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Enderezo da rúa" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Hora da última actualización" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID da aplicación en Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID da aplicación para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID da aplicación para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Tarxetas de Twitter: nome da app de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: nome da aplicación para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: nome da aplicación para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Tarxetas de Twitter: esquema de URL da aplicación de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL da aplicación para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL da aplicación para iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Tarxetas de Twitter: conta de Twitter do creador" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta de Twitter do creador" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Datos 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Datos 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Tarxetas de Twitter: Descrición" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1ª imaxe da galería" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2ª imaxe da galería" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3ª imaxe da galería" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4ª imaxe da galería" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL da imaxe" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: altura da imaxe" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: ancho da imaxe" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Texto alternativo da imaxe" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Tarxetas de Twitter: Etiqueta 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Tarxetas de Twitter: Etiqueta 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Tarxetas de Twitter: URL da páxina" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL do reprodutor multimedia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Tarxetas de Twitter: altura do reprodutor multimedia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Tarxetas de Twitter: URL da emisión de medios MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: tipo MIME de medios MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: ancho do reprodutor multimedia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Tarxetas de Twitter: conta de Twitter do sitio" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta de Twitter do sitio" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Tarxetas de Twitter: Título" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Tarxetas de Twitter: Tipo" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "O texto alternativo da imaxe á que se está ligando. Limitado a 420 " "caracteres." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Tempo de caducidade do artigo" msgid "Article modified time" msgstr "Hora de modificación do artigo" msgid "Article published time" msgstr "Hora de publicación do artigo" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validación do sitio: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validación do sitio: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validación do sitio: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validación do sitio: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validación do sitio: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validación do sitio: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validación do sitio: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validación do sitio: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Un arquivo gráfico vectorial escalable (SVG) en tons de gris." msgid "- Select a view -" msgstr "- Selecciona unha vista -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tipo con delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Rexión xeográfica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nome xeográfico do lugar" msgid "Geographical position" msgstr "Posición xeográfica" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: altura da imaxe" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Código postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Ver tamén" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "O código internacional de país de dúas letras dunha localización, " "con unha rexión opcional de dúas letras, por exemplo 'US-NH' para " "New Hampshire nos EUA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formato" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Lingua" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relación" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Dereitos" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Fonte" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Tema" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipo" msgid "Facebook Pages" msgstr "Páxinas de Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL do vídeo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Altura do vídeo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: tipo de vídeo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: ancho do vídeo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Use unha URL dunha imaxe válida." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Título da aplicación web de Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Este módulo permite que un sitio proporcione automaticamente " "metadatos estruturados, tamén coñecidos como \"etiquetas meta\", " "sobre o sitio e as páxinas individuais." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "O módulo utiliza \"tokens\" para encher " "automaticamente valores para diferentes etiquetas meta. Tamén se " "poden encher valores específicos." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "A mellor forma de usar Metatag é a seguinte:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personaliza os valores predeterminados " "globais, enche os valores e tokens específicos que debe ter cada " "páxina." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Engadir máis configuracións predeterminadas " "segundo sexa necesario para diferentes tipos de entidade e conxuntos " "de entidades, por exemplo, para diferentes tipos de contido ou " "vocabularios distintos." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Para sobrescribir as metatags de entidades individuais, por exemplo, " "para nodos individuais, engade o campo \"Metatag\" a través da " "configuración de campos para esa entidade ou tipo de paquete." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Se a configuración do nivel superior non é suficientemente " "específica, poden engadirse configuracións adicionais de etiquetas " "meta predeterminadas para un tipo de entidade específico ou un " "agrupamento de entidades, por exemplo, para un tipo de contido " "específico." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "As metatags poden ser refinadas adicionalmente de forma individual por " "entidade, por exemplo, para nodos individuais, engadindo o campo " "\"Metatag\" a ese tipo de entidade a través das súas páxinas " "normais de configuración de campos." msgid "Android app name" msgstr "Nome da aplicación Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Clase Activity da aplicación Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID do paquete da aplicación Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicación Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicación iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID da tenda de aplicacións iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Nome da aplicación iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da app para iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID da tenda de aplicacións para iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicación para iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID da tenda de aplicacións do iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "Identificador global único (GUID) da aplicación de Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nome da aplicación de Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema de URL da aplicación para Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de aplicación para Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID da aplicación para Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nome da aplicación para Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema de URL para aplicación Universal de Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID da aplicación Universal de Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nome da aplicación Universal para Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "A ID da aplicación para a tenda de aplicacións." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Un esquema personalizado para a aplicación iOS. Este atributo " "é requirido pola especificación de enlaces da aplicación." msgid "Windows app ID" msgstr "ID da aplicación de Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID da aplicación para Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID da aplicación universal de Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configura os valores predeterminados globais para as etiquetas meta a " "continuación. As etiquetas meta poden quedar como predeterminadas." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Use o seguinte formulario para sobrescribir as etiquetas meta " "predeterminadas globais para un tipo de entidade específico ou un " "conxunto de entidades. En termos prácticos, isto permite personalizar " "as etiquetas meta para un tipo de contido ou vocabulario de taxonomía " "específico, de modo que o seu contido teña valores " "predeterminados de etiquetas meta diferentes aos doutros." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Como recordatorio, se o campo \"Metatag\" se engade ao tipo de " "entidade a través da súa configuración normal de campos, as " "metatags poden refinarse máis por entidade; isto permite que cada " "nodo teña as súas metatags personalizadas individualmente." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "O nome da aplicación (apto para amosar)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Entradiña breve e concisa do contido da páxina, preferiblemente 150 " "caracteres ou menos. Os motores de busca poden empregar a meta tag de " "descrición para amosar un fragmento de información sobre a páxina " "nos resultados de busca, a etiqueta abstracta pode empregarse para " "arquivar un resumo sobre a páxina. Esta meta tag non está " "soportada pola maioría dos motores de busca." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Unha lista de palabras chave acerca da páxina. Esta meta tag " "non está soportada pola maioría dos motores de busca." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Tarxetas de Twitter: Non rastrexar" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[usuario:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Recoméndase Schema.org Metatag" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "O módulo Schema.org Metatag é moi " "recomendable para engadir estruturas de datos compatibles con schema.org e en formato JSON-LD ao sitio." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag está instalado" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "O módulo Schema.org Metatag está instalado." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Este complemento será clonado a partir destas configuracións para " "cada idioma activado." msgid "Set cookie" msgstr "Establecer cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Resumo" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Dereitos de acceso" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Método de acumulación" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicidade de acumulación" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Política de acumulación" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Título Alternativo" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Público" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Data Disponible" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Núcleo de Dublín: Cita Bibliográfica" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Conforme a" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Data de creación" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Data de aceptación" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Data de Dereitos de Autor" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Data de Envío" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Nivel educativo do público" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extensión" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Ten formato" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Ten Parte" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Ten versión" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: É Substituído Por" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: É Requirido Por" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Data de emisión" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: É a versión de" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licenza" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediador" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medio" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Data da última modificación" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Procedencia" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referencias" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Substitúe" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Requírese" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Titular dos Dereitos" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Cobertura espacial do Dublin Core" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Táboa de contidos" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura Temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Data Válida" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Un nome alternativo para o recurso. A diferenza entre títulos e " "títulos alternativos depende da aplicación." msgid "Is Replaced By" msgstr "Está substituído por" msgid "Date Valid" msgstr "Data válida" msgid "Book Author" msgstr "Autor do libro" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN do libro" msgid "Book Release Date" msgstr "Data de Lanzamento do Libro" msgid "The Book's ISBN" msgstr "O ISBN do libro" msgid "The date the book was released." msgstr "A data na que se publicou o libro." msgid "Book tag(s)" msgstr "Etiquetas do libro(s)" msgid "Product price amount" msgstr "Importe do prezo do produto" msgid "The price amount of the product." msgstr "A cantidade do prezo do produto." msgid "Product price currency" msgstr "Moeda do prezo do produto" msgid "The price currency of the product." msgstr "A moeda do prezo do produto." msgid "No hover" msgstr "Sen pasar o rato polo encima" msgid "No search" msgstr "Sen resultados de busca" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Calquera URL relativo ou relativo ao protocolo será convertido a URLs " "absolutas." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configurar o módulo Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grupos de metatags que se aplican a cada tipo de entidade" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Un URL a un ficheiro manifest.json que describe a aplicación. O manifest " "baseado en JSON proporciona aos desenvolvedores un lugar " "centralizado para colocar metadatos asociados a unha aplicación web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: texto alternativo da imaxe" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Tipo de entidade / Mapeo de grupo" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validación do sitio: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Mesma orixe" msgid "Strict Origin" msgstr "Orixe estrita" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Orixe estrito cando é entre orixes" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Ningunha - non debe mostrarse previsualización de imaxe." msgid "Label / Description" msgstr "Etiqueta / Descrición" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Permitir que os motores de busca indexen esta páxina " "(asumido)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Permitir que os motores de busca sigan os ligazóns nesta " "páxina (asumido)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Evita que os motores de busca indexen esta páxina." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Evita que os motores de busca sigan os ligazóns nesta " "páxina." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Evita que copias en caché desta páxina aparezan nos " "resultados de busca." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Evita que as descricións aparezan nos resultados de busca " "e impide o almacenamento en caché da páxina." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Impedir que os motores de busca indexen as imaxes desta " "páxina." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Impedir que os motores de busca ofrezan traducir esta " "páxina nos resultados da busca." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Non está activado mentres está en modo de mantemento" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Teña en conta que mentres o sitio está en modo de mantemento non se " "xerarán as etiquetas meta habituais." msgid "Metatag plugins" msgstr "Complementos Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Visión xeral dos complementos utilizados en metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validación do sitio: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Dí a motores de busca cando indexar a páxina de novo. Moi poucos " "motores de busca ofrecen soporte para esta etiqueta; resulta máis " "útil empregar un ficheiro XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Colocar campo na barra lateral" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "A URL segura (HTTPS) dunha imaxe que debería representar o contido. A " "imaxe debe ter un tamaño mínimo de 200 x 200 píxeles; recoméndase " "un tamaño mínimo de 600 x 316 píxeles, e para obter os mellores " "resultados cómpre usar unha imaxe dun tamaño mínimo de 1200 x 630 " "píxeles. Soporta os formatos PNG, JPEG e GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "A URL segura (HTTPS) dun vídeo que debería representar o contido." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Usar barra lateral: Non" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Entradiña breve e concisa do contido da páxina, cun máximo de 160 " "caracteres. Os motores de busca poden empregar a meta tag da " "descrición para amosar un fragmento sobre a páxina nos resultados de " "busca." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Calquera URL que comece por \"http://\" será convertido a " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Os cachés do sitio deberán ser reconstruídos para garantir que " "Metatag funcione correctamente." msgid "Actor's role" msgstr "Rol do actor" msgid "Tag words" msgstr "Palabras clave" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "O tipo MIME do arquivo de audio. Exemplos inclúen 'application/mp3' " "para un arquivo MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relacionados cos Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valores de metatag para a páxina actual." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Campo oculto para o soporte JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validación do sitio: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configure as meta tags a continuación." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Empregue tokens para evitar metadatos redundantes e a penalización " "dos motores de busca. Por exemplo, un valor de \"palabra chave\" de " "\"exemplo\" amosarase en todos os contidos que utilicen esta " "configuración, mentras que ao empregar [node:field_keywords] vanse " "insertar automáticamente os valores de \"palabras chave\" da entidade " "actual (nodo, término, etc.)." msgid "The availability of the product." msgstr "A dispoñibilidade do produto." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Editar as etiquetas meta predeterminadas para @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Vista previa máxima do vídeo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Etiquetas meta (calculadas)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Etiquetas meta calculadas" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" msgid "Module filter" msgstr "Filtro de módulo" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrar a lista de módulos." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrar filtro de módulos" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configure como funciona Module Filter." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar proxectos" msgid "Module filter settings" msgstr "Configuración do filtro de módulos" msgid "Images" msgstr "Imaxes" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Buttons" msgstr "Botóns" msgid "Parent type" msgstr "Tipo pai" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "Behavior settings" msgstr "Axustes de comportamento" msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" msgid "Add mode" msgstr "Engadir modo" msgid "Title: @title" msgstr "Título: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Campo de parágrafo" msgid "Modal form" msgstr "Formulario modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiqueta que aparecerá como título no botón como \"Engadir novo " "[title]\", esta etiqueta é traducible" msgid "Dropdown button" msgstr "Botón despregable" msgid "Title in its plural form." msgstr "Título no seu plural." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Contido de vista" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Crear contido" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Editar contido" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Eliminar contido" msgid "Paragraphs types" msgstr "Tipos de parágrafos" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrar tipos de Paragraphs" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permitir definir os tipos de Parágrafos existentes e os seus Campos" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuración do tipo de parágrafos" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Permisos para o tipo de parágrafo" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "O código de idioma da entidade de parágrafos." msgid "Paragraphs type" msgstr "Tipo de parágrafos" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiqueta para o tipo de Parágrafos." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Tipo de parágrafos %label gardado." msgid "Edit mode" msgstr "Modo de edición" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Título plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Modo de edición: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Modo engadir: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmar eliminación" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipos de parágrafos" msgid "Weight for type @type" msgstr "Peso para o tipo @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "O momento en que se creou o Parágrafo." msgid "Paragraph Title" msgstr "Título do Parágrafo" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Título do Párrafo Plural" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "O modo de visualización do formulario que se usará ao renderizar o " "formulario do parágrafo." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "O modo no que o parágrafo está por defecto. Vista previa amosará o " "parágrafo no modo de vista previa." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Non estás autorizado a editar este @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Non está permitido eliminar este @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Non estás autorizado a editar ou eliminar este @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Non estás autorizado a ver este @title." msgid "@title type" msgstr "@title tipo" msgid "Add @title" msgstr "Engadir @title" msgid "Add another @title" msgstr "Engadir outro @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Non está permitido engadir ningún dos tipos @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Aínda non engadiches ningún tipo de @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "O ID da entidade nai á que fai referencia esta entidade." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "O tipo de entidade pai ao que esta entidade está referenciada." msgid "Parent field name" msgstr "Nome do campo pai" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "O nome do campo pai da entidade á que está referenciada esta " "entidade." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demostración de parágrafos" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota: As opcións do campo non aparecen ata que se " "selecciona e garda un tipo." msgid "Not yet configured." msgstr "Aínda non configurado." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Usando o campo %field nun parágrafo %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Editar o tipo de parágrafo %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Aínda non se engadiu ningún @title." msgid " to %type" msgstr " a %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Parágrafo anidado" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artigo con parágrafos" msgid "Image + Text" msgstr "Imaxe + Texto" msgid "Text + Image" msgstr "Texto + Imaxe" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Índice de demostración de parágrafos" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Servidor de demostración de parágrafos" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Os campos de parágrafos non son compatibles coa tradución. Consulta " "a documentación en liña." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* non compatible) Os campos de Paragraphs non soportan a tradución. " "Consulte a documentación en liña." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "O tipo %type Paragraphs é usado por 1 contido no teu sitio. Non podes " "eliminar este tipo %type Paragraphs ata que elimines todo o " "contido.\n" "\n" "O tipo %type Paragraphs é usado por @count contidos no " "teu sitio. Non podes eliminar o tipo %type Paragraphs ata que elimines " "todo o contido." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Eliminado @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Non hai widget dispoñible para: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "A configuración do complemento de comportamento" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Permite a creación de entidades de parágrafos." msgid "Behavior plugins" msgstr "Complementos de comportamento" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Configuración para o complemento de comportamento dos parágrafos " "base" msgid "Default paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo predeterminado" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Ao crear unha nova entidade host, engádese un parágrafo deste tipo." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Tipo de párrafo predeterminado: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@mensaxes" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Ten cambios sen gardar neste elemento @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "O módulo Paragraphs proporciona un tipo de campo que pode conter " "varios outros campos e, deste xeito, permite aos usuarios dividir o " "contido dunha páxina. Os administradores poden predefinir tipos " "de Paragraphs (por exemplo, un bloque de texto simple, un vídeo " "ou unha presentación complexa e configurable). Os usuarios poden " "despois colocalos nunha páxina en calquera orde en lugar de usar un " "editor de texto para engadir e configurar eses elementos. Para máis " "información, consulte a documentación en liña " "do módulo Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Creación de tipos de parágrafo" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipos de parágrafos poden crearse premendo en Engadir " "tipo de parágrafos na páxina de tipos " "de parágrafos. Por defecto, un novo tipo de parágrafos non " "contén ningún campo." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configuración dos tipos de Paragraphs" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Os administradores poden engadir campos a un tipo de " "Párrafos na páxina de Tipos de " "Párrafos se o módulo Interface de " "Campo está activado. O formulario de visualización e a " "visualización do tipo de Párrafos tamén se poden xestionar nesta " "páxina. Para máis información sobre campos e entidades, consulte a " "páxina de axuda do módulo de Campo." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Crear contido con Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Os administradores poden engadir un campo Paragraph aos tipos " "de contido ou outras entidades, e configurar que tipos de " "Paragraph se deben incluír. Cando os usuarios crean contido, " "poden engadir un ou varios parágrafos elixindo o tipo adecuado da " "lista despregable. Os usuarios tamén poden arrastrar e soltar estes " "parágrafos. Isto permite aos usuarios engadir estrutura a unha " "páxina ou outro contido (por exemplo, engadindo unha imaxe, unha " "referencia a un usuario, ou un bloque de texto con formato diferente) " "de forma máis sinxela que incluílo todo nun único campo de texto ou " "usando campos nun orde predeterminada." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* non soportado)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Engadir tipo de parágrafo" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Crear e xestionar tipos de Parágrafo." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Editar a configuración do plugin de comportamento" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Os usuarios con este permiso poden editar os axustes do plugin de " "comportamento na instancia de comportamento dos Parágrafos" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Engadir tipo Parágrafos" msgid "Icon uuid" msgstr "Ico uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo Paragraphs Demo proporciona varios tipos de " "Paragraphs para o módulo Paragraphs, " "pero non dispón dunha interface de usuario separada. Para máis " "información, consulte a documentación en liña " "do módulo Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Cambiar tipos de Parágrafos de demostración" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Os administradores poden editar os tipos de parágrafos " "proporcionados na páxina de tipos de " "parágrafos se o módulo Field UI está " "activado. Para máis información sobre campos e entidades, consulte a " "páxina de axuda do módulo Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Eliminando tipos de Párrafos de demostración" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Os tipos de parágrafos de demostración proporcionados " "permanecen dispoñibles incluso cando o módulo Paragraphs Demo está " "desinstalado. Poden eliminarse individualmente na páxina de tipos de parágrafos." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Proporciona tipos de Parágrafos de demostración multilingües." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo de permisos do tipo de Paragraphs permite aos " "administradores configurar permisos de forma individual para cada " "tipo de Paragraphs. Para máis información, consulte a documentación en liña do módulo Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configurando permisos por tipo de Paragraphs" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Os administradores poden configurar os permisos para ver, crear, " "editar e eliminar cada tipo de Parágrafo de maneira " "individual na páxina de Permisos." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Permite aos usuarios configurar permisos para tipos individuais de " "Párrafos." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Acceso de control sobre o contido do tipo Paragraphs ignorado" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "É capaz de administrar o contido de todos os tipos de Parágrafos" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pode ver o contido de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de crear contido de Paragraphs do tipo %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de actualizar o contido dos Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pode eliminar o contido de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 fillo" msgstr[1] "@count fillos" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Icona do tipo de parágrafo" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Este texto mostrarase na páxina Engadir un novo parágrafo." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Excluir os seleccionados a continuación" msgid "Include the selected below" msgstr "Inclúe o seleccionado abaixo" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Que tipos de Párrafos deberían estar permitidos?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Selección dos tipos de Parágrafo para este campo. Seleccione ningún " "para permitir todos os tipos de Parágrafo." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Non engadiu aínda ningún tipo de Parágrafo, faga clic aquí para engadir un." msgid "Paragraph summary" msgstr "Resumo do parágrafo" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "O xeito de engadir novos Paragraphs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "O modo no que o parágrafo está por defecto." msgid "Closed mode" msgstr "Modo pechado" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Como mostrar os parágrafos cando o widget está pechado. A vista " "previa renderizará o parágrafo no modo de vista previa e normalmente " "necesita un tema administrativo personalizado." msgid "Autocollapse" msgstr "Autocollapsar" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Cando se abre un parágrafo para editar, pecha os demais." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modo pechado: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autoplegar: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Camiño actual para @number" msgid "to %type" msgstr "a %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Arrastrar e soltar" msgid "Edit all" msgstr "Editar todo" msgid "Edit All" msgstr "Editar todo" msgid "Toggle Actions" msgstr "Alternar accións" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "A revisión do %revision-date foi eliminada." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Configuración dos parágrafos" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Ver parágrafos non publicados" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Os usuarios con este permiso poden ver parágrafos que non están " "publicados" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrar configuracións de Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permitir aos usuarios con permiso de \"Ver parágrafos non " "publicados\" ver os parágrafos non publicados." msgid "Add above" msgstr "Engadir enriba" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "O ID do usuario do autor do elemento da biblioteca." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de Párrafos" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Proporciona unha biblioteca para reutilizar parágrafos." msgid "Add library item" msgstr "Engadir elemento da biblioteca" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Configuración dos elementos da biblioteca de parágrafos" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Xestiona elementos da biblioteca de parágrafos." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configura o elemento da biblioteca Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrar a biblioteca de Parágrafos" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permitir xestionar a biblioteca de parágrafos reutilizables." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Crear elemento da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permitir crear os elementos da biblioteca de parágrafos." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Editar elemento da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permitir editar os elementos da biblioteca de parágrafos." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Axustes de terceiros por tipo de parágrafo na biblioteca de " "parágrafos" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permitir a conversión a elemento da biblioteca de parágrafos" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relación de parágrafos" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permite aos usuarios engadir campos de entidade de parágrafos." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisións para %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label por @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "O tempo no que se creou o elemento da biblioteca." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "O tempo da última edición do elemento da biblioteca." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Elemento da biblioteca de párrafos" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "O parágrafo %label foi creado." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "O parágrafo %label foi actualizado." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar a revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "¿Seguro que queres reverter á revisión do %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title foi revertido á revisión do %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "O tipo de artigos da biblioteca Paragraphs do elemento raíz está " "permitido no campo pai." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "O campo @library_item_field_label non pode conter un parágrafo " "@paragraphs_type_label, porque o campo pai @paragraph_field_label non " "o permite." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Mostrar Párrafos non publicados" msgid "Enable widget features" msgstr "Activar características do widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Ao editar, dispoñible como acción. \"Engadir arriba\" funciona só " "no modo engadir \"Formulario modal\"." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Contraer / Editar todo" msgid "Features: @features" msgstr "Características: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "O id do field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "O id da revisión de field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "O bundle field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "O campo field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Agrupación de colección de campos orixinal/nome_do_campo" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nome da máquina do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etiqueta do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type description" msgstr "Descrición do tipo de parágrafo" msgid "The paragraph_item id" msgstr "O id de paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "A identificación da revisión do paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "O paquete de parágrafos" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Elementos da biblioteca de parágrafos" msgid "Available library items" msgstr "Elementos de biblioteca dispoñibles" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Os tipos de parágrafo que se usan en contidos moderados requiren que " "os campos non traducibles se editen no formulario do idioma orixinal e " "isto debe ser comprobado." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Eliminar o Parágrafo existente \n" "Eliminar todos os @count " "Parágrafos existentes" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "A entidade eliminouse correctamente." msgstr[1] "Todas as @count entidades elimináronse correctamente." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Limite do modo pechado" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Número de elementos considerados para deixar os parágrafos abertos, " "por exemplo, o limiar é 3; se un parágrafo ten menos de 3 elementos, " "déixao aberto." msgid "Closed, show nested" msgstr "Pechado, mostrar anidado" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Límite do modo pechado: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Seleccionar parágrafo reutilizable" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Contido" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" msgid "The paragraph field_name" msgstr "O campo do párrafo field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artigo con Párrafos." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Use Imaxe + Texto para engadir unha imaxe á esquerda e un " "texto á dereita." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Use Imágenes para engadir unha ou varias imaxes." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Use Nested Paragraph para anidar máis parágrafos no " "interior." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Use Text para engadir un texto." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Usa Usuario para engadir unha referencia a un usuario " "existente." msgid "From library" msgstr "Dende a biblioteca" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type orfo: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Erro de validación no parágrafo colapsado @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Use Texto + Imaxe para engadir un texto á esquerda e unha " "imaxe á dereita." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permitir que os usuarios con permiso de \"Ver parágrafos non " "publicados\" poidan ver os parágrafos non publicados. Desactive isto " "se os parágrafos non publicados deben estar ocultos para todos os " "usuarios, incluíndo os superadministradores." msgid "Library item summary" msgstr "Resumo do elemento da biblioteca" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Elemento de tipo descoñecido no proceso de migración: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Os plugins de comportamento só son compatibles co widget de " "parágrafos estable." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Parágrafos Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "O widget de formulario en liña de parágrafos heredados." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Párrafos (estable)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "O widget de formulario en liña para parágrafos estables." msgid "The type of the parent entity" msgstr "O tipo da entidade nai" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "O identificador da entidade principal" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permitir a promoción á biblioteca" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Os campos de parágrafo regulares deberían usar os campos de " "referencia baseados en revisión, os campos de referencia de entidade " "deberían usarse só nos casos en que se faga referencia a un " "parágrafo existente desde outro lugar." msgid "Create structured content." msgstr "Crear contido estruturado." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Se é seleccionado, a conversión devolverá dous parágrafos." msgid "Convert to Text" msgstr "Converter a texto" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Converter a texto e usuario" msgid "Convert…" msgstr "Converter…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Non foi posible cargar o tipo de parágrafo %type ao mostrar o " "parágrafo %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Erro no campo %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Erro no campo %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detallado" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Mostrar cambios en alias (excepto durante actualizacións masivas)." msgid "Replace by separator" msgstr "Substituír por separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Lonxitude máxima do alias" msgid "Maximum component length" msgstr "Lonxitude máxima do componente" msgid "Update action" msgstr "Actualizar acción." msgid "Strings to Remove" msgstr "Textos a borrar" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Proporciona un mecanismo para que os módulos xeren automaticamente " "alias para o contido que xestionan." msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "O alias xerado automaticamente %original_alias entrou en conflito cun " "alias existente. O alias cambiouse a %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Eliminar alias" msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automático de ruta" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Carácter usado para separar palabras nos títulos. Isto substitúe " "calquera espazo e caracteres de puntuación. Usar un espazo ou o " "carácter + pode causar resultados inesperados." msgid "Character case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterar antes de crear o alias" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtra o novo alias deixando só as letras e números presentes no " "conxunto ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Sen acción (non substitúas)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Eliminar todos os alias. Número de alias que se eliminarán: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Eliminar alias para todos os @label. Número de alias que serán " "eliminados: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Borrar os alias agora!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados." msgid "Patterns" msgstr "Patróns" msgid "Colon" msgstr "Cólon" msgid "Path pattern" msgstr "Modelo de ruta" msgid "Context definitions" msgstr "Definicións de contexto" msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" msgid "Slash" msgstr "Barra diagonal" msgid "Punctuation" msgstr "Puntuación" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Configuración de Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Que debería facer Pathauto ao actualizar un contido existente que xa " "ten un alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reducir cadeas a letras e números" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Palabras para eliminar do alias URL, separadas por comas. Non utilices " "isto para eliminar puntuación." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Elixe alias para eliminar" msgid "All aliases" msgstr "Todos os alias" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorando o alias %alias porque é o mesmo que a ruta interna." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Creouse un novo alias %alias para %source, substituíndo %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Creouse novo alias %alias para %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar alias de URL automáticos" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Notificar cambios de ruta" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determina se os usuarios son notificados ou non." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Actualización masiva de alias de URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Xerouse 1 alias de URL. \n" "Xeráronse @count alias de URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Actualizar alias da URL" msgid "Underscore" msgstr "Subliñar" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Non hai novos alias de URL para xerar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Comiñas dobres" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Comiñas simples (apóstrofo)" msgid "Back tick" msgstr "Coma accent grave" msgid "Hyphen" msgstr "Guion curto" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra vertical (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Chave esquerda" msgid "Left square bracket" msgstr "Corchete cadrado esquerdo" msgid "Right curly bracket" msgstr "Chave dereita" msgid "Right square bracket" msgstr "Corchete cadrado dereito" msgid "Plus sign" msgstr "Sinal de máis" msgid "Equal sign" msgstr "Signo de igual" msgid "Percent sign" msgstr "Signo de porcentaxe" msgid "Caret" msgstr "Cursor" msgid "Dollar sign" msgstr "Signo do dólar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Sinal de número (sinal libra, \"#\" ou gato)" msgid "At sign" msgstr "@" msgid "Exclamation mark" msgstr "Signo de exclamación" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntese esquerdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntese dereito" msgid "Question mark" msgstr "Signo de interrogación" msgid "Less-than sign" msgstr "Sinal de menor que" msgid "Greater-than sign" msgstr "Sinal de maior que" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Xerar un alias automático da URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarque esta opción para crear un alias personalizado abaixo." msgid "Joined path" msgstr "Ruta unida" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Os valores do array limpáronse individualmente con Pathauto e despois " "uníronse cunha barra para formar unha cadea que se asemella a unha " "URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Criterios de selección" msgid "Bulk generate" msgstr "Xerar en masa" msgid "Selection logic" msgstr "Lóxica de selección" msgid "Pattern type" msgstr "Tipo de patrón" msgid "Delete options" msgstr "Eliminar opcións" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Foron eliminados todos os alias de ruta %label." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Consulta axuda de Pathauto para máis " "detalles." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Lonxitude máxima dos alias a xerar. 100 é a lonxitude recomendada. " "@max é a lonxitude máxima posible." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Lonxitude máxima do texto de calquera compoñente no alias (por " "exemplo, [title]). Recoméndase unha lonxitude de 100. @max é a " "lonxitude máxima posible." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "A configuración do módulo de redirección " "afecta a se se crea ou non unha redirección cando se elimina un " "alias." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considera instalar o módulo Redirect para obter " "redireccións cando os teus álises cambien." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Desmarca esta opción para crear un alias personalizado a " "continuación. Configura os patróns de alias " "de URL." msgid "Selection condition" msgstr "Condición de selección" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "A entidade do tipo @type non foi procesada. Define os seguintes " "patrones: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "A agrupación de entidade non recoñecida @entity:@bundle non foi " "procesada. Define os seguintes patróns: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Engadir patrón Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuración do patrón Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Estado de Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Se se debe crear un alias automatizado ou non." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Modelo Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Comprobe a que tipos debe aplicarse este patrón. Déixeo baleiro para " "permitir calquera." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Comprobe a que idiomas debería aplicarse este patrón. Deixe baleiro " "para permitir calquera." msgid "@label being aliased" msgstr "@label está a ser aliñado" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias actualizado para %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Actualizado 1 alias de URL %label. \n" "Actualizados @count alias de " "URL %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Cando un patrón inclúe certos caracteres (como aqueles con acentos), " "debería Pathauto intentar transliteralos ao alfabeto US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Esta páxina proporciona unha listaxe de todos os patróns no sitio e " "permíteche editar e reordenalos." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "O %element-title está a usar os seguintes caracteres non válidos: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Convértese os valores do token a minúsculas." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "¿Estás seguro de que queres desactivar o patrón %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Os patróns desactivados son ignorados ao xerar alias." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Patrón %label desactivado." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "¿Estás seguro de que queres activar o patrón %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Patrón %label habilitado." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Actualizar o alias URL dunha entidade" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "O módulo Pathauto proporciona un mecanismo para automatizar a " "creación de alias de camiños. Isto fai que as " "URLs sexan máis lexibles e axuda aos motores de busca a indexar o " "contido de forma máis efectiva. Para máis información, consulte a " "documentación en liña de Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto accédese a través das lapelas que engade á lista de alias de URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Creando patróns de Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "A páxina \"Patróns\" utilízase " "para configurar alias de camiños automáticos. Aquí créanse novos " "patróns usando o botón Engadir patrón " "Pathauto, que presenta un formulario para simplificar a creación " "de patróns mediante o uso de tokens " "dispoñibles. A páxina de patróns ofrece unha lista de todos os " "patróns do sitio e permite editalos e reordenalos. Xérase un alias " "para o primeiro patrón que se aplica." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "A páxina \"Configuración\" utilízase para " "personalizar os axustes globais de Pathauto para a creación " "automatizada de patróns." msgid "Bulk Generation" msgstr "Xeración masiva" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "A páxina \"Xerar en masa\" permítelle " "crear alias de URL para elementos que actualmente non teñen alias. " "Isto úsase normalmente ao instalar Pathauto nun sitio que ten contido " "existente sen alias e que necesita ser aliasado en masa." msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar alias" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "A páxina \"Eliminar Aliases\" " "permítelle eliminar alias de URL de elementos aos que se lles " "asignaron previamente alias mediante pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Necesitas seleccionar un tipo de patrón, logo un patrón e un filtro, " "e unha etiqueta. Podes activar tipos adicionais na páxina de Configuracións." msgid "Enabled entity types" msgstr "Tipos de entidades habilitados" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Permite engadir un campo de ruta e permitir definir patróns de alias " "para o tipo dado. Os tipos desactivados xa definen un campo de ruta " "por si mesmos ou actualmente teñen un patrón." msgid "Broken type" msgstr "Tipo roto" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "A xeración masiva pódese usar para xerar alias de URL para elementos " "que actualmente non teñen alias. Isto utilízase normalmente ao " "instalar Pathauto nun sitio que ten contido existente sen alias e que " "precisa ser aliasado en masa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Tamén se pode usar para rexenerar alias de URL para elementos que " "teñen un alias antigo e para os que se cambiou o modelo de Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Ten en conta que isto só afectará os elementos configurados para que " "o seu alias URL se estableza automaticamente. Os elementos cuxo alias " "URL se configure manualmente non se ven afectados." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "O %element-title non permite os patróns que rematan en espazos en " "branco." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Seleccione os tipos de rutas para os que xerar alias de URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Seleciona que alias URL xerar" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Xerar un alias de URL só para rutas sen alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "A configuración de Pathauto está establecida " "para ignorar os camiños que xa teñen un alias de URL. Só podes " "crear alias de URL para os camiños que non teñen ningún." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Actualiza o alias de URL para os camiños que teñan un alias de URL " "antigo" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Rexenerar alias de URL para todas as rutas" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Un nome curto para axudarche a identificar este patrón na lista de " "patróns." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Só elimina os alias xerados automaticamente" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Cando está seleccionado, os alias que foron configurados manualmente " "non se ven afectados por esta eliminación masiva." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Eliminación masiva de alias de URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Bartallós dos camiños xenerados automaticamente foron eliminados." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Foron eliminados todos os teus alias de ruta %label xerados " "automáticamente." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokens que son seguros de usar e que non necesitan ser limpos." msgid "Safe tokens" msgstr "Tokens seguros" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista de tokens que son seguros para usar en patróns de alias e que " "non necesitan ser limpos. Por exemplo, urls, alias, nomes de máquina. " "Separados por comas." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Patrón %label gardado." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Patrón Pathauto duplicado" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Elixa a acción a realizar." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argumento de acción non válido \"@invalid_action\". Empregue un dos " "seguintes: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Tipo de argumento inválido \"@invalid_types\". Por favor, elixa entre " "os seguintes: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Xerar un alias de URL só para rutas sen alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Actualiza o alias da URL para os camiños que teñan un alias de URL " "antigo." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Rexenerar alias de URL para todos os camiños." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "O nome da variable do patrón." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "O valor da variable do patrón." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Os valores de lonxitude máxima do alias e " "lonxitude máxima do compoñente teñen por defecto " "100 e un límite de @max en Pathauto. Debe introducir un valor que " "sexa a lonxitude da columna \"alias\" da táboa da base de datos " "path_alias menos a lonxitude de calquera cadea que poida engadirse ao " "final da URL. O valor recomendado e por defecto é 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nota: non hai confirmación. Asegúrate da túa " "acción antes de premer o botón \"Eliminar alias agora!\".
Quizais queiras facer unha copia de seguridade da base de datos e/ou " "das táboas path_alias e path_alias_revision antes de usar esta " "función." msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" msgid "Widget settings" msgstr "Configuración do widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Clave secreta" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Define que tema visual usará reCAPTCHA" msgid "Site key" msgstr "Chave do sitio" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imaxe (predeterminada)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Xestiona o servizo web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrar reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predeterminado)" msgid "Light (default)" msgstr "Claro (predeterminado)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "O tipo de CAPTCHA que se debe ofrecer." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Activar o retroceso para navegadores con JavaScript desactivado" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Se JavaScript é un requisito para o teu sitio, non debes " "activar esta función. Ao activar esta opción, " "engadirase unha capa de compatibilidade ao captcha para soportar " "usuarios sen JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Falta o parámetro secreto." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "O parámetro secret é inválido ou está malformado." msgid "The response parameter is missing." msgstr "O parámetro response falta." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "O parámetro de resposta é inválido ou está malformado." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Protexe o teu sitio web do spam e do abuso mentres deixas pasar con " "facilidade ás persoas reais." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "A resposta json é inválida ou está malformada." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA é un servizo gratuíto para " "protexer o teu sitio web do spam e o abuso. reCAPTCHA utiliza un motor " "avanzado de análise de risco e CAPTCHAs adaptativos para impedir que " "o software automatizado realice actividades abusivas no teu sitio. " "Faino mentres permite que os teus usuarios válidos pasen con " "facilidade." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrar a configuración de reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "axustes de reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "O tamaño do CAPTCHA a mostrar." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protexe e defende" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA está deseñado para a seguridade. Armado coa tecnoloxía " "máis avanzada, sempre se mantén na vangarda das tendencias de loita " "contra o spam e o abuso. reCAPTCHA está vixiante por ti, para que " "poidas estar tranquilo." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Agora atoparás unha pestana de reCAPTCHA na páxina de " "administración de CAPTCHA dispoñible en: Administración > " "Configuración > Persoas > Axustes do módulo CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Rexaistre o seu sitio web en https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Introduza as chaves do sitio e privadas nos axustes de reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Visite a páxina de administración de Captcha e configure onde quere " "que se presente o formulario reCAPTCHA: Administración > " "Configuración > Usuarios > axustes do módulo CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validación do nome de dominio local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Comproba o nome do host no seu servidor ao verificar unha solución. " "Active esta validación só se Verificar a orixe das solucións " "reCAPTCHA está desmarcada para o seu par de claves. Proporciona " "seguridade fundamental ao verificar que as solicitudes proviñan dunha " "das súas dominos listados." msgid "Expected action did not match." msgstr "A acción esperada non coincide." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "O nome do paquete APK esperado non coincide." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Non recibiu un 200 do servizo." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "A solicitude é inválida ou está malformada." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tempo esgotado do desafío." msgid "Could not connect to service." msgstr "Non se puido conectar ao servizo." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "O nome de host esperado non coincideu." msgid "Score threshold not met." msgstr "O limiar de puntuación non se alcanzou." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Non é un éxito, pero non se recibiron códigos de erro!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "A resposta de reto expirou ou xa foi verificada." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Usar reCAPTCHA globalmente" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Activa isto en circunstancias nas que \"www.google.com\" non estea " "accesible, por exemplo, en China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Activa os módulos reCAPTCHA e CAPTCHA en Administración > Ampliar" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A clave do sitio que se che proporciona cando te rexistras para reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A chave secreta que se che proporciona cando te rexistras en reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Engadir outro" msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" msgid "Add redirect" msgstr "Engadir redirección" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Movido Permanentemente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redirección Temporal" msgid "Status Code" msgstr "Código de estado" msgid "URL redirects" msgstr "Redireccións URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Estás a intentar redirixir a páxina a si mesma. Isto resultará " "nunha loop infinita." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Múltiples opcións" msgid "302 Found" msgstr "302 Atopado" msgid "303 See Other" msgstr "303 Ver Outro" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Non Modificado" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Usar proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redirixir aos usuarios dunha URL a outra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Comprobación de acceso ao menú" msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Un redireccionamento configurado para un idioma específico sempre se " "utilizará ao solicitar esta páxina nese idioma, e ten prioridade " "sobre os redireccionamentos configurados para Todos os " "idiomas." msgid "Redirect status" msgstr "Estado de redirección" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Mostrar unha mensaxe de aviso aos usuarios cando sexan redirixidos." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Crear redireccións automaticamente cando os alias URL son cambiados." msgid "Default redirect status" msgstr "Estado de redirección predeterminado" msgid "Delete redirect" msgstr "Eliminar redirección" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configure o comportamento para redireccións URL." msgid "Resolved" msgstr "Resolto" msgid "Status code" msgstr "Código de estado" msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Podes atopar máis información sobre códigos de estado de " "redirección HTTP en @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "O redireccionamento gardouse." msgid "No URL redirects available." msgstr "Non hai redireccións de URL dispoñibles." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Introduza un camiño interno de Drupal ou un alias de camiño para " "redirixir (por exemplo, %example1 ou %example2). Os ancoraxes de " "fragmentos (por exemplo, %anchor) non están " "permitidos." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "A ruta de orixe %path probablemente sexa válida. É preferible crear alias de URL para rutas existentes en " "lugar de redireccións." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "A ruta de orixe base %source xa está a ser redirixida. Queres editar a redirección existente?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Está seguro de que desexa eliminar o redireccionamento da URL de " "%source a %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Manter a cadea de consulta durante a redirección." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Por exemplo, dado un redireccionamento de %source a %redirect, se un " "usuario visita %sourcequery será redirixido a %redirectquery. As " "cadeas de consulta no redireccionamento sempre terán prioridade sobre " "a cadea de consulta actual." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(antigamente funcións de Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permitir redireccións nas rutas de administrador." msgid "Last accessed" msgstr "Última visita" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrar os 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Corrixir páxinas 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Engade redireccións para páxinas 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Corrixe as páxinas 404 con redireccións de URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Permite aos usuarios redirixir desde URLs antigas a URLs novas." msgid "Redirect ID" msgstr "ID de redirección" msgid "Redirect type" msgstr "Tipo de redirección" msgid "Hash" msgstr "Hache" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elementos de formulario do módulo Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Redireccións de dominio" msgid "From domain" msgstr "Desde dominio" msgid "Add URL redirect" msgstr "Engadir redirección de URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redireccións URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Configuración de redireccións" msgid "Redirect 404" msgstr "Redireccionar 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "O ID de usuario do autor do nodo." msgid "Pages to ignore" msgstr "Páxinas para ignorar" msgid "Last Used" msgstr "Último uso" msgid "The record UUID." msgstr "O UUID do rexistro." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Editar redirección de URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Eliminar redirección URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formateador de fonte de redirección" msgid "The redirect ID." msgstr "O ID de redirección." msgid "The redirect hash." msgstr "O hash de redirección." msgid "The redirect type." msgstr "O tipo de redirección." msgid "The redirect language." msgstr "O idioma da redirección." msgid "The redirect status code." msgstr "O código de estado de redirección." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "A data na que se creou a redirección." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "O redireccionamento %redirect foi eliminado." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Non está permitido crear unha redirección desde a páxina principal." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Os fragmentos de ancoraxe non están permitidos." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "A URL desde a que se redirixe non debe comezar cunha barra adiante " "(/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redireccións globais" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Comprobar o acceso á páxina redirixida" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Isto axuda a deter a redirección en páxinas protexidas e evita " "revelar URL secretos. Por defecto, esta función " "está desactivada para evitar calquera comportamento " "inesperado" msgid "Redirect Source" msgstr "Orixe de redirección" msgid "Redirect source" msgstr "Orixe da redirección" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Almacena unha fonte de redirección" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "O módulo Redirect permite aos usuarios redirixir desde URLs antigas a " "URLs novas. Para máis información, consulte a documentación en liña para Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "O redireccionamento accédese desde tres pestanas que che axudan a " "xestionar Redireccionamentos de URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Xestionar redireccións de URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "A páxina \"Redireccións de URL\" " "utilízase para configurar e xestionar redireccións de URL. As novas " "redireccións créanse aquí usando o botón Engadir redirección, que amosa un formulario " "para simplificar a creación das redireccións. A páxina de " "redireccións de URL ofrece unha lista de todas as redireccións no " "sitio e permite editalas." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Corrixir páxinas 404\" lista todos os " "camiños que derivaron en erros 404 e que aínda non teñen " "redireccionamentos asignados. Esta mensaxe de erro 404 (ou Non " "Atopado) é un código de resposta estándar HTTP que indica que o " "cliente puido comunicarse cun servidor determinado, pero o servidor " "non puido atopar o que foi solicitado." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "A mensaxe de erro 404 (ou Non atopado) é un código de resposta " "estándar HTTP que indica que o cliente foi capaz de comunicarse cun " "servidor concreto, pero o servidor non puido atopar o que se " "solicitou. Por favor, instala o submódulo Redirect 404 para poder rexistrar todos os " "camiños que deron lugar a erros 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configurar redireccións globais" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "A páxina \"Configuración\" preséntache " "varias opcións para axustar as configuracións de redirección." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Eliminar a configuración de redirección" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulario de redirección masiva" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Visión xeral dos camiños de erro 404 sen redirección asignada " "aínda." msgid "The path of the request." msgstr "O camiño da solicitude." msgid "The language of this request." msgstr "O idioma desta solicitude." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "O número de solicitudes con ese camiño e idioma." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "A marca de tempo da última solicitude con ese camiño e idioma." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Se esta ruta ten ou non unha redirección asignada." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Proporcionar botóns de operación para xestionar o camiño 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 erro rexistros da base de datos para gardar" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "O número máximo de rexistros de erro 404 que se gardarán no " "rexistro da base de datos. Requírese unha tarefa de " "mantemento cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Garda rexistros dos erros 404 e permite aos usuarios crear " "redireccionamentos para as páxinas frecuentemente solicitadas pero " "que faltan." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Configuración do rexistro de erros 404 na base de datos." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Logs de erro 404 da base de datos para gardar." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Operacións de redirección 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Rexistrouse o camiño %path na base de datos. Por favor, comproba a " "lista de ignorados e garda a configuración." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Indefinido @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Non hai erros 404 que corrixir." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Elimináronse @count redireccionamentos." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Está seguro de que desexa eliminar esta redirección? \n" "Está " "seguro de que desexa eliminar estas redireccións?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Eliminouse 1 redirección. \n" "Elimináronse @count redireccións." msgid "Source Options" msgstr "Opccións de orixe" msgid "Redirect Options" msgstr "Opcións de redirección" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Impoñer URLs limpas e canónicas." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrar redireccionamentos individuais de URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrar axustes globais de redirección de URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Suprimir mensaxes de rexistro de 'páxina non atopada'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Evita o rexistro de eventos de 'páxina non atopada'. Pódese activar " "con seguridade cando se utiliza o módulo redirect_404, que os " "almacena por separado, e nada máis depende deses mensaxes." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Se rexistrar os mensaxes de 'páxina non atopada' no rexistro " "estándar ou non." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "O módulo Redirect domain permite aos usuarios redirixir entre " "dominios." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Xestionar redireccións de dominio" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "O redireccionamento de dominio accédese a través de Redireccionamentos de Dominios. O usuario " "pode engadir os redireccionamentos de dominio mediante a táboa de " "redireccionamento de dominios, que consiste no dominio desde o que se " "debe redirixir, o subcamiño e a URL completa de destino á que debe " "redirixirse. O módulo tamén admite o uso de redireccionamentos con " "comodín, polo que moitas solicitudes poden ser xestionadas cunha " "única instancia de redireccionamento de dominio." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "A táboa de redireccionamento de dominio consta do dominio desde o cal " "debe ser redirixido, o subcamiño e o URL completo de destino ao que " "debe ser redirixido." msgid "Example Configuration" msgstr "Exemplo de Configuración" msgid "Example Redirects" msgstr "Exemplos de redireccións" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Solicitude: example.com/redirect => Resposta: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Solicitude: foo.com/qualquera-camino => Resposta: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirixir dominio" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permite aos usuarios redirixir entre dominios." msgid "Redirect domains" msgstr "Redirixir dominios" msgid "Sub path" msgstr "Subcamiño" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Non se debe incluír ningún protocolo no dominio de redirección." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Os redireccionamentos do dominio gardáronse." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nota: os enlaces abren na fiestra actual." msgid "- All languages -" msgstr "- Todos os idiomas -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorar redireccións nas rutas de administrador." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Activar isto redirixirá automáticamente á URL canónica de calquera " "páxina. Isto inclúe redirixir a un alias se existe, eliminar barras " "ao final, asegurar que o prefixo de idioma está establecido e outras " "limpeza semellantes." msgid "Daily count" msgstr "Recontar diario" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "O número de solicitudes con esa ruta e idioma nun día." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Bucle de redirección identificado en %path para a redirección %rid" msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "A precedencia é de arriba cara abaixo. Isto significa que se " "aplicará o primeiro redireccionamento que se atope coincidente. Por " "exemplo, imaxina estas regras de redireccionamento:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "As seguintes redireccións produciríanse realmente:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Borrar todas as entradas do rexistro 404" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "default" msgstr "predeterminado" msgid "Custom links" msgstr "Enlaces personalizados" msgid "Submission URL" msgstr "URL de envío" msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" msgid "Engines" msgstr "Motores" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusión" msgid "Excluded" msgstr "Excluido" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do sitio" msgid "Search engines" msgstr "Motores de busca" msgid "pending" msgstr "pendente" msgid "daily" msgstr "diariamente" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" msgid "yearly" msgstr "anual" msgid "monthly" msgstr "mensual" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Last modification date" msgstr "Última data de modificación" msgid "Change frequency" msgstr "Frecuencia de cambio" msgid "Sitemap file" msgstr "Arquivo do mapa do sitio" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Número de mapas do sitio neste índice" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL do mapa do sitio" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Número de URLs neste mapa do sitio" msgid "URL location" msgstr "Localización URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL base predeterminada" msgid "Translation set" msgstr "Conxunto de traducións" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Máximo de ligazóns nun sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Excluir ligazóns duplicadas" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Omitir traducións inexistentes" msgid "The base URL is invalid." msgstr "A URL base non é válida." msgid "Include images" msgstr "Incluir imaxes" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "O mapa do sitio xerarse segundo este intervalo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Non se xerarán ligazóns para os idiomas marcados aquí." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantes do sitemap" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconstruír cola" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Non hai elementos para indexar." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Rexenerar os mapas do sitio durante as execucións de cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Duración máxima da xeración do mapa do sitio" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang predeterminado" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruír cola & xerar" msgid "Parents" msgstr "Pais" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "format" msgstr "formato" msgid "The name of the menu." msgstr "O nome do menú." msgid "Root" msgstr "Raíz" msgid "Tokens" msgstr "Comodines" msgid "Token" msgstr "Símbolos" msgid "Available tokens" msgstr "Códigos dispoñibles" msgid "Keys" msgstr "Chaves" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Root term" msgstr "Termo raíz" msgid "Menu links" msgstr "Ligazóns do menú" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "ID do ligazón" msgid "Base name" msgstr "Nome base" msgid "No tokens available." msgstr "Non hai fichas dispoñibles." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Fai clic nun token para inserilo no campo no que clicaches por última " "vez." msgid "Translation source node" msgstr "Nó de orixe da tradución" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Ofrece unha interface de usuario para a API de Tokens e algúns tokens " "básicos que faltaban." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Insira este token no seu formulario" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Primeiro fai clic nun campo de texto para inserir os teus tokens." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido." msgid "The title of the current page." msgstr "O título da páxina actual." msgid "The URL of the current page." msgstr "A URL da páxina actual." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "O número da páxina da páxina actual ao visualizar listas paginadas." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "O nodo orixe para o conxunto de tradución deste nodo actual." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL de cancelación de conta" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "A URL da páxina de confirmación para eliminar a conta de usuario." msgid "One-time login URL" msgstr "URL de inicio de sesión única" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "A URL da páxina de inicio de sesión única para a conta de usuario." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokens relacionados con enlaces de menú." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "O ID único do enlace do menú." msgid "The title of the menu link." msgstr "O título do enlace do menú." msgid "The URL of the menu link." msgstr "A URL do enlace do menú." msgid "The menu link's parent." msgstr "O proxenitor do enlace do menú." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens relacionados coa solicitude da páxina actual." msgid "Page number" msgstr "Número de páxina" msgid "The book page associated with the node." msgstr "A páxina do libro asociada ao nodo." msgid "The menu link for this node." msgstr "O enlace do menú para este nodo." msgid "The menu link's root." msgstr "A raíz do enlace do menú." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens relacionados coa data e hora actuais." msgid "The URL of the @entity." msgstr "A URL do @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "O tipo de contido do nodo." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens relacionados cos tipos de contido." msgid "The name of the content type." msgstr "O nome do tipo de contido." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "O nome único lexible por máquina do tipo de contido." msgid "The optional description of the content type." msgstr "A descrición opcional do tipo de contido." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "O número de nodos pertencentes ao tipo de contido." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do tipo de contido." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do termo de taxonomía." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "O nome único lexible por máquina do vocabulario." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do vocabulario." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "O argumento específico da páxina actual (por exemplo, 'arg:1' na " "páxina 'node/1' devolve '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Códigos relacionados con URLs." msgid "Relative URL" msgstr "URL relativa" msgid "The relative URL." msgstr "A URL relativa." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absoluta" msgid "The absolute URL." msgstr "A URL absoluta." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Pechas relacionadas cos menús." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "O nome único lexible por máquina do menú." msgid "The optional description of the menu." msgstr "A descrición opcional do menú." msgid "Menu link count" msgstr "Número de ligazóns do menú" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "O número de ligazóns de menú pertencentes ao menú." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do menú." msgid "The menu of the menu link." msgstr "O menú do ligazón do menú." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "A URL da páxina de edición do enlace do menú." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Os roles de usuario asociados coa conta de usuario." msgid "Brief URL" msgstr "URL curta" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "A URL sen o protocolo e sen a barra inclinada final." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens relacionados con táboas de cadeas." msgid "The first element of the array." msgstr "O primeiro elemento da matriz." msgid "The last element of the array." msgstr "O último elemento do array." msgid "The number of elements in the array." msgstr "O número de elementos na matriz." msgid "The array reversed." msgstr "A matriz invertida." msgid "The array of keys of the array." msgstr "O conxunto de chaves do array." msgid "Imploded" msgstr "Implodido" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Os valores do array unidos con unha cadea personalizada entre cada " "valor." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Unha data en formato '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "O termo raíz do termo de taxonomía." msgid "File byte size" msgstr "Tamaño do arquivo en bytes" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "O tamaño do arquivo, en bytes." msgid "Query string value" msgstr "Valor da cadea de consulta" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "O valor dun campo específico da cadea de consulta da páxina actual." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Un número aleatorio de 0 a @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Unha hash aleatoria. Os algoritmos de hash posibles son: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Intentando realizar a substitución do token para o tipo de token " "%type sen os datos requiridos" msgid "@type field." msgstr "@type campo." msgid "No tokens available" msgstr "Non hai tokens dispoñibles" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Cachés do rexistro de tokens limpados." msgid "The path component of the URL." msgstr "O compoñente do camiño da URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sen alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "A URL sen alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "O valor específico da matriz." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "A lista de tokens dispoñibles que se poden empregar nos correos " "electrónicos móstrase a continuación." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Un array de todos os pais do termo, comezando pola raíz." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Un array de todos os pais do enlace do menú, comezando pola raíz." msgid "Original @entity" msgstr "Original @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Os datos orixinais de @entity se @entity está a ser actualizado ou " "gardado." msgid "The base name of the file." msgstr "O nome base do ficheiro." msgid "Browse available tokens." msgstr "Buscar tokens dispoñibles." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Tamén coñecido como %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens ou tipos de token non definidos como matrizs" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokens ou tipos de token sen propiedade de nome" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Os tipos de tokens non teñen ningún token definido" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Os tipos de token non están definidos pero teñen tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token ou tipos de token son definidos por múltiples módulos" msgid "Image with image style" msgstr "Imaxe con estilo de imaxe" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "O tipo MIME (image/png, image/bmp, etc.) da imaxe." msgid "The file size of the image." msgstr "O tamaño do ficheiro da imaxe." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "A altura da imaxe, en píxeles." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "A anchura da imaxe, en píxeles." msgid "The URI to the image." msgstr "A URI da imaxe." msgid "The URL to the image." msgstr "A URL da imaxe." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representa a imaxe no estilo de imaxe dado." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "O módulo Token proporciona unha interface de " "usuario para o sistema de tokens do sitio. Tamén engade algúns " "tokens adicionais que se utilizan amplamente durante o desenvolvemento " "do sitio. Os tokens son fragmentos de texto con formato especial que " "funcionan como marcadores de posición para un valor xerado " "dinámicamente. Para máis información, que abarca tanto o sistema de " "tokens como as ferramentas adicionais proporcionadas polo módulo " "Token, consulte a documentación en liña." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "O teu sitio web utiliza un sistema de tokens compartidos para expoñer " "e usar tokens de substitución e os seus valores de substitución " "correspondentes. Isto permite que calquera módulo proporcione tokens " "de substitución para cadeas sen ter que reinventar a roda. Tamén " "garante a consistencia na sintaxe utilizada para os tokens, " "facilitando o uso do sistema no seu conxunto para os usuarios finais." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "A lista dos tokens dispoñibles actualmente neste sitio móstrase a " "continuación." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name está a usar os seguintes tokens inválidos: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Ligazón do menú calculada para o nodo (dispoñible só durante o " "garda do nodo)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name debe conter polo menos un token. \n" "%name debe conter polo " "menos @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name debe conter como máximo un token." msgstr[1] "%name debe conter como máximo @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens relacionados con libros." msgid "Title of the book." msgstr "Título do libro." msgid "The author of the book." msgstr "O autor do libro." msgid "Top level of the book." msgstr "Nivel superior do libro." msgid "Parent of the current page." msgstr "Pai da páxina actual." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Un array de todos os pais do nodo, comezando pola raíz." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Este campo admite tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens relacionados con datos aleatorios." msgid "The IP address of the current user." msgstr "A dirección IP do usuario actual." msgid "The language of the @entity." msgstr "A lingua do @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relacionados coa lingua do sitio." msgid "The language name." msgstr "O nome do idioma." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Se a lingua escríbese de esquerda a dereita (ltr) ou de dereita a " "esquerda (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "O nome de dominio para usar no idioma." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefixo do camiño para URLs na lingua." msgid "The active user interface language." msgstr "A lingua activa da interface de usuario." msgid "The active content language." msgstr "O idioma de contido activo." msgid "Translation source term" msgstr "Termo orixe da tradución" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "O termo de orixe para este conxunto de traducións do termo actual." msgid "enabled" msgstr "activado" msgid "Item" msgstr "Elemento" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Email notification" msgstr "Notificación de correo electrónico" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "Manager" msgstr "Xestor" msgid "Log" msgstr "Rexistro" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "required" msgstr "requerido" msgid "error" msgstr "erro" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "created" msgstr "creado" msgid "all" msgstr "todos" msgid "Test" msgstr "Proba" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Quebra" msgid "Container" msgstr "Contedor" msgid "Admin title" msgstr "Título do administrador" msgid "Containers" msgstr "Contedores" msgid "One" msgstr "Un" msgid "Download PDF" msgstr "Descargar PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Non programado" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sección" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Submitted by" msgstr "Enviado por" msgid "Default status" msgstr "Estado predeterminado" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Incidencia" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Add page" msgstr "Engadir páxina" msgid "Link Title" msgstr "Título da ligazón" msgid "Default settings" msgstr "Configuración predeterminada" msgid "days" msgstr "días" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "submit" msgstr "enviar" msgid "General information" msgstr "Información xeral" msgid "Submission information" msgstr "Información do envío" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Sender" msgstr "Remitente" msgid "Preview message" msgstr "Previsualizar a mensaxe" msgid "Source URL" msgstr "URL fonte" msgid "Message type" msgstr "Tipo de mensaxe" msgid "item" msgstr "elemento" msgid "items" msgstr "elementos" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "fontes" msgid "Demo" msgstr "Demostración" msgid "Range" msgstr "Rango" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Address" msgstr "Enderezo" msgid "email" msgstr "correo electrónico" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Company" msgstr "Compañía" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Start" msgstr "Comezo" msgid "(Disabled)" msgstr "(Desactivado)" msgid "Integration" msgstr "Integración" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Asunto do correo electrónico" msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "Choices" msgstr "Opcións" msgid "Create content" msgstr "Crear contido" msgid "Override" msgstr "Sobreescribir" msgid "Empty text" msgstr "Texto baleiro" msgid "Handler" msgstr "Xestor" msgid "Remaining" msgstr "Restante" msgid "Send to" msgstr "Enviar" msgid "Latest" msgstr "Último" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "module" msgstr "módulo" msgid "Authenticated users" msgstr "Usuarios autenticados" msgid "Flag" msgstr "Bandexa" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "State/Province" msgstr "Estado actual: !state" msgid "Collapsed" msgstr "Contraida" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Nickname" msgstr "Apodo" msgid "Male" msgstr "Home" msgid "Female" msgstr "Feminino" msgid "Birthday" msgstr "aniversario" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "share" msgstr "compartir" msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" msgid "submissions" msgstr "envíos" msgid "source" msgstr "Orixe" msgid "Time format" msgstr "Formato de tempo" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "update" msgstr "actualización" msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" msgid "Return value" msgstr "Valor de retorno" msgid "Middle" msgstr "Medio" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgid "one" msgstr "un" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label foi eliminado." msgid "any" msgstr "calquera" msgid "Days" msgstr "Días" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Selector" msgstr "Selector" msgid "Purge" msgstr "Limpar" msgid "Maxlength" msgstr "Lonxitude máxima" msgid "All roles" msgstr "Todos os roles" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Email body" msgstr "Corpo do correo electrónico" msgid "From email address" msgstr "Correo electrónico de remite" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "open" msgstr "aberta" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "Promotions" msgstr "Promocións" msgid "options" msgstr "opcións" msgid "Email confirmation" msgstr "Confirmación por correo electrónico" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de confirmación" msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Card expiry date" msgstr "Data de caducidade da tarxeta" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "completed" msgstr "completado" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Non Atopado" msgid "User Profile" msgstr "Perfil do Usuario" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "summary" msgstr "resumo" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" msgid "image" msgstr "imaxe" msgid "images" msgstr "imaxes" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Default sender name" msgstr "Nome do remitente predeterminado" msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Sticky" msgstr "Pegañoso" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgid "Read/write" msgstr "Lectura/escritura" msgid "Processed" msgstr "Procesado" msgid "Complete" msgstr "Completa" msgid "date" msgstr "data" msgid "Submissions" msgstr "Envíos" msgid "webform" msgstr "Formulario Web (Webform)" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "Webform" msgstr "Formulario web" msgid "ever" msgstr "nunca" msgid "every hour" msgstr "cada hora" msgid "every day" msgstr "cada día" msgid "every week" msgstr "cada semana" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marque esta opción se o usuario debe introducir un valor." msgid "Previous submission" msgstr "Envio anterior" msgid "Next submission" msgstr "Próxima entrega" msgid "Questions" msgstr "Preguntas" msgid "Request type" msgstr "Tipo de solicitude" msgid "Default category" msgstr "Categoría predeterminada" msgid "Enable debugging" msgstr "Habilitar depuración" msgid "Color settings" msgstr "Axustes de cor e imaxe" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "Destination type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Overrides" msgstr "Sobrescribir" msgid "collapsed" msgstr "Lista plana - colapsada" msgid "Title tag" msgstr "Etiqueta de título" msgid "Raw value" msgstr "Valor en bruto" msgid "Next >" msgstr "Seguinte >" msgid "test" msgstr "proba" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Axustes do envio" msgid "Two" msgstr "Dúas" msgid "Three" msgstr "Tres" msgid "Display message" msgstr "Mostrar mensaxe" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgid "Filter options" msgstr "Opcións de filtro" msgid "Installation" msgstr "Instalación" msgid "From name" msgstr "Nome do remitente" msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" msgid "Description:" msgstr "Descrición" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "Address settings" msgstr "Configuración de dirección" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" msgid "Family name" msgstr "Apellido" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "All users" msgstr "Todos os usuario" msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgid "Build" msgstr "Constrúe" msgid "Years" msgstr "Anos" msgid "Email addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" msgid "Keyword" msgstr "Chave" msgid "Hide all" msgstr "Esconder todo" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" msgid "Edit '@title'" msgstr "Editar '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultados por páxina" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Any" msgstr "Calquera" msgid "modules" msgstr "módulos" msgid "Validation" msgstr "Validación" msgid "Thank you for registering." msgstr "Grazas por rexistrarte." msgid "Custom options" msgstr "Opcións personalizadas" msgid "Thank You" msgstr "Grazas" msgid "ZIP Code" msgstr "Código ZIP" msgid "deleted" msgstr "borrado" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "New password" msgstr "Nova contrasinal" msgid "Contribute" msgstr "Contribuír" msgid "read-only" msgstr "só lectura" msgid "read/write" msgstr "ler/escribir" msgid "Form element" msgstr "Elemento do formulario" msgid "Notification" msgstr "Notificación" msgid "Bcc" msgstr "Cco" msgid "Destination options" msgstr "Opcións de destino" msgid "Step" msgstr "Paso" msgid "Image file" msgstr "Ficheiro da imaxe" msgid "Admin mode" msgstr "Modo administrador" msgid "None of the above" msgstr "Ningún dos anteriores" msgid "Answers" msgstr "Respostas" msgid "Prepopulate" msgstr "Preencher previamente" msgid "Output" msgstr "Saída" msgid "Test settings" msgstr "Configuración de proba" msgid "Below" msgstr "A continuación" msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "Access groups" msgstr "Grupos de acceso" msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" msgid "Admins" msgstr "Administradores" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Debug settings" msgstr "Configuración de depuración" msgid "Registration" msgstr "Rexistro" msgid "Configuration settings" msgstr "Axustes de configuración" msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarxeta" msgid "Card number" msgstr "Número de tarxeta" msgid "button" msgstr "botón" msgid "expanded" msgstr "expandido" msgid "Format settings" msgstr "Axustes do formato" msgid "Webform submissions" msgstr "Envíos dos formularios" msgid "Words" msgstr "Palabras" msgid "Characters" msgstr "Personaxes" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" msgid "Response message:" msgstr "Mensaxe de resposta:" msgid "Table settings" msgstr "Configuración da táboa" msgid "Sex" msgstr "Sexo" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "Select menu" msgstr "Seleccionar menú" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Máxima resolución da imaxe" msgid "Query string" msgstr "Cadena de consulta" msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" msgid "Delimited text" msgstr "Texto delimitado" msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador(\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dous puntos (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Tubería (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espazo ( )" msgid "close" msgstr "pechar" msgid "Randomize images" msgstr "Aleatorizar imaxes" msgid "Additional settings" msgstr "Axustes adicionais" msgid "Two columns" msgstr "Dúas columnas" msgid "Link to form" msgstr "Ligazón ao formulario" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Cidade/Poboación" msgid "words" msgstr "palabras" msgid "Email Notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" msgid "Conditional" msgstr "Condicional" msgid "Handlers" msgstr "Xestores" msgid "Preview settings" msgstr "Configuración de previsualización" msgid "Tracking" msgstr "Seguimento" msgid "Finished with an error." msgstr "Finalizou cun erro." msgid "Sort options" msgstr "Ordenar opcións" msgid "Per user" msgstr "Por usuario" msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configuración" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Save Draft" msgstr "Gardar borrador" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "answer" msgstr "resposta" msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificación" msgid "Allowed tags" msgstr "Etiquetas permitidas" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Rango de anos da data" msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Yes/No" msgstr "Si/Non" msgid "Select date" msgstr "Seleccionar data" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Axustes da interface de usuario" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Límite de autocompletado" msgid "Vertical tabs" msgstr "Pestanas verticais" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Grazas polo teu comentario." msgid "Change status" msgstr "Cambiar estado" msgid "question" msgstr "pregunta" msgid "questions" msgstr "preguntas" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimitador de migallas de pan" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "O nome do remitente predeterminado que se usa xunto coa dirección de " "correo predeterminada." msgid "Webform submission" msgstr "Envío de formulario" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Deixándoo en branco utilizarase o tamaño por defecto." msgid "Submitted values are:" msgstr "Os valores enviados son:" msgid "Lowercase" msgstr "minúsculas" msgid "Display on" msgstr "Mostrar en" msgid "Education" msgstr "Educación" msgid "Horizontal rule" msgstr "Línea horizontal" msgid "Converted" msgstr "Convertida" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal " "(JavaScript)." msgid "Allowed formats" msgstr "Formatos permitidos" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "User IDs" msgstr "IDs de usuario" msgid "Disable help" msgstr "Desactivar axuda" msgid "Checkboxes" msgstr "Caixas de verificación" msgid "Textarea" msgstr "Área de texto" msgid "matches" msgstr "partidos" msgid "does not match" msgstr "non coincide" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Formulario Web no Bloque" msgid "Auto detect" msgstr "Auto detectar" msgid "Progress bar message" msgstr "Mensaxe da barra de progreso" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "Author information" msgstr "Información sobre o autor" msgid "Signature settings" msgstr "Axustes das sinaturas" msgid "Access denied message" msgstr "Mensaxe de acceso denegado" msgid "Address 2" msgstr "Enderezo 2" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" msgid "Add variant" msgstr "Engadir variante" msgid "Variant type" msgstr "Tipo de variante" msgid "Name is required." msgstr "O nome é obrigatorio." msgid "Variant" msgstr "Variación" msgid "Related" msgstr "Relacionado" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" msgid "Return path" msgstr "Camiño de retorno" msgid "is empty" msgstr "está baleiro" msgid "Page theme" msgstr "Tema da páxina" msgid "Degree" msgstr "Grao" msgid "Show preview" msgstr "Amosar vista previa" msgid "Edit element" msgstr "Editar elemento" msgid "Delete element" msgstr "Eliminar elemento" msgid "Elements" msgstr "Elementos" msgid "Add element" msgstr "Engadir elemento" msgid "Field prefix" msgstr "Prefixo de campo" msgid "Field suffix" msgstr "Sufixo do campo" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Mapping source" msgstr "Mapeo da fonte" msgid "Marital status" msgstr "Estado civil" msgid "Used by" msgstr "Empregado por" msgid "Message display" msgstr "Visualización de mensaxes" msgid "Request method" msgstr "Método de solicitude" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Sender email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do remitente" msgid "Form display" msgstr "Mostrar formulario" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" msgid "Default email subject" msgstr "Asunto predeterminado de email" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Axustes de mensaxes" msgid "Libraries" msgstr "Librarías" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" msgid "Randomize questions" msgstr "Aleatorizar preguntas" msgid "Form validation" msgstr "Validación do formulario" msgid "Rename files" msgstr "Renomear arquivos" msgid "Employee" msgstr "Empregado" msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" msgid "Email from address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do remitente" msgid "destinations" msgstr "destinos" msgid "Starred" msgstr "Estrelañado" msgid "Before title" msgstr "Antes do título" msgid "After title" msgstr "Despois do título" msgid "File URL" msgstr "URL do arquivo" msgid "Custom settings" msgstr "Configuración personalizada" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgid "From email" msgstr "Desde o correo electrónico" msgid "Default tab" msgstr "Pestana predeterminada" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "O arquivo %source non puido subirse porque un arquivo con ese nombre " "xa existe no destino %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima da imaxe" msgid "Other description" msgstr "Outra descrición" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Administrative area" msgstr "Área administrativa" msgid "Webform settings" msgstr "Configuración de Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Mostrar opcións de forma aleatoria" msgid "Confirmation message" msgstr "Mensaxe de confirmación" msgid "Submission limit" msgstr "Límite de envío" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostrar as notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen cando " "os usuarios xa enviaron este formulario previamente." msgid "Submission Number" msgstr "Número de envío" msgid "Submission ID" msgstr "ID de envío" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "As opcións compactas son máis axeitadas para importar datos noutros " "sistemas." msgid "draft" msgstr "borrador" msgid "Remote URL" msgstr "URL remota" msgid "subject" msgstr "asunto" msgid "Data name" msgstr "Nome dos datos" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Envoltorio" msgid "Routing" msgstr "Enrutamento" msgid "Autocomplete settings" msgstr "A configuración de autocompletar" msgid "Video display" msgstr "Visualización de vídeo" msgid "Submitter" msgstr "Autor do envío" msgid "auto" msgstr "automático" msgid "Four" msgstr "Catro" msgid "Five" msgstr "CINCO" msgid "Image options" msgstr "Opcións de imaxe" msgid "Confirm email" msgstr "Confirmación de correo electrónico" msgid "Import options" msgstr "Opciones de importación" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "O enderezo de correo electrónico %mail non é válido." msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Unsaved" msgstr "Non gardado" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separe as extensións cun espazo ou una coma e non escriba o punto que " "as precede." msgid "Geographic" msgstr "Xeográfico" msgid "Other type" msgstr "Outro tipo" msgid "Access types" msgstr "Tipos de acceso" msgid "The machine-readable name." msgstr "O nome lexible por máquina." msgid "Chosen" msgstr "Escollido" msgid "Original Image" msgstr "Imaxe orixinal" msgid "Time settings" msgstr "Axustes de tempo" msgid "Contact Us" msgstr "Contacta connosco" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nome da organización" msgid "Learn more" msgstr "Saber máis" msgid "Job Application" msgstr "Solicitude de emprego" msgid "Given name" msgstr "Nome de pila" msgid "Title display" msgstr "Mostrar título" msgid "Available countries" msgstr "Países dispoñibles" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Se non se selecciona ningún país, estarán dispoñibles todos os " "países." msgid "elements" msgstr "elementos" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incluir ficheiros como anexos" msgid "Watch video" msgstr "Ver vídeo" msgid "sent" msgstr "enviado" msgid "Message ID" msgstr "ID da mensaxe" msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" msgid "Password confirm" msgstr "Confirmar contrasinal" msgid "View display id" msgstr "ID de visualización da vista" msgid "Date of birth" msgstr "Data de nacemento" msgid "Choose file" msgstr "Escoller ficheiro" msgid "Star" msgstr "Estrela" msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Header title" msgstr "Título do cabeceiro" msgid "One column" msgstr "Unha columna" msgid "Wizard" msgstr "Asistente" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e " "restaurará os valores actuais." msgid "Batch settings" msgstr "Configuración do lote" msgid "Add webform" msgstr "Engadir webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Número de teléfono non válido" msgid "Industry" msgstr "Industria" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Non hai plantillas dispoñibles." msgid "Entity id" msgstr "ID da entidade" msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" msgid "Address line 1" msgstr "Liña de dirección 1" msgid "Address line 2" msgstr "Liña de enderezo 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Seleccione tipo -" msgid "Submission" msgstr "Envío" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Tipo de publicación" msgid "Attachment URL" msgstr "URL do anexo" msgid "Animals" msgstr "Animais" msgid "Text format settings" msgstr "Configuración do formato do texto" msgid "- Default -" msgstr "- Por defecto -" msgid "HTML Table" msgstr "Táboa HTML" msgid "Reply to" msgstr "Responder a" msgid "Item weight" msgstr "Peso do elemento" msgid "Add email" msgstr "Engadir correo electrónico" msgid "Auto-detect" msgstr "Autodetectar" msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "Element title" msgstr "Título do elemento" msgid "Rescheduled" msgstr "Reprogramado" msgid "Progress Tracker" msgstr "Rastreador de progreso" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Mitiga o envío de formularios spam usando o método honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Efecto do Ajax" msgid "Date part" msgstr "Parte da data" msgid "Transaction amount" msgstr "Importe da transacción" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Selecciona o método usado para recoller as suxestións de " "autocompletar." msgid "every minute" msgstr "cada minuto" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Prohibido" msgid "Response message" msgstr "Mensaxe de resposta" msgid "Time element" msgstr "Elemento de tempo" msgid "Custom properties" msgstr "Propiedades personalizadas" msgid "Header 1" msgstr "Cabeceira 1" msgid "Header 2" msgstr "Cabeceira 2" msgid "Show/hide" msgstr "Amosar/agochar" msgid "Slide in/out" msgstr "Entrar/sair desprazándose" msgid "Three columns" msgstr "Tres columnas" msgid "Email from name" msgstr "Correo electrónico de nome" msgid "Total submissions limit" msgstr "Límite total de envíos" msgid "Per user submission limit" msgstr "Límite de envíos por usuario" msgid "Webform Node" msgstr "Nodo de formulario web" msgid "Other title" msgstr "Outro título" msgid "Add images" msgstr "Engadir imaxes" msgid "Webform Share" msgstr "Compartir Webform" msgid "Country codes" msgstr "Códigos de país" msgid "Store value in the database" msgstr "Gardar valor na base de datos" msgid "@title options" msgstr "@title opcións" msgid "File name pattern" msgstr "Modelo de nome de arquivo" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Elemento oculto (menos seguro, modificable a través de JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "¿Isto é un rascunho do envío?" msgid "answers" msgstr "respostas" msgid "No submissions available." msgstr "Non hai envíos dispoñibles." msgid "Delete submissions" msgstr "Eliminar envíos" msgid "Card Security Code" msgstr "Código de seguridade da tarxeta" msgid "Rating settings" msgstr "Axustes de valoración" msgid "Twig template" msgstr "Plantilla Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Configuración de @title" msgid "Handler settings" msgstr "Axustes do controlador" msgid "Message content" msgstr "Contido da mensaxe" msgid "Form API" msgstr "API de formularios" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta do botón da seguinte páxina" msgid "Class hierarchy" msgstr "Xerarquía de clases" msgid "Current page title" msgstr "Título da páxina actual" msgid "Title is required." msgstr "O título é obrigado." msgid "Save elements" msgstr "Gardar elementos" msgid "National" msgstr "Nacional" msgid "All of the above" msgstr "Todo o anterior" msgid "Number input" msgstr "Entrada numérica" msgid "Terms of service" msgstr "Condicións do servizo" msgid "Wizard page" msgstr "Páxina asistente" msgid "Multiple items" msgstr "Varios elementos" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiquetas" msgid "Match limit" msgstr "Límite de coincidencias" msgid "Add layout" msgstr "Engadir deseño" msgid "External link" msgstr "Ligazón externa" msgid "Download options" msgstr "Opcións de descarga" msgid "Filled" msgstr "Completo" msgid "Access Rules" msgstr "Regras de acceso" msgid "CSV download" msgstr "Descarga CSV" msgid "variant" msgstr "variante" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "O arquivo non se puido subir porque o destino %destination non é " "válido." msgid "Form status" msgstr "Estado do formulario" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nova xanela (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Ventá nai (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "A vista %name non existe." msgid "Langcode" msgstr "Código de idioma" msgid "Color swatch" msgstr "Mostra de cores" msgid "Select other" msgstr "Seleccionar outro" msgid "Request URL" msgstr "URL da solicitude" msgid "Source entity" msgstr "Entidade de orixe" msgid "Source entity type" msgstr "Tipo de entidade orixe" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Engadir controlador" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Data (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Clases CSS do envoltorio" msgid "Column header format" msgstr "Formato de encabezado de columna" msgid "Term select" msgstr "Seleccionar termo" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportando envíos" msgid "Creating export file" msgstr "Creando ficheiro de exportación" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Non se puido crear o arquivo de exportación porque ocorreu un erro." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Estás seguro de que queres eliminar isto?" msgid "Show progress bar" msgstr "Mostrar barra de progreso" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Mostrar a notificación dos envíos anteriores" msgid "Drafts only" msgstr "Só os bosquexos" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Solicitude Incorrecta" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Non autorizado" msgid "444 No Response" msgstr "444 Sen resposta" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Erro Interno do Servidor" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Pasarela incorrecta" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Servizo Non Disponible" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Tempo de espera do Gateway esgotado" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar envíos" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultados por páxina" msgid "Add card" msgstr "Engadir tarxeta" msgid "Route parameters" msgstr "Parámetros da ruta" msgid "Hide help" msgstr "Agochar axuda" msgid "submission" msgstr "envío" msgid "Custom data" msgstr "Datos personalizados" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiqueta do botón de páxina anterior" msgid "Enable preview page" msgstr "Activar a páxina de vista previa" msgid "Preview page title" msgstr "Título da páxina de vista previa" msgid "Included preview values" msgstr "Valores de previsualización incluídos" msgid "Webform ID" msgstr "ID do formulario web" msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opcións" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Grazas por subscribirte." msgid "Confirmation type" msgstr "Tipo de confirmación" msgid "Add reference" msgstr "Engadir referencia" msgid "Next submission number" msgstr "Número do seguinte envío" msgid "Select webform" msgstr "Seleccionar webformulario" msgid "Value is" msgstr "O valor é" msgid "Method:" msgstr "Método:" msgid "Library settings" msgstr "Axustes da biblioteca" msgid "Entity reference settings" msgstr "Configuración da referencia de entidade" msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "O valor predeterminado do campo identificado pola súa clave." msgid "element" msgstr "elemento" msgid "if" msgstr "se" msgid "View submission" msgstr "Ver envío" msgid "Name on card" msgstr "Nome na tarxeta" msgid "Group information" msgstr "Información do grupo" msgid "Weight for @label" msgstr "Peso para @label" msgid "Open date" msgstr "Data de apertura" msgid "Close date" msgstr "Data de peche" msgid "Minlength" msgstr "Lonxitude mínima" msgid "Question title" msgstr "Título da pregunta" msgid "form only" msgstr "formulario só" msgid "Autofocus" msgstr "Autofoco" msgid "Label: @label" msgstr "Etiqueta: @label" msgid "Date completed" msgstr "Data de finalización" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as " "porcións restantes." msgid "Confidential submissions" msgstr "Envíos confidenciais" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "As submissións confidenciais non teñen rexistrada a dirección IP e " "deberán enviarse despois de pechar a sesión." msgid "Reply-to" msgstr "Responder a" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opción" msgid "Submission state" msgstr "Estado da presentación" msgid "No preview available." msgstr "Non hai vista previa dispoñible." msgid "Default from name" msgstr "Nome predeterminado do remitente" msgid "Sorting code" msgstr "Ordenación de código" msgid "Language override" msgstr "Substitución de idioma" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Asegura que as direccións introducidas sempre se formateen no mesmo " "idioma." msgid "- No override -" msgstr "- Sen substitución -" msgid "Clear submissions" msgstr "Limpar envíos" msgid "Clearing submission data" msgstr "Limpar datos da presentación" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Non foi posible eliminar os envíos debido a un erro." msgid "Entity reference options" msgstr "Opcións de referencias de entidade" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opcións (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title non é válido." msgid "Entity select" msgstr "Seleccionar entidade" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Un token seguro empregado para buscar un envío." msgid "Add options" msgstr "Engadir opcións" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Correos electrónicos / Xestores" msgid "Data (YAML)" msgstr "Datos (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Configuracións predeterminadas do formulario" msgid "Email default settings" msgstr "Configuracións por defecto do correo electrónico" msgid "Results disabled" msgstr "Resultados desactivados" msgid "Email to address" msgstr "Email para dirección" msgid "Confirmation settings" msgstr "Configuración de confirmación" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redirixe a un camiño personalizado ou URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Envío actualizado en %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nova presentación engadida a %form." msgid "Submitted to" msgstr "Enviado a" msgid "Back to form" msgstr "Volver ao formulario" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Non se puido cargar @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "As opcións %title non son válidas. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID de envío" msgid "Submission URI" msgstr "URI de envío" msgid "Remote IP address" msgstr "Enderezo IP remoto" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Enviado a: ID da entidade" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Activa o xestor %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nome único para esta instancia do xestor. Debe ser alfanumérico e " "separado por subliñados." msgid "Format options" msgstr "Opcións de formato" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formato de texto delimitador" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Selecciona menú, botóns de opción e opcións de caixas de " "verificación" msgid "Item format" msgstr "Formato do elemento" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas de opción, o valor lexible para as persoas (etiqueta)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valores da opción, o valor en bruto almacenado na base de datos " "(clave)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere eliminar @submission_total @submissions en " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject enviado a %to_mail desde %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nomes de países" msgid "State codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "State names" msgstr "Nomes dos estados" msgid "State/Province codes" msgstr "Códigos de estado/provincia" msgid "State/Province names" msgstr "Nomes de Estados/Provincia" msgid "Default preview page title" msgstr "Título predeterminado da páxina de vista previa" msgid "Default preview message" msgstr "Mensaxe de vista previa predeterminada" msgid "Test types" msgstr "Tipos de probas" msgid "Test names" msgstr "Nomes das probas" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Por defecto: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "O texto do botón que procederá á páxina de vista previa." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "O texto do botón para ir cara atrás desde a páxina de vista previa." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Un mensaxe para mostrar na páxina de vista previa." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Enviado a: Título da entidade" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Enviado a: URL da entidade" msgid "Default preview button label" msgstr "Etiqueta predeterminada do botón de vista previa" msgid "Column options" msgstr "Opcións de columna" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "As columnas seleccionadas serán incluídas na exportación." msgid "Number of submissions" msgstr "Número de envíos" msgid "Date list" msgstr "Lista de datas" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autocompletado de entidade" msgid "Default base path" msgstr "Camiño base predeterminado" msgid "Default form exception message" msgstr "Mensaxe de excepción predeterminada do formulario" msgid "Default draft button label" msgstr "Etiqueta predeterminada do botón de borrador" msgid "Default draft save message" msgstr "Mensaxe predeterminada ao gardar borrador" msgid "Default draft load message" msgstr "Mensaxe predeterminada de carga do borrador" msgid "Default confirmation message" msgstr "Mensaxe de confirmación predeterminada" msgid "Default limit total message" msgstr "Límite total de mensaxes por defecto" msgid "Default limit user message" msgstr "Limitación predeterminada da mensaxe do usuario" msgid "Enable page" msgstr "Habilitar páxina" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias da URL de envío da páxina" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Alias de URL de confirmación da páxina" msgid "Form closed message" msgstr "Mensaxe de formulario pechado" msgid "Form exception message" msgstr "Mensaxe de excepción de formulario" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limitar o total de envíos" msgid "Limit total message" msgstr "Limitar a mensaxe total" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limitar as suxestións de usuarios" msgid "Limit user message" msgstr "Limitar a mensaxe do usuario" msgid "Draft saved message" msgstr "Borrador gardado mensaxe" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mensagem para mostrar cando se garda un bocado." msgid "Draft loaded message" msgstr "Borrador cargado correctamente" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mensaxe que se mostrará cando se cargue un borrador." msgid "Is draft" msgstr "É un borrador" msgid "The submission language code." msgstr "O código do idioma da presentación." msgid "Default closed message" msgstr "Mensaxe predeterminada pechada" msgid "Default submit button label" msgstr "Etiqueta predeterminada do botón de envío" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Envíos completados e en borrador" msgid "Completed submissions only" msgstr "Só envíos completados" msgid "Number of submissions?" msgstr "Número de envío?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Envíos existentes eliminados." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 envío creado." msgstr[1] "Finalizado a creación de @count envíos" msgid "Batch export size" msgstr "Tamaño da exportación por lotes" msgid "Batch update size" msgstr "Tamaño da actualización por lotes" msgid "Batch delete size" msgstr "Tamaño do borrado en lote" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Gardar automaticamente como borrador ao previsualizar e cando hai " "erros de validación." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Introduza un Form API (FAPI) e/ou un Render Array como YAML." msgid "To email" msgstr "Por correo electrónico" msgid "Default submission data" msgstr "Datos predeterminados de envío" msgid "No messages are available." msgstr "Non hai mensaxes dispoñibles." msgid "Resend message" msgstr "Reenviar mensaxe" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Reenviado correctamente %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Non se permiten máis envíos." msgid "Thank you for applying." msgstr "Grazas por presentar a túa solicitude." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: domingo \n" "Monday: luns \n" "Tuesday: martes \n" "Wednesday: " "mércores \n" "Thursday: xoves \n" "Friday: venres \n" "Saturday: sábado" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Masculino \n" "Female: Feminino" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Distrito de Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'Novo México' \n" "NY: 'Nova Iork' \n" "NC: 'Carolina do Norte' " "\n" "ND: 'Carolina do Norte' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: " "Oregon \n" "PA: Pensilvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Carolina do " "Sur' \n" "SD: 'Dakota do Sur' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: " "Utah \n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: " "'Virginia Occidental' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Señorita \n" "Ms: Señora \n" "Mr: Señor \n" "Mrs: Señora " "\n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Si \n" "No: Non" msgid "Export type" msgstr "Tipo de exportación" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Un formato de data definido polo usuario. Consulta o manual de PHP " "para ver as opcións dispoñibles." msgid "Completed date" msgstr "Data de finalización" msgid "Use CDN" msgstr "Usar CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nome do ficheiro: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Corpo do correo predeterminado (Texto sinxelo)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corpo de correo electrónico predeterminado (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envía a mensaxe como texto sinxelo ou HTML, empregando a función " "mail() nativa de PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Valor predeterminado do corpo (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Enviar correo electrónico como HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "A depuración está activada" msgid "Settings:" msgstr "Configuracións:" msgid "Format default settings" msgstr "Configuracións predeterminadas do formato" msgid "Export default settings" msgstr "Exportar configuración predeterminada" msgid "Options item format" msgstr "Formato do elemento de opcións" msgid "Entity reference format" msgstr "Formato de referencia de entidade" msgid "Title / Description" msgstr "Título / Descrición" msgid "The download settings have been saved." msgstr "As configuracións de descarga foron gardadas." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiqueta (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Obscured" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Protexe %label con Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Engadir restrición de tempo a %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta do botón de páxina anterior do asistente por defecto" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Etiqueta do botón seguinte da páxina do asistente por defecto" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Etiqueta do botón predeterminado para previsualizar a páxina " "anterior" msgid "Form confidential" msgstr "Formulario confidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Mensaxe de formulario confidencial" msgid "Default confidential message" msgstr "Mensaxe confidencial predeterminada" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Este formulario é confidencial. Debe Pechar " "sesión para envialo." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exemplo: Asistente" msgid "Integrated by" msgstr "Integrado por" msgid "Additional elements" msgstr "Elementos adicionais" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Os enderezos de correo electrónico especificados non coinciden." msgid "Reset settings" msgstr "Restablecer configuracións" msgid "The download settings have been reset." msgstr "As configuracións de descarga foron restablecidas." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Totalmente en desacordo \n" "2: En desacordo \n" "3: Neutral \n" "4: " "De acordo \n" "5: Totalmente de acordo" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Para nada importante \n" "2: Algo importante \n" "3: Neutral \n" "4: " "Importante \n" "5: Moi importante" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Moi insatisfeito \n" "2: Insatisfeito \n" "3: Neutral \n" "4: " "Satisfeito \n" "5: Moi satisfeito" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Gustaríache" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivamente Non \n" "2: Probablemente Non \n" "3: Non Estou " "Seguro \n" "4: Probablemente \n" "5: Definitivamente" msgid "Webform Blocks" msgstr "Bloques de Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Amosar barra de progreso do asistente" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Mostrar páxinas de progreso do asistente" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Mostrar o porcentaje de progreso do asistente" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formato de respostas" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas de resposta, o valor lexible para persoas (etiqueta)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Etiqueta predeterminada de inicio do asistente" msgid "Wizard start label" msgstr "Etiqueta de inicio do asistente" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inclúe páxina de confirmación en progreso" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Axustes de CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributos do envoltorio" msgid "- Select operation -" msgstr "- Seleccionar operación -" msgid "JavaScript code" msgstr "Código JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementos (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formularios con elementos pre-poboables" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Non hai envío algún que necesite ser eliminado." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total ficheiro(s) YAML organizado(s)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Non foi necesario arranxar ningún arquivo YAML." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "O elemento pai %parent_key non existe." msgid "Basic elements" msgstr "Elementos básicos" msgid "Test %type element" msgstr "Elemento %type de proba" msgid "Element test" msgstr "Proba de elemento" msgid "HTML markup" msgstr "Marcado HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determina a colocación do título." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Especifica os intervalos de números legais." msgid "Empty option label" msgstr "Etiqueta da opción baleira" msgid "Empty option value" msgstr "Valor da opción baleira" msgid "Submission display" msgstr "Mostra de envío" msgid "Elements are required" msgstr "Os elementos son obrigatorios" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Os elementos non son válidos. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Os elementos non son válidos. YAML debe conter un array asociativo de " "elementos." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Agocha este elemento configurando a súa propiedade " "'#access' a false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrar por título, descrición ou elementos" msgid "Element titles (label)" msgstr "Títulos dos elementos (etiqueta)" msgid "API Docs" msgstr "Documentación API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Por favor, seleccione @type predefinido ou " "introduza un @type personalizado." msgid "No elements are available." msgstr "Non hai elementos dispoñibles." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tipo de data/Tipo de elemento" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Os elementos %title non son válidos. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Datos de proba por tipo de elemento" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Número de envíos non válido: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elementos avanzados" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementos de data/tempo" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Selecciona un tipo de destino -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Introduza o tamaño máximo do ficheiro que un usuario pode cargar." msgid "Likert settings" msgstr "Axustes de Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Configuración de marcado" msgid "Select an element" msgstr "Seleccionar un elemento" msgid "Duplicate element" msgstr "Elemento duplicado" msgid "Test element" msgstr "Elemento de proba" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrar por nome do elemento" msgid "No element available." msgstr "Non hai ningún elemento dispoñible." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplicar elemento @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Editar elemento @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numérico; a = alfabético; * = alfanumérico)" msgid "@title title" msgstr "@title título" msgid "Element options" msgstr "Opcións do elemento" msgid "Email CC address" msgstr "Enderezo de correo CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Enderezo de copia oculta (BCC) do correo electrónico" msgid "Image src" msgstr "Fonte da imaxe" msgid "Readonly" msgstr "Só lectura" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Límite total de envíos da entidade" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Límite de envíos de usuarios por entidade" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "O tipo de entidade é necesario cando se especifica o ID da entidade." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "É necesario o ID da entidade cando se especifica o tipo de entidade." msgid "%title has been @action." msgstr "%title foi @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Seleccione o tipo de entidade e despois introduza o ID da entidade." msgid "Element settings" msgstr "Configuración do elemento" msgid "Generic element" msgstr "Elemento xenérico" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplicar o formulario '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Todos [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Abertos [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Pechado [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Marcados con estrela [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Desmarcado [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notas administrativas" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Introduza notas sobre esta presentación. Estas notas só son visibles " "para os administradores da presentación." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Notas de envío @sid gardadas." msgid "Header (YAML)" msgstr "Cabeceira (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Texto para amosar cando non hai filas presentes." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "O patrón %pattern non é unha expresión regular válida." msgid "Customize table" msgstr "Personalizar táboa" msgid "Disable dialogs" msgstr "Desactivar diálogos" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrar plantillas" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Envíos estrelados/marcados" msgid "At least once column is required" msgstr "Pódese requirir polo menos unha columna" msgid "Input masks" msgstr "Mánsulas de entrada" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Seleccionar un controlador" msgid "Save details open/close state" msgstr "Gardar o estado aberto/pechado dos detalles" msgid "Save handlers" msgstr "Xestores de gardado" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrar por nome do xestor" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Introduza unha parte do nome do xestor para filtrar por." msgid "No handler available." msgstr "Non hai ningún controlador dispoñible." msgid "Add @label handler" msgstr "Engadir manexador @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Editar controlador de @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendente (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descendente (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Usar como configuración predeterminada" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Pre-resolve o CAPTCHA e sempre móstrao. Isto é útil para a " "depuración e a vista previa da integración do CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title descrición" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Desactivar a validación no lado do cliente" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "A validación do lado do cliente está desactivada para todos os " "formularios." msgid "Default title display" msgstr "Visualización do título predeterminado" msgid "Description display" msgstr "Mostrar descrición" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mensaxe para mostrar tras o envío correcto." msgid "@label value" msgstr "@label valor" msgid "@label text" msgstr "@label texto" msgid "Option value" msgstr "Valor da opción" msgid "Default description display" msgstr "Mostra de descrición por defecto" msgid "Side by side" msgstr "Un ao lado do outro" msgid "Other size" msgstr "Outro tamaño" msgid "Email confirm title" msgstr "Confirmación de correo electrónico" msgid "Star size" msgstr "Tamaño da estrela" msgid "Small (@size)" msgstr "Pequeno (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medio (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Grande (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Assinar arriba" msgid "not signed" msgstr "non asinada" msgid "signed" msgstr "asinado" msgid "Signature options" msgstr "Opcións de sinatura" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Solteiro/a \n" "Married: Casado/a \n" "Divorced: Divorciado/a " "\n" "Widowed: Viúvo/a" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Xaneiro \n" "February: Febreiro \n" "March: Marzo \n" "April: " "Abril \n" "May: Maio \n" "June: Xuño \n" "July: Xullo \n" "August: Agosto " " \n" "September: Setembro \n" "October: Outubro \n" "November: Novembro " "\n" "December: Decembro" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Desactivar editor HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Visualizando a plantilla @title" msgid "Select new element type" msgstr "Selecciona o novo tipo de elemento" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Introduza varias etiquetas separadas por espazos" msgid "Requirement settings" msgstr "Configuración de requisitos" msgid "Variant settings" msgstr "Axustes de variante" msgid "Element CSS classes" msgstr "Clases CSS do elemento" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Entidade de orixe para preenchemento de formulario" msgid "Created @destination" msgstr "Creado en @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Elemento Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Aprende máis sobre o uso de layout flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ningún)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplica estilos personalizados ao envoltorio do elemento que rodea " "tanto o campo como a súa etiqueta." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Escolla se mostrar a etiqueta do elemento ou a clave do elemento en " "cada cabeceira de columna." msgid "Element keys (key)" msgstr "Chaves de elementos (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que se proporcionarán no despregable \"Wrapper " "CSS classes\". Introduza unha ou máis clases en cada liña. Estes " "estilos deben estar dispoñibles no ficheiro CSS do seu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que se proporcionarán no despregable \"Clases " "CSS do elemento\". Introduza unha ou máis clases en cada liña. Estes " "estilos deberían estar dispoñibles no ficheiro CSS do seu tema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Valores en bruto, o valor en bruto almacenado na base de datos (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "A táboa personalizada gardouse." msgid "The customized table has been reset." msgstr "A táboa personalizada foi restablecida." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Cor hexadecimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Axustes de Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Aliñar elementos" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Arriba (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Inferior (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centro (center)" msgid "CC email" msgstr "CC email" msgid "BCC email" msgstr "Correo electrónico BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnicidade" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exemplo: Deseño Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Outros elementos" msgid "Conditional logic" msgstr "Lóxica condicional" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Delimitador da etiqueta do encabezado da columna" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitador de clave do encabezado da columna" msgid "Element info" msgstr "Información do elemento" msgid "Add another state" msgstr "Engadir outro estado" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "A lóxica condicional (Form API #states) non é unha matriz." msgid "Options elements" msgstr "Elementos de opcións" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name debe ser unha data válida." msgid "@title days" msgstr "@title días" msgid "@title months" msgstr "@title meses" msgid "@title years" msgstr "@title anos" msgid "@title hours" msgstr "@title horas" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutos" msgid "@title seconds" msgstr "@title segundos" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Axustes da lista de datas" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Data]" msgid "Composite elements" msgstr "Elementos compostos" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Usa Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Caixas de verificación de entidade" msgid "Entity radios" msgstr "Radios de entidade" msgid "Flexbox layout" msgstr "Deseño Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Mostrar ligazón para contraer/expandir todos os detalles" msgid "Submission Update" msgstr "Actualización do envío" msgid "Column name" msgstr "Nome da columna" msgid "Additional name" msgstr "Nome adicional" msgid "Submission number" msgstr "Número de envío" msgid "The @title is not valid." msgstr "O @title non é válido." msgid "Use Ajax" msgstr "Usar Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "O sistema de ficheiros privado está configurado." msgid "Private file system is not set." msgstr "O sistema de ficheiros privado non está configurado." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Isto debe cambiarse en settings.php. " "Para máis información, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportadores" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Permitir a carga de ficheiros no sistema de ficheiros público." msgid "Results exporter" msgstr "Exportador de resultados" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorar aviso de resultados desactivados" msgid "Remote Post" msgstr "Entrada Remota" msgid "Exporter settings" msgstr "Axustes do exportador" msgid "Options %label have been reset." msgstr "As opcións %label foron restablecidas." msgid "Options %label saved." msgstr "Opcións %label gardadas." msgid "Options @label have been reset." msgstr "As opcións @label foron restablecidas." msgid "Options @label saved." msgstr "Opcións @label gardadas." msgid "Header options" msgstr "Opcións de cabeceira" msgid "Download export file" msgstr "Descargar ficheiro de exportación" msgid "Download uploaded files" msgstr "Descargar os arquivos subidos" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name debe ser unha hora válida." msgid "Options %id do not exist." msgstr "As opcións %id non existen." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "O formato de data só é aplicable para navegadores que non teñen " "soporte para o elemento de data HTML5. Os navegadores que soportan o " "elemento de data HTML5 mostrarán a data utilizando o formato " "preferido do usuario." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Introduce o formato de data usando Formato de entrada " "de data." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Para máis información consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporta os resultados como arquivo de texto delimitado." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Abrir táboa HTML en Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporta os resultados como unha táboa HTML." msgid "Remote post" msgstr "Publicación remota" msgid "Excluded types" msgstr "Tipos excluídos" msgid "File upload default settings" msgstr "Configuracións predeterminadas de subida de ficheiros" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Extensións de ficheiros xestionados permitidas por defecto" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensións de ficheiro de imaxe permitidas por defecto" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensións predeterminadas permitidas para arquivos de vídeo" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensións predeterminadas permitidas para ficheiros de audio" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensións de ficheiro de documento permitidas por defecto" msgid "Render array" msgstr "Matrix de renderizado" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "A continuación atópase a matriz final de renderización do elemento." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensións @title permitidas por defecto" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "As opcións separadas son máis adecuadas para construír informes, " "gráficos e estatísticas nunha aplicación de folla de cálculo. A " "clasificación incluirase para os elementos de opcións ordenables." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "O elemento de texto procesado non se pode abrir dentro dun modal. Por " "favor, consulte Axuda " "#2741877: Os modais anidados non funcionan." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Reprodutor de audio HTML5 (só MP3)" msgid "Document file" msgstr "Arquivo do documento" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permitir resposta N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Valor de resposta N/A" msgid "Table sort" msgstr "Ordenar táboa" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Reprodutor de vídeo HTML5 (só MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "documentos JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporta os resultados como documentos JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documentos YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporta os resultados como documentos YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Malo \n" "2: Regular \n" "3: Ben \n" "4: Moi ben \n" "5: Excelente" msgid "Form CSS classes" msgstr "Clases CSS do formulario" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Teña en conta que os comentarios non están soportados e serán " "eliminados." msgid "Form attributes" msgstr "Atributos do formulario" msgid "Element properties" msgstr "Propiedades do elemento" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que se proporcionarán no despregable \"Clases " "CSS do formulario\". Introduza unha ou máis clases en cada liña. " "Estes estilos deberían estar dispoñibles no ficheiro CSS do seu " "tema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Valor personalizado do corpo (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Se non se selecciona ningún país, todos os países son válidos." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Proporcionado polo módulo @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Non se puido determinar o módulo de correo electrónico e/ou o " "provedor" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Avisar aos usuarios sobre cambios non gardados" msgid "Disable back button" msgstr "Deshabilitar botón de atrás" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Follas de estilo en cascada)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Os cambios que fixeches poden non ser gardados." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Prema OK para saír desta páxina ou Cancelar para quedar." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript personalizado" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "O botón de retroceso está desactivado para todos os formularios." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Se está marcado, engadirase a este formulario o atributo novalidate, que desactiva a validación no lado do " "cliente." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Por defecto)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror é un editor de texto versátil implementado en JavaScript " "para o navegador." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Se está marcado, o arquivo de exportación descargarase " "automaticamente no seu equipo local. Se non está marcado, o arquivo " "de exportación mostrarase como texto simple no seu navegador." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Se está marcado, só se descargarán os envíos con estrela/bandeira. " "Se non está marcado, descargarase todos os envíos." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Introduce unha parte do tipo de elemento para filtrar por." msgid "Element default settings" msgstr "Axustes predeterminados do elemento" msgid "Element types" msgstr "Tipos de elementos" msgid "Other rows" msgstr "Outras filas" msgid "Other steps" msgstr "Outros pasos" msgid "Buttons other" msgstr "Outros botóns" msgid "Export types" msgstr "Tipos de exportación" msgid "Button CSS classes" msgstr "Clases CSS de botón" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Clases CSS de confirmación" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta do botón para a páxina anterior do asistente" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributos de confirmación" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Etiqueta do enlace de retorno de confirmación" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributos do enlace de volta de confirmación" msgid "Exclude elements" msgstr "Excluir elementos" msgid "Excluded data" msgstr "Datos excluídos" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Por favor, evita usar a palabra reservada '@key' como clave do " "elemento." msgid "Element attributes" msgstr "Atributos do elemento" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Clases CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplica clases ao @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Estilo CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aplica estilos personalizados ao @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atributos personalizados (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Introduza atributos adicionais para engadir ao @type." msgid "Posted data" msgstr "Datos enviados" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relacionados con webforms." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "O UUID do envío do formulario." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "A dirección de IP dende a cal foi enviado o formulario." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "A URL do envío do formulario web. Substitúe o '?' coa plantilla do " "enlace. Por defecto é 'canonical', que mostra os datos do envío." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "O usuario que enviou o formulario web." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "O código de idioma do envío do formulario." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "A data na que se creou o envío do formulario web." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "A data na que se completou o envío do formulario web." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "A data na que a presentación do formulario web foi actualizada máis " "recentemente." msgid "The ID of the webform." msgstr "O ID do formulario web." msgid "The title of the webform." msgstr "O título do formulario web." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "A descrición administrativa do webform." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "O formulario web ao que pertence o envío do formulario web." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: soporte para correo electrónico en HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Ficheiros privados" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Permite a creación de webforms e cuestionarios." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Crea formularios web e xestiona os envíos." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Accede á páxina de visión xeral do formulario web" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Obteña unha visión xeral de todos os formularios web." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrar webforms" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrar as presentacións dos formularios web" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permite acceder, actualizar e eliminar todas as " "presentacións de formularios web." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrar o acceso aos elementos do formulario web" msgid "Create webforms" msgstr "Crear formularios web" msgid "Edit any webform" msgstr "Editar calquera formulario web" msgid "Edit own webform" msgstr "Editar o teu propio formulario web" msgid "Delete any webform" msgstr "Eliminar calquera formulario web" msgid "Delete own webform" msgstr "Eliminar o propio formulario web" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Editar os recursos CSS/JS do formulario web" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permite aos administradores engadir CSS e JavaScript personalizado a " "un formulario web." msgid "Duplicate webform" msgstr "Formulario web duplicado" msgid "Delete webform" msgstr "Eliminar formulario web" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Opcións" msgid "Add webform options" msgstr "Engadir opcións de webformulario" msgid "Delete webform options" msgstr "Eliminar opcións do formulario web" msgid "Delete webform submission" msgstr "Eliminar envío de formulario web" msgid "Add webform handler" msgstr "Engadir xestor de formulario web" msgid "Edit webform handler" msgstr "Editar xestor de formulario web" msgid "Delete webform handler" msgstr "Eliminar xestor de formulario web" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Protexe todos os formularios web con Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Engadir límite de tempo a todos os webforms" msgid "Webform default settings" msgstr "Configuracións predeterminadas do Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Mostrar ligazón para volver ao formulario web." msgid "Webforms block" msgstr "Bloque de webforms" msgid "Default webform submission data" msgstr "Información por defecto para o envío do webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Mostra o formulario web referenciado como un enlace." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Escolle un formulario web para exportar as presentacións." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Elixa un formulario web do que eliminar envíos." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "¿Seguro que queres eliminar todas as presentacións do formulario web " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Está seguro de que desexa reparar a configuración de administración " "do módulo Webform e os formularios web?" msgid "Webform id required" msgstr "Identificador do Webform requirido" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id non recoñecido." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Proporciona ferramentas de desenvolvemento para o módulo Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Depurar envío de formulario web." msgid "Webform Examples" msgstr "Exemplos de Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Interface de Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Por favor, engada elementos a este webform." msgid "The value of the webform element." msgstr "O valor do elemento do formulario web." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Introduza CSS personalizado para engadir ao formulario web." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Introduza JavaScript personalizado para engadir ao formulario web." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Eliminar este elemento individual usando a " "interfaz web do formulario." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Se non está marcado, este formulario web debe estar asociado a un nodo ou a un bloque para recibir envíos." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias da URL do formulario web" msgid "Webform status" msgstr "Estado do formulario web" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Desactivar o botón de atrás para todos os formularios web" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Engade unha páxina para previsualizar o formulario web antes de " "envialo." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Un mensaxe que se mostrará cando os usuarios autenticados intenten " "acceder a un formulario web confidencial." msgid "Display back to webform link" msgstr "Mostrar ligazón para volver ao formulario web" msgid "Webform options" msgstr "Opcións de Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "O ID da entidade de envío do formulario web." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "A dirección IP do usuario que enviou o formulario web." msgid "The associated webform." msgstr "O formulario web asociado." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "O ID da entidade desde a que foi enviado este envío do formulario " "web." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Ruta base predeterminada para as URLs dos formularios web" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrar webforms" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "O xestor do formulario web %name foi eliminado." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Se está seleccionado, a configuración anterior utilizarase como a " "configuración predeterminada para todos os nodos Webform asociados." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Teña en conta que non se enviarán correos electrónicos durante a " "xeración das presentacións do formulario web." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restringir as envío a estes formularios web." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nome do formulario web non válido: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Xera un número determinado de envíos de formularios web. " "Opcionalmente, elimina os envíos actuais." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Amosar ligazón ao formulario web referenciado." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Introduce HTML personalizado no teu formulario web." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Este é o delimitador que se usa no ficheiro CSV/TSV ao descargar os " "resultados do formulario web. Empregar tabulacións na exportación é " "o método máis fiable para preservar caracteres non latinos. Quizais " "queiras cambiar isto por outro carácter segundo o programa co que " "preveñas importar os resultados." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Complemento de controlador de formulario web roto/faltante." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform enviou o correo electrónico @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Envía unha envíos de formulario web por correo electrónico." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mitiga as envíos de SPAM en formularios web usando o método honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "A protección Honeypot está activada " "para todos os formularios web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "A protección Honeypot está activada " "para todos os formularios web." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "O límite de tempo está desactivado " "para todos os formularios web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "O límite de tempo está activado para " "todos os formularios web." msgid "all webforms" msgstr "todos os formularios web" msgid "@label webform" msgstr "@label formulario web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Non se pode amosar este formulario web. Por favor contacte co " "administrador do sitio." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Novo envío engadido a [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Un modelo de formulario web de rexistro." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Un modelo de formulario web para avaliación de sesión." msgid "Submission values" msgstr "Valores de envío" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "O 'format' pode ser 'value', 'raw' ou un formato personalizado " "asociado especificamente co elemento" msgid "Item value" msgstr "Valor do elemento" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valores de autocompletado" msgid "Message close effect" msgstr "Efecto de peche da mensaxe" msgid "Message storage" msgstr "Almacenamento de mensaxes" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Identificador único utilizado para almacenar o estado de peche da " "mensaxe. Por favor, introduza só letras minúsculas, números, " "guións e guións baixos." msgid "Submission data" msgstr "Datos de envío" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Sen resposta. Por favor, consulte as mensaxes recentes do rexistro." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relacionados co envío dos formularios." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Por exemplo, para amosar o valor do elemento 'Asunto' do formulario " "web de Contacto, utilizarías o token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "A entidade de orixe desde a que se enviou a presentación do " "formulario web." msgid "The URL of the webform." msgstr "A URL do formulario web." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Restablece os datos de usuario e o estado gardado do formulario web " "para as mensaxes" msgid "Webform development commands" msgstr "Comandos para o desenvolvemento de Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Comandos específicos para desenvolvedores do módulo Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "¿Seguro que queres restablecer os datos de usuario e o estado gardado " "do módulo Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Editar o código fonte do formulario web" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Os elementos seleccionados incluiranse no token " "[webform_submission:values]. Os valores individuais aínda poden " "imprimirse se se especifican explicitamente como un " "[webform_submission:values:?] na plantilla do corpo do correo " "electrónico." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Enviado en [webform_submission:created]

\r\n" "

Enviado por: " "[webform_submission:user]

\r\n" "

Os valores enviados " "son:

\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Correo electrónico de resposta a" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "O nome do idioma do envío do formulario." msgid "In draft" msgstr "En borrador" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "É o envío do formulario en borrador." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Os 'items' poden ser 'coma', 'punto e coma', 'e', 'ol', 'ul' ou un " "delimitador personalizado" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Evitar envíos duplicados" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitador de múltiples valores do elemento" msgid "Default purging" msgstr "Purgado predeterminado" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Días predeterminados para reter as submissións" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Borrar configuración do envío" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configuración de envío seleccionado Estrela/Bandeira" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Eliminar estrela/desmarcar a configuración de envío seleccionada" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name non pode ter menos de %min caracteres pero actualmente ten " "%length caracteres." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "O valor %value xa foi enviado unha vez para o elemento %name. É " "posible que xa enviases este formulario web ou que necesites usar un " "valor diferente." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selecione como se mostra un único valor." msgid "Automatically purge" msgstr "Purgar automaticamente" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Días para conservar as presentacións" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Operacións masivas de formulario en Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Etiqueta/Descrición" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Introduza JavaScript personalizado para engadir a todos os webforms." msgid "Delete submission" msgstr "Eliminar envío" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario que determina se o usuario é " "humano." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para unha soa caixa de " "verificación." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conxunto de caixas de " "verificación, coa posibilidade de introducir un valor personalizado." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Ofrece un elemento de formulario para escoller unha cor." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para a selección de data." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a selección de data e hora " "mediante menús despregables e campos de texto." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a selección de data e " "hora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Proporciona un elemento interactivo que un usuario pode abrir e " "pechar." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir un enderezo de " "correo electrónico." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar unha referencia " "a unha entidade usando autocompletado." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Proporciona un elemento para un grupo de elementos do formulario." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Proporciona un elemento para mostrar a etiqueta dun elemento do " "formulario." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar un idioma." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir un nome de " "máquina, que se valida para garantir que o nome sexa único e non " "conteña caracteres non permitidos." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para subir e gardar un arquivo." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para entrada numérica, con " "validación numérica especial." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir un contrasinal, " "con texto oculto." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a introdución dobre de " "contrasinais." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conxunto de botóns de " "opción." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a entrada dun número " "dentro dun rango específico utilizando un control deslizante." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir unha frase de " "procura." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un menú despregable ou " "unha caixa de selección desprazable." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Proporciona un elemento para renderizar unha táboa." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para unha táboa con botóns de " "opción ou caixas de verificación na columna esquerda." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a introdución de texto de " "unha soa liña." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a introdución de texto de " "varias liñas." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para a introdución dunha URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para recoller información de " "enderezo (rúa, cidade, estado, código postal)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para cargar e gardar un arquivo " "de audio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Proporciona un elemento de campo de texto con auto-completado." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Proporciona un grupo de varios botóns usados para seleccionar un " "valor." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un grupo de varios botóns empregados para seleccionar un " "valor, coa posibilidade de introducir un valor personalizado." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conxunto de caixas de " "verificación." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para subir e gardar un " "documento." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Proporciona un elemento de formulario xenérico." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a entrada dobre de " "enderezos de correo electrónico." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para múltiples enderezos de " "correo electrónico." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar múltiples " "referencias de entidades mediante caixas de verificación." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar unha única " "referencia a unha entidade usando botóns de opción." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar unha ou varias " "referencias de entidade utilizando un menú despregable." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Proporciona un elemento para renderizar mensaxes de estado " "personalizadas, descartables e en liña." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para recoller o nome completo " "dunha persoa." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conxunto de botóns de " "opción, cunha capacidade para introducir un valor personalizado." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un menú despregable ou " "caixa de selección desprazable, coa capacidade de introducir un valor " "personalizado." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para unha táboa con radios ou " "caixas de verificación na columna esquerda que se pode ordenar." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para unha táboa de valores que " "se pode ordenar." msgid "No submission selected." msgstr "Non se seleccionou ningún envíO." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Deshabilitar autocompletado" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Unha páxina básica coa un formulario web adxunto." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Está a editar a lingua orixinal %language para este formulario web." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Xestor de formulario web duplicado" msgid "Open date/time" msgstr "Data/hora de apertura" msgid "Close date/time" msgstr "Data/hora pechamento" msgid "Confirmation title" msgstr "Título de confirmación" msgid "Webform Demo" msgstr "Demostración de Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "O tipo de contido %title xa existe, por favor elimina o tipo de " "contido %title antes de instalar o módulo de nodo Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este elemento non pode conter máis de @count valores." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mensaxe de erro para número personalizado permitido de valores" msgid "Table header label" msgstr "Etiqueta do cabeceiro da táboa" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Programados [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Programado (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Por favor, introduza unha data de apertura ou peche" msgid "Webform from URL" msgstr "Formulario web a partir da URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Envío de formulario web desde URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicar @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipo -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Xestor de duplicados @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Seleccione en cales formularios web debería mostrarse este bloque." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Por favor, asegúrate de seleccionar que entidades se deben empregar " "para determinar o formulario web actual." msgid "webform submission" msgstr "envío do formulario web" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Por favor, selecciona a entidade que debería usarse para determinar o " "formulario web actual." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "O formulario web é @webforms ou @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "O formulario web é @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Text avanzado" msgid "Telephone settings" msgstr "Configuración do teléfono" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Mellorar o soporte para números de teléfono internacionais" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Mellora o soporte internacional do elemento de teléfono usando o " "plugin jQuery International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Proporciona un elemento para renderizar marcado HTML básico." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@tipo: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Teléfono avanzado" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para mostrar un número de " "teléfono con tipo e extensión." msgid "Term reference settings" msgstr "Configuracións da referencia de termo" msgid "Phone type" msgstr "Tipo de teléfono" msgid "Webform roles" msgstr "Roles en Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico de todos os usuarios asignados ao " "rol %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permite ver todos os eventos de envío, se o usuario pode " "acceder aos resultados dun formulario web." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restringir o acceso aos elementos do formulario web a certos roles e " "usuarios." msgid "View any webform submission" msgstr "Ver calquera envío de formulario web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permite ver todas as presentacións." msgid "View own webform submission" msgstr "Ver o envío propio do formulario web" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Editar calquera envío de formulario web" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permite actualizar todas as presentacións." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Editar a propia presentación do formulario web" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Permite eliminar tódalas presentacións." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eliminar o seu propio envío do formulario web" msgid "Form CSS classes " msgstr "Clases CSS do formulario" msgid "Default from email" msgstr "Correo electrónico predeterminado de origen" msgid "Default reply to email" msgstr "Resposta predeterminada ao correo electrónico" msgid "Default return path email" msgstr "Camiño de retorno predeterminado do correo electrónico" msgid "Form open message" msgstr "Mensaxe de formulario aberto" msgid "Submission logging" msgstr "Rexistro de envío" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opcións de enderezo BCC do correo electrónico" msgid "Email CC address options" msgstr "Opcións de dirección CC de correo electrónico" msgid "Reply to email" msgstr "Responder ao correo electrónico" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/hora de apertura do formulario web" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/hora peche do Webform" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "O complemento PHP HTML tidy é necesario para xerar documentación " "HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "O botón de envío está desactivado inmediatamente despois de facerse " "clic para todos os formularios." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportamentos dos formularios" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Límite total de envíos por entidade orixe" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Límite de envíos por usuario por entidade de orixe" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Estas propiedades e callbacks non están permitidos: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "A data de peche do formulario web non pode ser anterior á data de " "apertura" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "O selector de imaxes é utilizado polo elemento de selección de " "imaxe." msgid "Value is not" msgstr "O valor non é" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "O %title '@key' xa está en uso. Debe ser único." msgid "Default open message" msgstr "Mensaje aberto por defecto" msgid "Default exception message" msgstr "Mensaxe de excepción predeterminada" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "O xestor do formulario web engadiuse correctamente." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "O xestor do formulario web foi actualizado correctamente." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instala o módulo IMCE para xestionar e cargar " "ficheiros de imaxes." msgid "Mapping settings" msgstr "Configuración de mapeo" msgid "Arrow character" msgstr "Carácter de frecha" msgid "Source title" msgstr "Título da fonte" msgid "Source options" msgstr "Opcións de orixe" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapeo do destino" msgid "Please enter an element type." msgstr "Por favor, introduce un tipo de elemento." msgid "Destination title" msgstr "Título do destino" msgid "Destination description" msgstr "Descrición do destino" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario no que os valores de orixe poden " "ser asignados aos valores de destino." msgid "Term checkboxes" msgstr "Caixas de verificación do termo" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar un ou varios " "termos mostrados como un árbore xerárquica ou como migallas de pan " "usando caixas de verificación." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permitir que os termos sexan desprazables" msgid "To email address" msgstr "Ao enderezo de correo electrónico" msgid "CC email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico en CC" msgid "BCC email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Por defecto (Esta dirección de correo electrónico sempre estará " "incluída)" msgid "BCC:" msgstr "CCO:" msgid "Sent when:" msgstr "Enviado cando:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulario aínda non foi aberto a envíos." msgid "Demographic" msgstr "Demográfico" msgid "Dialog width" msgstr "Ancho do diálogo" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "A data na que o formulario web estará aberto a novas presentacións." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "A data na que o formulario web pecha para novas presentacións." msgid "Excluded libraries" msgstr "Bibliotecas excluídas" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Evento @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Este é un exemplo dun evento cun formulario de inscrición que envía " "unha confirmación por correo electrónico e un recordatorio por " "correo electrónico 1 día antes do evento." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Xestor @id non recoñecido." msgid "Scheduled email" msgstr "Correo electrónico programado" msgid "After/before days" msgstr "Despois/antes dos días" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Cancelar o envío programado cando se garda un borrador ou un envío" msgid "rescheduled" msgstr "reprogramado" msgid "already scheduled" msgstr "xa programado" msgid "unscheduled" msgstr "non programado" msgid "not sent" msgstr "non enviado" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "agardando para ser programado." msgid "ready to be sent." msgstr "listo para ser enviado." msgid "Run cron task" msgstr "Executar tarefa cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day días" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day días" msgid "Enter +/- days" msgstr "Introduce +/- días" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Podes usar esta configuración para desprogramar un recordatorio de " "borrador, unha vez que se completou o envío." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Por favor, teña en conta que todas as presentacións serán " "reprogramadas, incluíndo as que xa recibiron un correo electrónico " "deste xestor e as presentacións cuxa data de envío está no pasado." msgid "Please note" msgstr "Por favor, teña en conta" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Só se pode programar un correo electrónico por cada xestor e envío." msgid "Already Scheduled" msgstr "Xa Programado" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Envía un envío dun formulario web mediante un correo electrónico " "programado." msgid "Send on:" msgstr "Enviar o:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Todas as bibliotecas son opcionais e poden ser excluídas a través do " "formulario de configuración de administrador." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentación de Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Vídeos de Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "A biblioteca @title está instalada en " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Seletor de Imaxes" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Máscara de entrada" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Entrada Telefónica Internacional" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 utilízase para mellorar a experiencia do usuario nos menús " "de selección. Select2 é a biblioteca recomendada para a mellora dos " "menús de selección." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen úsase para mellorar a experiencia do usuario nos menús " "select. Chosen é unha alternativa a Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Selector de hora" msgid "@total elements" msgstr "@elementos totais" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Requírese gardar os envíos." msgid "Description/Notes" msgstr "Descrición/Notas" msgid "Reply-to email address" msgstr "Enderezo de correo para responder" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Non se enviou o correo para o xestor %handler porque non se " "proporcionou un correo Para, CC ou BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Depurar: Correo electrónico: @title" msgid "From mail" msgstr "Desde correo" msgid "To mail" msgstr "Para enviar un correo" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Correo Cco" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "A dirección de correo electrónico que o destinatario verá cando " "responda a un correo electrónico." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "A dirección de correo electrónico á que se entregan as mensaxes de " "rebotados." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Deixar en branco para usar automaticamente o enderezo 'De'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Enviar estrela/bandeira" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Quitar estrela/marque a presentación" msgid "Create submissions" msgstr "Crear envíos" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokens de formulario web a partir dos datos enviados." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Todos os elementos despois de 'element_key' son opcionais." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "O 'delta' é o índice numérico para un valor específico" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "A 'sub_element_key' é a chave do subelemento dun elemento composto." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Engada 'html' ao final do token para devolver a marcaxe HTML en lugar " "de texto simple." msgid "Submit button(s)" msgstr "Botón(ons) de enviar" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Permite a administración da configuración global en YAML e das " "opcións." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permite xestionar calquera formulario web e os seus resultados." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Permite xestionar formularios web creados polo usuario e os seus " "resultados." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duplicar opcións do formulario web" msgid "Default preview label" msgstr "Etiqueta predeterminada de vista previa" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportadores de envío excluídos" msgid "Preview label" msgstr "Etiqueta de vista previa" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "envío \n" "envíos" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Uso de PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "O formulario web %webform_id non foi atopado." msgid "New submission %title added." msgstr "Nova entrega %title engadida." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Impedir que os formularios se envíen sen que JavaScript estea " "activado." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Os elementos conteñen unha propiedade %property non soportada atopada " "na liña @line_number. \n" "Os elementos conteñen unha propiedade " "%property non soportada atopada nas liñas @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.módulo" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Previr envío duplicado para todos os formularios web" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Avisar aos usuarios sobre cambios non gardados en todos os formularios " "web" msgid "Element formats" msgstr "Formatos de elemento" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Tenga en conta que tamén pode excluir tipos de elementos que dependen " "de bibliotecas específicas." msgid "Submission handlers" msgstr "Xestores de envío" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Todos os controladores excluídos deben eliminarse manualmente dos " "formulario web existentes." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Introduce a configuración predeterminada de exportación que se " "utilizará en todos os formularios web." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportadores de entregas" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Seleccionar exportadores de envío dispoñibles" msgid "Preview previous" msgstr "Previsualizar anterior" msgid "preview previous" msgstr "previsualizar anterior" msgid "Preview next" msgstr "Previsualizar seguinte" msgid "preview next" msgstr "vista previa seguinte" msgid "@title button" msgstr "@title botón" msgid "Hide @label button" msgstr "Agochar o botón @label" msgid "@title button label" msgstr "@title etiqueta do botón" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Proporciona un elemento que contén os botóns de envío, borrador, " "asistente e/ou vista previa dun Webform." msgid "Computed token" msgstr "Token calculado" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Aprende sobre Twig e como se usa en Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "As seguintes variables están dispoñibles:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Tamén podes xerar tokens usando a función " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Axuda para usar Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig calculado" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "O elemento seleccionado ten múltiples opcións. Podes introducir " "enderezos de correo electrónico para cada opción. Cando se " "selecciona esa opción, enviarase un correo electrónico aos enderezos " "correspondentes. Se un campo queda baleiro, non se enviará ningún " "correo para esa opción. Podes usar tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Protexer %label con Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "A protección antibot está activada " "para todos os formularios web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "O módulo Maillog está rexistrando todos os " "correos electrónicos." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "O módulo Maillog está instalado." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Os correos electrónicos amosaranse nesta páxina." msgid "No emails will be sent." msgstr "Non se enviará ningún correo electrónico." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Vista previa" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Selecciona o formulario web que che gustaría asociar a este nodo." msgid "No images found." msgstr "Non se atoparon imaxes." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "O número total de envíos permitidos para o formulario." msgid "Total submissions" msgstr "Envíos totais" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "O número actual de envíos para o webform." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "O número total de envíos permitidos por usuario para o webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Por usuario, total de envío" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "O número actual de envíos do usuario para o formulario web." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "O número total de envíos permitidos para a entidade orixe do " "formulario web." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total de envíos para a entidade de orixe" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "O número actual de envío para a entidade de orixe do formulario web." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "O número total de envíos permitidos por usuario para a entidade " "orixe do formulario web." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "O número actual de envío para o usuario para a entidade orixe do " "formulario web." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "O 'entity:*' aplícase á entidade referenciada" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "A entidade orixinal ou formulario web desde o que se enviou o envío " "do formulario web." msgid "Default submission label" msgstr "Etiqueta de envío predeterminada" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Vista previa das clases CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opción baleira predeterminada" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirixir aos usuarios anónimos á páxina de inicio de sesión ao " "tentar acceder a cargas de ficheiros privadas." msgid "Default to email" msgstr "Predeterminado para correo electrónico" msgid "Preview attributes" msgstr "Previsualizar atributos" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Vista previa dos elementos excluídos" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Permitir aos usuarios gardar e rematar o formulario web máis tarde." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloque de límites de envíos de Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Etiqueta da barra de progreso" msgid "Source entity id" msgstr "ID de entidade orixe" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ESTE É UN COMANDO DRUSH EXPERIMENTAL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "POR FAVOR, ASEGÚRESE DE FACER UNHA COPIA DE SEGURIDADE DO SEU " "FICHEIRO COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "¿Seguro que queres actualizar o ficheiro composer.json da túa " "instalación de Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Non se puido localizar composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se está marcado, a entidade de orixe debe ser pobrada utilizando os " "parámetros da cadea de consulta." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Se desexa incluír só partes do envío na previsualización, " "seleccione os elementos que deben incluírse. Teña en conta que " "aínda se aplican os controis de acceso específicos do elemento aos " "elementos que se mostran." msgid "Submission label" msgstr "Etiqueta de presentación" msgid "Ajax settings" msgstr "Axustes de Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Se está seleccionado, a paginación, o gardado de borradores, as " "vistas previas, as presentacións e as confirmacións non iniciarán " "unha recarga da páxina." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "O Progress Tracker úsase en formularios asistidos multi-paso." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Este formulario web non está dispoñible. Por favor, contacte co " "administrador do sitio." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Rascunhos para %webform para %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Completado [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Borrador [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Título da proposta" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que estarán dispoñibles no despregable " "\"Preview CSS classes\". Escribe unha ou máis clases en cada liña. " "Estes estilos deberían estar dispoñibles no arquivo CSS do teu tema." msgid "Default empty option required" msgstr "Opción predeterminada baleira requirida" msgid "Webform submission limits" msgstr "Límites de envío de formularios web" msgid "Use date picker" msgstr "Usa o selector de datas" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Data HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Data longa - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Data media - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Data curta - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Entrada de selector de data - Use o selector de data jQuery con " "formato de data personalizado" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 horas con segundos - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 horas - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 horas con segundos - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 horas - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Emprega o selector de hora" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Se está marcado, o elemento de tempo HTML5 será substituído por jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do camiño de retorno" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Os valores enviados mostraránse na pantalla." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "[webform_submission:submitted-to]: Envío #[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "O número de serie do envío do formulario." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "O ID do envío do formulario." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "A URL que pode ser empregada para actualizar o envío do formulario. O " "formulario debe ser configurado para permitir aos usuario actualizar " "un envío usando un token seguro." msgid "Handler response" msgstr "Resposta do xestor" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Por exemplo, para amosar o número de confirmación dun envío remoto " "usarías o token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Escoller arquivos" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforms: Envíos" msgid "HTML editor settings" msgstr "Configuración do editor HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Desactivar promocións" msgid "Display reset button" msgstr "Amosar botón de restablecer" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Previsualizar excluir elementos baleiros" msgid "Completed URL" msgstr "URL completada" msgid "Completed custom data" msgstr "Datos personalizados completados" msgid "Updated URL" msgstr "URL actualizada" msgid "Updated custom data" msgstr "Datos personalizados actualizados" msgid "Deleted URL" msgstr "URL eliminada" msgid "Deleted custom data" msgstr "Datos personalizados eliminados" msgid "Converted URL" msgstr "URL convertido" msgid "Converted custom data" msgstr "Datos personalizados convertidos" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Exemplo de formulario web composto" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Proporciona un exemplo que mostra como crear un compósito en un " "Webform." msgid "Webform example" msgstr "Exemplo de formulario web" msgid "Webform example element" msgstr "Exemplo de elemento Webform" msgid "Example elements" msgstr "Exemplos de elementos" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Exemplo de Envío Remoto de Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Solicitude @type procesada." msgid "Hide preview" msgstr "Ocultar vista previa" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permite que o valor se calcule usando unha plantilla {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Excluir elementos baleiros" msgid "@total exporters" msgstr "@exportadores_totais" msgid "@total handlers" msgstr "@total xestores" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Acepto os {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Se está marcado, todos os editores HTML estarán deshabilitados." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Deixe en branco para usar o editor HTML específico de Webform " "personalizado e recomendado." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Seleccione o elemento predeterminado e o formato dos elementos." msgid "Default reset button label" msgstr "Etiqueta predeterminada do botón de restablecer" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label o formulario web non pode ser previsualizado ao editar o " "contido." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Texto ou código que se coloca directamente diante da saída. Isto " "pode usarse para prefixar unha saída cunha cadea constante. Exemplos " "=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Texto ou código que se coloca directamente despois da saída. Isto " "pódese usar para engadir unha unidade a unha saída. Exemplos=> lb, " "kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Por favor, responde á pregunta 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Que tal se agora respondes á pregunta 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Finalmente, aquí está a pregunta 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Se está marcado, o campo de subida de ficheiros será reemplazado por " "unha etiqueta clicable cun estilo de botón." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Aplica clases ao botón. As clases do botón por defecto son 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Seis" msgid "This is a warning message." msgstr "Esta é unha mensaxe de advertencia." msgid "Slideout" msgstr "Panel desprazable" msgid "Terms title" msgstr "Título dos termos" msgid "Terms content" msgstr "Contido dos termos" msgid "converted" msgstr "convertido" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title datos personalizados" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Introduza datos personalizados que se incluirán cando un envío de " "formulario web estea @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Estado/operación de envío:" msgid "Response status code:" msgstr "Código de estado da resposta:" msgid "Response header:" msgstr "Cabeceira de resposta:" msgid "Response body:" msgstr "Corpo da resposta:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokens de resposta:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Os seguintes tokens SÓ poden usarse para inserir datos de resposta en " "elementos value e hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "URL completada:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL actualizada:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL eliminada:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL do borrador:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL convertida:" msgid "{Empty}" msgstr "{Vazio}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Elementos do formato de referencia de entidade" msgid "Entity reference format item" msgstr "Elemento de formato de referencia de entidade" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Xestionar ID do plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "A URL de confirmación %url non é válida." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: A URL de confirmación %url non é válida." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Axustes do formulario web %label foron gardados." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Un texto de axuda que se mostra despois do título." msgid "Unique message" msgstr "Mensaxe única" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imaxe" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Ligazón" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Formato de valor único de opcións" msgid "Options multiple values format" msgstr "Formato de valores múltiples de opcións" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementos que recollen un único valor de opción inclúen menús " "despregables, radios e botóns." msgid "Default sender email" msgstr "Correo electrónico do remitente predeterminado" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Revisando @count ficheiros de configuración YAML '@prefix.*' en " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Bibliotecas externas" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Descrición da opción" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Se non está marcado, desactivaranse todas as advertencias sobre " "bibliotecas ausentes." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "A dirección de remitente predeterminada para os resultados de " "formulario web enviados por correo electrónico; adoito é a " "dirección de correo electrónico do responsable dos teus formularios. " "A persoa ou axente que envía a mensaxe á rede, se é distinto do " "indicado no encabezado From." msgid "Unique per entity" msgstr "Único por entidade" msgid "Unique per user" msgstr "Único por usuario" msgid "Options description display" msgstr "Mostrar descrición das opcións" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ningunha -- O estado da mensaxe nunca se almacena." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "O almacenamento da sesión -- O estado da mensaxe restablécese " "despois de pechar o navegador." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Almacenamento local -- O estado da mensaxe persiste despois de pechar " "o navegador." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Datos do usuario -- O estado da mensaxe gárdase nos datos do usuario " "actual. (Aplica só a usuarios autenticados)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API de estado -- O estado da mensaxe gárdase no estado do sistema do " "sitio. (Aplica só a usuarios autenticados)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que envía a mensaxe, se é distinto " "ao indicado na cabeceira From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Configuración de formularios" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms: configuración dos elementos" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforms: Configuración de envíos" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: Configuración dos handlers" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: configuración dos exportadores" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Formularios web: Configuración das bibliotecas" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforms: Configuración avanzada" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: Limpeza de envíos" msgid "Batch email size" msgstr "Tamaño do lote de correo electrónico" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Mostrar a descrición do elemento como texto de axuda (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Comproba se se está a usar CDN para bibliotecas externas" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Comprobe se o módulo Webform Bootstrap Integration está instalado ao " "usar o tema Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Comproba se o módulo de protección contra SPAM está instalado" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Desprazamento Ajax ao inicio" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permitir que os usuarios gardar múltiples borradores" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Non se puido atopar o módulo '@target' (config/install), o directorio " "de configuración (sync) ou o camiño (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Actualizar valor predeterminado" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nodos de Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introdución a Webform para Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Sobre Webform e a comunidade Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Creando formularios e plantillas" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Engadindo elementos a un formulario web" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Configuración dos axustes do formulario web" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Configurando o módulo Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Comprender os complementos de webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Tradución de formularios web" msgid "Webform development tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento de webforms" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuración: Formularios" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "O módulo Webform utiliza bibliotecas Open Source de terceiros para " "mellorar os elementos do formulario web e para proporcionar " "funcionalidade adicional." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Se estas bibliotecas non están instaladas, cargaránse " "automaticamente desde un CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elementos" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Orixe" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Proba" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Traducir" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "A páxina de configuración do Formulario permite " "personalizar o estado, atributos, comportamentos, etiquetas, mensaxes, " "axustes do asistente e a vista previa dun formulario web." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "A páxina Envíos mostra unha visión xeral " "personalizable dos envíos dun formulario web." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "As presentacións poden ser revisadas, actualizadas, sinaladas e/ou " "anotadas." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "A páxina de Descarga permite exportar as envío dun " "formulario web a un arquivo CSV (valores separados por comas) " "personalizable e a outros formatos de datos comúns." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "A páxina View mostra a información xeral e os datos " "dunha entrega." msgid "Submission: Table" msgstr "Envío: Táboa" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "A páxina Táboa amosa a información xeral e os " "datos dunha presentación utilizando un formato tabular." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Envío: Texto sinxelo" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "A páxina de Texto sinxelo mostra a información " "xeral e os datos dun envío en texto sinxelo." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Envío: Datos (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Envío: Editar Todo" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "O formulario Reenviar permite ao administrador " "previsualizar e reenviar correos electrónicos e mensaxes." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "A páxina Envíos amosa unha visión xeral " "personalizable dos envíos dun nodo de formulario web." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Só se permite o acceso a esta páxina e a creación de novas " "presentacións aos administradores do formulario web." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "O delimitador usado cando un elemento ten múltiples valores." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inclúe o título dun elemento con todos os subelementos e valores en " "cada cabeceira de columna" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mensaxe (recarga a páxina/formulario actual e mostra a mensaxe de " "confirmación na parte superior da páxina)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL con mensaxe (redirixe a un camiño ou URL personalizado e amosa a " "mensaxe de confirmación na parte superior da páxina)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Autoenfoque o primeiro elemento" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Se está marcado, o primeiro elemento do formulario visible e " "habilitado recibirase o foco ao engadir unha nova presentación." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permitir que a entidade de orixe se encha usando parámetros na cadea " "de consulta" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Requirir que a entidade de orixe se complete usando parámetros da " "cadea de consulta" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "O título mostrado na páxina de vista previa." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Permitir que este formulario web se use como plantilla" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Desactivar o gardado de envíos" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Permitir aos usuarios enviar envíos desde unha URL dedicada" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Calquera usuario que poida actualizar este formulario web seguirá " "sendo capaz de ver e probar este formulario web co tema " "administrativo." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Seleccione onde debe desprazarse a páxina cando se cambie de páxina, " "se gardan borradores, previsualizacións, envíos e confirmacións. " "Seleccione 'Ningún' para desactivar o desprazamento." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "orden" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Amosar" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Se está marcado, todas as descricións dos elementos trasladaranse ao " "texto de axuda (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Texto que se amosará cando se inclúan elementos baleiros nas " "previsualizacións de envío e/ou correos electrónicos" msgid "Default more label" msgstr "Etiqueta máis predeterminada" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Cabeceira 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Cabeceira 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Cabeceira 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Cabeceira 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Cabeceira 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Cabeceira 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiqueta (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Se está marcado, a primeira opción predeterminada dun menú " "despregable sempre se mostrará." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Permitir a carga de ficheiros no sistema público de ficheiros" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Permitir subidas públicas de ficheiros é perigoso para webforms que " "están dispoñibles para usuarios anónimos e/ou non confiables." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Se está marcado, non se permitirá aos usuarios navegar de volta ao " "formulario web usando o botón de retroceso do navegador." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Déixeo en branco para non incluír automaticamente unha mensaxe de " "vista previa en todos os formularios." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Rexistrar todos os eventos de envío para todos os formularios web" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "O elemento contén propiedades ignoradas/non soportadas: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Formulario web actual" msgid "Question description" msgstr "Descrición da pregunta" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compacto, cos valores das opcións delimitados por comas nunha " "columna." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separar, con cada posible valor de opción na súa propia columna." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS e JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "O tipo de elemento que se amosará." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Por favor, seleccione opcións predefinidas ou introduza opcións " "personalizadas." msgid "Custom Properties" msgstr "Propiedades Personalizadas" msgid "Options for %title is required." msgstr "As opcións para %title son obrigatorias." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, un identificador único dunha entidade" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Título, o título/etiqueta dunha entidade" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, a URL dunha entidade" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Substitúe o campo de carga de ficheiros por un botón de carga" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Permitir aos usuarios pechar a mensaxe" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Mostrar a xerarquía dos termos usando migallas de pan" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Utilizado para crear nomes de ficheiros únicos para as presentacións " "exportadas." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "A URL completa á que enviar por POST cando unha presentación dun " "formulario web existente está en @state. (por exemplo, @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Pódense transferir datos de resposta aos datos de envío utilizando " "token [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (é dicir, " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "O método de solicitude POST solicita que un servidor web " "acepte os datos incluídos no corpo da mensaxe de solicitude. " "Utilízase a miúdo ao subir un ficheiro ou ao enviar un formulario " "web completado. En contraste, o método de solicitude HTTP GET " "obtén información do servidor." msgid "Request options" msgstr "Enviar opcións" msgid "Response data:" msgstr "Datos de resposta:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Os subelementos compostos personalizados non admiten elementos con " "múltiples valores." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Os elementos compostos personalizados non son compatibles co elemento " "%type." msgid "Limit per user" msgstr "Límite por usuario" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Axustes da liña horizontal" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributos da liña horizontal" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Proporciona un elemento de liña horizontal." msgid "Example settings" msgstr "Exemplo de configuracións" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Chave duplicada atopada. A chave %key só debe asignarse a un único " "elemento." msgid "The label of the webform submission." msgstr "A etiqueta do envío do formulario." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Intervalo límite de envíos totais" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "O intervalo total de envíos para o webform." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Intervalo do límite de envío por usuario" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Intervalo do límite total de envíos por entidade de orixe" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "O intervalo total de envíos para a entidade orixe do formulario web." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "O intervalo total de envíos por usuario para a entidade orixe do " "formulario web." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Convertir borradores e envío anónimos en autenticados" msgid "Submission exception message" msgstr "Mensaxe de excepción na presentación" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Mensaxe de inicio de sesión cando se nega o acceso a cargas de " "ficheiros privados." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Mostra un contedor HTML. (é dicir, @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Mostra unha etiqueta de formulario sen ningún elemento asociado. (é " "dicir, @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Amosa unha táboa personalizada. (é dicir, @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Mostra un contedor de sección (é dicir, @section) cun cabeceiro (é " "dicir, @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Introduza un nome único lexible por máquina. Só pode conter letras " "minúsculas, números e guións baixos." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permitir que todos os elementos se enchen usando parámetros da cadea " "de consulta" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Se está seleccionado, todos os elementos poden ser poboados " "utilizando parámetros da cadea de consulta. Por exemplo, engadir " "?name=John+Smith á URL dun formulario web establecería o valor " "predeterminado do elemento 'name' a 'John Smith'. Teña en conta que " "os elementos individuais tamén poden ter habilitada a pre-poboación." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Desmarcar esta caixa eliminará TODOS os alias que puidera ter creado " "para este formulario a través do módulo ruta." msgid "Other field" msgstr "Outro campo" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instala o módulo Twig tweak, que " "proporciona unha extensión Twig con algunhas funcións e filtros útiles que poden " "mellorar a experiencia de desenvolvemento." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "O gardado dos resultados está desactivado." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "As sinaturas seguirán gardándose en %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Bandexa/Estrela" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Eliminar marca/Eliminar estrela" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Engade o seguinte texto ás notas (Texto sen formato)" msgid "Display message type" msgstr "Tipo de mensaxe para amosar" msgid "Element key" msgstr "Clave do elemento" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se está seleccionado, as accións disparadoras mostraránse na " "pantalla a todos os usuarios." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key non é unha clave de elemento válida." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Marcado/Estrelado" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Non marcado/Non destacado" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Activar unha acción nun envío." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Configuración personalizada (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Introduza o nome da configuración e o valor en formato YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Axustes personalizados dispoñibles" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se está marcado, a configuración mostrarase na pantalla a todos os " "usuarios." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Configuración(ons) personalizada(s) %name descoñecida(s)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Depuración: Configuracións: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permite que os axustes de Webform se substitúan en función dos datos " "do envío, dos campos da entidade de orixe e das condicións." msgid "every @increment minutes" msgstr "cada @increment minutos" msgid "every @increment hours" msgstr "cada @increment horas" msgid "every @increment days" msgstr "cada @increment días" msgid "every @increment weeks" msgstr "cada @increment semanas" msgid "every year" msgstr "cada ano" msgid "Data (keys):" msgstr "Datos (chaves):" msgid "Execute when:" msgstr "Executar cando:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Por favor, asegúrate de facer unha copia de seguridade do teu sitio " "web antes de actualizar o módulo Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Editar plantillas Twig de webform" msgid "Add @label element" msgstr "Engadir o elemento @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Introduza unha expresión regular" msgid "Answers description display" msgstr "Mostrar descrición das respostas" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Se está seleccionado, o nome do ficheiro será transliterado, en " "minúsculas e todos os caracteres especiais serán convertidos en " "guións (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Xerar arquivo compatible con Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Valor personalizado do corpo (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Todas as seguintes configuracións do formulario web poden ser " "sobrescritas, pero sobrescribir certas configuracións pode xerar " "resultados inesperados." msgid "every @increment years" msgstr "cada @increment anos" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Bloquear a configuración do envío seleccionado" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Desbloquear a configuración do envío seleccionado" msgid "Display required indicator" msgstr "Mostrar indicador requerido" msgid "Submission locked message" msgstr "Mensaxe de envío bloqueado" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Unha bandeira que indica un envío dun formulario web bloqueado." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Instalaches correctamente o módulo Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Aprende máis sobre o módulo Webform e " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Bloqueado [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Desbloqueado [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bloquear esta presentación" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios non poderán actualizar esta " "presentación." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Atopáronse erros de validación do elemento." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a URL !url." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Se está marcado, desactivaranse todos os diálogos modais/fóra do " "panel (é dicir, as ventás emerxentes)." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Deixe en branco para non mostrar unha mensaxe cando un formulario se " "enche automaticamente." msgid "Above (Floating)" msgstr "Por riba (Flotante)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Abaixo (Flotante)" msgid "Output prefix" msgstr "Prefixo de saída" msgid "Output suffix" msgstr "Sufixo de saída" msgid "Change lock" msgstr "Cambiar bloqueo" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Este controlador %plugin_id está roto ou falta. Pode que necesites " "activar o módulo orixinal e/ou limpar a caché." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] para obter valores en " "texto sinxelo." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Como non se verifica ningún estado de envío, este correo " "electrónico só se pode enviar usando o formulario 'Reenviar' e/ou " "código personalizado." msgid "Lock:" msgstr "Pechar:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indica campo requirido" msgid "This submission has been locked." msgstr "Este envío foi bloqueado." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Este envío foi completado automaticamente co seu envío anterior." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Expressión regular de patrón" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Máx: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Editar opcións do webformulario" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Desactivar os erros do formulario en liña" msgid "Test webform" msgstr "Proba do formulario web" msgid "Add webform images" msgstr "Engadir imaxes ao formulario web" msgid "Edit webform images" msgstr "Editar imaxes do formulario web" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplicar imaxes do formulario web" msgid "Delete webform images" msgstr "Eliminar imaxes do formulario web" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imaxes (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplicar imaxes '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Máximo @max caracteres" msgid "Images %label saved." msgstr "Imaxes %label gardadas." msgid "Images @label saved." msgstr "Imaxes @label gardadas." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Por favor seleccione imaxes predefinidas ou " "introduza unha imaxe personalizada." msgid "Image value" msgstr "Valor da imaxe" msgid "Image text" msgstr "Texto da imaxe" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "As imaxes %title non son válidas. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "As imaxes %id non existen." msgid "Webform images" msgstr "Imaxes do formulario web" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Se está seleccionado, o texto da imaxe mostrarase debaixo de cada " "imaxe." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Formato de data predeterminado (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Por motivos de seguridade, recomendamos usar %file_rename xunto coa " "opción %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Visible (Desprazar)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Oculto (Deslizar)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Este screencast ofrece unha introdución xeral ao módulo Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Comezando con Webform en Drupal 8: Parte I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Avanzando con Webform en Drupal 8: Parte II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Este screencast preséntache ao mantenedor e á comunidade detrás do " "módulo Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Onde está a comunidade de Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Contribuíndo a Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Concepto: O Proxecto Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Ampliando Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalando un módulo | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API de Formularios | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formularios (API de formularios) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Este screencast ofrece unha visión xeral de como crear, configurar e " "xestionar elementos de formulario, deseños e asistentes de varios " "pasos." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API de renderizado | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Este screencast amosa como enrutar envíos a aplicacións externas e " "enviar notificacións e confirmacións." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Este screencast amosa como configurar os axustes xerais dun " "formulario, xestionar o envío, a mensaxe/páxina de confirmación, o " "CSS/JS personalizado e os controis de acceso." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Este screencast mostra como xestionar, revisar e exportar as envíos " "dun formulario." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Este screencast amosa como revisar, editar, reenviar e administrar un " "envío." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Como usar opcións predefinidas de Webform en Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Entendendo os Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Que son os Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Este screencast explica como engadir un webformulario a un nodo." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Traballando con tipos de contido e campos | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Que son as entidades de Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Concepto: Entidades de contido e campos | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Este screencast amosa como colocar un formulario web nun sitio web " "como un bloque." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Traballando con bloques | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocos | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Esta gravación en pantalla ofrece unha visión xeral dos plugins de " "elementos, xestores e exportadores do módulo Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Por que Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Este screencast amosa como traducir o título, as descricións, as " "etiquetas e as mensaxes dun formulario web." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Traducindo configuración | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Traducindo Configuración | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Este screencast ofrece aos desenvolvedores unha visión xeral das " "ferramentas dispoñibles para axudar a construír, depurar e exportar " "formularios." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Un dos mantras clave en Drupal é “hai un módulo para iso”, e " "Webform é o módulo para crear formularios para Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "Hai varias formas de descargar as bibliotecas de terceiros necesarias." msgid "Setting Value" msgstr "Valor do axuste" msgid "Submission Value" msgstr "Valor de envío" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Configuración das pestanas verticais" msgid "Error response message" msgstr "Mensaje de resposta de erro" msgid "Error response messages" msgstr "Mensaxes de resposta de erro" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATENCIÓN DESENVOLVEDORES!!! O BASE_FORM_ID e o " "FORM_ID do formulario de envío de webform cambiaron." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Asegúrate de actualizar todos os " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() e " "hook_form_FORM_ID_alter() relacionados con webform." msgid "Learn more" msgstr "Saber máis" msgid "Custom error response message" msgstr "Mensaxe de resposta de erro personalizada" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "de códigos de estado HTTP." msgid "Access group" msgstr "Grupo de acceso" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "O núcleo de Drupal non elimina automaticamente os ficheiros non " "usados porque estes ficheiros poderían volver a usarse. Para as " "presentacións de webform recoméndase que se eliminen os ficheiros " "non usados." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "O núcleo de Drupal non elimina inmediatamente os ficheiros temporais. " "Para envíos de formularios web recoméndase que os ficheiros " "temporais se eliminen de inmediato." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Os arquivos subidos deberían adxuntarse a un correo electrónico e/ou " "enviarse remotamente a un servidor externo." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Os arquivos subidos incluirán o id do ficheiro, o nome, a uri e os " "datos (Base64 codificado)." msgid "Field overrides" msgstr "Sobrescricións de campos" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Utiliza sobrescrituras de campo para sobrepoñer o formato do enderezo " "específico do país, facendo que determinados campos estean sempre " "ocultos, opcionais ou obrigatorios." msgid "Webform plugins" msgstr "Complementos de Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Visión xeral dos complementos utilizados polo módulo Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugins de webform: Elementos" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Plugins de Webform: Xestores" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugins de webform: Exportadores" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opcións do cadro de diálogo predefinidas" msgid "Dialog name" msgstr "Nome do diálogo" msgid "Dialog title" msgstr "Título do diálogo" msgid "Dialog height" msgstr "Altura do diálogo" msgid "more items" msgstr "máis elementos" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Advertencia: As configuracións seguintes conceden " "aos usuarios, permisos e roles acceso completo a este formulario web e " "ás súas presentacións." msgid "Dialog settings" msgstr "Axustes do diálogo" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Un mensaxe que se mostrará cando existan envíos anteriores." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Introduza opcións de diálogo predefinidas dispoñibles para todos os " "formularios web." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "O nome debe estar en minúsculas e conter só letras, números e " "guións baixos." msgid "Width and height are optional." msgstr "A anchura e a altura son opcionais." msgid "Summary attributes" msgstr "Atributos de resumo" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Aplicar clases ao resumo de details tanto ao campo como á súa " "etiqueta." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Aplica estilos personalizados ao resumo dos detalles." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Introduce atributos adicionais que se engadirán ao resumo dos " "detalles." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* ficheiro(s) de configuración actualizado(s)." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Ningún arquivo de configuración webform.webform.* actualizado." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arquivados [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este formulario web está pechado. Só os " "administradores de envíos poden acceder a este formulario web e crear " "novos envíos." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este formulario web está arquivado. Só os " "administradores de envíos teñen permiso para acceder a este " "formulario web e crear novos envíos." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Os xestores de envío deste formulario web " "requiren que os envíos se gardan na base de datos." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Está a previsualizar a seguinte plantilla, que pode usarse para crear un novo formulario web. Os datos " "enviados serán ignorados." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Non se especificou ningún elemento. Por favor, engádaos a " "continuación." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Os borradores cargados actualmente eliminaranse cando se restableza o " "formulario." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Se está marcado, este formulario web será pechado e non estará " "dispoñible para bloques e campos de formularios web." msgid "Label attributes" msgstr "Atributos da etiqueta" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Aplicar clases á etiqueta do elemento." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Aplica estilos personalizados á etiqueta do elemento." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Engade atributos adicionais para engadir á etiqueta do elemento." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Excluir o cadro de selección non marcado" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite ver as súas propias envíos para todos os " "formularios web." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite actualizar as presentacións propias para todos os " "formularios web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite eliminar as súas propias submisións para todos os " "formularios web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Exportar o directorio temporal" msgid "Hide accessibility" msgstr "Ocultar accesibilidade" msgid "Show accessibility" msgstr "Mostrar accesibilidade" msgid "Enable required" msgstr "Activar requerido" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Activar a validación no lado do cliente" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Exemplos de Webform Accesibilidade" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Esta presentación trata sobre abordar a accesibilidade utilizando o " "módulo Webform para Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Accesibilidade | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "O módulo Webform ten como obxectivo ser accesíbel para todos os " "usuarios." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Un compoñente SASS flexible para ilustrar os pasos nun proceso de " "múltiples etapas, por exemplo, un formulario de varias páginas, unha " "liña do tempo ou un cuestionario." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "O texto que se mostra dentro da barra de progreso dun asistente de " "varios pasos" msgid "Advanced address" msgstr "Enderezo avanzado" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Proporciona un elemento avanzado para almacenar, validar e mostrar " "enderezos postais internacionais." msgid "Basic address" msgstr "Enderezo básico" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Se está marcado, os elementos calculados estarán ocultos da " "visualización cando o valor sexa unha cadea baleira." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Actualizar automaticamente o valor calculado usando Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Proporciona un elemento para mostrar varios elementos de formulario " "como unha páxina nun asistente de formulario multietapa." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Substitúe o '?' por…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Accede ao rexistro de envíos do formulario web" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Accede á páxina de envío de usuario do formulario web" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Permite ao usuario visualizar as súas presentacións a través da " "pestana 'Presentacións' na súa páxina de perfil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Ligazón ás páxinas anteriores na barra de progreso" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Ligazón ás páxinas anteriores na vista previa" msgid "View any submissions" msgstr "Ver calquera envío" msgid "Update any submissions" msgstr "Actualizar calquera envío" msgid "Delete any submissions" msgstr "Eliminar calquera envío" msgid "View own submissions" msgstr "Ver as propias propostas" msgid "Update own submissions" msgstr "Actualizar as propias publicacións" msgid "Delete own submissions" msgstr "Eliminar as propias achegas" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d palabra(s) introducida(s)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d palabra(s) restante(s)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Todos os detalles foron ampliados." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Todos os detalles foron contraídos." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Restablecendo mensaxe pechada a través da API de Estado…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Restablecendo a mensaxe pechada a través de Datos do Usuario…" msgid "Updating @file…" msgstr "Actualizando @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imaxes personalizadas…" msgid "Enter value…" msgstr "Introduza valor…" msgid "Enter text…" msgstr "Introduza o texto…" msgid "Enter image src…" msgstr "Introduce a fonte da imaxe…" msgid "more images" msgstr "máis imaxes" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultado para @label" msgstr[1] "@count resultados para @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Número personalizado de días…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "A chave pai %parent_key non é válida." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Produciuse un erro ao validar os elementos." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Editar condicional @states" msgid "Required for @title" msgstr "Requirido para @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Elemento pai @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label está arquivado" msgid "@label is open" msgstr "@label está aberto" msgid "@label is closed" msgstr "@label está pechado" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label está programado e está @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "problemas coñecidos de accesibilidade" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Contador de texto" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Un complemento de jQuery para contar e limitar caracteres/palabras en " "elementos de entrada de texto ou áreas de texto." msgid "Edit @label notes" msgstr "Editar notas de @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Engadir notas a @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Podes usar tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Engadindo dependencia do módulo a @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Organizando @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Eliminando bibliotecas existentes…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Comezando a eliminar as bibliotecas…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name eliminado de @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrar por palabra clave" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Introduza unha palabra clave para filtrar." msgid "handler" msgstr "xestor" msgid "handlers" msgstr "xestores" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Exportáronse @count de @total envíos…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label marcado/destacado." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label sen marcar/sen destacar." msgid "@label locked." msgstr "@label bloqueado." msgid "@label unlocked." msgstr "@label desbloqueado." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Quitar estrela/señalizar @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Estrela/bandeira @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Desbloquear @label" msgid "Lock @label" msgstr "Bloquear @label" msgid "custom…" msgstr "personalizado…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Engade clases personalizadas…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Introduza propiedades personalizadas…" msgid "Enter title…" msgstr "Introduza título…" msgid "Enter description…" msgstr "Introduza a descrición…" msgid "Enter help text…" msgstr "Introduza texto de axuda…" msgid "Custom @type…" msgstr "@type personalizado…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Lóxica Condicional (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Reordenar" msgid "Enter custom options…" msgstr "Introduza opcións personalizadas…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Se está marcado, amosarase unha barra de progreso sobre o formulario." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Se está seleccionado, as páxinas anteriores estarán enlazadas na " "barra de progreso." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Se está marcado, amosarase a páxina actual e o total de páxinas " "restantes. (por exemplo, Páxina 1 de 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Se está seleccionado, mostrarase o porcentaje de páxinas " "completadas. (é dicir, 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Se está marcado, a páxina de vista previa incluirá botóns de " "'Editar' para cada páxina anterior." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ao cargar con Ajax, desprazarse ao inicio do…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Atopáronse erros na validación do formulario." msgid "Link submissions to…" msgstr "Enviar enlaces a…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Eliminando @count de @total envíos…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Elimina inmediatamente os ficheiros xestionados temporais" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Introduza un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para limitar o tamaño dos ficheiros permitidos. Se " "se deixa baleiro, os tamaños dos ficheiros estarán limitados só " "polo tamaño máximo de post e subida de ficheiros configurado en PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Límite actual: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Deixar en branco para desactivar a xeración automática de alias URL " "para todos os formularios web." msgid "Enter machine name…" msgstr "Introduce o nome da máquina…" msgid "Open Issues" msgstr "Problemas Abertos" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problemas de accesibilidade" msgid "Element description/help/more" msgstr "Descrición/axuda/mais do elemento" msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" msgid "Update submission" msgstr "Actualización do envío" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Introduce os datos do envío como pares nome e valor en YAML que serán usados para preencher previamente o " "formulario web seleccionado." msgid "Custom date format…" msgstr "Formato de data personalizado…" msgid "Custom time format…" msgstr "Formato de hora personalizado…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Introducir máscara de entrada…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d personaxes/palabra(s) introducidos" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d caracteres/palavra(s) restantes" msgid "computed value" msgstr "valor calculado" msgid "Custom body…" msgstr "Corpo personalizado…" msgid "Twig template…" msgstr "Plantilla Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Etiqueta personalizada @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Introduza @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Acceder á configuración do propio formulario web" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Permite aos usuarios e aplicacións acceder á configuración dun " "formulario web creado polo usuario." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Accede a calquera configuración de formulario web" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Permite aos usuarios e aplicacións acceder á configuración de " "calquera formulario web." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Elimina calquera envío de formulario web" msgid "Form access denied action" msgstr "Acción de acceso ao formulario denegada" msgid "Form access denied title" msgstr "Título de acceso ao formulario denegado" msgid "Form access denied message" msgstr "Mensaxe de acceso ao formulario denegado" msgid "View name / Display ID" msgstr "Nome da vista / ID da visualización" msgid "Apply to webform" msgstr "Aplicar ao formulario web" msgid "Apply to node" msgstr "Aplicar ao nodo" msgid "Access Rule" msgstr "Regra de acceso" msgid "Default form open message" msgstr "Mensaxe predeterminada de formulario aberto" msgid "Default form close message" msgstr "Mensaxe predeterminada de peche do formulario" msgid "Default form access denied message" msgstr "Mensaxe predeterminada de acceso ao formulario denegado" msgid "Default submission views" msgstr "Visualizacións predeterminadas de envío" msgid "Apply to global" msgstr "Aplica a global" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Chave API de Algolia predeterminada" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se os ficheiros do editor HTML non utilizados deben marcarse " "como temporais" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "IMPORTANTE! Os elementos, contedores e páxinas que estean ocultos " "mediante lóxica condicional terán agora os seus datos de envío " "eliminados cando se envíe un formulario web." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Por favor, asegúrate de probar calquera formulario web que conteña " "elementos, contedores ou páxinas ocultos condicionalmente." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Calquera elemento que estea oculto condicionalmente terá os seus " "datos de envío borrados." msgid "Webform access" msgstr "Acceso ao formulario web" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Acceso a Webform: Grupo" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Acceso ao formulario web: Tipo" msgid "Webform Access" msgstr "Acceso a Webform" msgid "Add access group" msgstr "Engadir grupo de acceso" msgid "Add access type" msgstr "Engadir tipo de acceso" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Grupo de acceso" msgid "Add webform access group" msgstr "Engadir grupo de acceso ao formulario web" msgid "Edit webform access group" msgstr "Editar grupo de acceso ao formulario web" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Grupo de acceso a formulario web duplicado" msgid "Delete webform access group" msgstr "Eliminar grupo de acceso de formulario web" msgid "Add webform access type" msgstr "Engadir tipo de acceso a formulario web" msgid "Edit webform access type" msgstr "Editar tipo de acceso do formulario web" msgid "Delete webform access type" msgstr "Eliminar tipo de acceso ao formulario web" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplicar grupo de acceso '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrar envíos" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grupo de acceso %label gardado." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grupo de acceso @label gardado." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrar por palabra clave." msgid "access group" msgstr "grupo de acceso" msgid "access groups" msgstr "grupos de acceso" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tipo de acceso %label gardado." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tipo de acceso @label gardado." msgid "Webform access group" msgstr "Grupo de acceso a Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Tipo de acceso ao Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entidades de grupos de acceso de webformulario" msgid "United States: Northeast" msgstr "Estados Unidos: Noroeste" msgid "United States: Midwest" msgstr "Estados Unidos: Medio Oeste" msgid "United States: South" msgstr "Estados Unidos: Sur" msgid "United States: West" msgstr "Estados Unidos: Oeste" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demostración Webform: Sistema de Contacto Rexional" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Podes usar esta configuración para evitar que se programe unha " "acción se debería terse activado no pasado." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Engadir o elemento @label a \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Selecciona un elemento para engadir a \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrar por vídeos" msgid "@total videos" msgstr "@total vídeos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Este screencast explica como usar permisos, roles e regras de acceso " "personalizadas para controlar o acceso a webforms e envíos." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Usuarios, Roles e Permisos | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Usuarios, Roles e Permisos | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Documentación do diálogo jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Esta presentación mostra como usar views para amosar as submissións " "de webform." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Módulo Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integración de Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Ver / Nome / Título" msgid "Select view…" msgstr "Seleccionar vista…" msgid "Enter name…" msgstr "Introduce o nome…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Mostrar a vista seleccionada nos seguintes camiños" msgid "User drafts" msgstr "Rascunhos do usuario" msgid "User submissions" msgstr "Envíos de usuarios" msgid "View name/display id is required." msgstr "O nome da vista/ID de visualización é obrigatorio." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Esta configuración supón que un xestor de formularios web se " "encargará de mostrar unha mensaxe de confirmación." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Por defecto (Mostra a páxina predeterminada de acceso negado)" msgid "Access denied title" msgstr "Acceso denegado título" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Título da páxina que se mostrará na páxina de acceso denegado" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se está marcado, a entidade de orixe pode ser alimentada usando " "parámetros da cadea de consulta." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Os arquivos do editor html non usados deberían marcarse como " "temporais" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "O núcleo de Drupal non elimina automaticamente arquivos non usados " "porque estes arquivos poden ser reutilizados." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Todos os arquivos deben cargarse no seu contorno de produción e logo " "copiarse ao contorno de desenvolvemento e local." msgid "Default access denied message" msgstr "Mensaxe predeterminada de acceso denegado" msgid "External optional libraries" msgstr "Bibliotecas externas opcionais" msgid "Required elements" msgstr "Elementos necesarios" msgid "External required libraries" msgstr "Bibliotecas externas necesarias" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "As seguintes bibliotecas externas son requiridas por elementos ou " "módulos de formulario web especificados." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Desmarque as configuracións seguintes para permitir que os " "administradores de webforms elixan que resultados deben ser " "substituídos por vistas de envíos." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema para renderizar este correo electrónico" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Seleccione o tema que se utilizará para renderizar este correo " "electrónico." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - verdadeiro\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " " " - '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'exemplo@exemplo.com'\n" " - " "'proba@proba.com'\n" " - 'azaroso@azaroso.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://exemplo.com'\n" " - " "'http://proba.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'exemplo@exemplo.com'\n" " - 'proba@proba.com'\n" " - " "'azaroso@azaroso.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'exemplo@exemplo.com, proba@proba.com, " "azaroso@azaroso.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Visualizacións predeterminadas das presentacións de formularios web." msgid "Embed: Default" msgstr "Incorporar: Por defecto" msgid "Display submissions." msgstr "Amosar envíos." msgid "Embed: Administer" msgstr "Incorporar: Administrar" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrar as envío." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: Xestionar" msgid "Manage submissions." msgstr "Xestionar as submissións." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: Revisar" msgid "Review submissions." msgstr "Revisar envíos." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Redirixir ao webform" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Código ZIP/Código Postal" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Se o teu formulario web ten varias páxinas, isto cambiará o " "comportamento do botón \"Seguinte\". Isto tamén afectará o lugar " "onde se mostran as mensaxes de validación despois dun erro." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Como foi a sesión en " "xeral?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Por favor, avalía a… do ponente'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Dominio deste tema'\n" " presentation: " "'Habilidades de presentación'\n" " quality: 'Calidade das " "diapositivas e axudas visuais'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Aprendiches algo nesta sesión que poidas usar " "na túa vida cotiá?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Si'\n" " 'No': 'Non'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Comentarios\n" " '#description': 'Que foi o que máis che gustou? Que " "cambiarías? Consellos para que o ponente mellore esta sesión?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrar webformulario e envíos" msgid "Form file upload limit" msgstr "Límite de carga de ficheiros en formularios" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Tamaño máximo predeterminado para subir ficheiros" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Exemplo de Xestor de Webformulario" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Proporciona un exemplo dun manexador de formularios web." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Mensaxe que se amosará ao completar o formulario" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Se está seleccionado, cada método do controlador invocado mostrarase " "na pantalla para todos os usuarios." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "O elemento debe estar baleiro. Introduciu %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Saber máis " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ningunha (recarga a páxina actual e non amosa unha mensaxe de " "confirmación)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Introduza un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (quilobytes) ou " "\"50 MB\" (megabytes) para establecer o límite de carga de ficheiros " "para este formulario." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Introduza un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para configurar o límite de subida de ficheiros." msgid "Lock submission" msgstr "Bloquear envío" msgid "Unlock submission" msgstr "Desbloquear envío" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Este sufixo ten implicacións de seguridade." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Use :htmldecode con :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags elimina todas as etiquetas HTML do valor " "devolto." msgid "Form title display" msgstr "Mostrar o título do formulario" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elementos excluídos da presentación" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrar plantillas de formularios web" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Permite á administración xestionar os modelos de formulario web." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Non se atoparon elementos. Proba unha busca diferente." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Non se atoparon vídeos. Proba con outra busca." msgid "Pattern message" msgstr "Mensaxe de modelo" msgid "@title minimum" msgstr "@title mínimo" msgid "@title maximum" msgstr "@title máximo" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Limitar o total a unha presentación por entidade de orixe" msgid "skipped" msgstr "Omitido" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "omitido (condicións non cumpridas)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Acceder á configuración do formulario web" msgid "This action will…" msgstr "Esta acción vai…" msgid "Remove configuration" msgstr "Eliminar configuración" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Afécte calquera campo que use este grupo de acceso" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Afetar calquera grupo de acceso que use este tipo" msgid "Webforms affected" msgstr "Formularios web afectados" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "¿Eliminar o elemento '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "¿Eliminar o elemento %title do formulario web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Seguro que queres eliminar o elemento %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Eliminar este elemento" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Elimina calquera dato de envío asociado a este elemento" msgid "Delete all child elements" msgstr "Eliminar todos os elementos fillos" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Elementos anidados que están a ser eliminados" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Execute drush @webform-libraries-download, para descargar " "as bibliotecas de terceiros requiridas polo módulo Webform. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Execute drush @webform-composer-update, para actualizar o " "arquivo composer.json da túa instalación de Drupal e incluír como " "repositorios as bibliotecas seleccionadas do módulo Webform." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Eliminar o controlador '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "¿Eliminar o xestor %title do formulario web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "¿Seguro que queres eliminar o xestor %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Eliminar este xestor" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Cancelar todas as accións pendentes" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Non hai envíos de %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "¿Seguro que queres eliminar todas as envío de %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Remove @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Toma uns minutos para completar" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Si, quero eliminar todas as presentacións de %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Envíos do formulario %label limpos." msgid "Delete %label?" msgstr "¿Eliminar %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Eliminar calquera arquivo subido" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Eliminar todas as presentacións?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Non hai envíos de formularios web." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Seguro que queres eliminar todas as presentacións?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Si, quero eliminar todas as presentacións" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Texto amosado no formulario web." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Data/hora (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Envía inmediatamente un correo electrónico ao probar este formulario " "web" msgid "date/time" msgstr "data/hora" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "O correo electrónico %label enviarase de inmediato tras o envío." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 1.1: Instalar Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 2.1: Crear elementos condicionais" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 3.1: Ver, Descargar e Limpar Envíos" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Usar Webform en Drupal 8, 4.1: Enviar envíos a Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integrar Webform e Google Sheets usando Zapier en Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Usar Webform en Drupal 8, 5.1: Amosar o formulario como un bloque" msgid "Available states" msgstr "Estados dispoñibles" msgid "Available selectors" msgstr "Selectores dispoñibles" msgid "Available triggers" msgstr "Activadores dispoñibles" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "O estado %state está declarado máis dunha vez. Só pode haber unha " "declaración por estado." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que instale o módulo Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Amosar a URL ao formulario web referenciado." msgid "License plate" msgstr "Matrícula" msgid "MAC address" msgstr "Enderezo MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Número de Seguridade Social (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Introduza opcións de solicitude personalizadas " "que serán utilizadas polo cliente HTTP Guzzle. As opcións de " "solicitude poden incluír cabeceiras personalizadas." msgid "Filter images" msgstr "Filtrar imaxes" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrar por título ou imaxes" msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas as imaxes" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrar por título ou opcións" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "A configuración do formulario web foi reparada." msgid "Show date picker button" msgstr "Mostrar botón do selector de datas" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Se está seleccionado, o selector de datas incluirá un botón de " "calendario" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Isto pode causar erros de validación inesperados." msgid "Abbreviate month" msgstr "Abreviar mes" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Se está marcado, o mes estará abreviado a tres letras." msgid "Time minimum" msgstr "Tempo mínimo" msgid "Time maximum" msgstr "Tempo máximo" msgid "Other minimum" msgstr "Outro mínimo" msgid "File upload help display" msgstr "Axuda para mostrar a carga de ficheiros" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Vista previa da carga de ficheiros (Só usuarios autenticados)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Seleccione como se amosa a previsualización do arquivo subido." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Permitir que usuarios anónimos previsualicen arquivos é perigoso." msgid "scheduled email sent" msgstr "correo electrónico programado enviado" msgid "scheduled email not sent" msgstr "correo electrónico programado non enviado" msgid "File upload destination" msgstr "Destino de carga de ficheiros" msgid "File upload placeholder" msgstr "Marcador de posición para carga de ficheiros" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "O texto de marcador de posición mostrarase antes de cargar un " "arquivo." msgid "File upload button title" msgstr "Título do botón de carga de arquivo" msgid "File upload button" msgstr "Botón de carga de ficheiros" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "A etiqueta HTML do título da sección." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Reparando o esquema de almacenamento de envíos do formulario web…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Reparando configuracións do formulario web…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Reparando os controladores de formularios web…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Reparando definicións de almacenamento dos campos do formulario " "web…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validando elementos do webformulario…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arquivar este formulario web" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Aprende sobre tokens de valor de envío" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Aprende sobre os tokens de resposta do controlador" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode Codifica en XML o valor devolto." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Aprende sobre os sufixos de token" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Configuración de CAPTCHA de terceiros" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Substitúe 'Engadir ligazóns de administración de CAPTCHA aos " "formularios' por elemento CAPTCHA de formulario web" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Configuracións de terceiros de Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Anexo de formulario web" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Introduza o título que se mostrará ao visualizar o anexo como un " "enlace." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Elimina os espacios en branco ao redor do contido do anexo" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Se está marcado, eliminaranse todos os espazos e saídas ao redor do " "contido do anexo." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Forzar aos usuarios a descargar o anexo" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Se está marcado, o anexo descargarase automaticamente." msgid "Attachment token" msgstr "Token de anexo" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Xera un anexo usando tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementos de anexos de ficheiros" msgid "Attachment Twig" msgstr "Anexo Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Xera un anexo usando Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/ruta" msgid "The URL @url is not available." msgstr "A URL @url non está dispoñible." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Xera un anexo utilizando un URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "O correo electrónico será reprogramado cando se actualice un " "borrador ou envío." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Submódulo de adxunto de Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Un valor único almacenado na base de datos." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Introduza o texto e a descrición que se amosarán no formulario." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Texto que se mostrará no formulario." msgid "Form general settings" msgstr "Configuración xeral do formulario" msgid "Form wizard settings" msgstr "Configuración do asistente de formulacios" msgid "Submission purge settings" msgstr "Axustes de limpeza de envíos" msgid "Element general settings" msgstr "Configuracións xerais do elemento" msgid "Export general settings" msgstr "Exportar configuración xeral" msgid "Valid format" msgstr "Formato válido" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Para números de teléfono internacionais suxerimos usar o formato E164." msgid "Valid country" msgstr "País válido" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instala o módulo Validación de teléfono que " "proporciona validación de números de teléfono internacionais." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: desafío activado" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Os usuarios non confiables verán un elemento CAPTCHA neste formulario " "web." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Engadir elemento CAPTCHA a este formulario web para usuarios non " "confiables." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA debería engadirse como un elemento a este formulario web." msgid "access type" msgstr "tipo de acceso" msgid "access types" msgstr "tipos de acceso" msgid "webform options" msgstr "opcións de webformulario" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Editar unha plantilla Twig en liña permite aos usuarios acceder a " "calquera dato exposto polas funcións de Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Tamaño da importación por lotes" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL do ficheiro non válida (@url). Os URLs deben " "comezar con http:// ou https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) devolve un erro 404: arquivo non atopado." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Non se pode ler o arquivo desde a URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Non se puido localizar a entidade (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML non é válido. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Actualiza as presentacións que teñan un UUID correspondente." msgid "Create new submissions." msgstr "Crear novas presentacións." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "A validación do formulario será omitida." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Omitir as presentacións que sexan inválidas." msgid "Review import" msgstr "Revisar importación" msgid "Source (CSV)" msgstr "Fonte (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destino (Envío)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Por favor, revise e seleccione o mapeamento das columnas da fonte CSV " "importada ao elemento de destino" msgid "Skip form validation" msgstr "Omitir a validación do formulario" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Omitir a validación do formulario pode provocar que se almacenen " "datos incorrectos na base de datos." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Trata todas as advertencias como erros" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Si, quero importar estas presentacións" msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicializando a importación de presentación" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Non se puido completar a importación debido a un erro." msgid "Row #@number" msgstr "Fila nº@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Se está marcado, todas as referencias de entidade usarán o UUID da " "entidade" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exporta os resultados en CSV que poden ser importados de novo no " "formulario web actual." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importación de envíos de formularios web" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Este screencast mostra como importar envíos usando un arquivo CSV " "(valores separados por comas)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "O módulo Webform Submission Export/Import debe estar activado para " "realizar importacións." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Por favor, inclúa o camiño ou URI do CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "¿Estás seguro de que queres importar @total envíos?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrar imaxes por etiqueta" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Incluir filtro por etiqueta" msgid " people" msgstr "pessoas" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Evento" msgid "Email Reminder" msgstr "Recordatorio por correo electrónico" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Rexión" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Exemplo de Elemento de " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Exemplo de Elemento de Webform " "Múltiple'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Valor\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Introduce un valor para amosar nun mensaxe " "personalizado.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Apelido'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Correo " "electrónico'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': 'Asunto'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': 'Mensaxe'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Número de " "confirmación'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

O teu número de confirmación é " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elementos do formulario web" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "A cantidade de tempo antes de permitir o envío do seguinte " "formulario." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "A cantidade de tempo antes do próximo envío permitido por usuario " "para o webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "A cantidade de tempo antes da próxima presentación permitida para a " "entidade de orixe do formulario web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "A cantidade de tempo antes da próxima presentación permitida por " "usuario para a entidade fonte do formulario web." msgid "No choices to choose from" msgstr "Sen opcións para escoller" msgid "Press to select" msgstr "Prema para seleccionar" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Prema Enter para engadir @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Só se pode engadir o valor @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Todas as direccións de correo electrónico personalizadas" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Usuarios e enderezos de correo electrónico personalizados)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "As direccións de correo electrónico dos usuarios e " "das direccións de correo personalizadas asignadas ao " "tipo de acceso %title para o formulario web actual." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Usuarios)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "As enderezos de correo electrónico dos usuarios " "asignados ao tipo de acceso %title para o formulario web actual." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Enderezos de correo electrónicos personalizados)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico dos usuarios, os " "enderezos de correo electrónico persoalizados e os " "administradores asignados ao tipo de acceso %title " "para o formulario web actual." msgid "Access controls" msgstr "Controis de acceso" msgid "Custom notifications" msgstr "Notificacións personalizadas" msgid "more emails" msgstr "máis correos electrónicos" msgid "Entity print" msgstr "Imprimir entidade" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Permite que as presentacións dos formularios web se convertan a PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Introduza un encabezado personalizado que se mostre por riba das súas " "presentacións de webforms impresas." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduza un encabezamento personalizado que se mostrará por riba de " "todas as presentacións do formulario web impresas." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Introduza un pé de páxina personalizado que se amosará abaixo das " "presentacións do formulario web impresas." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduce un pé de páxina personalizado que se mostrará debaixo de " "todas as envíos de formularios web impresos." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Introduce un CSS personalizado para impresión que se aplicará aos " "envíos do formulario web impresos." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduza CSS personalizado para impresión que se engadirá a todas " "as presentacións de formularios web impresos." msgid "@label link" msgstr "@label ligazón" msgid "Enable @label link" msgstr "Activar ligazón @label" msgid "@label link text" msgstr "@label texto do enlace" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributos do enlace" msgid "Download @label" msgstr "Descargar @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Depurar documentos xerados" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Se está seleccionado, os administradores verán ligazóns de " "depuración debaixo de cada tipo de exportación." msgid "Entity print settings" msgstr "Configuración de impresión de entidade" msgid "Print template" msgstr "Modelo de impresión" msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeceira" msgid "Print footer" msgstr "Imprimir rodapé" msgid "Print CSS" msgstr "Imprimir CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Activar enlace de exportación" msgid "Export link text" msgstr "Texto do enlace de exportación" msgid "@label documents" msgstr "@label documentos" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exporta os resultados como documentos @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Non se pode xerar '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Anexo @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "O nome do ficheiro debe incluír a extensión de ficheiro " "*.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js úsase para mellorar a experiencia do usuario nos menús " "despregables. Choices.js é unha alternativa a Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, e Chosen ofrecen unha funcionalidade moi " "similar, a maioría das páxinas web deberían ter activada só unha " "destas librarías." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "O estado aberto, pechado ou programado aplícase só a esta instancia " "do formulario web." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Se está marcado, o elemento de data HTML5 será substituído por un " "selector de data jQuery " "UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Día da semana" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name debe ser un %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Substitúe o elemento select por un cadro de selección Select2 de jQuery." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Substitúe o elemento select por un cadro select de Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Substitúe o elemento select polo selector Chosen de jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries proporcionan funcionalidades moi similares, só debe " "activarse un." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "As opcións personalizadas só poden actualizarse a través da fonte YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "As opcións personalizadas só se poden actualizar mediante a fonte " "YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "cada @increment segundos" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Proporciona o CAPTCHA para engadir desafíos aos " "formularios." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Replace Engadir ligazóns de administración CAPTCHA aos " "formularios con elemento CAPTCHA de formulario web" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Se está marcado e Engadir enlaces de " "administración CAPTCHA aos formularios está activado, o conxunto " "de campos CAPTCHA engadido a cada formulario creará un novo elemento " "webform CAPTCHA en lugar de rastrexar o id de cada webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Cambia a etiqueta e o comportamento do enlace \"@from\" a \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Sentímolo ... Este formulario está pechado a novos envíos." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Ten un borrador pendente para este formulario web. Cargue o seu borrador pendente." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tes borradores pendentes para este formulario web. Ver " "os teus borradores pendentes." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Axuda" msgid "Ajax progress type" msgstr "Tipo de progreso Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Velocidade do Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Tipo de progreso Ajax predeterminado" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Efecto Ajax predeterminado" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Velocidade Ajax por defecto" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Este screencast amosa como descargar, exportar e enviar por correo " "electrónico copias en PDF das presentacións de formularios web." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisegundos" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Selecciona o indicador de progreso predeterminado que se mostrará " "cando se active Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Selecciona o efecto predeterminado que se amosa cando se activa Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Seleccione a velocidade predeterminada do efecto." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens de propiedades do elemento Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Aprende sobre os tokens das propiedades dos elementos" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Por exemplo, para mostrar o título dun elemento de correo " "electrónico (tamén coñecido como #title) usarías o token " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Reparando a configuración de administrador…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Eliminando axustes de tradución de envío de formulario web (non " "necesarios)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Ver máis vídeos" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Tempo de espera antes do seguinte envío" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Número restante de envíos" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "O número restante de envíos para o webform." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Tempo de espera por usuario antes do seguinte envío" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Número de envío restantes por usuario" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "O número restante de envío do usuario para o formulario web." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Tempo de espera antes do seguinte envío para unha entidade de orixe" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Número restante de envíos para a entidade de orixe" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Número restante de envíos para a entidade de orixe do formulario " "web." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Límite por usuario para a presentación dunha entidade orixe" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Intervalo límite de envíos por usuario para unha entidade de orixe" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Tempo de espera por usuario antes do seguinte envío para unha " "entidade fonte" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Sumatorio total de envíos por usuario para unha entidade de fonte" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Número de envío restantes por usuario para unha entidade orixe" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "O número restante de envíos para o usuario para a entidade orixe do " "formulario web." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d carácter(es) introducido(s)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d carácter(es) restantes" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Aprende a usar expresións regulares con lóxica condicional." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Especifica o número de opcións visibles." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Se está marcado, só se achegarán ao correo electrónico os " "elementos de carga de ficheiros seleccionados nos valores de correo " "electrónico incluídos anteriormente." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL de redirección de resposta de erro" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Subindo arquivo en progreso. O arquivo subido pode perderse." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Os anexos desactivados non se incluirán como anexos de ficheiro nos " "correos electrónicos enviados." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Reparando a configuración de impresión da entidade webform…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Non podemos completar a solicitude actual." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Queres recargar a páxina actual?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Proporciona un elemento máis deslizable." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL de redirección personalizada para resposta de erro" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "A URL ou ruta á que redirixir cando un remoto falla." msgid "Error URL:" msgstr "Erro URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Para mostrar elementos individuais, substitúe o '?' por…" msgid "Source element" msgstr "Elemento fonte" msgid "Destination element" msgstr "Elemento de destino" msgid "Destination state" msgstr "Estado de destino" msgid "Same as…" msgstr "O mesmo que…" msgid "Draft created" msgstr "Borrador creado" msgid "Draft updated" msgstr "Borrador actualizado" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "letras minúsculas, números e caracteres de subliñado" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Tenga en conta: As claves de elemento xeradas automaticamente son " "letras minúsculas, números e caracteres de subliñado." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Letras minúsculas, números e guións baixos. (ex. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Letras, números e caracteres de subliñado. (p.ex. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Letras, números, guións baixos e guións. (é dicir, element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Usar Termos de Taxonomía como opcións de Webform en Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Aprende como crear un elemento select que use un vocabulario de " "taxonomía en lugar das opcións estándar." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Usa Termos de Taxonomía como Opcións de Webform en Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Use Ajax para todos os formularios web" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Truncar táboas de envío de formularios web." msgid "Information message" msgstr "Mensaxe de información" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Anexo de entidade de impresión Webform (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Límite de opcións" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "A páxina Opcións amosa un resumo dos límites das " "opcións do formulario web." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Permite que os elementos con opcións (é dicir, select, caixas de " "verificación e radios) teñan límites específicos de envío por " "opción." msgid "Limit reached message" msgstr "Mensaxe de límite alcanzado" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Comportamento ao acadar o límite" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Falta '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type límites" msgid "Do not display a message" msgstr "Non amosar unha mensaxe" msgid "Placeholder help" msgstr "Axuda de marcador de posición" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Pódense usar os seguintes espazos reservados:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - O título do elemento." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "As camisetas en @label xa non están dispoñibles." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "O nome do ficheiro supera o límite de 150 caracteres do módulo " "Webform. Por favor, renomea o ficheiro e inténtao de novo." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: módulos experimentais activados" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos de formulario web experimentais atopados: %module_list. Os módulos experimentais ofrécense só para fins " "de proba. Úsaos baixo a túa propia responsabilidade." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nomes dos atributos de valor da opción" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Permitir que os SVG se enchen usando CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Activar o desprazamento e o zoom en SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Mostrar texto e descrición nunha información sobre ferramenta" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Afecta calquera elemento que utilice estas opcións personalizadas" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplicar opcións personalizadas '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Unha breve descrición presentada ao usuario ao engadir este elemento " "a un formulario web." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruccións para presentar ao usuario por debaixo deste elemento no " "formulario de edición." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ou ruta de ficheiro HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Permitir que os elementos option de SVG se enchen usando CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Se está seleccionado, os estilos de recheo en liña serán eliminados " "e substituídos mediante CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "As opcións seguintes úsanse para mellorar e tamén traducir as " "opcións personalizadas analizadas desde a marcaxe HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "As descricións das opcións amósanse mediante tooltips." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Mostrar texto e descrición da opción nunha dica de ferramenta" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Se está seleccionado, o texto da opción e a súa descrición " "mostrarase mediante un tooltip." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Se está seleccionado, este elemento de opción personalizada estará " "dispoñible cando un usuario engada elementos a un formulario web." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Se está marcado, este elemento de opcións personalizadas estará " "dispoñible para as referencias de entidades cando un usuario engada " "elementos a un formulario web." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrar por título, descrición, axuda, modelo ou url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "As seguintes opcións utilízanse para mellorar e tamén traducir as " "opcións personalizadas." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "O screencast explica como crear elementos personalizados para opcións " "en webforms." msgid "View (token) URL" msgstr "Ver (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "A URL que pode ser empregada para ver o envío do formulario. O " "formulario debe ser configurado para permitir aos usuario ver un " "envío usando un token seguro." msgid "Update (token) URL" msgstr "Actualizar (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Omitir o '?' para mostrar todos os valores. Mostrar todos os valores " "en HTML usando [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Permitir ver unha entrega usando un token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Permitir actualizar un envío usando token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Límite por entidade de orixe" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "O Título da entidade de orixe ou do formulario." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Todos os usuarios, enderezos de correo electrónico personalizados e " "administradores" msgid "Edit webform variants" msgstr "Editar variantes do formulario web" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Permite aos administradores crear variacións dun formulario web." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webforms: Configuración de variantes" msgid "Select a variant" msgstr "Selecciona unha variante" msgid "Add webform variant" msgstr "Engadir variante de formulario web" msgid "Edit webform variant" msgstr "Editar variante do formulario web" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Variante duplicada do formulario web" msgid "Delete webform variant" msgstr "Eliminar variante do formulario web" msgid "Apply webform variant" msgstr "Aplicar variante do webform" msgid "View webform variants" msgstr "Ver variantes do formulario web" msgid "Test webform variants" msgstr "Variantes de formulario web de proba" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugins de Webform: Variantes" msgid "Webform variants" msgstr "Variantes de Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID do complemento de variante" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID da instancia da variante" msgid "Variant element key" msgstr "Clave do elemento variante" msgid "Variants settings" msgstr "Configuracións de variantes" msgid "Filter category" msgstr "Filtrar por categoría" msgid "Filter state" msgstr "Estado do filtro" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Variantes de formulario web excluídas" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Exemplo de Variante de Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Proporciona un exemplo de variantes de webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Se está seleccionado, a información da variante mostrarase na " "pantalla a todos os usuarios." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Exemplo dunha variante de formulario web." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [OBSOLETO]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Introduza a información do formulario web e logo faga clic en enviar, " "o que o redirixirá ao formulario correspondente para crear contido." msgid "Delete all related variants" msgstr "Eliminar todas as variantes relacionadas" msgid "View variants" msgstr "Ver variantes" msgid "Test variants" msgstr "Variantes de proba" msgid "Apply variants" msgstr "Aplicar variantes" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Actualmente non hai variantes configuradas para este formulario web." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Este screencast ofrece unha visión xeral de como usar variantes de " "webform para crear probas A/B, segmentación de audiencia e " "personalización." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "O módulo Webform agora admite variantes, que se poden utilizar para " "tests A/B, segmentación e personalización" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Configuración: Variantes" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "A páxina de Configuración de variantes permite aos " "administradores activar/desactivar variantes." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantes úsanse para probas A/B, segmentación e " "personalización." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Variantes" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "A páxina de Variantes permite crear e xestionar " "variacións dun formulario web para probas A/B, segmentación e " "personalización." msgid "@total variants" msgstr "@total variantes" msgid "variants" msgstr "variantes" msgid "No variant available." msgstr "Ningunha variante dispoñible." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Introduza @none para ocultar esta mensaxe." msgid "Apply variants?" msgstr "Aplicar variantes?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Eliminar as variantes seleccionadas" msgid "Delete all variants" msgstr "Eliminar todas as variantes" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Non elimines ningunha variante" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Por favor, seleccione as variantes que se aplicarán ao formulario " "web." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "As variantes de formulario web seleccionadas foron aplicadas e " "eliminadas." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "A variante do formulario web %title aplicouse e eliminouse." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Foron aplicadas as variantes de formulario web seleccionadas e todas " "as variantes foron eliminadas." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "A variante do webform %title aplicouse e elimináronse todas as " "variantes." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "As variantes do formulario web seleccionadas foron aplicadas." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "A variante do formulario web %title foi aplicada." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "A variante do formulario web %name foi eliminada." msgid "Edit @label variant" msgstr "Editar variante de @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "A variante do webform engadiuse correctamente." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "A variante do formulario web actualizouse correctamente." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Selecciona variantes e despois fai clic en enviar, o que che " "redirixirá ao formulario @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtrar a categoría predeterminada dos webforms" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Selecciona a categoría predeterminada de webforms para filtrar, " "seleccionada na páxina de visión xeral dos " "webforms." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Estado predeterminado dos formularios web do filtro" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Selecciona o estado predeterminado do filtro de formularios web no páxina de visión xeral do formulario web." msgid "Form URL path settings" msgstr "Axustes do camiño URL do formulario" msgid "Select available variants" msgstr "Seleccionar variantes dispoñibles" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Todas as variantes excluídas deben ser eliminadas manualmente dos " "formularios web existentes." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Permitir que o elemento se encha usando parámetros da cadea de " "consulta." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Ten en conta que o módulo CAPTCHA desactiva a caché de páxinas que " "inclúen un reto CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Isto úsase despois de que un envío foi gardado e finalizado na base " "de datos." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para habilitar e rastrexar " "variantes de webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ATENCIÓN DESENVOLVEDORES!!! Por favor, asegúrense " "de descargar e actualizar a biblioteca Input " "Mask á versión 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Obtén máis información sobre a actualización das " "bibliotecas externas do módulo Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Aprende máis sobre a API de formularios " "en Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Non programes o correo electrónico se a acción debería activarse no " "pasado" msgid "Given name on card" msgstr "Nome que aparece na tarxeta" msgid "Card expiry month" msgstr "Mes de caducidade da tarxeta" msgid "Card expiry year" msgstr "Ano de caducidade da tarxeta" msgid "Transaction currency" msgstr "Moeda da transacción" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Samoa Americana' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Forzas Armadas (Canadá, Europa, África ou " "Oriente Medio)' \n" "AA: 'Forzas Armadas das Américas' \n" "AP: 'Forzas " "Armadas do Pacífico' \n" "CA: California \n" "CO: Colorado \n" "CT: " "Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Distrito de Columbia' \n" "FM: " "'Estados Federados de Micronesia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaí \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MH: 'Illas Marshall' \n" "MD: Maryland \n" "MA: " "Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi " "\n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada " "\n" "NH: 'Novo Hampshire' \n" "NJ: 'Novo Xersei' \n" "NM: 'Novo México' " "\n" "NY: 'Nova Iorque' \n" "NC: 'Carolina do Norte' \n" "ND: 'Carolina do " "Norte' \n" "MP: 'Illas Marianas do Norte' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma " " \n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pensilvania \n" "PR: 'Porto Rico' " "\n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Carolina do Sur' \n" "SD: 'Dakota do " "Sur' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont " "\n" "VI: 'Illas Virxes' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: " "'Virginia Occidental' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: " "Alberta \n" "BC: 'Columbia Británica' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'Novo " "Brunswick' \n" "NL: 'Terranova e Labrador' \n" "NS: 'Nova Escocia' " "\n" "NT: 'Territorios do Noroeste' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Illas do Príncipe Eduardo' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Tipo de arquivo descargable" msgid "Customize my table" msgstr "Personalizar a miña táboa" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Permitir aos usuarios personalizar os resultados" msgid "Cast remote post data" msgstr "Enviar datos remotos mediante POST" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Permitir aos usuarios personalizar a táboa de resultados" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Os límites para usuarios anónimos só se rastrexan na sesión do " "navegador do usuario. Recoméndase que os límites por usuario se usen " "só en formularios restrinxidos a usuarios autenticados." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Configuración de opción/cadriño" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Desactiva a opción/cadro de verificación" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Eliminar a opción/casea de verificación" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "Esta mensaxe móstrase cando a quenda restante é maior que un." msgid "One remaining message" msgstr "Un mensaxe restante" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Esta mensaxe móstrase cando só queda unha única presentación " "dispoñible." msgid "None remaining message" msgstr "Non quedan mensaxes" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Esta mensaxe amósase cando aínda quedan envíos permitidos." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Esta mensaxe amósase cando non hai límites de envíos." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "A mensaxe móstrase cando se envía un elemento que ten un erro de " "validación." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Define opcións ou límites de envío para caixas de verificación." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Exemplos para Desenvolvedores | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "máis @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Os usuarios poden personalizar a táboa de resultados de envío para " "todos os webforms" msgid "Customize default table" msgstr "Personalizar táboa predeterminada" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "A continuación podes personalizar a túa táboa de resultados " "dedicada, que se mostrará só a ti." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "A continuación podes personalizar a táboa de resultados " "predeterminada, que se mostra a todos os usuarios." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "A súa táboa personalizada gardouse." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "A táboa personalizada predeterminada gardouse." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "A túa táboa personalizada foi restablecida." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "A táboa personalizada predeterminada foi restablecida." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "letras minúsculas, números, guións baixos e guións" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Non se atopou ningún envío orfo." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "¿Está seguro de que desexa eliminar @total envíos de webform orfos?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Eliminando @total envío orfos de formularios web…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Letras minúsculas, números, guións baixos e guións. (p.ex. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "O valor mínimo non pode superar o valor máximo." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Etiqueta para o valor mínimo na escala." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Prefixa e incrementa automaticamente as filas e elementos da táboa" msgid "Table row settings" msgstr "Configuración da fila da táboa" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Arquivo de sinatura inválido detectado e eliminado. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ficheiro de sinatura inválido detectado e eliminado. (@ver PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Activar o uso compartido de formularios" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Activar o intercambio de formularios para nodos webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Tema compartido do formulario" msgid "Display shared form title" msgstr "Mostrar o título do formulario compartido" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Atributos compartidos da páxina do formulario" msgid "Default shared form theme" msgstr "Tema predeterminado compartido do formulario" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Permite que os formularios web se compartan en outras páxinas web " "usando un iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Código copiado ao portapapeis…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Para probar o acceso de usuario anónimo ao formulario web incrustado " "a continuación, pecha sesión ou abre o seguinte enlace nunha nova " "xanela privada ou de incógnito." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Escolle como queres incrustar o formulario web e logo copia e pega o " "fragmento de código que aparece a continuación directamente na fonte " "HTML de calquera páxina web." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Redimensionar iframe -- O formulario web incrustado será responsivo e " "axustarase para adaptarse á páxina utilizando un iframe e " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe fixo -- O formulario web incrustado terá un tamaño fixo na " "páxina usando un iframe con barra de desprazamento." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Cambiar o tamaño do código iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Compartición de formularios activada" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "O uso compartido de formularios está activado para todos os webforms." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Se está marcado, habilitarase o uso compartido do formulario para " "este formulario web." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Se se activa a comprobación, o uso compartido do formulario estará " "habilitado para todos os nodos de webformulario." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Selecciona o tema que se utilizará para renderizar todos os " "formularios web compartidos." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Ordena as opcións polas súas etiquetas (traducidas)." msgid "Share webform variants" msgstr "Compartir variantes de webformulario" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Proporciona un elemento que xera ou carga un ficheiro que se pode " "anexar a unha presentación ou correo electrónico." msgid "Share variants" msgstr "Compartir variantes" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count grupo de acceso" msgstr[1] "@count grupos de acceso" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count tipo de acceso \n" "@count tipos de acceso" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Reenvío automático á seguinte páxina cando se completa a páxina" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Mostrar vínculo para amosar/ocultar todos os elementos" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Etiqueta amosar todos os elementos no asistente predeterminado" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Etiqueta para agochar todos os elementos do asistente por defecto" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Tarxeta actual" msgid "The current card." msgstr "A tarxeta actual." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Queres converter as páxinas do asistente deste formulario web en " "tarxetas?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Axustes do asistente/formularios en tarxetas" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Etiqueta do botón de páxina anterior do asistente/tarxetas por " "defecto" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Etiqueta do botón seguinte páxina do asistente/tarxetas por defecto" msgid "@index of @total" msgstr "@index de @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Teña en conta: Os elementos de formulario web máis complexos poden " "seguir requirindo validación no lado do servidor." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "A etiqueta HTML do título da tarxeta." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Isto úsase para o botón de Páxina seguinte na tarxeta." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Isto utilízase para o botón Anterior na tarxeta." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validación no lado do cliente en Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Eliminar @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Mostrar enlace para amosar/ocultar todas as páxinas do asistente" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Se esta opción está marcada, engadirase un enlace para " "ocultar/mostrar todos os elementos neste formulario web cando haxa " "páxinas do asistente." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Etiqueta de mostrar todos os elementos do asistente" msgid "@type option value" msgstr "@type opción valor" msgid "Example: Cards" msgstr "Exemplo: Tarxetas" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Exemplo dun formulario web de varias etapas tipo 'tarxetas'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Seleccione o tema que se utilizará cando o formulario web se amose " "como unha páxina cun URL dedicado." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Nome'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Apelido'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Apelido'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Sexo\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Sexo\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Correo " "electrónico\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': Correo electrónico\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Teléfono\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': " "Teléfono\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Teléfono de contacto'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Podemos contactar contigo vía teléfono?'\n" " '#options': " "yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comentarios\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Comentarios\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Desactivar o seguimento da dirección IP do usuario" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Desactiva o seguimento dos enderezos IP dos usuarios para todos os " "formularios web" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Se está seleccionado, non se gravará o enderezo IP do usuario para " "todos os formularios web." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Formularios web para todos" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Esta presentación explora como os propietarios de sitios, " "construtores de sitios e desenvolvedores poden aproveitar o módulo " "Webform para Drupal 8 para crear formularios complexos e robustos para " "os seus usuarios finais." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Complemento de variante de formulario web roto/faltante." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode decodifica entidades HTML no valor devolto." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Agocha o botón seguinte cando se avance automaticamente" msgid "Default delete button label" msgstr "Etiqueta do botón de eliminación predeterminada" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Comproba se o módulo Webform Clientside Validation está instalado " "cando se utiliza o módulo Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validación no lado do cliente" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Módulo Webform Clientside Validation instalado." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Módulo Webform Clientside Validation non está instalado." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "O módulo Webform Clientside Validation axuda a dar soporte á " "integración de Webform Clientside Validation. Desactivar o aviso de Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Axuda a soportar a integración de Validación no Lado do Cliente en " "Webform." msgid "Show add element button" msgstr "Mostrar botón engadir elemento" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Se non está seleccionado, o botón engadir será eliminado de cada " "fila da táboa." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Se se deixa en branco, todos os formularios web se listarán no menú " "de selección." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Isto móstrase despois de que un borrador ou unha presentación sexa " "gardada na base de datos. O botón de eliminar tamén está incluído " "dentro da información da presentación." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Abrir o formulario de confirmación de eliminación nun diálogo " "modal." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear elimina o token cando non se substitúe." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Navega entre as tarxetas cando se prema a frecha esquerda ou dereita" msgid "Include submission data" msgstr "Incluir datos de envío" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Mostrar os formularios web como un elemento de primeiro nivel na barra " "de ferramentas" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Navega entre as tarxetas usando as frechas esquerda ou dereita do " "teclado" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poderán desprazarse entre as tarxetas " "usando as teclas de frecha esquerda ou dereita." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Mostrar os formularios web como un elemento de menú de " "administración de nivel superior na barra de ferramentas" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Se se selecciona, a sección Webforms mostrarase como un elemento do " "menú de administración de nivel superior na barra de ferramentas." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Computar valores complexos ou múltiples con ou sen Ajax pode ser " "intensivo en recursos e pode implicar problemas de rendemento. Cando " "sexa posible, trate de limitar ou combinar cálculos ou considere usar " "funcións personalizadas de Twig, JavaScript ou PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Incluir propiedades de envío" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "As propiedades e valores enviados son:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Incluir as propiedades do envío:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Seleccione o formulario web que lle gustaría mostrar neste bloque." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Tamén podes usar tokens de parágrafos." msgid "Submit %title form" msgstr "Enviar o formulario %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Se non está marcado, o elemento nunca se mostra. O elemento só será " "visible dentro do creador de formularios e estará oculto en todas as " "outras visualizacións, incluíndo os detalles do envío, os " "resultados e a descarga." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: Selector de data jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributos dos elementos do formulario" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Protexe todos os formularios web con Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Proporcionado polo complemento de correo @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "O texto introducido amosarase na páxina administrativa dos xestores e " "substituirá a descrición predeterminada deste xestor." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "O texto introducido mostrarse-á na páxina administrativa das " "variantes." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para recoller a estatura en pés " "e polgadas." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Permite aos usuarios ver a páxina de axuda do módulo Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Eliminar a URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "A URL que se pode usar para eliminar o envío dun formulario web. O " "formulario web debe estar configurado para permitir aos usuarios " "eliminar un envío empregando un token seguro." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Permitir eliminar unha presentación usando token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poderán eliminar unha presentación " "usando a URL do formulario web coa ficha da presentación (segura) " "engadida." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Só se poden eliminar os webforms abertos a novas presentacións " "utilizando o token seguro." msgid "@label text -- description" msgstr "@label texto -- descrición" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Texto da imaxe/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Texto da imaxe (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Imaxe src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Proporciona un elemento de lapelas verticais." msgid "State (Name)" msgstr "Estado (Nome)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "O estado do envío do formulario web. (non gardado, borrador, " "completado, actualizado, bloqueado ou convertido)" msgid "State (Label)" msgstr "Estado (Etiqueta)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "O valor bruto do estado non traducido do envío do formulario web. " "(Non gardado, Borrador, Completado, Actualizado, Bloqueado ou " "Convertido)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "O número de teléfono non é válido. (p.ex. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Etiqueta final predeterminada do asistente/tarxetas" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Tome en conta que o selector de data desactivará os días da semana " "que non estean marcados." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Eliminar este @item? \n" "Eliminar estes @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Formulario web de arquivo" msgid "Close webform" msgstr "Pechar formulario web" msgid "Restore webform" msgstr "Restaurar formulario web" msgid "Star/flag submission" msgstr "Envío de estrela/bandeira" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: O correo electrónico non se enviou para o xestor %handler " "porque o correo @type (%email) non é válido." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Selector de data" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Proporciona soporte para o selector de datas jQueryUI para elementos " "de data e data e hora. jQueryUI xa non se mantén." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementos de " "texto'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Campo de " "texto'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Área de " "texto\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos de opción'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Selecciona un'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opción 1'\n" " option_2: 'Opción " "2'\n" " option_3: 'Opción 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Selecciona varios'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Opción 1'\n" " option_2: 'Opción " "2'\n" " option_3: 'Opción 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "Radiales\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Opción 1'\n" " option_2: 'Opción 2'\n" " option_3: 'Opción " "3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Cadros de selección\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opción 1'\n" " " "option_2: 'Opción 2'\n" " option_3: 'Opción 3'\n" " checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': Cadro de selección\n" " " "'#description': 'Esta é unha descrición'\n" "file_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementos de arquivo'\n" " '#open': " "true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Arquivo único xestionado'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Arquivos múltiples xestionados'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos de data'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': Data\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': Data/hora\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Lista de datas'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Hora\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos avanzados'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Cor\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': Teléfono\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Busca\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Número\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Intervalo\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " " '#step': 1\n" " '#output': dereita\n" " '#output__field_prefix': " "$\n" " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Título da páxina/modal de confirmación" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Si, quero eliminar este @item. \n" "Si, quero eliminar estes @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Información de contacto'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contacto\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'O teu " "currículo'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Método para o currículo'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Anexar " "arquivo do currículo'\n" " paste: 'Pegar o teu currículo'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': Currículo\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Currículo\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Estado " "da solicitude'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Estado da solicitude'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completada\n" " in_review: 'En revisión'\n" " accepted: " "Aceptada\n" " rejected: Rechazada\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Data de finalización da " "solicitude'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Data de revisión da solicitude'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Data de aceptación da " "solicitude'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Data de rexeitamento da solicitude'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Resumo da avaliación'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Valoración media'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Número de " "avaliacións'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detalles da avaliación'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'A súa información'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Apelido'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sexo\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Información de contacto'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Contacto\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'O seu " "currículo'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Método do currículo'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Adjuntar arquivo do currículo'\n" " paste: 'Pegar o seu " "currículo'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Currículo\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Currículo\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botóns " "de envío'\n" " '#submit__label': Aplicar" msgid "Webform Schema" msgstr "Esquema de Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "A biblioteca @title non está instalada " "en @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Etiquetas de administrador -- As etiquetas de administrador inclúen " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Etiquetas HTML -- As etiquetas HTML inclúen %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Categorías predeterminadas" msgid "Notes/Comments" msgstr "Notas/Comentarios" msgid "Default webform categories" msgstr "Categorías predeterminadas do formulario web" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Introduza as categorías predeterminadas do formulario web que sempre " "estarán dispoñibles cando os usuarios estean a crear e xestionar un " "formulario." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokens relacionados cos tipos de grupo de acceso a webforms. Este " "token está dispoñible só para os destinatarios de correo " "electrónico 'Para', 'CC' e 'BCC' dun xestor de correo electrónico de " "Webform." msgid "All administrators" msgstr "Todos os administradores" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administradores)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Como facer un formulario web avanzado en Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Por favor, descargue as librarías externas usando un dos métodos recomendados." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Este comportamento está desactivado cando a biblioteca Tippy.js está desactivada." msgid "Totals" msgstr "Totais" msgid "Add custom link" msgstr "Agregar enlace personalizado" msgid "Edit custom link" msgstr "Editar enlace personalizado" msgid "Submitted" msgstr "Enviado" msgid "Long" msgstr "Longo" msgid "Short" msgstr "Curto" msgid "Included" msgstr "Incluido" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "XML Sitemap" msgstr "Mapa do sitio XML" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruír" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Envía o sitemap aos motores de busca." msgid "Default priority" msgstr "Prioridade por defecto" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Tempo mínimo de vida do mapa do sitio" msgid "No minimum" msgstr "Sen mínimo" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Número de ligazóns en cada páxina do sitemap" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Número máximo de ligazóns do sitemap a procesar á vez" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Se tes problemas para executar o cron ou para reconstruír o sitemap, " "pode que queiras reducir este valor." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Directorio de caché do sitemap" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL base inválida." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "O teu mapa do sitio está actualizado e non necesita ser " "reconstruído." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "A prioridade desta URL en relación coas outras URLs do seu sitio." msgid "Default (@value)" msgstr "Predeterminado (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Reconstruír o Mapa do sitio" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Fai clic nas cabeceiras da táboa para cambiar a orde." msgid "Path to link" msgstr "Camiño ao enlace" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Xa existe un enlace no mapa do sitio co camiño %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "O enlace personalizado para %loc gardouse." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "O enlace personalizado para %loc foi eliminado." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Engade ligazóns configurables polo usuario ao mapa do sitio." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Enviar o mapa do sitio aos seguintes motores de busca" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Non envíes con máis frecuencia que cada" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "Envía só se o mapa do sitio foi actualizado desde a última envía." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URLs de envío personalizadas" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Enviouse o sitemap a %url e recibiu a resposta @code." msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automático (recomendado)" msgid "(highest)" msgstr "(o máis alto)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(o máis baixo)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Por favor, aumente o número de ligazóns por páxina." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inclúe unha folla de estilos nos mapas do sitio para persoas." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Garda e restaura calquera inclusión personalizada e ligazóns de " "prioridade." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inclusión: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioridade: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Cambiar estas configuracións de tipo afectará calquera elemento " "deste tipo que teña establecida a inclusión ou a prioridade como " "predeterminada." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Con que frecuencia é probable que a páxina cambie. Este valor " "proporciona información xeral aos motores de busca e pode non " "correlacionarse exactamente coa frecuencia coa que rastrexan a " "páxina." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "O directorio %directory non existe ou non se pode escribir nel." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Seleccione que tipos de ligazóns lle gustaría reconstruír" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Se non se seleccionan tipos de ligazón, os ficheiros do mapa do sitio " "simplemente se rexenerarán." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Consulte o informe de estado para obter " "máis información." msgid "Last modification date format" msgstr "Último formato de data de modificación" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Activa o modo desenvolvedor para amosar axustes adicionais." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Introduza unha URL por liña. O token [sitemap] será substituído " "pola URL do seu mapa do sitio. Por exemplo: %example-before " "converterase en %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL %url inválida." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Prefetch as alias de URL durante a xeración do mapa do sitio." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Se hai problemas ao recompilar o mapa do sitio, pode que queiras " "configurar este valor manualmente. Se tes máis de @max ligazóns, " "xerarase un índice con varias páxinas do mapa do sitio. Hai un " "máximo de @max páxinas do mapa do sitio." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Esta é a URL base predeterminada utilizada para sitemaps e ligazóns " "de sitemap." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "A rexenerar o Mapa do sitio" msgid "Update cached files" msgstr "Actualizar ficheiros almacenados en caché" msgid "Rebuild links" msgstr "Reconstruír ligazóns" msgid "Submit to search engines" msgstr "Enviar aos motores de busca" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Os mapas do sitio non foron rexenerados correctamente." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Os ligazóns do mapa do sitio foron reconstruídos." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Os enlaces do mapa do sitio non se reconstruíron correctamente." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "O camiño da páxina principal pódese cambiar na configuración da información do sitio." msgid "Delete custom link" msgstr "Eliminar ligazón personalizada" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Cando está activado, isto obterá todos os alias de URL de golpe en " "vez de un por un durante a xeneración do mapa do sitio. Para sitios " "medianos ou grandes, recoméndase desactivar esta función xa que " "utiliza moita memoria." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Desactivar a xeración automática de arquivos sitemap por cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Configuración do sitemap" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Seleccione a frecuencia dos cambios." msgid "Default change frequency" msgstr "Frecuencia de cambio predeterminada" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Configuración de entidades personalizadas" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Comprobar a funcionalidade XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Decide preobter alias" msgid "Set chunk size" msgstr "Configurar o tamaño do fragmento" msgid "Set batch limit" msgstr "Establecer límite de lote" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Camiño dos arquivos XML xerados" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioridade da páxina principal" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Frecuencia de cambio para a páxina principal" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Inserir URLs limpas no sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Modo de selección de idioma" msgid "Status of the bundle" msgstr "Estado do paquete" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioridade do paquete" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Cambiar a frecuencia do paquete" msgid "Sitemap id" msgstr "ID do mapa do sitio" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Os mapas do sitio foron rexenerados." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID do mapa do sitio" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "O sitemap %label foi eliminado." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Gardouse o mapa do sitio %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Actualizado o mapa do sitio %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Non hai ligazóns personalizadas dispoñibles. Engadir ligazón personalizada" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "O enlace personalizado @link é inválido ou non pode ser accedido por " "usuarios anónimos." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Non se especificou ningún enlace personalizado válido." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Motores que recibirán o sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Frecuencia de cambio" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "formulario_persoal_mensaxe_contacto" msgid "user_login_form" msgstr "formulario_de_inicio_de_sesión_do_usuario" msgid "user_pass" msgstr "usuario_contraseña" msgid "user_register_form" msgstr "formulario_de Rexistro_de_Usuario" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Lista de redireccións" msgid "With selection" msgstr "Con selección" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Non hai aínda ningún redireccionamento." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "O sitemap hreflang predeterminado - lista URLs para ser indexadas " "polos motores de busca modernos." msgid "Sitemap Index" msgstr "Índice do Sitemap" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "O índice do sitemap que lista todos os demais sitemaps - útil se hai " "polo menos outros dous sitemaps. Na maioría dos casos, este sitemap " "debería ser o último na fila de xeración e establecerse como o " "sitemap predeterminado." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "O tipo de mapa do sitio hreflang predeterminado. A maioría dos " "motores de busca modernos entenden un mapa do sitio deste tipo." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "O tipo de sitemap índice. Un sitemap deste tipo lista sitemaps de " "todos os demais tipos." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Abrir formulario web" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Por favor, inicia sesión para acceder a este formulario." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "A cota de carga de arquivos deste formulario de %quota foi superada. " "Por favor, elimina algúns arquivos." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Por favor, revise o seu envío. O seu envío non está completo ata " "que prema o botón \"Enviar\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Por favor, inicie sesión para acceder a esta entrega." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Non se pode procesar este envío. Por favor contacte co administrador " "do sitio." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Xa enviou este formulario web. Ver o seu envío " "anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Xa enviou este formulario web. Ver os seus envíos " "anteriores." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Por favor, inicie sesión para acceder ao arquivo cargado." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Formulario web enviado dende: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Enviado en [webform_submission:created]\r\n" "Enviado por: " "[webform_submission:user]\r\n" "\r\n" "Os valores enviados " "son:\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Formulario web básico de contacto por correo electrónico." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'O teu nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'O teu correo " "electrónico'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "Asunto\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Proba do formulario de contacto do sitio [site:name]'\n" "message:\n" " " "'#title': Mensaxe\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'Por favor, ignora este correo.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Botóns de envío'\n" " " "'#submit__label': 'Enviar mensaxe'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Bacharelato\n" "Associate Degree: Grao Asociado\n" "Graduate " "or Professional Degree: Grao de Posgrao ou Profesional\n" "Some College: " "Algún tempo na universidade" msgid "Employment status" msgstr "Situación laboral" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Tempo completo'\n" "'Part Time': 'Tempo " "parcial'\n" "'Military': 'Militar'\n" "Unemployed: Desempregado\n" "Retired: " "Xubilado" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucásico \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispánico' " "\n" "'Middle Eastern': 'Medio Oriente' \n" "African: Africano " "\n" "Caribbean: Caribeño \n" "'South Asian': 'Surasiático' \n" "'East " "Asian': 'Este Asiático' \n" "Mixed: Mestizo" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Home \n" "Woman: Muller \n" "Non-binary: Non binario " "\n" "Agender/Genderless: Sen xénero / Sen xénero " "\n" "Androgyne/Androgynous: Andrógino / Andrógino \n" "Aporagender: " "Aporaxénero \n" "Bigender: Bixénero \n" "Demi-agender: Demi-agénero " "\n" "Demi-boy: Demi-rapaz \n" "Demi-fluid: Demi-fluído \n" "Demi-girl: " "Demi-rapaza \n" "Demi-gender: Demi-xénero \n" "Demi-non-binary: " "Demi-non binario \n" "Genderqueer: Genderqueer \n" "Genderflux: " "Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid \n" "Gender-indifferent: " "Indiferente ao xénero \n" "Gender-neutral: Neutro en xénero " "\n" "Graygender: Graygender \n" "Intergender: Interxénero \n" "Maverique: " "Maverique \n" "Maxigender: Maxixénero \n" "Multigender/Polygender: " "Multixénero / Polixénero \n" "Neutrois: Neutrois " "\n" "Pangender/Omnigender: Pangénero / Ómnixénero \n" "Trigender: " "Trixénero \n" "Two-spirit: Dous espíritos \n" "'Prefer Not to Answer': " "'Prefiro non responder'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Contabilidade/Financeiro \n" "Advertising/Public " "Relations: Publicidade/Relacións Públicas \n" "Aerospace/Aviation: " "Aeroespacial/Aviación \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Artes/Entretenemento/Editorial \n" "Automotive: Automoción " "\n" "Banking/Mortgage: Banca/Hipotecas \n" "Business Development: " "Desenvolvemento Empresarial \n" "Business Opportunity: Oportunidade de " "Negocio \n" "Clerical/Administrative: Administrativo/Ofimática " "\n" "Construction/Facilities: Construcción/Infraestruturas \n" "Consumer " "Goods: Bens de Consumo \n" "Customer Service: Atención ao Cliente " "\n" "Education/Training: Educación/Formación \n" "Energy/Utilities: " "Enerxía/Servizos Públicos \n" "Engineering: Enxeñaría " "\n" "Government/Military: Goberno/Militar \n" "Healthcare: Coidados de " "Saúde \n" "Hospitality/Travel: Hostalería/Viaxes \n" "Human Resources: " "Recursos Humanos \n" "Installation/Maintenance: " "Instalación/Manteñemento \n" "Insurance: Seguros \n" "Internet: " "Internet \n" "Law Enforcement/Security: Forzas da Orde/Seguridade " "\n" "Legal: Legal \n" "Management/Executive: Xestión/Ejecutiva " "\n" "Manufacturing/Operations: Fabricación/Operacións \n" "Marketing: " "Mercadotecnia \n" "Non-Profit/Volunteer: Sen Fines de " "Lucro/Voluntariado \n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Farmacéutico/Biotecnoloxía \n" "Professional Services: Servizos " "Profesionais \n" "Real Estate: Inmoble \n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurante/Servizo de Alimentación \n" "Retail: Comercio Minorista " "\n" "Sales: Vendas \n" "Science/Research: Ciencia/Investigación " "\n" "Skilled Labor: Traballo Especializado \n" "Technology: Tecnoloxía " "\n" "Telecommunications: Telecomunicacións " "\n" "Transportation/Logistics: Transporte/Loxística" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Acordo" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Comparación" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Moito peor \n" "2: Algo peor \n" "3: Case igual \n" "4: Algo mellor " "\n" "5: Moito mellor" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Importancia" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Calidade" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Satisfacción" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Escala de dez puntos" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Inicio \n" "Office: Oficina \n" "Cell: Móbil" msgid "Province codes" msgstr "Códigos das provincias" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland and Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' " "\n" "NT: 'Northwest Territories' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Nomes das provincias" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Pai/Nai \n" "'Significant Other': 'Parella' \n" "Sibling: " "Irmán/Irmá \n" "Child: Fillo/Filla \n" "Friend: Amigo/Amiga" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sexo - Organización da Aviación Civil Internacional (OACI)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Masculino\n" "F: Feminino\n" "X: Sen especificar" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra Pequeno \n" "Small: Pequeno \n" "Medium: Medio " "\n" "Large: Grande \n" "Extra Large: Extra Grande" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'Samoa " "Americana' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed " "Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Forzas Armadas " "(Canadá, Europa, África ou Oriente Medio)' \n" "'Armed Forces " "Americas': 'Forzas Armadas das Américas' \n" "'Armed Forces Pacific': " "'Forzas Armadas do Pacífico' \n" "California: California \n" "Colorado: " "Colorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware " "\n" "'District of Columbia': 'Distrito de Columbia' \n" "'Federated " "States of Micronesia': 'Estados Federados de Micronesia' \n" "Florida: " "Florida \n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii " "\n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: " "Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: " "Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Marshall Islands': 'Illas Marshall' " "\n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: " "Michigan \n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi " "\n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska " "\n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': 'Novo Hampshire' \n" "'New " "Jersey': 'Novo Xersei' \n" "'New Mexico': 'Novo México' \n" "'New " "York': 'Nova York' \n" "'North Carolina': 'Carolina do Norte' " "\n" "'North Dakota': 'Dakota do Norte' \n" "'Northern Mariana Islands': " "'Illas Marianas do Norte' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma " "\n" "Oregon: Oregón \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: Pensilvania " "\n" "'Puerto Rico': 'Porto Rico' \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'Carolina do Sur' \n" "'South Dakota': 'Dakota do " "Sur' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin Islands': 'Illas Virxes' \n" "Virginia: " "Virginia \n" "Washington: Washington \n" "'West Virginia': 'Virginia " "Occidental' \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: " "Alberta \n" "'British Columbia': 'Columbia Británica' \n" "Manitoba: " "Manitoba \n" "'New Brunswick': 'Novo Brunswick' \n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Terranova e Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Escocia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Territorios do Noroeste' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Illa do " "Príncipe Eduardo' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Traduccións" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Un documento alojado localmente, como un arquivo PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Un arquivo de imaxe aloxado localmente." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "Un vídeo aloxado nun sitio externo (por exemplo, YouTube ou Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Operacións masivas de envío de formularios Webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Activar hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Proporciona unha solución alternativa para o problema común de que " "os usuarios cun permiso para 'Usar as páxinas de administración e " "axuda' vexan ligazóns do menú ás que non teñen permiso de acceso. " "Obsoleto dende Drupal 10.3 en adiante." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Barra de ferramentas de administración (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Activar atallo de teclado" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Activar atallo de teclado (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Activar o atallo de teclado para o panel de ferramentas de alternancia" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "comportamento hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "tempo de espera de hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Ocultar barra de ferramentas (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Comportamento adhesivo da barra de ferramentas" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Comportamento hoverIntent da barra de ferramentas" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "tempo de espera hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Profundidade máxima dos elementos anidados do menú mostrados." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "As funcións do módulo Admin Toolbar Links Access Filter " "están incluídas no core de Drupal desde a versión 10.3 e, polo " "tanto, debe ser desinstalado.
Xa que o módulo xa " "non é necesario, será eliminado nas futuras versións de " "Admin Toolbar cando se deixe de dar soporte ás versións " "anteriores á 10.3.
\n" "Vexa os problemas: #3463291 e #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Se está activado, o campo de busca obterá o foco cando o usuario " "prema as teclas: \"Alt + a\".
Desactive esta opción se entra en " "conflito con calquera configuración de teclado existente." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar ofrece unha mellor experiencia de usuario para " "a Barra de Ferramentas predeterminada de Drupal.
É un menú " "despregable que permite un acceso máis rápido a todas as páxinas de " "administración de forma máis eficiente, con menores clics e menos " "desprazamento.

As seguintes configuracións proporcionan " "principalmente unha configuración avanzada do comportamento de " "JavaScript da Barra de Ferramentas sticky e hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Por defecto, o comportamento fixo da Barra de Ferramentas de Admin " "está activado para que se manteña na parte superior da " "xanela do navegador ao desprazarse cara arriba ou " "abaixo.
Selecciona Desactivado para desactivar o " "comportamento fixo da Barra de Ferramentas de Admin, de modo que se " "manteña na parte superior da páxina ao desprazarse cara " "arriba/abaixo e non siga a xanela do navegador." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Se está configurado, a barra de ferramentas estará oculta ou visible " "cando o usuario prema as teclas: \"Alt + p\".
Desactive esta " "configuración se entra en conflito con algunha configuración de " "teclado existente." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Proporciona unha experiencia de usuario máis fluída, na que só se " "expanden os elementos do menú sobre os que se fai pausa, para evitar " "activacións accidentais.
Desactiva @hoverintent_source_link para " "usar o comportamento básico predeterminado en JavaScript do módulo." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Establece o tempo de espera do disparador hoverIntent (pasos de " "250).
Canto maior é o valor, máis tempo permanece visible o " "despregábel do menú despois de que o rato saia (por defecto: 500 " "ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Ligazón de ancoraxe en CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Ligazón web de CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Este módulo complemento engade o diálogo de mellor vínculo e as " "funcións relacionadas con ancoras a CKEditor en Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ligazóns de ancoraxe (dentro da mesma páxina)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Ligazón de ancoraxe de CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Engadir unha nota á copia de seguridade" msgid "was due @time ago" msgstr "debía ser @time atrás" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Creouse o Perfil de Configuración %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Gardouse o Perfil de Configuración %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etiqueta para a fonte de copia de seguridade." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title debe conter só letras, números, guións (-) e subliñados " "(_). E Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Use o formato de data de PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etiqueta para o Destino de Copia de Seguridade." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "O número de copias de seguridade a conservar. Unha vez que se alcanza " "este número, eliminarase a copia de seguridade máis antiga para dar " "cabida á máis recente. Deixar en branco para conservar todas as " "copias de seguridade." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Para cifrar os ficheiros de copia de seguridade, instale a biblioteca " "Defuse PHP-encryption mediante Composer co seguinte comando: " "composer require defuse/php-encryption. Consulte a páxina da documentación de Defuse PHP Encryption " "para máis información." msgid "All backups" msgstr "Todas as copias de seguridade" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Restauración completada ás @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Pestana de Programación" msgid "Download Backup" msgstr "Descargar copia de seguridade" msgid "Choose the backup source." msgstr "Escolla a fonte da copia de seguridade." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Escolla o perfil de configuración de copias de seguridade." msgid "Choose the destination." msgstr "Escolla o destino." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Escolla a copia de seguridade programada que desexa executar." msgid "Backup finished with failure" msgstr "A copia de seguridade finalizou con erro" msgid "Exception Message: " msgstr "Mensaje de excepción:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "O Destino de Copia de Seguridade \"Descargar\" non admite poñer o " "sitio fóra de liña durante a copia de seguridade." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Manteña os contadores relacionados con CAPTCHA no informe de estado. Teña en conta que isto " "supón unha penalización no rendemento, xa que actualizar os " "contadores provoca o baleirado da caché de variables." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Teña en conta que o módulo CAPTCHA interactúa co almacenamento en " "caché das páxinas (veña configuracións de rendemento). Como " "o desafío debe ser único para cada formulario xerado, evítase o " "almacenamiento en caché da páxina na que aparece. Asegúrese de que " "estes formularios non aparezan en demasiadas páxinas ou perderá " "moita eficiencia de caché. Por exemplo, se coloca un CAPTCHA no " "bloque de inicio de sesión do usuario, que normalmente aparece en " "cada páxina para visitantes anónimos, o almacenamento en caché " "quedará practicamente desactivado. Os formularios de envío de " "comentarios son outro exemplo. Neste caso, debería configurar a " "Ubicación do formulario de envío de comentarios para que " "sexa Amosar nunha páxina separada nas configuracións de " "comentarios dos tipos de contido " "relevantes para unha mellor eficiencia de caché." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Os usuarios con el permiso Omitir CAPTCHA non serán sometidos a un reto. Asegúrate de " "conceder este permiso aos usuarios de confianza (p.ex. os " "administradores do sitio). Se queres probar un formulario protexido, " "asegúrate de facelo como un usuario sen o permiso Omitir " "CAPTCHA (p.ex. como usuario anónimo)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Ataque de reutilización de sesión CAPTCHA detectado en @form_id " "
Token CAPTCHA enviado: @posted_captcha_token
Token CAPTCHA " "esperado: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id envío bloqueado polo módulo CAPTCHA: desafío %challenge " "(polo módulo %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Mensaxe de erro configurable que recibe o usuario cando introduce unha " "resposta incorrecta no CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "As direccións IP inferior e superior deben ser diferentes. Por favor, " "corrixa o intervalo %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Un CAPTCHA pode engadirse a case calquera formulario de Drupal, " "mediante a adición dun CAPTCHA Point afiliado. Algúns " "CAPTCHA Points predeterminados xa están dispoñibles na " "sección de CAPTCHA Point, pero os formularios arbitrarios " "pódense engadir e xestionar facilmente." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Introduce unha dirección IP por fila no formato XXX.XXX.XXX.XXX. Como " "alternativa, tamén podes definir intervalos de direccións IP por " "fila no formato XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Non se permiten " "espazos. A túa dirección IP actual é %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Recargar Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Pechar sobrepoñer" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Personalizado (con tokens)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Para o soporte de tokens debe estar instalado o módulo de tokens." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Plano (principalmente para imaxes)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Permitir pechar Colorbox facendo clic no fondo superposto." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Se o Colorbox se debería mostrar nunha posición fixa dentro da " "xanela do visitante ou en relación co documento." msgid "Mobile detection" msgstr "Detección móbil" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Estilo de imaxe de contido da primeira imaxe: @style" msgid "Node style first" msgstr "Estilo do nodo primeiro" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox xa está presente en @path. Non se require descarga." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush non puido descargar a biblioteca colorbox desde @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Erro: non se puido descomprimir o arquivo colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "A biblioteca colorbox descargouse correctamente en @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush non puido cargar a biblioteca colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Podes atopar novas funcionalidades en Colorbox Load e Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Configurar modos de vista" msgid "View mode for content" msgstr "Modo de vista para o contido" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Modo de vista para Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Como debe Colorbox agrupar as entidades." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Todas as referencias a entidades nunha páxina coa mesma valor de " "galería (atributo rel) agruparanse xuntas. Só debe conter letras " "minúsculas, números e subliñados." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Modo de visualización do contido: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Modo de visualización Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Selecciona o estilo que se utilizará para o Colorbox. Os estilos de " "exemplo son os que veñen co plugin Colorbox. Selecciona \"Ningún\" " "se engadiches estilos de Colorbox ao teu tema.
" "Exemplos: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Biblioteca DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Biblioteca DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify xa está presente en @path. Non é necesario descargar." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush non puido descargar a biblioteca DOMPurify desde @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Erro: non se puido descomprimir o arquivo DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "A biblioteca DOMPurify foi descargada con éxito en @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush non puido cargar a biblioteca DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "A biblioteca DOMPurify non está instalada. O módulo Colorbox utiliza " "esta biblioteca para limpar as subtítulos HTML. Sen esta biblioteca, " "todas as subtítulos serán tratados como texto plano. Se tes " "intención de usar subtítulos HTML no contido de Colorbox, descarga a " "biblioteca DOMPurify, extráea e copia o " "directorio dist dentro da carpeta /libraries/DOMPurify no directorio " "de instalación de Drupal. Especificamente, o sistema busca " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Para evitar " "problemas de seguridade potenciais, por favor instala só o directorio " "dist, e non calquera outro arquivo do arquivo comprimido.

" "Se non tes intención de usar subtítulos HTML, podes suprimir esta " "advertencia na páxina de configuración de " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "A biblioteca DOMPurify está instalada. Esta biblioteca limpará o " "HTML nas subtítulos de Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "A biblioteca DOMPurify non está " "instalada. Esta biblioteca é necesaria se queres usar HTML nas " "subtítulos de Colorbox. Sen ela, todas as subtítulos trataranse como " "texto plano." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Por defecto, aparece unha aviso no informe de estado de Drupal se esta " "biblioteca falta. Marca esta caixa para suprimir o aviso." msgid "Node responsive image style" msgstr "Estilo de imaxe responsiva para nodo" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Estilo de imaxe responsiva para o contido" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Estilo de imaxe responsiva para Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Estilo de imaxe de contido responsivo: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Estilo de imaxe de contido responsivo: Imaxe orixinal" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Estilo de imaxe responsiva Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Estilo de imaxe responsiva Colorbox: Imaxe orixinal" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Adaptable" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Se está Activado (por defecto), Colorbox engadirá un token único " "por cada solicitude ao ID da galería para evitar que as imaxes se " "engadan manualmente ás galerías. O token engadiuse como unha " "solución de seguridade, pero algúns consideran o comportamento " "antigo como unha función, e esta configuración permite eliminar o " "token." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (modos de visualización)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ignorar Configuración" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Configuración de ignorar configuración" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Lista de configuracións ignoradas" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Nomes das entidades de configuración a ignorar" msgid "Mode of operation" msgstr "Modo de operación" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Configuración de ignorar axustes" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignorar certa configuración durante as importacións e exportacións" msgid "Operational mode" msgstr "Modo operativo" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "listas para importación e exportación ignorando" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Lista de configuracións ignoradas na importación" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Lista de configuracións ignoradas na exportación" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Axustes para ignorar avanzado" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Lista de configuracións ignoradas creadas" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Lista de configuracións ignoradas actualizadas" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Lista de configuracións ignoradas eliminadas" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Esta configuración controla o grao de complexidade da configuración. " "Se non tes un caso de uso para unha configuración máis avanzada, a " "recomendación é mantela sinxela." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "A configuración ignorada en todos os casos" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Un nome de configuración por liña.
\n" "Exemplos: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ignorará todas as entidades de configuración que comezan con " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ignorará todas as entidades de configuración que comezan con " ".contact_message.custom_contact_form. como os campos " "asociados a un formulario de contacto personalizado)
  • \n" "
  • * " "(ignora todo)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (forzará a " "importación desta configuración, mesmo que estea ignorada por un " "comodín)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ignorará o corpo da configuración do correo de rexistro que non " "require aprobación, pero non ignorará outras configuracións de " "user.mail)
  • \n" "
  • language.*|* (ignorará todas as coleccións de " "idiomas)
  • \n" "
  • language.fr|* (ignorará toda a colección do " "idioma francés)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ignorará todas " "as traducións dos campos en " "francés)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(forzará a importación dunha tradución de campo " "específica)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (ignorará só o " "nome do sitio pero en todas as traducións)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Seleccionar tema" msgid "Edit context" msgstr "Editar contexto" msgid "Reaction" msgstr "Reacción" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Contexto (calquera)" msgid "Context (all)" msgstr "Contexto (todo)" msgid "Update block" msgstr "Actualizar bloque" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "A condición %name foi eliminada." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar a condición %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar o contexto %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Estás seguro de que queres %status o contexto %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar a reacción %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Exclusión do camiño da solicitude" msgid "Configure filters" msgstr "Configurar filtros" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Vista de entidade (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Etiqueta do contexto" msgid "Select entity" msgstr "Seleccionar entidade" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nome único legible por máquinas para este @entity_type. Debe " "conter só letras minúsculas, números e guións baixos." msgid "Entity Mask" msgstr "Máscara de entidade" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Permite que un tipo de entidade tome prestados os campos e a " "configuración de visualización doutro tipo de entidade." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Esta suite é principalmente un conxunto de APIs e ferramentas para " "mellorar a experiencia do desenvolvedor. Tamén contén un módulo " "chamado Page Manager cuxo traballo é xestionar páxinas. En " "particular, xestiona páxinas de paneis, pero a medida que creza será " "capaz de xestionar moito máis que só paneis." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- ferramentas para facilitar que os módulos permitan a " "outros módulos implementar plugins desde arquivos .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- ferramentas para facilitar que os módulos teñan " "obxectos que se almacenan na base de datos ou no código, como por " "exemplo as \"vistas por defecto\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "Responder AJAX -- ferramentas para facilitar o traballo do servidor " "coas peticións AJAX e indicar ao cliente que facer con elas." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Ferramentas de formulario -- ferramentas para facilitar que os " "formularios funcionen con AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Caché de obxectos -- ferramenta para facilitar a edición dun obxecto " "a través de varias solicitudes de páxina e almacenar en caché o " "traballo de edición." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Contextos -- a noción de encapsular obxectos nun envoltorio unificado " "e proporcionar unha API para crear e aceptar estes contextos como " "entrada." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Cadro modal -- ferramenta para facilitar a introdución dun formulario " "nun cadro modal." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- un widget de formulario sinxelo para facer que os " "elementos do formulario aparezan e desaparezan en función das " "seleccións noutro elemento." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Contido -- tipos de contido enchufables usados como paneis en Panels e " "outros módulos como Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Asistente de formularios -- unha API para facilitar moito os " "formularios de varios pasos." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Ferramentas CSS -- ferramentas para almacenar en caché e sanear o CSS " "facilmente para facer que o CSS introducido polo usuario sexa seguro." msgid "Exposed filter values" msgstr "Valores do filtro exposto" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Se se establece un valor para un filtro exposto, eliminarase da " "visualización do bloque." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Expor valor do filtro ao usuario" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Expor este valor de filtro aos visitantes? Se é así, o valor " "configurado aquí será o predeterminado." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Expose o operador do filtro ao usuario" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "¿Expor o operador deste filtro aos visitantes? Se é así, o operador " "establecido aquí será o predeterminado." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Desactivar filtro: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Actualizar Estado" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "Creating content" msgstr "Creando contido" msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de configuración" msgid "Default moderation state" msgstr "Estado moderación por defecto" msgid "Theme files" msgstr "Arquivos do tema" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personaliza o HTML do envoltorio do campo e da etiqueta" msgid "Module files" msgstr "Arquivos do módulo" msgid "@label has been removed." msgstr "@label eliminouse." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Texto do enlace non recortado" msgid "Translations directory" msgstr "Cartafol de traducións" msgid "The parents of this term." msgstr "Os pais deste termo." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Orde" msgid "Entity links" msgstr "Ligazóns da entidade" msgid "About text formats" msgstr "Sobre os formatos de texto" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Un ou varios nomes separados por , ou +" msgid "Title field required" msgstr "O campo de título é obrigatorio" msgid "Boolean string" msgstr "cadea booleana" msgid "OPML Feed" msgstr "Canle OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Acceso á referencia de referencia de entidade" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Estilo de imaxe responsiva duplicado" msgid "Translate interface text" msgstr "Traducir texto da interface" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "O número máximo de mensaxes para conservar no rexistro da base de " "datos. Requírese unha tarefa de mantemento " "cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Obsoleto: Use account-name ou display-name en vez diso." msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Use configuracións personalizadas de visualización para os seguintes " "modos @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Tipos de entidade admitidos" msgid "The theme settings variable value." msgstr "O valor da variable de configuración do tema." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Utiliza arquivos de audio para medios reutilizables." msgid "contact message" msgstr "mensaxe de contacto" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Formatos multimedia permitidos, en orde de visualización" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "O sistema de arquivos do provedor \"@vendor\" ten espazo insuficiente. " "Debe haber polo menos @space megabytes libres." msgid "Plays inline" msgstr "Reproduce en liña" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Pode incrustar elementos multimedia (usando a etiqueta " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Rexa eventos do sistema na base de datos." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Marque Fai deste o formulario predeterminado e prema " "Gardar." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Documentación en liña para o módulo RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "O módulo principal Media Library proporciona a biblioteca de medios e " "o widget de campo da biblioteca de medios. Con este módulo instalado, " "o widget de campo da biblioteca de medios convértese no widget " "predeterminado para editar os campos de referencia de medios." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Fíos: se os comentarios están agrupados en fíos, " "permitindo que as persoas respondan a comentarios concretos en lugar " "de á propia entidade de contido." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Sigue os pasos en @search_index_topic para asegurar que o índice de " "busca estea actualizado." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O directorio do provedor \"@dir\" non é gravable." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "O axuste \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" do plugin " "\"%cke5_media_plugin_label\" de CKEditor 5 debe estar sincronizado co " "axuste \"%filter_media_allowed_view_modes_label\" do filtro " "\"%filter_media_plugin_label\": cando está activado, o filtro debe " "permitir dous ou máis modos de visualización." msgid "Allowed entity types" msgstr "Tipos de entidade permitidos" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "A base de código da aplicación Drupal debe ser escribible para poder " "usar as Actualizacións Automáticas. Isto inclúe o núcleo de " "Drupal, módulos, temas e as dependencias de Composer no directorio " "vendor. Isto fai que as Actualizacións Automáticas non " "sexan compatibles con algunhas plataformas de aloxamento." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "As modificacións en espera non puideron aplicarse e o sitio está nun " "estado indeterminado. Recoméndase encarecidamente restaurar o código " "e a base de datos desde unha copia de seguridade." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "As tarefas posteriores á aplicación executanse na mesma solicitude " "durante a cal se aplicaron os cambios preparados á base de código " "activa. Isto pode resultar en un comportamento imprevisible." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Módulo API que proporciona funcionalidade para preparar instalacións " "e actualizacións de paquetes con Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Non hai suficiente espazo no disco para crear un directorio de etapa." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "O directorio stage ten @stage_count instancias de @stage_info_file en " "comparación con @active_count no directorio activo. Isto " "probablemente indica que se instalou unha extensión duplicada." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "O directorio stage ten @stage_count instancias de @stage_info_file. " "Isto probablemente indica que se instalou unha extensión duplicada." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "O directorio raíz da etapa non poderá ser creado en \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O directorio raíz do escenario \"@dir\" non é escribible." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Só permite plugins de Composer compatibles. Se tes algunha, consulta " "Que pasa " "se me di que teño plugins de Composer non compatibles na miña base " "de código?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Se cweagans/composer-patches está instalado, debe " "definirse como unha dependencia do proxecto principal (é dicir, debe " "estar listado na sección require ou " "require-dev do composer.json). Podes " "executar o seguinte comando na raíz do teu sitio para engadilo como " "dependencia do proxecto principal:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Non se pode reclamar a etapa porque non se creou ningún escenario." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Todos os complementos de composer están permitidos porque " "config.allow-plugins está configurado en " "true. Isto supón un risco de seguridade inaceptable." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "A extensión existe" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "O grupo de breakpoint normalmente só precisa dun único breakpoint " "cunha consulta multimedia baleira para facer dimensionamento do " "viewport. Utilízanse varios breakpoints para cambiar a recorte " "ou a relación de aspecto das imaxes en diferentes tamaños de " "viewport, o que se coñece a miúdo como dirección " "artística. Deberíase crear un novo grupo de breakpoint para " "cada relación de aspecto para evitar o desprazamento do contido. Unha " "vez que selecciones un grupo de breakpoint, podes escoller que " "breakpoints usar para o estilo de imaxe responsiva. Por defecto, está " "seleccionada a opción non usar este breakpoint para cada " "breakpoint. Consulta a páxina de axuda " "do módulo Breakpoint para máis información." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer debe estar configurado para descargas seguras. Iso significa " "que a opción disable-tls " "debe ser false, e a opción " "secure-http debe ser true na sección " "config do seu arquivo composer.json. Se " "estas opcións non están definidas no seu composer.json, " "Composer funcionará de forma segura por defecto. Para configurar " "estes valores na liña de comandos, execute as seguintes " "instruccións:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problema detectado no ficheiro de bloqueo durante as operacións de " "etapa." msgstr[1] "" "Problemas detectados no ficheiro de bloqueo durante as operacións de " "etapa." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "O directorio stage non está protexido por PHP-TUF, o que é preciso " "para usar Package Manager de forma segura." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Non parecen haber operacións pendentes de Composer porque o ficheiro " "de bloqueo activo (@active_file) e o ficheiro de bloqueo en etapa " "(@staged_file) son idénticos." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "O campo %field foi eliminado do %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Limpeza do directorio Stage" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Incluir arquivos e directorios non recoñecidos na raíz do proxecto " "nas operacións de preparación" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Reconstruír os permisos de acceso ao contido" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "O obxecto de configuración @name non contén valores traducibles, " "polo que non debería especificar un código de idioma." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Camiño dun ficheiro no que se debe rexistrar a saída do proceso " "Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF non está activado para o repositorio @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "O módulo Layout Builder Expose All Field Blocks é un módulo Feature " "Flag que expón todos os campos en todos os bundles como bloques de " "campo para ser usados no Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Por exemplo, se Layout Builder está activado nun paquete de Nodo " "(Tipo de contido), e a visualización dese paquete está a usar " "bloques de campo da entidade Usuario (por exemplo, o nome do Autor), " "pero Layout Builder non está activado para o paquete de Usuario, " "entón ese bloque de campo deixaría de existir despois de desinstalar " "este módulo." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Podes engadir unicamente fluxos de traballo na páxina de Fluxos de Traballo, despois de " "instalar un módulo que aproveite a API, como o módulo de Moderación de Contido." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Podes engadir fluxos de traballo unicamente na páxina de Fluxos de traballo, despois de " "instalar un módulo que aproveite a API, como o módulo de Moderación " "de Contidos." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Un fluxo de traballo require polo menos dous estados. Os estados poden " "engadirse cando engades ou editas un fluxo de traballo na páxina de Fluxos de traballo." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Unha transición define en que estado pode gardarse un elemento como " "seguinte. Ten un estado de destino, pero pode ter varios estados " "desde os cales se pode aplicar a transición. As transicións " "pódense engadir ao crear ou editar un fluxo de traballo na páxina de Fluxos de traballo." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "A extensión PHP UploadProgress debe estar activada para configurar o " "indicador de progreso. Consulta o informe de " "estado para obter máis información." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Activar ou non TLS de xeito opportunista (o valor predeterminado é " "verdadeiro)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Se activar ou non a obrigatoriedade de TLS (por defecto é falso)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Vincular a unha dirección IPv4 ou IPv6 específica (sen valor " "predeterminado)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Instalouse o módulo %module." msgstr[1] "Instaláronse os módulos %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Establecer propiedade dunha entidade de configuración" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Este valor non é un nome de extensión válido." msgid "Menu link depth" msgstr "Profundidade do enlace de menú" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "A devolución de chamada de preprocessamento non é válida: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticoA" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Polo menos un de" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Chamar a un método nun servizo" msgid "Plays Inline" msgstr "Reprodución en liña" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Reprodución en liña: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "O módulo central de Idioma permite engadir novos idiomas ao teu " "sitio, ofrece o bloque Interruptor de idioma e proporciona a " "posibilidade de configurar a visibilidade dos bloques por idioma; o " "bloque e a configuración de visibilidade só están dispoñibles se " "tes configurados varios idiomas. Os módulos centrais de Tradución de " "contido, Tradución de configuración e Tradución da interface " "permiten traducir contido, configuración e a interface de usuario " "integrada, respectivamente. O módulo central de Localización " "xestiona as descargas automáticas das traducións proporcionadas pola " "comunidade para a configuración predeterminada e o texto da interface " "de usuario se está instalado o módulo central de Estado de " "actualización. Consulta os temas relacionados listados a " "continuación para tarefas específicas." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Agarde a que o sistema de traducción se actualice. Ademais, se tes " "instalado o módulo principal de Estado de Actualización e hai " "traducións dispoñibles para o teu idioma, agarde a que se descarguen " "as traducións. Deberías ser redirixido á páxina Languages " "cando isto remate." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorando a tradución xa importada para %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Obsoleto. Toda a funcionalidade foi trasladada ao módulo de " "navegación." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Os formularios e ligazóns dentro do contido da ferramenta de " "creación de deseños están desactivados no modo de edición." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label dispoñible)" msgid "Page Context" msgstr "Contexto da Páxina" msgid "Administrative top bar" msgstr "Barra superior administrativa" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "Este filtro non ten efecto porque o módulo %module controla o acceso." msgstr[1] "" "Este filtro non ten efecto porque estes módulos controlan o acceso: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filtro de estado do contido" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Filtros redundantes detectados" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "A vista %view usa o filtro %status_filter pero non ten efecto porque " "o(s) seguinte(s) módulo(s) controlan o acceso: %modules. Revise e " "considere eliminar o filtro. \n" "As seguintes vistas utilizan o filtro " "%status_filter pero non teñen efecto porque o(s) seguinte(s) " "módulo(s) controlan o acceso: %modules. Revise e considere eliminar o " "filtro destas vistas: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "A escritura directa está activada. O sandboxing está omitido." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "A escritura directa está activada. Fixéronse cambios na base de " "código en execución." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "O modo de escritura directa está activado, o que significa que se " "realizarán cambios sen pasar previamente por unha área de proba. " "Isto pode ser arriscado e non se recomenda para ambientes de " "produción. Por seguridade, o teu sitio estará en modo de mantemento " "mentres se actualizan as dependencias." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "O directorio sandbox é un subdirectorio do directorio activo." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "A extensión pg_trgm de PostgreSQL está presente." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%versión)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal é incapaz de xerar números altamente aleatorios, o que " "significa que certas funcións de seguridade como as URLs para " "reiniciar contrasinais non son tan seguras como deberían ser. En " "lugar diso, só está dispoñible un xerador de respaldo lento e menos " "seguro. A causa máis probable é que as restricións open_basedir " "están activadas e /dev/urandom non está na lista de permitidos. " "Consulte a páxina de requisitos do " "sistema para máis información. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "As notificacións de actualización non están activadas. É " "moi recomendable que instales o módulo Update Status " "desde a páxina de administración de módulos " "para manterte ao día coas novas versións. Para máis información, " "páxina do manual de estado de " "actualizacións." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Se tes instalado o módulo principal Estado de actualización, no " "menú administrativo Xestionar, navega a Informes " "> Actualizacións dispoñibles para ver un informe das " "actualizacións dispoñibles para o software do teu sitio. Se " "Última comprobación é moi antiga, fai clic en " "Comprobar manualmente para actualizar o informe. Revisa o " "informe; se o software principal ou calquera módulo ou tema ten " "actualizacións de seguridade dispoñibles, deberías actualizalos o " "antes posible." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Revise regularmente as actualizacións dispoñibles e actualice " "segundo sexa necesario para manter un sitio seguro e actualizado. " "Execute sempre o script de actualización " "cada vez que se actualice un módulo. Instale o módulo de Estado de Actualización para " "ver un informe das versións dispoñibles para o núcleo de Drupal e " "os módulos e temas conxuntos." msgid "Update Status settings" msgstr "Actualizar configuración de Estado" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "O módulo Update Status comproba periodicamente se hai novas versións " "do software do teu sitio (incluíndo módulos e temas contribuídos) e " "alerta aos administradores sobre as actualizacións dispoñibles. O " "sistema Update Status tamén é usado por outros módulos para " "xestionar actualizacións e descargas; por exemplo, o módulo " "Interface Translation utiliza o Update Status para descargar " "traducións do servidor de localización. Ten en conta que cada vez " "que se utiliza o sistema Update Status, envíanse estatísticas " "anónimas de uso a Drupal.org. Se o desexas, podes desinstalar o " "módulo Update Status desde a páxina de " "Extensións; se o fas, a funcionalidade que depende do sistema " "Update Status non funcionará. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "O Informe de actualizacións " "dispoñibles mostra o núcleo, módulos contribuídos e temas para " "os cales hai novas versións dispoñibles para descargar. Na páxina " "do informe, tamén podes comprobar manualmente se hai actualizacións. " "Podes configurar a frecuencia das comprobacións de actualizacións, " "que se realizan durante as execucións de cron, e se se envían " "notificacións na páxina de " "configuración do Estado de actualización." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "O módulo principal de Usuario permite aos usuarios rexistrarse, " "iniciar sesión e pechar sesión, e aos administradores xestionar " "roles e permisos dos usuarios. Dependendo dos módulos que teñas " "instalados no teu sitio, os temas relacionados a continuación " "axudaránche con tarefas relacionadas coa xestión de cuentas de " "usuario e visitantes." msgid "Table class" msgstr "Clase de táboa" msgid "@label view mode" msgstr "@label modo de vista" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Como debería exportarse cada fila nesta vista" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Se nin a fila nin o complemento de estilo son compatibles con campos, " "este campo permite activalos, para que poidas, por exemplo, usar " "agrupar por." msgid "Table CSS classes" msgstr "Clases CSS da táboa" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Clases para proporcionar na táboa. Separe varias clases con un " "espazo. Exemplo: classA classB" msgid "output as" msgstr "saída como" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Este sitio está destinado a fins de demostración." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Engadir compoñente(s) ao deseño" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "A data %field non é válida. A data debería estar no rango de anos " "%min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer foi atopado en %path, pero non puido configurarse como só " "lectura." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Se o camiño do executábel composer non se pode " "determinar automáticamente, será necesario engadir Composer ao teu " "proxecto executando o seguinte comando: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "A versión do executábel composer debe satisfacer " "@version. Consulta a documentación de " "Composer para máis información, ou utiliza este comando para " "engadir Composer ao teu proxecto: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "O camiño para Composer está configurado na configuración, que xa " "non é compatible. Para corrixir isto, engade " "composer/composer ás dependencias do teu proxecto " "executando composer require 'composer/composer:@version', " "ou engade a seguinte liña a settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Consulta este rexistro de " "cambios para obter máis información." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "O camiño cara a rsync está configurado" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "O camiño a rsync está configurado na configuración, o " "que xa non está soportado. Para arranxalo, engade a seguinte liña en " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Consulta este rexistro de cambios para máis " "información." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Un nome único en formato lexible por máquinas. Só pode conter " "letras minúsculas, números e guións." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Unha entidade foi exportada a @dir. \n" "@count entidades foron " "exportadas a @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Fallou a exportación da referencia a @target_type %missing_id " "referenciada por %field en @entity_type %label porque o @target_type " "referenciado non existe." msgid "View @entity_label" msgstr "Ver @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Ver @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Modo de mantemento activado." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "O modo de mantemento desactivado." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "A extensión está dispoñible" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "O módulo '@name' non está dispoñible." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "O tema '@name' non está dispoñible." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "O perfil '@name' non está dispoñible." msgid "Positive or zero" msgstr "Positivo ou cero" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Chaves de secuencia válidas" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "As chaves da secuencia non coinciden coas restricións dadas." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Almacén de contido do bloque campo do corpo" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Cando está habilitado, este módulo engade un campo de corpo de " "contido predeterminado para o bloque." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "O módulo Block Content xestiona a creación, edición e eliminación " "de bloques de contido. Os bloques de contido son entidades de contido " "con campos que se xestionan mediante o módulo de " "Campos. Para máis información, consulta a documentación en liña do módulo Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Os usuarios con permiso para Administrar tipos de bloque " "poden crear e editar tipos de bloque con campos e axustes de " "visualización, desde a páxina Tipos de bloque " "no menú Estrutura. Para máis información sobre a xestión de campos " "e axustes de visualización, consulte a axuda do " "módulo Field UI e a axuda do módulo " "Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Usuarios con os permisos de Administrar contido de bloque ou " "Crear novo bloque de contido para un tipo de bloque " "individual poden engadir bloques de contido. Estes pódense crear na " "páxina Engadir bloque de contido " "ou no modal Colocar bloque na páxina de Deseño de bloques e son " "reutilizables en todo o sitio. Os bloques de contido creados en Layout " "Builder para un tipo de contido ou deseños individuais de nodo non " "son reutilizables e tamén se lles chama bloques en liña." msgid "Allow list style type" msgstr "Permitir tipo de estilo de lista" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Permitir que o usuario escolla un tipo de estilo de lista" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tipos de estilo de lista dispoñibles para listas ordenadas: letras e " "números romanos en lugar de só números. Tipos de estilo de lista " "dispoñibles para listas desordenadas: círculos e cadrados en lugar " "de só discos." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Engadir novo comentario a %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "O ficheiro (%uri) asociado coa entidade de ficheiro %name non existe." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Os módulos centrais Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media e Taxonomy proporcionan todos tipos de " "entidade de contido." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Descartar cambios non gardados" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Calquera cambio no deseño para %label que non se gardase será " "descartado. Esta acción non se pode desfacer." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Calquera cambio non gardado na disposición será descartado. Esta " "acción non se pode desfacer." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Reverter ao deseño predeterminado" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "O deseño para %label reverterase ao seu estado predeterminado. Todas " "as modificacións no deseño e os bloques en liña restableceranse." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "O deseño será restaurado ao seu estado predeterminado. Todas as " "modificacións do deseño e os bloques en liña serán reiniciados." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Controlador de base de datos para MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent vía mysqli (Experimental)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "O módulo MySQLi proporciona a conexión entre Drupal e unha base de " "datos MySQL, MariaDB ou equivalente usando a extensión PHP mysqli. " "Para máis información, consulte a documentación " "en liña do módulo MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Iniciar a reconstrucción dun permiso de acceso ao contido. Este pode " "ser un proceso potencialmente longo e disruptivo." msgid "Administer node published status" msgstr "Administrar o estado de publicación do nodo" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Editar o estado publicado dun nodo en todos os tipos de contido." msgid "Node storage body field" msgstr "Campo de contido do almacenamento do nodo" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Cando está activado, este módulo engade un campo corpo de nodo por " "defecto." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Non se puido gardar o contido. Contacte co administrador do sitio se o " "problema persiste." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type gardando formulario de nodo: @message en %function (liña %line " "de %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Tempo de 'cambio' do nodo actual" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Hora actual de creación do nodo" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Debe instalar o seguinte módulo para instalar @module: \n" "Debe " "instalar os seguintes módulos para instalar @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Debe instalar o seguinte tema para instalar @theme: \n" "Debe instalar " "os seguintes temas para instalar @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "O módulo Usuario non puido enviar un correo electrónico para a " "operación \"%op\" porque a conta de usuario %account non ten unha " "dirección de correo electrónico." msgid "The initial record number in the set." msgstr "O número de rexistro inicial no conxunto." msgid "The last record number in the set." msgstr "O último número de rexistro no conxunto." msgid "The total records in the set." msgstr "O total de rexistros no conxunto." msgid "The current page number." msgstr "O número de páxina actual." msgid "The current page record count." msgstr "O número actual de rexistros da páxina." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Inclúe tokens da primeira fila" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Active isto para usar tokens dos campos na primeira fila de " "resultados, se están presentes. Os tokens globais (por exemplo, o " "nome do sitio) e os tokens de argumentos contextuais están sempre " "dispoñibles." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Configuración do xestor de selección de espazo de traballo" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "O provedor do espazo de traballo polo que filtrar." msgid "The workspace provider." msgstr "O provedor do espazo de traballo." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Un tema intencionadamente sinxelo para demostrar e probar o HTML e CSS " "predeterminados. Stark non debería usarse como tema base. En vez " "diso, crea un tema personalizado usando a Guía de " "Tematización como referencia." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Arquivos locais almacenados baixo o directorio dun módulo." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Arquivos locais almacenados no directorio dun tema." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Validar secuencialmente múltiples restricións" msgid "Block content selection" msgstr "Selección de contido do bloque" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "por @owner o @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "por @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "en @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Incluídos %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Único" msgstr[1] "Limitado a @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Actualiza os ligazóns das entidades cos atributos " "data-entity-type e data-entity-uuid para que " "apunten aos últimos alias de URL da entidade." msgid "Media with link target selection" msgstr "Medios con selección de destino de ligazón" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Barra lateral administrativa" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Validar o mapeo como unha Colección" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Marcar un campo como opcional nunha restrición de Colección" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Marcar un campo como obrigatorio nunha restrición de Colección" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serializado" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Este valor debería ser un obxecto serializado." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Este valor debería ser unha cadea, proporcionouse \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "A función phpinfo() está desactivada. Consulta a documentación de PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "A vista \"@display\" necesita campos de busca seleccionados para " "funcionar correctamente. Consulta a configuración do formato de lista " "Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "A visualización \"@display\" usa o campo %field como campo de " "procura, pero o campo xa non está presente. Consulte a configuración " "do formato da lista Entity Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Fonte de revisións de referencia á entidade" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Permitir o acceso ao formulario de eliminación de orfos de revisións " "de referencia de entidade." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Revisións de @entity_type comprobadas para orfos: @current de @total " "en @interval (@deletions eliminadas)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Eliminar as revisións de entidades compostas orfas que xa non están " "referenciadas. Se non quedan revisións, a entidade eliminarase sempre " "que non estea en uso." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Selecciona os tipos de entidade para comprobar se hai orfos" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Purgador de Réritos Orfos de Revisións de Referencia de Entidade" msgid "Other (revisions)" msgstr "Outro (revisións)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Mostrar a etiqueta das revisións da entidade referenciada." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisións)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Se queres usar o formateador acordeón do Field Group, necesitarás " "instalar o módulo jQuery UI " "Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup fará, como indica o seu nome, agrupar campos xuntos. Todas " "as entidades que permiten campos terán a posibilidade de engadir " "grupos para envolver os seus campos xuntos. Fieldgroup vén con " "envoltorios HTML predeterminados como lapelas verticais, lapelas " "horizontais, conxuntos de campos ou envoltorios div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "O proxecto field group é un seguimento do módulo field group en CCK. A versión só existirá para Drupal 7 e " "superiores, xa que é desde a existencia da Fields API no " "núcleo.
Ao mover field group a un módulo separado, isto pode " "abrir novas perspectivas." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Para obter máis información sobre este módulo, non dubides en " "visitar a páxina do módulo." msgid "Output the label as html" msgstr "Mostra a etiqueta como html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "O jQuery UI Accordion está obsoleto" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Este módulo está obsoleto, xa que a biblioteca Jquery UI alcanzou o " "seu fin de vida (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Grupo de campo: Formatador acordeón (Obsoleto)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Ofrece a opción de renderizar os grupos en formato acordeón. Este " "módulo está obsoleto porque Jquery UI chegou ao seu fin de vida " "(EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Acordeón (Obsoleto)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Elemento Acordeón (Obsoleto)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Permitir HTML na etiqueta" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Permitir HTML na etiqueta: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Clases CSS extra: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Permite usar HTML (filtrado para XSS) na etiqueta (por exemplo, " "iconas). Teña en conta que algúns elementos poden non ter etiquetas " "por defecto, pero iso pode variar en función do tema." msgid "Preset accent color" msgstr "Cor do acento predefinida" msgid "Preset focus color" msgstr "Cor de enfoque predefinida" msgid "Focus color" msgstr "Cor de enfoque" msgid "View @bundle" msgstr "Ver @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "O modo escuro" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Mostrar o icona de axuda para cambiar a descrición do formulario" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Esta configuración está sobreescrita polo usuario actual. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Barra de ferramentas secundaria en Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navegación (Barra de ferramentas de Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas secundaria no frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Amosar a barra de ferramentas secundaria no frontend (cando se inicia " "sesión en Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Activar o interruptor da descrición do formulario" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (tradución ao " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "Densidade do deseño" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Ocultar panel lateral" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Mostrar paneis laterais" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Pechar o panel lateral" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Cambia a densidade do deseño para as táboas na interface de " "administrador." msgid "Custom Focus color" msgstr "Cor personalizada de foco" msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar o contraste" msgid "Create Navigation" msgstr "Crear Navegación" msgid "Content Navigation" msgstr "Navegación de contidos" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nova Navegación de Drupal, Proba de integración" msgid "Top Menus" msgstr "Menús Principais" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Botóns de acción pegajosos" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Esta configuración está actualmente desactivada xa que é " "sobrescrita polo módulo de navegación." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Activar botóns de acción pegajosos" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Mostra todas as accións do formulario na cabeceira fixa." msgid "Delete @bundle" msgstr "Eliminar @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Editar @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Restablecer @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Cancelar @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Clonar @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Tema de administración con un forte enfoque en mellorar a experiencia " "editorial. Aprende máis sobre os axustes de Gin e como personalizar Gin na nosa " "guía de personalización de temas." msgid "Slide effect" msgstr "Efecto de desprazamento" msgid "Reset on end" msgstr "Restablecer ao final" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Restablecer a reprodución ao inicio unha vez que a reprodución estea " "completa." msgid "Plyr settings" msgstr "Axustes de Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galería (agrupación de vídeos)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Texto que lanza unha xanela modal." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Texto do enlace: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Estilo da imaxe en miniatura: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Para máis información sobre a obsolescencia de jQuery UI, consulte " "este rexistro de cambios" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 inclúe jQuery UI no núcleo, aínda que xa non se mantén " "activamente e está marcado como obsoleto. Este módulo proporciona a " "biblioteca de activos jQuery UI para calquera tema e módulo que o " "requira." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Visita a páxina do proxecto jQuery UI " "en Drupal.org para máis información sobre este módulo." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Proporciona a biblioteca jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" msgid "Layout Options" msgstr "Opcións de deseño" msgid "Create new @type" msgstr "Crear novo @type" msgid "Empty Message" msgstr "Mensaxe baleira" msgid "Choose component" msgstr "Escolle compoñente" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Construtor de deseños para parágrafos." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Permitir o acceso ao formulario de 'Configuración do complemento de " "deseño' ao crear/editar un Deseño" msgid "Modal autoresize" msgstr "Redimensionamento automático do modal" msgid "Modal Settings" msgstr "Configuración do modal" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Mostrar etiquetas de parágrafo" msgid "Preview view mode" msgstr "Modo de vista previa" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Mostrar etiquetas de deseño" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Proporcionar integración de deseño para campos de parágrafo." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Parágrafos de Deseño" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Widget e formateador de campo para usar deseños con campos de " "parágrafos." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Configuracións de Párrafos de Deseño" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Editar Configuración do Complemento de Parágrafos de Deseño" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Axustes xerais dos parágrafos de deseño" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "As configuracións de Layout Paragraphs gardáronse." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Renderiza parágrafos con deseño." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Profundidade máxima de anidamento" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "Escoller 0 evitará anidar deseños dentro doutros deseños." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Esixir que se engadan parágrafos dentro dun deseño" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Profundidade máxima de anidamento: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Os parágrafos deben ser engadidos dentro dos deseños." msgid "Layouts are optional." msgstr "Os deseños son opcionais." msgid "Available Layouts" msgstr "Deseños dispoñibles" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Debe seleccionar polo menos un deseño." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integra párrafos coa detección de deseños e a API de deseño." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Configura axustes para todos os widgets de campos de Layout Paragraphs " "no sitio." msgid "Layout Sections" msgstr "Seccións de Deseño" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Etiquetas de Parágrafos de Orixe" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Parágrafos de Deseño Seccións" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Escolla polo menos un tipo de parágrafo para usar como Sección de " "Deseño." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Usar como unha sección de deseño" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Disposicións dispoñibles para os parágrafos @label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Axustes do formato de Párrafos de Deseño" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Axustes do formato de presentación dos parágrafos de deseño" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Axustes da sección de parágrafos de deseño" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Mover elementos de \"@region\" a" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Mover Elementos Órfáns" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Escolle onde mover os elementos para rexións faltantes." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Estás en modo de tradución. Non podes engadir nin eliminar elementos " "durante a tradución. Reordenar os elementos afectará todas as " "linguas." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Estás en modo de tradución. Os cambios só afectarán ao idioma " "actual." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Mensaxe de marcador de posición para mostrar cando o campo está " "baleiro" msgid "Choose a layout:" msgstr "Elixe un deseño:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Configuración do Deseño" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Excede a profundidade de anidamento de @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Os compoñentes deben engadirse dentro das seccións." msgid "Choose a component" msgstr "Elixe un compoñente" msgid "Start adding content." msgstr "Comeza a engadir contido." msgid "Component form" msgstr "Formulario de compoñente" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Renderiza parágrafos editables con deseño." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Comeza a crear @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Axustes do Modal de Parágrafos do Deseño" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Configuración do modal de Parágrafos de deseño" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Axustes do modal de Layout Paragraphs gardáronse." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Etiqueta de comportamentos de parágrafo" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Posición do fieldset de comportamentos do parágrafo" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Etiqueta do conxunto de comportamentos no parágrafo" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Posición do campo de comportamentos do parágrafo" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Parte superior do formulario de edición de parágrafo" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Parte inferior do formulario de edición do parágrafo" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Arrastra ou fai clic e usa as frechas para desprazarte.
Preme " "Return ou Tab cando remates." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Permisos de parágrafos de deseño" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Proporciona un permiso de arrastrar e soltar para os compoñentes de " "Layout Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Reordenar compoñentes dos parágrafos do deseño" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Concede acceso para arrastrar e soltar, mover e outras opcións de " "navegación nos compoñentes de Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formulario de selección e configuración do deseño" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de Parágrafos de Deseño" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Proporciona integración entre Layout Paragraphs e Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Compoñentes de parágrafos de deseño duplicados" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Permite duplicar os compoñentes de Parágrafos de Deseño." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "¿Realmente queres eliminar este compoñente \"@type\"? Non hai " "opción de desfacelo." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Constructor de Parágrafos de Deseño (Experimental)" msgid "No components to add." msgstr "Non hai compoñentes para engadir." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Personaxes a eliminar" msgid "Secure" msgstr "Seguro" msgid "Viewport" msgstr "Área visible" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "O tema do recurso. Normalmente, o asunto represéntase mediante " "palabras clave, frases clave ou códigos de clasificación. A " "práctica recomendada é utilizar un vocabulario controlado. Para " "describir o tema espacial ou temporal do recurso, utilice o elemento " "Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Un descrición do recurso. A descrición pode incluír pero non se " "limita a: un resumo, un índice, unha representación gráfica ou un " "relato en texto libre do recurso." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Unha entidade responsable de poñer o recurso dispoñible. Exemplos " "dun Editor inclúen unha persoa, unha organización ou un servizo. " "Normalmente, debería usarse o nome dun Editor para indicar a " "entidade." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Unha entidade responsable de facer contribucións ao recurso. Exemplos " "dun Contribuínte inclúen unha persoa, unha organización ou un " "servizo. Normalmente, debe empregarse o nome dun Contribuínte para " "indicar a entidade." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Un punto ou período de tempo asociado a un evento no ciclo de vida do " "recurso. A data pode usarse para expresar información temporal en " "calquera nivel de granularidade. A práctica recomendada é utilizar " "un esquema de codificación, como o perfil W3CDTF do ISO 8601 " "[W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "O formato do arquivo, o soporte físico ou as dimensións do recurso. " "Exemplos de dimensións inclúen o tamaño e a duración. A práctica " "recomendada é usar un vocabulario controlado como a lista de tipos de " "medios de Internet [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Unha referencia inequívoca ao recurso dentro dun contexto dado. A " "práctica recomendada é identificar o recurso mediante unha cadea que " "cumpra cun sistema formal de identificación." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Un recurso relacionado do cal se deriva o recurso descrito. O recurso " "descrito pode derivarse do recurso relacionado total ou parcialmente. " "A mellor práctica recomendada é identificar o recurso relacionado " "mediante unha cadea que se axeite a un sistema formal de " "identificación." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Un recurso relacionado. A práctica recomendada é identificar o " "recurso relacionado mediante unha cadea que cumpra cun sistema formal " "de identificación." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "O tema espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do " "recurso ou a xurisdición baixo a cal o recurso é relevante. O tema " "espacial e a aplicabilidade espacial poden ser un lugar nomeado ou " "unha localización especificada polas súas coordenadas xeográficas. " "O tema temporal pode ser un período nomeado, data ou intervalo de " "datas. Unha xurisdición pode ser unha entidade administrativa nomeada " "ou un lugar xeográfico ao que se aplica o recurso. A práctica " "recomendada é usar un vocabulario controlado como o Tesauro de Nomes " "Xeográficos [TGN]. Cando sexa apropiado, poden usarse lugares ou " "períodos de tempo nomeados en lugar de identificadores numéricos " "como conxuntos de coordenadas ou intervalos de datas." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Información sobre os dereitos detidos no recurso e respecto del " "mesmo. Normalmente, a información sobre dereitos inclúe unha " "declaración sobre diversos dereitos de propiedade asociados ao " "recurso, incluídos os dereitos de propiedade intelectual." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Unha descrición que resume de forma concisa o contido da páxina, " "adecuada para presentarse nun Tweet. Non reutilice o texto do título " "como descrición, nin use este campo para describir os servizos xerais " "ofrecidos polo sitio web. A cadea será truncada por Twitter ao chegar " "a 200 caracteres." msgid "Media player URL" msgstr "URL do reprodutor multimedia" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL da transmisión de medios MP4" msgid "Audio type" msgstr "Tipo de audio" msgid "Book Tags" msgstr "Etiquetas do libro" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Proporciona soporte para as etiquetas meta Card de Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Vistas" msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" msgid ":label" msgstr ":etiqueta" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Utilízase para indicar a URL que publicoun a noticia, e pode enlazar " "tanto a unha URL interna como a unha fonte externa. Se non se coñece " "a URL completa, é aceptable usar unha URL parcial ou só o nome do " "dominio." msgid "Date Submitted" msgstr "Data de envío" msgid "Additional attributes" msgstr "Atributos adicionais" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Cobertura temporal" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID da aplicación para iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Valor de cadea, debe ser a representación numérica do ID da túa " "aplicación para iPhone na App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID da aplicación para iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Valor en string, debe ser a representación numérica do ID da túa " "app para iPad na App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID da aplicación de Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Se a túa aplicación non está dispoñible na App Store dos EE. UU., " "debes configurar este valor co código de país de dúas letras para a " "App Store que conteña a túa aplicación." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Unha lista separada por comas de IDs de Aplicación da Plataforma de " "Facebook aplicables a este sitio." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "O tipo do contido, por exemplo, película." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "O título do contido, por exemplo, The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "A palabra que aparece antes do título do contido nunha frase. O valor " "predeterminado ignora este valor, o valor 'Automático' debería ser " "suficiente se isto é realmente necesario." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A altura da(s) imaxe(s) anterior(es). Nota: se se proporcionan tanto " "imaxes non seguras como seguras, ambas deben ter o mesmo tamaño." msgid "Audio URL" msgstr "URL de audio" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "A URL dun arquivo de audio que complementa este obxecto." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL segura de audio" msgid "Article tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) de artigo" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Calquera dos valores de xénero de Facebook debería estar permitido, " "os dous primeiros sendo 'male' e 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Ligazóns aos perfís de Facebook dos guionistas do vídeo." msgid "Google Play app name" msgstr "Nome da aplicación Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Unha versión alternativa de og:image e ten exactamente os mesmos " "requisitos; só se debe usar unha." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verificación" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Orixe Cando Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Un nome de paquete completamente cualificado para a xeración de " "intencións. Este atributo é necesario segundo a " "especificación de App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Un nome de clase Activity totalmente cualificado para a xeración de " "intentos." msgid "Should fallback" msgstr "Debería usar unha opción alternativa" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Estas etiquetas non forman parte do Conxunto de Elementos de Metadatos " "pero poden ser útiles para determinados escenarios." msgid "Accrual Method" msgstr "Método de acumulación" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodicidade de acumulación" msgid "Accrual Policy" msgstr "Política de acumulación" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Data de Dereitos de Autor" msgid "Audience Education Level" msgstr "Nivel de educación da audiencia" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Unha clase de entidade, definida en termos de progresión nun contexto " "educativo ou formativo, para a cal está destinado o recurso descrito." msgid "Has Format" msgstr "Ten formato" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Un recurso relacionado que é substancialmente o mesmo que o recurso " "descrito previamente, pero nun formato diferente." msgid "Has Part" msgstr "Participa" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que se inclúe xa sexa fisicamente ou " "lóxicamente no recurso descrito." msgid "Has Version" msgstr "Ten versión" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que é unha versión, edición ou adaptación " "do recurso descrito." msgid "Instructional Method" msgstr "Método Instrutivo" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Un recurso relacionado que é fundamentalmente o mesmo que o recurso " "descrito, pero nun formato diferente." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Un recurso relacionado no que o recurso descrito está incluído " "fisicamente ou lóxicamente." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que referencia, cita ou doutro xeito apunta ao " "recurso descrito." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que substitúe, despraza ou reemplaza o recurso " "descrito." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Un recurso relacionado que require o recurso descrito para soportar a " "súa función, entrega ou coherencia." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Data de emisión formal (por exemplo, publicación) do recurso." msgid "Mediator" msgstr "Mediador" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "O material ou soporte físico do recurso." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que é referenciado, citado ou sinalado doutro " "xeito polo recurso descrito." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que é substituído, desprazado ou superado " "polo recurso descrito." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Un recurso relacionado que é necesario para o recurso descrito para " "apoiar a súa función, entrega ou coherencia." msgid "Rights Holder" msgstr "Titular dos dereitos" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Unha persoa ou organización que posúe ou xestiona os dereitos sobre " "o recurso." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Características espaciais do recurso." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Unha lista de subunidades do recurso." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Características temporais do recurso." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons e iconas táctiles" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Axeitado para dispositivos de man" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Proporciona soporte para metatags usados para controlar a experiencia " "no navegador móbil." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produtos" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 76 px de ancho por 76 px de alto. Utilizada co " "iPad mini e co iPad de segunda xeración (@1x display) en iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Unha imaxe PNG que mide 57px de ancho por 57px de alto. Utilízase cos " "dispositivos iPhone, iPod Touch e Android 2.1+ que non son Retina." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Ajustes de móbil e interface de usuario" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "As etiquetas meta úsanse para controlar a experiencia do navegador " "móbil. Algunhas destas etiquetas meta foron substituídas por " "navegadores móbiles máis recentes. Estas etiquetas meta normalmente " "só necesitan configurarse a nivel global, en lugar de por páxina." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Axustes móbiles e de interface de usuario" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Proporciona etiquetas meta adicionais do Protocolo Open Graph para " "describir produtos." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Grupo non definido '%group' na etiqueta '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Un conxunto de meta tags especialmente para controlar os resumos que " "se amosan cando se comparte contido en Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Etiqueta personalizada" msgid "Custom tag" msgstr "Etiqueta personalizada" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Ligazóns de idioma alternativas (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Configuración rexional predeterminada (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Isto debería apuntar á versión da páxina que corresponde á " "localización principal ou primaria, por exemplo, á versión orixinal " "dun artigo que se traduce a outras linguas." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Proporciona soporte para a metaetiqueta hreflang con algo de lóxica " "adicional para simplificala." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple e iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Etiquetas meta personalizadas usadas polo software de Apple, iOS, " "Safari, etc." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Etiquetas meta personalizadas usadas polo sistema operativo Android, " "navegador, etc." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows e Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Etiquetas meta personalizadas usadas polos sistemas operativos Windows " "e Windows Mobile, o navegador IE, etc." msgid "Web app capable?" msgstr "Aplicación web capaz?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Ligazón alternativa á aplicación iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Ligazón alternativa da aplicación Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "O nome predeterminado que se mostra coa fichiña de sitios anclados " "(ou ícono). Estableza o atributo content co nome desexado." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Permitir chamadas API de dominio" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Permitir etiquetas meta de dominio" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Emblema" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Cor do botón de navegación" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Controla a cor dos botóns Retroceso e Avanzo na xanela do navegador " "do sitio fixado." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Notificación" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Logotipo cadrado, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Logotipo cadrado, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Logotipo cadrado, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Lógo ancho, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL de inicio" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Separador de tarefas" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Cor do azulexo" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "A cor HTML a usar como cor de fondo para o tile en directo." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Imaxe do mosaico" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "A URL dunha imaxe para usar como fondo do live tile." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Texto de axuda" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Controla o texto que se mostra na descrición emerxente do atallo do " "sitio ancorado." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Fiestra" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL segura da imaxe" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "O tipo de imaxe referido anteriormente. Debe ser ou ben 'image/gif' " "para unha imaxe GIF, 'image/jpeg' para unha imaxe JPG/JPEG, ou " "'image/png' para unha imaxe PNG. Nota: debería haber un valor por " "cada imaxe, e ter máis valores que imaxes pode causar problemas." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "A localidade na que estas etiquetas están marcadas debe estar no " "formato idioma_TERRITORIO. O valor predeterminado é 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Outros locais nos que este contido está dispoñible, deben estar no " "formato idioma_TERRITORIO, por exemplo, 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "O título da páxina, que debe ser conciso; Twitter trunxiráo a 70 " "caracteres. Este campo é obrigatorio agás que o campo 'type' estea " "configurado como 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Determinante" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Localización alternativa" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: País da tenda de aplicacións" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifica a propiedade dun sitio para motores de busca e outros " "servizos." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Estas metaetiquetas úsanse para confirmar a propiedade do sitio para " "os motores de busca e outros servizos." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Token de URL para reclamar Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Substitúe o título longo do sitio ao usar a función Engadir á " "pantalla de inicio de Apple." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Un conxunto de meta tags especialmente para controlar funcionalidades " "avanzadas con Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL segura do vídeo" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A altura do(s) vídeo(s) anterior(es). Nota: se se proporcionan tanto " "o vídeo non seguro como o seguro, ambos deben ter o mesmo tamaño." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL segura do vídeo" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Motor de búsqueda personalizado de Google (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Etiqueta de departamento." msgid "Content audience" msgstr "Público do contido" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Proporciona soporte para as meta etiquetas usadas no motor de busca " "personalizado de Google." msgid "Handheld URL" msgstr "URL portátil" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Proporciona soporte para moitos favicons diferentes." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Motor de Busca Personalizado de Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "avaliación_google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Ligazón alternativa para a app de Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifestación" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: App de iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Capaz de aplicación web" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Cor da barra de estado da aplicación web" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Título da App Web" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Móbil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Detección de formato" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Móbil: Adaptado para dispositivos manuais" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Ligazón alternativa da aplicación iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Móbil: Optimizado para móbiles" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Móbil: Cor do tema" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Móbil: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Unha cadea de caracteres personalizada para enlace profundo a unha " "aplicación móbil Android. Debe estar no formato " "'package_name/host_path', por exemplo, " "'com.example.android/example/hello-screen'. O prefixo 'android-app://' " "engadirase automaticamente." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Isto informa aos dispositivos iOS para amosar unha banda para unha " "aplicación específica. Se se emprega, debe proporcionar o valor " "'app-id', os valores 'affiliate-data' e 'app-argument' son opcionais." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Se está configurado en 'si', a aplicación executarase en modo " "pantalla completa; o comportamento por defecto é usar Safari para " "mostrar contido web." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Requírese que a etiqueta meta 'Web app capable' teña valor 'yes'. " "Pode establecerse en 'default', 'black' ou 'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Un metaetiqueta legado para versións antigas de Internet Explorer en " "Windows, utiliza o valor 'on' para activalo; esta etiqueta é ignorada " "por todos os outros navegadores." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Se está configurado como 'telephone=no', a páxina non será " "verificada para números de teléfono, que serían presentados." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Algúns navegadores móbiles antigos agardarán que esta etiqueta meta " "estea configurada en 'true' para indicar que o sitio foi deseñado " "tendo en conta os navegadores móbiles." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Unha cadea personalizada para a deeplinking nunha aplicación móbil " "iOS. Debería estar no formato 'itunes_id/esquema/camino_host', por " "exemplo, '123456/exemplo/pantalla-saúdo'. O prefixo 'ios-app://' " "incluírase automaticamente." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Usar o valor 'width' indica a certos navegadores móbiles de Internet " "Explorer que mostren o contido tal cal, sen cambiar o tamaño. " "Alternativamente, pódese usar un ancho numérico para indicar o ancho " "desexado no que debe mostrarse a páxina: '240' é o valor " "predeterminado recomendado, '176' para navegadores antigos ou '480' " "para dispositivos máis recentes con pantallas de alta DPI." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Permite definir tarefas en subdominios do nome de dominio " "completamente cualificado asociado ao sitio fixado. Debe ser 'true' ou " "'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Debe conter a URL completa a un arquivo esquema " "de configuración do navegador que controla máis " "personalizacións dos azulexos." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Unha cadea separada por puntos e coma que contén 'polling-uri=' " "(obrigatorio), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' e " "'polling-uri5=' para indicar as URLs das notificacións. Tamén pode " "conter un valor 'frequency=' para especificar con que frecuencia (en " "minutos) se consultarán as URLs; limitado a 30, 60, 360, 720 ou 1440 " "(valor por defecto). Tamén pode conter o valor 'cycle=' para " "controlar o ciclo das notificacións." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Unha cadea separada por punto e coma que define a tarefa da lista de " "'salto'. Debería conter o valor 'name=' para especificar o nome da " "tarefa, o valor 'action-uri=' para establecer a URL que se cargará ao " "facer clic na lista de salto, o valor 'icon-uri=' para establecer a " "URL dun arquivo de iconas que se amosará, e 'window-type=' " "configurado como 'tab' (por defecto), 'self' ou 'window' para " "controlar como se abre a ligazón no navegador." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Un valor separado por punto e coma que controla as dimensións da " "xanela inicial. Debe conter os valores 'width=' e 'height=' para " "controlar a largura e a altura respectivamente." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Produtos Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "No contexto da optimización para motores de busca, proporcionar un " "conxunto extenso de metatags pode axudar a mellorar o posicionamento " "do sitio e das páxinas, contribuíndo así a conseguir unha " "visualización máis destacada do contido nos resultados dos motores " "de busca. Tamén poden empregarse para adaptar a forma en que o " "contido se mostra cando se comparte nas redes sociais. Para " "información adicional, consulte a documentación " "en liña para Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Sobrescribe cada un dos outros valores " "predeterminados, e completa con valores específicos e tokens que " "cada elemento debe ter por defecto. Isto permite, por exemplo, que " "todos os nodos teñan valores diferentes aos termos de taxonomía." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Estas meta etiquetas están deseñadas para dirixir aos visitantes ás " "versións da páxina actual noutros idiomas." msgid "Sitename" msgstr "Nome do sitio" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Os patróns das etiquetas meta transfírense dun nivel ao seguinte a " "menos que se substitúan. Para ver un resumo das etiquetas meta " "individuais e o patrón para unha configuración específica, faga " "clic no seu nome a continuación." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "A URL dun vídeo que debe representar o contido. Para obter os " "mellores resultados, utiliza unha fonte que teña polo menos 1200 x " "630 píxeles de tamaño, pero o mínimo recomendado é de 600 x 316 " "píxeles. Os tipos de obxectos admitidos inclúen video.episode, " "video.movie, video.other e video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "O tipo de vídeo referido arriba debe ser video.episode, video.movie, " "video.other ou video.tv_show. Nota: debe haber un valor para cada " "vídeo, e ter máis valores que vídeos pode causar problemas." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Proporciona integración de vistas para metatags." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatags para @view : @display foron gardadas." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Editar a tradución @language para %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Extensor de visualización de Metatag" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Configuración de metatags para esta vista." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Un enlace á ubicación preferida da páxina ou á URL do contido " "desta páxina, para axudar a eliminar penalizacións por contido " "duplicado nos motores de busca." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "O texto que se vai amosar na barra de título do navegador dun " "visitante cando vexa esta páxina. Esta meta tag tamén se pode " "empregar como título da páxina cando un visitante a marca como " "favorita, ou como título da páxina no resultado dun motor de busca. " "É común engadir '[site:name]' ao final do texto, dado que o nome do " "sitio engádese automáticamente. Recoméndase que o título non sexa " "maior de 55 - 65 caracteres, incluíndo espazos." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL para unha versión desta páxina en %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang por idioma" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Establece " "unha cookie no navegador do visor. Pode estar no formato " "NAME=VALUE, ou nun formato máis detallado que inclúa o camiño e a " "data de caducidade; consulta o enlace para obter detalles completos " "sobre a sintaxe." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Activa metatags para rutas personalizadas" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Engadir etiqueta meta para ruta personalizada" msgid "Add custom metatag" msgstr "Engadir metatag personalizado" msgid "The path must begin with /" msgstr "O camiño debe comezar con /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "As rutas de administrador non deberían ter metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Xa existen metatags creados para esta ruta." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "O camiño non existe como unha ruta interna de Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Creáronse metatags para a ruta: @url. Ruta interna: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Non se puideron crear as metatags para o camiño: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Método Instrutivo" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: É un formato de" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: É Parte De" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Está Referenciado Por" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Información sobre quen pode acceder ao recurso ou unha indicación do " "seu estado de seguridade. Os Dereitos de Acceso poden incluír " "información relacionada co acceso ou restricións baseadas na " "privacidade, seguridade ou outras políticas." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Unha referencia bibliográfica para o recurso. A práctica recomendada " "é incluír detalles bibliográficos suficientes para identificar o " "recurso de xeito inequívoco." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Data de aceptación do recurso. Exemplos de recursos para os que unha " "Data de Aceptación pode ser relevante son unha tese (aceptada por un " "departamento universitario) ou un artigo (aceptado por unha revista)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Data de envío do recurso. Exemplos de recursos aos que lles pode ser " "relevante a Data de Envío son unha tese (enviada a un departamento " "universitario) ou un artigo (enviado a unha revista)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Un proceso, utilizado para xerar coñecementos, actitudes e " "habilidades, que o recurso descrito está deseñado para apoiar. O " "método instrucional normalmente inclúe formas de presentar materiais " "instrucionais ou de realizar actividades instrucionais, patróns de " "interacción entre alumnado e entre alumnado e instructor, e " "mecanismos polos que se miden os niveis de aprendizaxe grupal e " "individual. Os métodos instrucionais inclúen todos os aspectos do " "proceso de instrución e aprendizaxe, desde o planificador e " "implementación ata a avaliación e retroalimentación." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Un recurso relacionado do cal o recurso descrito é unha versión, " "edición ou adaptación. Os cambios na versión implican cambios " "substantivos no contido en lugar de diferenzas no formato." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Unha entidade que media o acceso ao recurso e para quen o recurso " "está destinado ou é útil. Nun contexto educativo, un mediador pode " "ser un pai, unha profesora, un asistente de ensino ou un coidador." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Unha declaración de calquera cambio na propiedade e custodia do " "recurso dende a súa creación que sexa significativo para a súa " "autenticidade, integridade e interpretación. A declaración pode " "incluír unha descrición de calquera cambio que os custodios " "sucesivos realizaron no recurso." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Cobertura espacial" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Enlaza un libro ao perfil de Facebook dun autor, deberían ser URLs á " "páxina de perfil do autor ou os seus IDs de perfil de Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "A URL dunha imaxe que debería representar o contido. A imaxe debe ter " "polo menos 200 x 200 píxeles de tamaño; 600 x 316 píxeles é un " "tamaño mínimo recomendado, e para obter os mellores resultados " "utilice unha imaxe de polo menos 1200 x 630 píxeles. Soporta formatos " "PNG, JPEG e GIF. Non se debe usar se se utiliza og:image:url. Nota: se " "se engaden varias imaxes, moitos servizos (por exemplo, Facebook) " "seleccionarán por defecto a imaxe máis grande, non necesariamente a " "primeira." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: Cantidade do prezo" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Producto: moeda do prezo" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Proporciona soporte para as etiquetas meta personalizadas de " "Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Descrición" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Medios" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Sen pasar o rato por riba" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Sen pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Un conxunto de meta etiquetas usadas para controlar como o contido do " "sitio é consumido por Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "O obxecto canónico de Pinterest para fixar." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "A URL do medio que debería representar o contido." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Non amosar os botóns gardar ou buscar ao pasar o rato, xerados polas " "extensións do navegador de Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Sen pin" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Non ancles nada desta páxina. Cando está seleccionado, esta opción " "terase prioridade sobre todas as opcións seguintes." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Non permitas que se realice a busca visual de Pinterest desde esta " "páxina." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "A URL que debería representar o contido." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "As páxinas administrativas personalizadas para xestionar as etiquetas " "meta de Views en /admin/config/search/metatag/views están " "deshabilitadas por agora, agardamos que volvan nunha versión futura. " "Ata entón, as etiquetas meta pódense xestionar directamente en cada " "vista individual a través da sección \"Meta tags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Para ver unha lista de visualizacións coas metatag configuradas, fai " "clic no nome dunha vista. Para ver un resumo da configuración das " "metatag para unha visualización en particular, fai clic no nome da " "visualización. Se necesitas configurar metatag para unha vista " "específica, escolle Engadir metatag a vistas. Reverter as metatag " "elimina a configuración específica e volve aos valores " "predeterminados." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Queres reverter as metatags para @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Está a piques de reverter as etiquetas meta personalizadas para a " "visualización %display_name na vista %view_name. Esta acción non " "pode desfacerse." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Restablecidas as meta tags para @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Móbil: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Manifesto web" msgid "Image 'alt'" msgstr "Imaxe 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Unha descrición do que hai na imaxe, non un título. Se a páxina " "especifica un og:image, deberá especificar un og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Proporciona soporte de metatags para variantes de Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identifique que grupos de metadatos deberían estar dispoñibles para " "cada combinación de tipo de entidade / paquete. Os grupos non " "seleccionados non aparecerán no formulario de configuración para ese " "tipo de entidade, reducindo o tamaño do formulario e aumentando o " "rendemento. Se non se selecciona ningún grupo para un tipo, " "aparecerán todos os grupos." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Esta etiqueta meta comunica con Google. Actualmente hai dúas " "directrices admitidas: 'nositelinkssearchbox' para non amosar a caixa " "de busca de enlaces do sitio, e 'notranslate' para solicitar a Google " "que non ofreza unha tradución da páxina. Pódense engadir ambas " "opcións, só sepáraas cunha coma. Consulta as " "etiquetas meta que Google entende para máis detalles." msgid "SVG icon" msgstr "Icnona SVG" msgid "Pocket" msgstr "Bolsiña" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Aviso: desactivar o metatag global predeterminado impedirá que se " "utilicen calquera metatag." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Establece o tamaño máximo dunha previsualización de imaxe para esta " "páxina nos resultados da busca." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Estándar: pode mostrarse unha vista previa de imaxe predeterminada." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Grande: pode mostrarse unha vista previa da imaxe máis grande, ata o " "ancho do viewport." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Proporciona unha URL absoluta para unha versión especialmente " "formateada da páxina actual, deseñada para 'feature phones', " "teléfonos móbiles que non soportan os estándares modernos dos " "navegadores. Consulta a Guía " "oficial de SEO móbil de Google para obter detalles sobre como " "debe estar formateada a páxina." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Duración do vídeo" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A data na que este contido caducará, cun valor opcional de tempo. " "Precisa estar no formato ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "A data na que este contido foi modificado por última vez, cun valor " "de hora opcional. Necesita estar en formato ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "A data nesta que se publicou este contido, cun valor opcional de hora. " "Precisa estar en formato ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "A data na que este contido foi modificado por última vez, cun valor " "de hora opcional. Necesita estar no formato ISO 8601. Pode ser " "igual que a etiqueta 'Data de modificación do artigo'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Localización preferida da páxina ou URL para axudar a eliminar " "contido duplicado para os motores de busca, por exemplo, " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Todas as etiquetas meta do grupo \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Usado para controlar se un navegador garda en caché unha páxina " "específica localmente. Non se usa habitualmente. Debería usarse " "xunto coa etiqueta meta Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Utilízase para contido paginado proporcionando unha URL cun enlace " "rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Utilízase para controlar se un navegador almacena en caché " "localmente unha páxina específica. Non se usa habitualmente. " "Debería empregarse xunto coa etiqueta meta Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Utilízase para contido paginado mediante a provisión dunha URL cun " "enlace rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Proporciona as quince etiquetas meta do " "Conxunto de Elementos de Metadatos Dublin Core 1.1 do Instituto de Metadatos Dublin " "Core." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Proporciona corenta etiquetas meta adicionais do Instituto de Metadatos Dublin " "Core." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Unha cadea separada por punto e coma que debe conter o valor " "'polling-uri=' coa URL completa dun arquivo XML do " "Esquema de Insígnia. Tamén pode conter o valor 'frequency=' " "configurado en 30, 60, 360, 720 ou 1440 (por defecto), que especifica " "(en minutos) a frecuencia coa que se debería consultar a URL." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Xestor de Páxinas" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Se está marcado, o campo colocarase na barra lateral dos formularios " "da entidade." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Usar barra lateral: Si" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Controla cando debe expirar o caché interno do navegador da páxina " "actual. A data debe ser unha cadea de texto conforme a RFC-1123 " "representada en Tempo Medio de Greenwich (GMT), por exemplo, 'Thu, 01 " "Sep 2016 00:12:56 GMT'. Establécea en '0' para impedir que a páxina " "se almacene en caché completamente." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "O número de segundos que se debe esperar antes de actualizar a " "páxina. Tamén pode forzar a redirección a outra páxina usando o " "formato '5; url=https://example.com/', que se activaría despois de " "cinco segundos." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "A URL segura a un arquivo de audio que complementa este obxecto. Todas " "as URLs que comezan con 'http://' converteranse automaticamente a " "'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Permisos Estendidos de Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Acceder a %tag en %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Unha cor en formato hexadecimal, por exemplo '#0000ff' para azul; debe " "incluir o símbolo '#'. Usado por algúns navegadores para controlar a " "cor de fondo da barra de ferramentas, a cor utilizada cun ícono, etc." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "As etiquetas meta Open Graph utilízanse " "para controlar como Facebook, Pinterest, LinkedIn e outras redes " "sociais interpretan o contido do sitio.

O Depurador de " "Compartición de Facebook permíteche previsualizar como se verá " "o teu contido cando se comparta en Facebook e depurar calquera " "problema coas túas etiquetas Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Estas metainformacións Open Graph " "serven para describir produtos.

O Depurador de " "Compartición de Facebook permíteche previsualizar como " "aparecerá o teu contido cando se comparta en Facebook e resolver " "calquera problema coas túas etiquetas Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "A URL dunha imaxe única que represente o contido da páxina. Non use " "unha imaxe xenérica, como o logotipo do seu sitio web, a foto do " "autor ou outra imaxe que abranga varias páxinas. As imaxes maiores " "que 120x120px redimensionaranse e recortaranse cadradas segundo a " "dimensión máis longa. As imaxes menores que 60x60px non se " "mostrarán. Se o 'type' está configurado como Foto, entón a imaxe " "debe ter polo menos 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "A URL completa dun vídeo MP4 (h.264) ou dunha transmisión de audio " "(AAC) prevalece sobre o outro campo do reprodutor multimedia." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Para usar tokens nos campos de imaxe, o campo de imaxe dese conxunto " "de entidade (tipo de contido, termo, etc.) debe ter activada a " "configuración de visualización \"Token\", o campo de imaxe non debe " "estar oculto, e debe estar configurado para saír como unha imaxe, por " "exemplo, utilizando o formato de campo \"Miniatura\". Tamén se " "recomenda usar un estilo de imaxe adecuado que redimensione a imaxe en " "vez de mostrar a imaxe orixinal; consulte as descricións individuais " "das etiquetas meta para recomendacións de tamaño." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Isto poderá extraer a URL dun campo de imaxe se o campo está " "configurado correctamente." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Utilízase para valorar o contido en base á súa adecuación para a " "audiencia. Esta etiqueta ten pouca influencia coñecida nas " "clasificacións dos motores de busca, pero pode ser usada por " "navegadores, extensións de navegadores e aplicacións. As opcións máis " "comúns son xeral, maduro, restrinxido, 14 anos, seguro para " "nenos. Se segues a Documentación " "RTA deberías introducir RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@etiqueta de @tipo" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@etiqueta de @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Este complemento será clonado a partir destas configuracións para " "cada etiqueta personalizada." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Colocar campo no contedor de detalles colapsados" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Método trim para etiquetas recortables." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Lonxitude máxima específica da etiqueta" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Lonxitude máxima da etiqueta en caracteres" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Engade permisos individuais para cada meta etiqueta, permitindo un " "acceso moi detallado ás meta etiquetas. Nota: isto pode provocar " "problemas de rendemento na páxina de administración de permisos, por " "favor consulte o arquivo README.txt incluído para máis detalles." msgid "Mask icon color" msgstr "Cor da icona da máscara" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Atributo de cor para o icono SVG (máscara) en formato hexadecimal, " "por exemplo, '#0000ff'. Configuralo romperá a validación HTML. Se " "non se configura, macOS Safari ignora completamente o icono máscara, " "facendo que o icono SVG sexa completamente inútil." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Imaxe de máscara (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Produto: Disponibilidade de prezo" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Produto: Condición do produto" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Produto: ID do Ítem do Vendedor" msgid "Product condition" msgstr "Estado do produto" msgid "The condition of the product." msgstr "A condición do produto." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID do artigo do distribuidor" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "O ID do produto tal como o proporciona o comerciante." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Script de actualización baleiro para limpar as cachés do sitio e que " "funcione a nova funcionalidade de substitución de tokens." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opcións para Recortar Metatags" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Moitas Meta-Tags poden ser recortadas a unha lonxitude específica " "para a optimización nos buscadores.
Se o valor está establecido " "en '0' ou queda baleiro, o Meta-tag completo non será recortado." msgid "Meta Tags:" msgstr "Etiquetas Meta:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Recortar a etiqueta Meta despois da palabra no valor dado" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Recortar a etiqueta Meta no valor dado" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Recortar a etiqueta Meta antes da palabra no valor dado" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Envolve as etiquetas meta nun contedor de detalles colapsado." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Se está marcado, o contido do campo colocarase dentro dun contedor de " "detalles colapsados." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Usar contedor de detalles: Si" msgid "Use details container: No" msgstr "Usar contedor de detalles: Non" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Información xeoespacial en formato 'latitude; lonxitude', por " "exemplo, '50.167958; -97.133185'; ver Wikipedia para detalles." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Información xeoespacial en formato 'latitude, lonxitude', por " "exemplo, '50.167958, -97.133185'; ver Wikipedia para máis " "detalles." msgid "Token Or" msgstr "Token Ou" msgid "Add max height value" msgstr "Engadir valor máximo de altura" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Rutas Personalizadas de Metatag (Camiños)" msgid "Route / Path" msgstr "Ruta / Camiño" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Introduza a ruta (camiño) para esta nova configuración, comezando " "cunha barra inicial.
Nota: esta ruta debe existir xa como un " "camiño en Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validación do sitio: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Verificación do sitio en Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opcións do widget Metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Varias opcións para o widget do campo empregado en formularios de " "entidades, por exemplo, en formularios de tipos de contido." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Desprázase á altura máxima" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "por exemplo 500px ou 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Para activar o desprazamento, introduce un valor e as súas unidades, " "por exemplo, 500px, 8rem, etc. Eliminar este valor eliminará o " "desprazamento." msgid "Define the author of a page." msgstr "Define o autor dunha páxina." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "O Token ou módulo recoméndase cando os " "tokens de contido básicos non son suficientemente flexibles, por " "exemplo, para facer que unha meta etiqueta amose o contido dun campo " "se está cuberto ou doutro se o primeiro está baleiro." msgid "Href per language" msgstr "Href por idioma" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Isto esperaba que fose un array pero non o é: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Isto non puido ser deserializado: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Diferenza do campo Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "¿Usar o módulo Maxlength para forzar estes límites?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Instala o módulo Maxlength para activar esta opción." msgid "Intended workflow" msgstr "Fluxo de traballo previsto" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Permite asignar etiquetas meta para usar en rutas personalizadas, " "equivalentes a rutas personalizadas." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Indica aos motores de busca e a outros raspadores de páxinas se os " "ligazóns deben ser seguidos ou non. Consulta as " "especificacións do W3C para máis detalles. Nota: isto ten o " "mesmo propósito que o encabezado HTTP co mesmo nome." msgid "Max Snippet" msgstr "Fragmento Máximo" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Use un carácter numérico como fragmento de texto para este resultado " "de busca. \"0\" equivale a \"nosnippet\". \"-1\" permitirá que o " "motor de busca decida a lonxitude máis efectiva." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Use un máximo de número segundos como fragmento de vídeo para os " "vídeos desta páxina nos resultados de busca. \"0\" usará unha imaxe " "estática. \"-1\" significa que non hai límite." msgid "Max Image Preview" msgstr "Vista previa máxima da imaxe" msgid "Unavailable after date" msgstr "Non dispoñible despois da data" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Non amosar esta páxina nos resultados da busca despois da data " "especificada" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Non había rexistros de Metatag sobrescritos que necesitaban ser " "actualizados para almacenar os datos usando JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Procesados @processed de @total actualizacións de rexistros Metatag " "con as etiquetas meta Publisher ou Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Non había rexistros de Metatag para actualizar." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Elimináronse as metatags da configuración @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus non está activado, non hai nada que facer." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus foi desinstalado." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Corrixido o valor \"type\" da Tarxeta de Twitter na configuración " "@config de Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "As etiquetas meta calculadas para a entidade." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Módulo obsoleto, non o utilices. Será eliminado na versión 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Notas:
  • non se requiren outros campos para unha tarxeta " "Resumo
  • a tarxeta de reprodutor multimedia require os campos " "'título', 'descrición', 'URL do reprodutor multimedia', 'ancho do " "reprodutor multimedia', 'alto do reprodutor multimedia' e " "'imagen',
  • a Tarxeta Resumo con Imaxe Grande require o campo " "'Resumo' e o campo 'imagen',
  • a Tarxeta de Aplicación require " "o campo 'ID da aplicación para iPhone', o campo 'ID da aplicación " "para iPad' e o campo 'ID da aplicación para Google Play',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Separador usado con múltiples valores" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Controla o separador usado cando unha etiqueta meta permite valores " "múltiples. Pódense utilizar varios caracteres xuntos, non hai que " "ser un único carácter. Por defecto é \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Pódense usar múltiples valores, separados por `:delimiter`. Nota: Os " "tokens que devolven múltiples valores serán xestionados " "automaticamente." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "A URL completa para cargar un reprodutor multimedia, especificamente " "un iframe para un vídeo incrustado en lugar da URL dunha páxina que " "contén un reprodutor. Requírese ao usar o tipo Player Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "A altura do iframe do reprodutor multimedia, en píxeles. É " "obrigatorio ao usar o tipo Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "A largura do iframe do reprodutor multimedia, en píxeles. Requírese " "cando se utiliza o tipo de Tarxeta de Reprodutor." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Isto será truncado a un máximo de %max caracteres despois de " "procesar calquera tokens." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Debido a cómo se procesan os tokens nas meta etiquetas, o uso do " "módulo Maxlength pode non proporcionar unha representación precisa " "da lonxitude actual real de cada meta etiqueta, polo que pode causar " "máis problemas dos que vale." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Controla as páxinas de configuración de Metatag. Non controla o " "acceso ao campo Metatag nos formularios de contido, etc., utiliza o " "módulo Field Permissions ou hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Fin do recorte de palabras" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Este módulo ofrece soporte para definir e xestionar etiquetas meta " "personalizadas." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "O módulo ofrece a opción de crear diferentes \"Etiquetas Personalizadas\" para " "usar con diferentes fins." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "A mellor forma de usar Metatag: Custom Tags é a seguinte:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Crea a \"Etiqueta " "personalizada\", completa os valores específicos que debe ter " "cada páxina." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Configura as etiquetas personalizadas a continuación." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Etiquetas Personalizadas" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Proporciona soporte para definir e xestionar etiquetas meta " "personalizadas." msgid "Add Custom tag" msgstr "Engadir etiqueta personalizada" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrar etiquetas personalizadas" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Controla as páxinas principais de configuración e modifica as " "etiquetas personalizadas." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Eliminar etiqueta personalizada" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Especifique o nome da etiqueta personalizada." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Especifique a descrición da etiqueta Personalizada." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Seleccione o elemento HTML da etiqueta personalizada." msgid "Value attribute" msgstr "Atributo value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Creada etiqueta personalizada %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Etiqueta personalizada %label actualizada." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Editar etiqueta personalizada @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Estas etiquetas personalizadas están deseñadas para usar un " "propósito personalizado no sitio web." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Os metatags das rutas das entidades deben ser engadidos por campos." msgid "Trimming options" msgstr "Opcións de recorte" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Unha lista de caracteres para recortar ao final de todas as " "metatarxetas. Proporcione unha cadea única sen separadores, por " "exemplo, \"|,.\" (en vez de \"| , .\"). Téñase en conta que os " "espazos, tabulacións, novas liñas, retornos de carro e tabulacións " "verticais (\" \\n" "\\r\\t\\v\") serán recortados automaticamente e non " "necesitan figurar neste campo. O recorte aplícase ao final, despois " "de que a etiqueta sexa recortada polo seu tamaño, e despois de " "executar a opción de recorte." msgid "Configuration instance" msgstr "Instancia de configuración" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Configuración da etiqueta meta, almacenada como unha matriz " "serializada ou unha cadea codificada en JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Esperábase un array pero recibíronse null ou outro tipo para o " "grupo: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Sufixo opcional para engadir" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Elemento da etiqueta HTML. por exemplo, meta, link, etc." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "O nome do atributo value de html. Por exemplo, content, href, charset, " "etc." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Introduza un identificador único para esta etiqueta personalizada. " "Este identificador pode conter letras minúsculas, números e " "subliñados. Isto úsase só internamente, non se emprega na saída " "HTML real." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Selecciona o atributo Value da etiqueta personalizada. Isto determina " "que atributo HTML conterá o contido proporcionado polo usuario." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Define os atributos HTML para esta etiqueta meta personalizada. O " "primeiro atributo serve como identificador principal e é obrigatorio. " "Os atributos adicionais son opcionais e proporcionan valores fixos " "para todas as instancias desta etiqueta." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Atributo principal (Obligatorio)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Atributo adicional @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Este atributo identifica a metaetiqueta e é obrigado." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Este atributo fornece un valor fixo para todas as instancias desta " "etiqueta." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Valores comúns: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Nome de atributo adicional (por exemplo, type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Para novas etiquetas, establece por defecto o nome da máquina. Para " "etiquetas existentes, isto identifica a etiqueta meta específica." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Valor fixo para este atributo." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Exemplos Comúns:

\n" "
    \n" "
  • Etiqueta meta " "básica:
    \n" " Atributo principal: name = " "\"description\"
    \n" " Resultado: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Etiqueta Open " "Graph:
    \n" " Atributo principal: property = " "\"og:title\"
    \n" " Resultado: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Tarxeta de " "Twitter:
    \n" " Atributo principal: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Resultado: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Ligazón con " "tipo:
    \n" " Atributo principal: rel = \"icon\"
    \n" " " "Atributo adicional: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Resultado: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Polo menos un atributo con nome e valor debe ser proporcionado." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "O nome e o valor do atributo principal son obrigatorios." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Un arquivo de gráfico vectorial escalable (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Creador do Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Conta do fediverso do creador" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "O fediverse @username para o creador de contido / autor desta páxina, " "incluíndo o primeiro símbolo @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Número total de metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Número total de grupos" msgid "Name of group" msgstr "Nome do grupo" msgid "Number of metatags" msgstr "Número de metetaguñas" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Se se fornece, esta cadea engadirase ao final de todas as etiquetas " "meta que se recorten por lonxitude." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Configurar a %none para desactivar a herdanza do valor do proxecto " "superior e evitar completamente a saída desta metatag." msgid "Unsupported" msgstr "Non compatible" msgid "Module Filter" msgstr "Filtro de módulos" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Estes son axustes relacionados coas páxinas de Extender do sitio." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Mellora a páxina Extender con pestanas" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Proporciona moitas melloras na páxina de Extender, incluíndo o uso " "de pestanas para os paquetes." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Configuración do módulo Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Consulte a páxina do proxecto en " "Drupal.org para máis detalles." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "A páxina da lista de módulos pode facerse bastante grande ao " "traballar cun sitio bastante grande ou mesmo só cun sitio de " "desenvolvemento destinado a probar novos módulos diversos que se " "están a considerar." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "O que este módulo pretende conseguir é a capacidade de atopar " "rapidamente o módulo que estás a buscar sen ter que depender da " "función de busca do navegador, que moitas veces che mostra o nome do " "módulo nas seccións «Requirido por» ou «Depende de» doutros " "módulos ou mesmo noutro lugar da páxina, como nun elemento do menú." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean que indica se a páxina de Extender debe mellorarse con " "lapelas" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Mostrar ruta do módulo na lista de módulos" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Define se o camiño relativo de cada módulo se mostrará na súa " "fila." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome da máquina: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Camiño do módulo: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrar por proxecto" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrar por nome ou descrición do módulo" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (faltante)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrar por nome do módulo, descrición ou nome da máquina" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrar por módulo ou permiso" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Activar o filtro na páxina de permisos" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Activa os filtros para usar ao redor das páxinas de administración." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Activar o filtro na páxina de permisos." msgid "Always show description details" msgstr "Amosar sempre os detalles da descrición" msgid "Always show the description details" msgstr "Mostrar sempre os detalles da descrición" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Por defecto, as descricións están ocultas, isto sempre mostralas." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Permite a un usuario configurar os axustes de pathauto, configurar " "patróns para alias automáticos, actualizar en masa e eliminar alias " "de URL." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Actualización masiva de alias" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Permite a un usuario actualizar alias masivamente." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Eliminar alias en masa" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Permite a un usuario eliminar alias en masa." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Datos do enlace válidos para o tipo de enlace de redirección de " "orixe." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Limpar as entradas do rexistro 404 ignoradas ao gardar este formulario" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorar solicitudes 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Isto permite aos usuarios sen os permisos de Administer redirect " "settings ignorar solicitudes 404 específicas, sen a posibilidade de " "personalizar os patróns de exclusión 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Resolveu o camiño %path na base de datos." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Configura redireccionamentos de dominio." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "O campo 'enabled' engadiuse ás redireccións." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/outro/camiño => outro-dominio.com/camiño" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Redirección única" msgid "Link count" msgstr "Contador de ligazóns" msgid "hourly" msgstr "por hora" msgid "always" msgstr "sempre" msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." msgid "Yep" msgstr "Sí" msgid "Excluded languages" msgstr "Idiomas excluídos" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Mapa do sitio XML sinxelo" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Administrar axustes do mapa do sitio" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Falta a extensión PHP xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Máximo de enlaces" msgid "Remove duplicates" msgstr "Eliminar duplicados" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "As entidades prioritarias deste tipo terán aos ollos dos bots dos " "motores de busca." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "As configuracións para esta entidade poden ser sobrescritas aquí." msgid "Skip untranslated" msgstr "Saltar sen traducir" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Configuración do paquete de entidades" msgid "On every cron run" msgstr "En cada execución do cron" msgid "Submission interval" msgstr "Intervalo de envío" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "A frecuencia coa que cambian as entidades deste tipo. Os bots dos " "motores de busca poden tomar isto como unha indicación de con que " "frecuencia indexalas." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Determina se as imaxes referenciadas polas entidades deste tipo " "deberían incluírse no mapa do sitio." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Intervalo de xeración do mapa do sitio" msgid "Include images of custom links" msgstr "Inclúe imaxes de ligazóns personalizadas" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Se un enlace personalizado apunta a unha entidade, inclúe as súas " "imaxes referenciadas no mapa do sitio." msgid "Exclude languages" msgstr "Excluir idiomas" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entidades por elemento da cola" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Xerador de URL arbitraria" msgid "Custom URL generator" msgstr "Xerador de URL personalizado" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Xera URLs configuradas en admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Xerador de URL de ligazóns de menú" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Xera URLs de ligazóns de menú ao sobrescribir o xerador de URL " "'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Xestor de URL de entidade" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Xera URLs para conxuntos de entidades e sobrescrituras de conxuntos." msgid "Add sitemap" msgstr "Engadir mapa do sitio" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Recollida de lixo na táboa simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Xerador de URL de Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Xera URLs para as vistas." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Configuración sinxela do mapa do sitio XML para esta vista" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "A frecuencia coa que esta visualización cambia. Os bots dos motores " "de busca poden tomar isto como unha indicación de canto tempo deben " "indexala." msgid "Indexed arguments" msgstr "Argumentos indexados" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Para activar a indexación dun argumento, debes activar a indexación " "de todos os argumentos anteriores." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Configuración do Simple XML Sitemap para esta vista." msgid "Cron generation" msgstr "Xeración de cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Intervalo de xeración de Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Duración da xeración" msgid "Default variant" msgstr "Variante predeterminada" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Esta configuración rexenerará todos os mapas do sitio incluíndo os " "cambios anteriores." msgid "Sitemap variant" msgstr "Variante do sitemap" msgid "Sitemap status" msgstr "Estado do mapa do sitio" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Os mapas do sitio poden rexenerarse a demanda aquí." msgid "sitemaps" msgstr "mapas do sitio" msgid "generating" msgstr "xerando" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Desmarca esta opción se só tes intención de rexenerar os mapas do " "sitio manualmente ou via drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Xerador de mapa do sitio predeterminado" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Xera un sitemap de hreflang conforme aos estándares do teu contido." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Xerando mapas do sitio XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Progreso da rexeneración do mapa do sitio" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapas do sitio" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Extensións PHP para XML Sitemap simples" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Para poder xerar mapas do sitio, o módulo Simple XML Sitemap require " "que a extensión PHP xmlwriter estea activada." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Inclúe unha folla de estilos nos mapas do sitio para persoas" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Mapa do sitio XML simple (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Proporciona integración do módulo Simple XML Sitemap co módulo " "Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Ningunha visualización está configurada para ser indexada aínda. Editar unha visualización." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "A prioridade que esta visualización terá aos ollos dos bots dos " "motores de busca." msgid "Maximum display variations" msgstr "Variacións máximas de visualización" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "O número máximo de variacións de ligazóns que se indexarán para " "esta vista. Se se deixa en branco, cada argumento creará variacións " "de ligazóns para esta vista. Úsese con precaución, xa que un gran " "número de valores de argumentos pode aumentar significativamente o " "número de ligazóns no mapa do sitio." msgid "Resume generation" msgstr "Xeración de currículums" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Engadir estilo e ordenación aos mapas do sitio" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Se está seleccionado, os mapas do sitio mostrarase como táboas con " "entradas ordenables e, por tanto, serán moito máis accesibles para " "os visitantes humanos. Aos motores de busca non lles importará." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Se está marcado, os enlaces da entidade xéranse exclusivamente para " "os idiomas aos que a entidade foi traducida, sempre que o idioma non " "estea excluído abaixo.
Doutra maneira, os enlaces da entidade " "xéranse para todos os idiomas instalados no sitio, agás os idiomas " "excluídos abaixo.
Ten en conta que as rutas que non son entidade, " "como a páxina de inicio, sempre se xeran para todos os idiomas non " "excluídos." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Nalgúns provedores de aloxamento é imposible pasar parámetros ao " "cron para indicar a Drupal que URL debe arrancar. Neste caso, a URL " "base dos enlaces do mapa do sitio pódese sobrescribir " "aquí.
Exemplo: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "A duración máxima en segundos que a tarefa de " "xeración pode executarse durante unha única execución do cron ou " "durante unha iteración dun proceso por lotes.
Canto maior sexa o " "número, máis rápido será o proceso de xeración, pero maior é o " "risco de erros de tempo de espera de PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Administrar a configuración do Simple XML Sitemap, modificar os " "axustes de inclusión do contido e xerar mapas do sitio baixo demanda." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Rexenerar todos os mapas do sitio despois de premer Gardar" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Doutra forma, os mapas do sitio serán rexenerados durante unha " "execución futura do cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "A prioridade que esta entidade @bundle terá aos ollos dos " "bots dos motores de busca." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "A frecuencia coa que esta entidade @bundle cambia. Os bots " "dos motores de busca poden tomalo como un indicativo de con que " "frecuencia deben indexala." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Determina se as imaxes referenciadas por esta entidade " "@bundle deben incluírse no mapa do sitio." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Mapa do sitio XML sinxelo (Motores de busca)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID do motor de busca" msgid "Last submitted" msgstr "Última entrega" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Axustes de envío do sitemap aos motores de busca" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Envío do mapa do sitio habilitado" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Frecuencia de envío do mapa do sitio" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Envío do sitemap aos motores de busca" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "O número máximo de ligazóns que pode conter un sitemap. Se se xeran " "máis ligazóns das configuradas aquí, crearáse un índice de " "sitemap e as ligazóns dividiranse en varios sub-sitemaps.
50 000 " "ligazóns é o máximo que Google analizará por sitemap, pero pode " "ser necesario escoller un valor máis baixo para evitar erros de " "memoria PHP en sitios moi grandes.
Se se deixa en branco, todas as " "ligazóns mostraránse nun único sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Configura, engade contido e xera mapas do sitio XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Desactivar hreflang do idioma" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Eliminar a marca hreflang no HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google recomenda mostrar as definicións hreflang ou ben na marcaxe " "HTML ou no sitemap, pero non en ambos os dous lugares.
Se está " "marcado, as definicións hreflang creadas polo módulo de idiomas " "eliminaranse da marcaxe reducindo o seu tamaño." msgid "published on @time" msgstr "publicado o @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publicado en @time, rexenerando" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "O número de entidades a procesar en cada elemento da " "cola.
Aumentar este número empregará máis memoria pero " "resultará en menos consultas, mellorando a velocidade de xeración." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexado de @total artigos da cola total foron procesados." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Todas as variantes pertencentes ao tipo de mapa do sitio incorporado " "\"Default hreflang\" foron convertidas a entidades. Os tipos de mapa " "do sitio personalizados engadidos mediante plugins terán que ser " "recreados manualmente. Vexa simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. " "Agora é necesario rexenerar os mapas do sitio." msgid "Sitemap types" msgstr "Tipos de sitemap" msgid "Sitemap generator" msgstr "Xerador de mapas do sitio" msgid "URL generators" msgstr "Xeradores de URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Tipo sinxelo de mapa do sitio XML" msgid "Add sitemap type" msgstr "Engadir tipo de mapa do sitio" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Elixa que mapas do sitio enviar a que motores de busca.
Os mapas do " "sitio pódense configurar aquí." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Non se definiu ningún mapa do sitio aínda. Engade " "un novo." msgid "Sitemap type" msgstr "Tipo de mapa do sitio" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Non se definiron aínda tipos de mapa do sitio. Engadir un novo." msgid "sitemap" msgstr "mapa do sitio" msgid "sitemap type" msgstr "tipo de mapa do sitio" msgid "sitemap types" msgstr "tipos de mapa do sitio" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Polo menos un mapa do sitio debe estar definido para que un feixe sexa " "indexable.
Os mapas do sitio pódense configurar aquí." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "O tipo de mapa do sitio %label foi actualizado." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "O tipo de mapa do sitio %label creouse." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed de @total elementos da cola foron procesados.
Cada sitemap " "publícase despois de que se procesaron todos os seus elementos." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Xerador de índice do mapa do sitio" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Para poder usar o módulo Simple XML Sitemap Views, o xerador de URL " "de Views debe ser engadido a un tipo de mapa do " "sitio." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Por favor, configure polo menos un mapa do " "sitio que sexa dun tipo que implemente " "o xerador de URL de vistas." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Incluído nos mapas do sitio:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Excluído de todos os mapas do sitio" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Non se seleccionaron mapas do sitio para enviar." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexa esta visualización no mapa do sitio @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Mapa do sitio predeterminado" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Este sitio web estará dispoñible baixo /sitemap.xml ademais " "da súa ruta predeterminada /variant-name/sitemap.xml.
Os " "sitemaps poden configurarse aquí." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Evitar ligazóns duplicadas por mapa do sitio.
Desmarcar isto pode " "axudar a evitar erros de memoria PHP en sitios moi grandes." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "O ID do mapa do sitio formará parte da URL e só pode conter letras " "minúsculas, números, guións e guións baixos." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "O tipo do mapa do sitio define a súa apariencia e contido. Os tipos " "de mapas do sitio pódense configurar aquí." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "O sitemap %label actualizouse." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "O sitemap %label creouse." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Os mapas do sitio deste tipo construiránse segundo o complemento " "xerador de mapas do sitio escollido aquí." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Os mapas de sitio deste tipo enchérense con URLs xeneradas por estes " "complementos xeradores de URLs." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Procesando elementos da cola.
Cada mapa do sitio publícase despois " "de procesar todos os seus elementos." msgid "Indexed bundles" msgstr "Conxuntos indexados" msgid "No supported entity types available." msgstr "Non hai tipos de entidade soportados dispoñibles." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (mapas do sitio: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Configurar o tipo de entidade %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Notificación IndexNow activada" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Notificación IndexNow desactivada" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Chave de verificación no estado de Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Chave de verificación non dispoñible" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Para xerar unha chave de verificación para o servizo IndexNow e " "elixir que mapas do sitio se enviarán aos motores de busca, visita esta páxina de configuración." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Envía mapas do sitio aos motores de busca e notifica aos motores " "compatibles con IndexNow sobre cambios nas entidades." msgid "Index entity on save" msgstr "Indexar entidade ao gardar" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Permite enviar opcionalmente un aviso de cambio aos motores de busca " "compatibles con IndexNow ao gardar o formulario dunha entidade." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Axustes do paquete IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Envío IndexNow activado" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Motor seleccionado para envíos a IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow ao gardar a entidade" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Non se atoparon motores de busca que admitan o envío de mapas do " "sitio." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "O envío do sitemap está desactivado." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "A última presentación de IndexNow foi @entity a " "@engine_label en @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "As opcións de IndexNow pódense configurar aquí." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Non se atoparon motores de busca que soporten IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "A presentación de IndexNow está desactivada." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Notificar aos motores de busca IndexNow das modificacións por " "defecto" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Notificar de inmediato aos motores de busca IndexNow sobre os cambios " "agora" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Envía un aviso de cambio aos motores de busca compatibles con " "IndexNow inmediatamente despois de enviar formularios de entidades " "deste tipo.
Os cambios inclúen a creación, eliminación e " "actualización dunha entidade. Esta configuración pode ser " "sobrescrita no formulario da entidade." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Enviar aviso de cambio aos motores de busca compatibles con IndexNow " "nada máis enviar este formulario." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Configuracións de envío do sitemap" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Enviar mapas do sitio aos motores de busca" msgid "IndexNow settings" msgstr "Axustes de IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Enviar cambios aos motores compatibles con IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Motor IndexNow preferido" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Todas as solicitudes de IndexNow enviarase ao motor seleccionado " "aquí. Só é necesario notificar un motor, xa que este notificará os " "outros motores compatibles con IndexNow por ti.
Pola igualdade de " "oportunidades, considera deixar isto en " "Aleatorio, para que se poida escoller un motor " "aleatorio en cada envío." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Índice en cada operación de garda de entidade" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Se está marcado, todas as operacións de gardado de entidade para as " "entidades incluídas desencadearán " "notificacións aos motores de busca IndexNow.
Se está desmarcado, " "isto só será posible ao engadir/modificar/eliminar unha entidade a " "través dun formulario.
Isto debería estar desmarcado se se " "realizan operacións masivas sobre entidades que non son relevantes " "para a indexación." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "A chave de verificación de IndexNow gárdase en Drupal " "state. Considere defini-la en settings.php deste " "xeito:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "É necesario xerar unha chave de verificación IndexNow e, " "opcionalmente, engadila a settings.php para que os motores de " "IndexNow reciban notificacións sobre cambios. Esta advertencia " "aplícase só ao ambiente de produción." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "As configuracións de Simple XML Sitemap engadiranse só aos " "formularios das entidades dos tipos de entidade habilitados aquí. As " "configuracións para os paquetes de entidade específicos (p. ex., " "páxina) pódense axustar aquí ou nas páxinas dos paquetes." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Configuración sinxela do mapa do sitio XML" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Un índice de mapa do sitio que lista todos os demais mapas do sitio " "xa está dispoñible e pódese activar." msgid "IndexNow notification" msgstr "Notificación de IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Caixa de verificación de notificación IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Eliminar chave de verificación do estado" msgid "Generate verification key" msgstr "Xerar chave de verificación" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "A chave de verificación IndexNow gárdase en settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "A clave de verificación IndexNow está definida en estado de " "Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "A chave de verificación de IndexNow gárdase en settings.php " "e pódese eliminar de forma segura de Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Inclúe este mapa do sitio durante a xeración" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Non indexar entidades do tipo @bundle no mapa do sitio " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexar entidades do tipo @bundle no mapa do sitio " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Non indexar esta entidade @bundle no sitemap " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indexa esta entidade @bundle no sitemap @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Non indexar entidades deste tipo no sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexa as entidades deste tipo no mapa do sitio @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Xera un índice dos teus mapas do sitio." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Xerador de URLs do sitemap" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Xenera URL de mapas do sitio para un índice de mapas do sitio." msgid "Hide branding" msgstr "Ocultar a marca" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Elimina a cadea 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' da " "saída XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Xerado polo módulo de Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Engade rutas internas personalizadas de Drupal a mapas do sitio " "específicos." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Especifique os camiños internos (relativos) de Drupal, un por liña. " "Non esqueza engadir o '/' ao inicio dos camiños.
Opcionalmente, " "pode engadir a prioridade do enlace (0.0 - 1.0) anadíndoa " "despois dun espazo.
Opcionalmente, pode engadir a frecuencia de " "cambio do enlace (sempre / cada hora / diariamente / semanalmente " "/ mensualmente / anualmente / nunca) anadíndoa despois dun " "espazo." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Exemplos:
/ 1.0 daily -> páxina " "principal coa maior prioridade e frecuencia de cambio " "diaria
/contact -> páxina de contacto coa prioridade por " "defecto e sen información de frecuencia de cambio" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, liña @line: A ruta @path non " "existe." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, liña @line: A ruta @path ten que " "comezar con '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, liña @line: O valor de prioridade " "@priority para o camiño @path é incorrecto. " "Estableza a prioridade entre 0.0 e 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, liña @line: O axuste changefreq " "@changefreq para a ruta @path é incorrecto. Os " "seguintes son os valores correctos: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Non hai idiomas dispoñibles aparte do idioma predeterminado." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Os sitemaps necesitan ser rexenerados." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Estado do envío do mapa do sitio (protocolo ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "As configuracións de envío pódense configurar aquí.
O protocolo ping está a ser " "descontinuado, utiliza IndexNow se é aplicable." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Estado do envío da páxina (protocolo IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Isto activa/desactiva o envío do sitemap; non esquezas elixir os " "sitemaps máis abaixo.
O protocolo ping está a ser " "desaprobado, utiliza IndexNow se procede." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Xera URLs a partir de conxuntos de datos recollidos no hook " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Lista" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Xera mapas do sitio XML hreflang conformes aos estándares para " "mellorar o SEO do teu sitio, notifica aos motores de busca os cambios " "no sitio web mediante os protocolos IndexNow e ping de sitemap, e " "proporciona un marco para desenvolver outros tipos de mapas do sitio." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Editar a configuración do mapa do sitio da entidade" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Editar axustes do Simple XML Sitemap nos formularios de entidades." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Enviar aviso de cambio aos motores de busca compatibles con IndexNow " "xusto despois de enviar formularios de entidade. Os cambios inclúen a " "creación, eliminación e actualización dunha entidade.
Este " "comportamento pode ser sobrescrito nos formularios de entidade. Non " "esquezas incluir entidades." msgid "Project" msgstr "Proxecto" msgid "read more" msgstr "ler máis" msgid "Line" msgstr "Liña" msgid "Upgrade status" msgstr "Estado da actualización" msgid "Upgrade Status" msgstr "Estado da actualización" msgid "Scan" msgstr "Escanear" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" msgid "Export as HTML" msgstr "Exportar como HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Non marcado" msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" msgid "Uninstalled" msgstr "Desinstalado" msgid "How to use" msgstr "Como usar" msgid "None found." msgstr "Non se encontraron." msgid "Version @version" msgstr "Versión @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MENSAXE" msgid "Requirement" msgstr "Requisito" msgid "STATUS" msgstr "ESTADO" msgid "Local version" msgstr "Versión local" msgid "Check available updates" msgstr "Comprobar actualizacións dispoñibles" msgid "Custom module" msgstr "Módulo personalizado" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Non hai datos dispoñibles para a análise de obsolescencia." msgid "No known issues found." msgstr "Non se atoparon problemas coñecidos." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Configuración do estado de actualización" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Camiños por iteración para explorar" msgid "Scanned on @date." msgstr "Escaneado o @date." msgid "Fix later" msgstr "Arranxar máis tarde" msgid "Fix now" msgstr "Arranxar agora" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count erro atopado." msgstr[1] "@count erros atopados." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count advertencia atopada." msgstr[1] "@count advertencias atopadas." msgid "Scan selected" msgstr "Escanear seleccionado" msgid "Scanning projects" msgstr "Escaneando proxectos" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "A maioría dos datos antigos do estado de actualización foron limpos, " "sen embargo, a táboa 'queue_inspectable' permanece porque tiña " "valores nel. Isto non causará problemas co módulo, pero seguirá " "alí como datos antigos non utilizados na base de datos. Pode " "converterse nun problema no futuro se outro módulo escolle usar o " "mesmo nome de tipo de fila. Por favor, elimíneo manualmente." msgid "Scanned @project" msgstr "Escaneado @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PROXECTOS PERSONALIZADOS" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PROXECTOS CONTRIBUÍDOS" msgid "Processing %path." msgstr "Procesando %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Debe proporcionar polo menos un machine_name dun proxecto instalado." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Comezando a análise. Isto pode levar un anaco." msgid "Scanned on @date" msgstr "Escaneado o @date" msgid "FILE: " msgstr "FICHEIRO:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "O escaneo do proxecto @name fallou." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Análise completa para @project." msgid "Processing @name." msgstr "Procesando @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Núcleo de Drupal e contorno de aloxamento" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Non se pode detectar a versión, comproba manualmente." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Non hai datos dispoñibles sobre a análise de descontinuación. Ir ao formulario de Estado de Actualización." msgid "Fix now with automation" msgstr "Arranxa agora con automatización" msgid "Fix now manually" msgstr "Arranxa agora manualmente" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Non parece que estes estean cubertos por automatización aínda. Contribúe a drupal-rector para proporcionar " "cobertura. Arránxaos manualmente mentres tanto." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Erros sen números de versión da fonte de Drupal incluíndo erros de " "análise e uso de APIs das dependencia." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Baseándose no número da versión de deprecación de Drupal destes, " "arranxalos pode facer que o proxecto contribuído sexa incompatible " "coas versións do núcleo de Drupal soportadas." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Baseándose no número de versión de desaprobación de Drupal destas, " "arranxalas probablemente fará que sexan incompatibles coa túa " "versión actual de Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "O uso de APIs obsoletas para APIs que se eliminarán en futuras " "versións principais de Drupal non precisa ser corrixido aínda." msgid "Fix with rector" msgstr "Arranxar con rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Evita traballo manual usando drupal-rector para solucionar problemas " "automaticamente ou actualiza Rector para xerar parches." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "O nome da máquina do proxecto @invalid_name non é válido. ¿É este " "un proxecto neste sitio? (Para proxectos da comunidade, utiliza o nome " "da máquina do propio proxecto en drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Os nomes de máquina dos proxectos @invalid_names son inválidos. " "Estes proxectos están neste sitio? (Para proxectos comunitarios, use " "o nome de máquina do propio proxecto en drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Usando resultados anteriores para @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "A versión @current permite actualizar, pero @new está dispoñible." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "As dependencias externas para Upgrade Status non están dispoñibles. " "Debe usarse Composer para descargar o módulo coas dependencias. " "Consulte a páxina do proxecto Upgrade Status " "para obter instrucións." msgid "Export as text" msgstr "Exportar como texto" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Exportar seleccionados como HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Exportar seleccionados como texto" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "A acción máis recomendable é eliminar os proxectos desinstalados. " "Por que investir en actualizalos para que sexan compatibles se non os " "estás a usar?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "O estado deste proxecto non se pode determinar sen escanear o código " "fonte aquí. Use este formulario para realizar un escaneo destes." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Colabora cos responsables do mantemento" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Algúns ou todos os problemas detectados poden ser corrixidos " "automaticamente con drupal-rector. " "Deixa que a máquina faga o traballo." msgid "Fix manually" msgstr "Arranxa manualmente" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Parece que non hai correccións automáticas para ningunha das dúas " "problemas detectados. Consulta o informe para obter indicacións sobre " "como solventalo." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Ben feito. Parabéns! Imos conseguir todo o demais aquí!" msgid "Local scan result" msgstr "Resultado da análise local" msgid "Drupal.org version" msgstr "Versión de Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Problemas en Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Nunca verificado" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Última comprobación hai @time" msgid "Gather data" msgstr "Recoller datos" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Arranxar incompatibilidades" msgid "Relax" msgstr "Relaxar" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instala Composer Deploy ou Git Deploy segundo corresponda para " "recomendacións precisas de actualización." msgid "Environment is incompatible" msgstr "O ambiente é incompatible" msgid "Environment checks passed" msgstr "Comprobacións do entorno superadas" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Iniciando o estado de actualización en @count proxectos sen " "sandboxing HTTP porque o servidor web PHP incorporado non o permite." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Iniciando o estado de actualización en @count proxectos sen " "sandboxing HTTP. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Iniciando o Estado da Actualización en @count proxectos con " "sandboxing HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Procesamento do estado da actualización rematado con éxito." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Procesamento do estado da actualización finalizado con erros." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count problema\n" "@count problemas" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 proxecto" msgstr[1] "@type: @count proxectos" msgid "No problems found" msgstr "Non se encontraron problemas" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemas" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Lea máis sobre como preparar o seu sitio para " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Revisar a preparación do entorno e dos compoñentes do sitio para a " "actualización maior de Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Hai unha actualización dispoñible. Mesmo que non sexa totalmente " "compatible coa próxima versión principal do núcleo de Drupal, pode " "ser máis compatible do que tes agora, así que o mellor é comezar " "actualizando primeiro." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Pode haber problemas en Drupal.org por parte dos contribuíntes ou " "mesmo o Bot de Actualización do Proxecto. " "Traballa co responsable para que se comprometades, ofrece comentarios " "se funcionaron." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Compatible coa próxima versión principal do núcleo de Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Execute o informe para descubrir se hai erros de compatibilidade " "detectables cos módulos e temas instalados no seu sitio." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Estado da actualización de Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Compatible." msgid "Not supported." msgstr "Non soportado." msgid "Database JSON support required" msgstr "Se require soporte para JSON na base de datos" msgid "None installed." msgstr "Ningún instalado." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Extensións principais obsoletas ou en desuso instaladas. Estas serán " "eliminadas na próxima versión principal." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Ao usar PostgreSQL, a versión mínima é a 12 coa " "extensión pg_trgm creada." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Ten a extensión pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Non hai extensión pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" msgid "Contributed module" msgstr "Módulo contribuído" msgid "Contributed theme" msgstr "Tema contribuído" msgid "Contributed profile" msgstr "Perfil contribuído" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Permisos do rol de usuario: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Os permisos inválidos desencadearán excepcións en " "tempo de execución en Drupal 10. Os permisos deben definirse nun " "ficheiro permissions.yml ou nunha función de chamada de permisos." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "As actualizacións a Drupal 10 están soportadas desde Drupal 9.4.x e " "Drupal 9.5.x. Aconséllase actualizar á última versión dispoñible " "de Drupal 9. Incrementáronse varios requisitos " "nas plataformas de hosting para Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versión @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "A versión @current non permite a actualización e @new está " "dispoñible." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "O núcleo de Drupal debería ser polo menos 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Lingua:" msgid "Table select" msgstr "Selección en táboa" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar o %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "enviado só visualizado" msgid "both form and viewed submission" msgstr "tanto o formulario como a presentación visualizada" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "O seguinte número de envío aumentouse a @min para que sexa superior " "aos envíos existentes." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Enviado a: Tipo de entidade" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "O tipo de entidade ao que se enviou esta presentación." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "As parellas clave-valor DEBEN especificarse como \"safe_key: 'Algún " "opción lexible'\". Recoméndase o uso só de caracteres " "alfanuméricos e subliñados nas claves. Unha opción por liña. Os " "grupos de opcións pódense crear utilizando só o nome do grupo " "seguido polas opcións do grupo indentadas." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Creación da exportación completada. A súa descarga debería comezar " "agora. Se non inicia, descargue o arquivo aquí. " "Este arquivo só se pode descargar unha vez." msgid "The current wizard page." msgstr "A páxina do asistente actual." msgid "Default form confidential message" msgstr "Mensaxe confidencial do formulario por defecto" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Isto úsase para o botón de páxina anterior dentro dun asistente." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Isto utilízase para o botón da páxina seguinte dentro dun " "asistente." msgid "Checkboxes other" msgstr "Outros cadros de verificación" msgid "Likert answers format" msgstr "Formato de respostas Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Chaves de resposta, o valor en bruto almacenado na base de datos (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Etiqueta final do asistente" msgid "Default wizard end label" msgstr "Etiqueta final predeterminada do asistente" msgid "Address line 3" msgstr "Liña de dirección 3" msgid "Default elements" msgstr "Elementos predeterminados" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Os elementos foron alterados inesperadamente. Por favor, inténtao de " "novo." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Produciuse un erro ao validar os elementos. Pode que teña que editar " "o código fonte YAML para resolver o problema." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Deixar en branco utilizará o maxlength predeterminado." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Deixar en branco utilizará as filas predeterminadas." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Especifica o valor mínimo." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Especifica o valor máximo." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "O marcador de posición mostrarase no elemento ata que o usuario " "comece a introducir un valor." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Os contidos deberían estar visibles (abertos) para o usuario." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Os elementos privados móstranse só aos usuarios con acceso a " "resultados." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "A etiqueta que se mostra para a opción inicial que indica que non hai " "selección nun elemento select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "O valor para a opción inicial que indica que non hai selección nun " "elemento select, que se usa para determinar se o usuario enviou un " "valor ou non." msgid "Other placeholder" msgstr "Outro marcador de posición" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Estas propiedades e callbacks non están permitidos: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Pódense crear grupos de opcións usando só o nome do grupo seguido " "das opcións do grupo indentadas." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Envíos @feedback completados (@rate envíos/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Parte da data e orde" msgid "Date text parts" msgstr "Data partes de texto" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Unha descrición do intervalo de anos permitidos, como '1900:2050', " "'-3:+3' ou '2000:+3', onde o primeiro valor describe o ano máis " "antigo e o segundo o ano máis recente no intervalo." msgid "Date increment" msgstr "Incremento de data" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "O incremento para usar en minutos e segundos" msgid "Email confirm" msgstr "Confirmación por correo electrónico" msgid "Radios other" msgstr "Radios outros" msgid "Composite element item format" msgstr "Formato de elemento composto" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Introduce unha parte do nome do elemento para filtrar." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "O %title (@type) é un elemento raíz que non se pode usar como fillo " "doutra elemento" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Mensaxe de límite total de envío" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Mensaxe de límite por envío do usuario" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Mensaxe predeterminada do límite total de envíos" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Mensaxe predeterminada para o límite de envíos por usuario" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Un inputmask axuda ao usuario co elemento " "asegurando un formato predefinido." msgid "Email multiple" msgstr "Correo electrónico múltiple" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Unha expressión regular contra a que se " "comproba o valor do elemento." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "O número máximo de coincidencias a mostrar." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "O número mínimo de caracteres que un usuario debe escribir antes de " "que se realice unha busca." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Limitar o valor introducido a un máximo de caracteres ou palabras." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Se está marcado, todo o estado de apertura/cerrado do elemento Detalles gardarase usando Almacenamento Local." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Por favor, comprobe os formatos dispoñibles para este elemento. Deixe " "en branco para permitir todos os formatos dispoñibles." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Se está seleccionado, o enlace 'Sobre os formatos de texto' ficará " "oculto." msgid "@title placeholder" msgstr "@title marcador de posición" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Determina a colocación da descrición." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Página (redirixe á nova páxina e mostra a mensaxe de confirmación)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Os pares clave-valor DEBEN especificarse como \"safe_key: 'Algunhas " "opcións lexibles'\". Recoméndase o uso exclusivo de caracteres " "alfanuméricos e guións baixos nas claves. Unha opción por liña." msgid "Options display" msgstr "Mostrar opcións" msgid "Other option label" msgstr "Outra etiqueta de opción" msgid "Other maxlength" msgstr "Outro maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "Configuración de confirmación por correo electrónico" msgid "Email confirm description" msgstr "Descrición da confirmación por email" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Marcador de posición de confirmación de correo electrónico" msgid "Show reset button" msgstr "Mostrar botón de restablecer" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Se está seleccionado, colocarase un botón de reinicio antes do " "elemento de avaliación." msgid "Changing from %type" msgstr "Cambiar de %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Especifica a data mínima." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Especifica a data máxima." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "O elemento Datetime está deseñado para ter valores predeterminados " "sensatos, polo que calquera ou todos poden ser omitidos." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Tanto o compoñente da data como o da hora son configurables para que " "se poidan mostrar como elementos datetime de HTML5 ou non, segundo se " "desexe." msgid "Date element" msgstr "Elemento de data" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Use o tipo de elemento datetime de HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Entrada de data e hora HTML (localizada) - Use o tipo de elemento " "HTML5 datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "Entrada de data HTML - Use o tipo de elemento de data de HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Entrada de texto - Sen elemento HTML5, use un campo de texto normal." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Ningún - Non mostrar un elemento de data" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Un ano en calquera das posicións significa ese ano específico." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "Entrada de tempo HTML - Use un tipo de elemento time de HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Ningún - Non mostrar un elemento de tempo." msgid "Delete this variant" msgstr "Eliminar esta variante" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "A propiedade flex especifica a lonxitude do elemento, en relación co " "resto dos elementos flexibles dentro do mesmo contedor." msgid "Element format" msgstr "Formato do elemento" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiquetas/valores, o valor lexible para as persoas (valor)" msgid "Color swatch size" msgstr "Tamaño da mostra de cor" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Número mínimo de caracteres para autocompletar" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Operador de coincidencia de autocompletado" msgid "Column header prefix" msgstr "Prefixo de cabeceira de columna" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Delimitador de tecla prefixo do cabeceiro da columna" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Prefixo do cabeceiro da columna separador" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Alternar o estado do widget de detalles." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "A API de formulario #states debe ser introducida manualmente." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Aprende máis sobre o Form API #states de " "Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "cumpríse algunha das seguintes condicións:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "A lóxica condicional (Form API #states) está a usar un estado " "personalizado %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "A lóxica condicional (Form API #states) está a usar múltiples " "disparadores." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "A lóxica condicional (Form API #states) está a usar múltiples " "condicións anidadas." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "A lóxica condicional (Form API #states) está a usar o operador " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "A lóxica condicional (Form API #states) ten múltiples operadores." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name debe ser no día %min ou despois." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name debe ser en ou antes de %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Seleccione as partes da data e a orde que se deberían utilizar no " "elemento." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Seleccione as partes da data que deben presentarse como campos de " "texto en lugar de selectores despregables." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Tempo]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elementos de referencia de entidade" msgid "File upload elements" msgstr "Elementos de cargamento de ficheiros" msgid "Markup elements" msgstr "Elementos de marcado" msgid "Range settings" msgstr "Configuración do rango" msgid "Send on" msgstr "Enviar agora" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Marque esta opción se se debe permitir ao usuario subir varios " "arquivos." msgid "Get involved" msgstr "Participa" msgid "Signature Pad" msgstr "Panel de sinatura" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Controla como se amosan os vídeos na axuda en liña e na sección de " "axuda global." msgid "Tableselect sort" msgstr "Ordenar tableselect" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' é un elemento do tipo '@type', que foi deshabilitado e non " "se renderizará." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "As opcións %title están a ser configuradas polo módulo " "%module_names @module. Alterar calquera das opcións seguintes " "sobrescribirá estas opcións poboadas dinámicamente." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "As opcións %title foron personalizadas. Restablecer as opcións " "seguintes permitirá que %module_names @module encha estas opcións de " "forma dinámica." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Acepta calquera data en calquera Formato " "de Entrada de Data GNU. Cadeas como hoxe, +2 meses, e 9 de " "decembro de 2004 son todas válidas." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "O @title non puido ser interpretado en Formato " "de Entrada de Data de GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Use a validación min/máx para definir un rango de datas máis " "específico." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Os elementos datetime de HTML5 non se degradan de forma elegante en " "navegadores antigos e mostrarán un campo de texto simple sen selector " "de data ou hora." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "O formato de hora é aplicable só para navegadores que non soportan o " "elemento time de HTML5. Os navegadores que soportan o elemento time de " "HTML5 mostrarán a hora usando o formato preferido polo usuario." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Introduce o formato de hora usando Formato de Entrada " "de Hora." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "O sistema de ficheiros privado non está configurado. Isto debe " "cambiarse en settings.php. " "Para máis información, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Especifica os intervalos de números legais. Deixe en branco para " "admitir calquera intervalo de números." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Acepta calquera hora en calquera Formato " "de Entrada de Data GNU. Cadeas como agora, +2 horas, e 4:30 PM son " "todas válidas." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Se está marcado, a extensión do arquivo descargado cambiarase de " ".html a .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title é un elemento %type, que foi desactivado e non se " "renderizará. Vai á páxina de configuración " "administrativa para activar este elemento." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title é un elemento %type, que foi desactivado e non será " "renderizado. Por favor, contacte cun administrador do sitio." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Seleccione os roles e usuarios que deberían poder completar este " "elemento ao crear unha nova presentación." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Selecciona os roles e usuarios que deberían poder actualizar este " "elemento ao actualizar unha presentación existente." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Seleccione os roles e usuarios que deberían poder ver este elemento " "ao visualizar unha presentación." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Lea a documentación API do elemento %label." msgid "A select menu field." msgstr "Un campo de menú despregable." msgid "Processed text settings" msgstr "Axustes de texto procesado" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Permitir N/A é ideal para situacións nas que desexes facer un " "elemento likert obrigatorio, pero aínda así queiras permitir que os " "usuarios opten por non responder a certas preguntas." msgid "N/A answer text" msgstr "Texto de resposta N/A" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Avaliar o empregado" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Perfil do Demandante de Emprego" msgid "Session Evaluation" msgstr "Avaliar sesións" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "A continuación, amósanse todas as propiedades dispoñibles dos " "elementos con propiedades traducibles en negrita." msgid "Number settings" msgstr "Configuración de números" msgid "Other option settings" msgstr "Outras opcións de configuración" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Se está marcado, engadirase unha caixa de selección \"seleccionar " "todo\" ao encabezado." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Especifica o tempo mínimo." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Especifica o tempo máximo." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Especifica os intervalos en minutos." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Introduce o intervalo en segundos." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se está marcado, os correos electrónicos enviados mostraránse na " "pantalla a todos os usuarios." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Se está comprobado, os envíos publicados mostraránse na pantalla " "para todos os usuarios." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Países válidos" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Proporciona CAPTCHA para engadir desafíos a formularios arbitrarios." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Texto ou código que se coloca directamente diante da entrada. Isto " "pode usarse para prefixedir unha entrada con unha cadea constante. " "Exemplos: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Texto ou código que se coloca directamente despois da entrada. Isto " "pode usarse para engadir unha unidade á entrada. Exemplos: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Non se poden renderizar os elementos, por favor, vexa a mensaxe/s a " "continuación e o rexistro de erros." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "A advertencia de non gardado está activa para todos os formularios." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Se está seleccionado, mostraráselle aos usuarios unha mensaxe de " "aviso cando saian dun formulario con cambios non gardados." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "O enlace Expandir/contraer todo (detalles) engádese automaticamente a " "todos os formularios." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "O método HTTP co que se enviará o formulario." msgid "POST (Custom)" msgstr "ENVÍO (Personalizado)" msgid "GET (Custom)" msgstr "OBTER (Personalizado)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror utilízase para proporcionar un editor de texto para " "configuracións e mensaxes en YAML, HTML, CSS e JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "As máscaras de entrada utilízanse para garantir formatos " "predefinidos e personalizados nos campos de texto." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Plugin de valoración para jQuery. Rápido, mellora progresiva, " "soporte táctil, personalizable (só tes que cambiar as imaxes ou " "modificar algúns CSS), JavaScript discreto (usando atributos HTML5 " "data-*), soporte RTL. O plugin de valoración admite tantas estrelas " "como queiras, así como calquera tamaño de paso." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 ofrécelle un cadro despregable personalizable con soporte " "para a busca e a etiquetaxe." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad é unha biblioteca JavaScript para debuxar sinaturas " "suaves. Está baseada no lienzo HTML5 e utiliza interpolación de " "curvas de Bézier de ancho variable. Funciona en todos os navegadores " "modernos de escritorio e móbiles e non depende de ningunha biblioteca " "externa." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad úsase para proporcionar un elemento de sinatura." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Un plugin lixeiro e personalizable de selector de hora en javascript " "para jQuery, inspirado en Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker úsase para proporcionar un polyfill para os elementos de " "tempo de HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "A conta de palabras ou caracteres, con validación no lado do " "servidor, está dispoñible para campos de texto e áreas de texto." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Para múltiples opcións, utiliza comas para separar varios valores " "predeterminados." msgid "Other field prefix" msgstr "Outro prefixo de campo" msgid "Other field suffix" msgstr "Outro sufixo de campo" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Seleccione onde se deben almacenar os ficheiros finais. O " "almacenamento de ficheiros privados ten máis sobrecarga que os " "ficheiros públicos, pero permite o acceso restrinxido aos ficheiros " "dentro deste elemento." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL alias da páxina de confirmación" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Etiqueta predeterminada para a confirmación de retroceso" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Clases CSS do enlace de retorno de confirmación" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atributos de inicio do asistente" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Etiqueta do botón para a próxima páxina do asistente" msgid "Confirmation back link" msgstr "Ligazón de volta de confirmación" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que se proporcionarán no despregable \"Button " "CSS classes\". Introduza unha ou máis clases en cada liña. Estes " "estilos deben estar dispoñibles no ficheiro CSS do seu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que se proporcionarán no despregable " "\"Confirmation CSS classes\". Introduza unha ou máis clases en cada " "liña. Estes estilos deberían estar dispoñibles no ficheiro CSS do " "seu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que se proporcionarán no despregable " "\"Confirmation back link CSS classes\". Introduza unha ou máis clases " "en cada liña. Estes estilos deberían estar dispoñibles no arquivo " "CSS do seu tema." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Configuración de terceiros para probas de Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Mensaxe confidencial do formulario web" msgid "Webform handlers" msgstr "Xestores de formularios web" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Configuración de almacenamento de campos de Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Configuración do formato de visualización do autocompletado do " "formulario web" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Mostrar o formulario web referenciado cos datos de envío " "predeterminados." msgid "webforms" msgstr "formularios web" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Este comando exportará os envíos do formulario web a un arquivo." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) non fai referencia a un formulario " "web." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) non ten asociado un formulario web " "'@webform_id'." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Se tes algún problema cun formulario web, tamén podes engadir a " "configuración seguinte (sen ningunha información persoal) a un novo " "ticket na cola de incidencias do módulo " "Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Unha bandeira que indica o estado do envío do formulario web." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Notas administrativas sobre o envío do formulario web." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "O número de serie da entidade de envío do formulario web." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Aquí está a configuración do teu formulario web:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Proporciona exemplos de todos os elementos e funcionalidades de " "webforms que se poden usar para demostrar e probar funcionalidades " "avanzadas ou como fragmentos de código para cortar e pegar ao crear " "novos webforms." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Ver os envíos do formulario web para calquera nodo" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Ver envíos do formulario web para o propio nodo" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Editar envíos de formulario web para calquera nodo" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Editar os envíos do formulario web para o propio nodo" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Eliminar envío de formularios web para calquera nodo" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Eliminar envíos do formulario web para o seu propio nodo" msgid "Webform Templates" msgstr "Plantillas de Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "O elemento do formulario web %title foi eliminado." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "O elemento do formulario web %type foi restablecido." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "O elemento do formulario web %type test foi actualizado." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Isto úsase como unha etiqueta descriptiva ao mostrar este elemento do " "formulario web." msgid "The default value of the webform element." msgstr "O valor predeterminado do elemento webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Se está establecido, esta mensaxe usarase cando un elemento requirido " "do formulario web estea baleiro, en lugar da mensaxe predeterminada " "\"O campo x é obrigatorio.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Eliminar todas as presentacións deste " "formulario web." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Activa o módulo Webform UI e elimina este " "elemento de forma segura." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "O elemento %key non se pode eliminar porque o formulario web %title " "ten resultados." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "O %title (@type) é un elemento de formulario web que non pode ter " "ningún elemento fillo." msgid "Webform %label created." msgstr "Creado o webform %label." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Elementos do formulario web %label gardados." msgid "Webform @label created." msgstr "Creado o webform @label." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Actualmente non hai xestores configurados para este formulario web." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Controlador de Webform %label gardado." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Xestor de Webform @label gardado." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Se está seleccionado, este formulario web estará dispoñible como " "plantilla para todos os usuarios que poidan crear novos formularios " "web." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Se está marcado, todas as advertencias e mensaxes de rexistro sobre " "'Este formulario web non está gardando ningunha dos datos enviados " "actualmente.' serán suprimidas." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Opcionalmente, especifica unha URL alternativa pola cal se pode " "acceder á páxina de confirmación do formulario web." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Un mensaxe que se amosará se o webformulario deixa de funcionar." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Se está seleccionado, mostrarase aos usuarios unha mensaxe de " "advertencia cando saian dun formulario web con cambios non gardados." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Se está marcada, engadirase un enlace para expandir/contraer todo " "(detalles) neste formulario web cando haxa dous ou máis elementos de " "detalles dispoñibles no formulario web." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "O valor do seguinte número de envío. Normalmente é 1 cando comezas " "e aumentará con cada envío do formulario web." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "O nome de usuario do autor/propietario do formulario web." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Por favor, asegúrate de que o URL ou camiño de acción deste " "formulario web estea configurado para manexar o envío do formulario " "web." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "A URL ou o camiño ao que se enviará o formulario web." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Este formulario web actualmente non está gardando ningún dato " "enviado. Por favor, habilita a gardado dos " "resultados ou engade un xestor de " "envíos ao formulario web." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "O seguinte formulario web foi precompilado con datos de proba " "personalizados/aleatorios. Ao ser enviado, esta información " "seguirase gardando e/ou enviando aos " "destinatarios designados." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Envíos para %webform de %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Non hai configuracións de terceiros dispoñibles. Por favor, instala " "un módulo contribuído que se integre co módulo Webform." msgid "Webform info" msgstr "Información do formulario web" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Non hai ningún ficheiro de exportación listo para descargar. O " "ficheiro pode que xa fora descargado polo seu navegador. Visite o formulario web de exportación de descarga para " "crear unha nova exportación." msgid "Testing %title webform" msgstr "Probando o formulario web %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "O UUID da entidade de envío do formulario web." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "O URI que o usuario enviou no formulario web." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "O momento en que o envío do formulario web foi gardado por primeira " "vez como borrador ou enviado." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "O momento no que o envío do formulario web foi enviado como completo " "(non borrador)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "O momento en que o envío do formulario web foi gardado por última " "vez (completo ou como borrador)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Desactivar a validación no lado do cliente para todos os formularios " "web" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Se está marcado, o atributo novalidate, que " "desactiva a validación no lado do cliente, engadirase a todos os " "formularios web." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Determina a colocación predeterminada da descrición para todos os " "elementos do formulario web." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "O destino de subida de arquivos públicos é perigoso para os " "formularios web dispoñibles para usuarios anónimos e/ou non " "confiables." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Envíos de formulario web eliminados." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Envíos de formularios web eliminados." msgid "Webform selection" msgstr "Selección de Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Indicador para controlar se este formulario web debe estar aberto ou " "pechado para novas presentacións." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Un formulario web que contén valores de envío predeterminados." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Un valor +/- describe un valor dinámico que é dese número de anos " "antes ou despois do ano actual no momento en que se amosa o formulario " "web." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Aleatoriza a orde das opcións cando se mostran no formulario web." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Se está marcado, todos os valores de envío existentes serán " "visibles para os usuarios do formulario web." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "O valor predeterminado do elemento composto de formulario web como " "YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Aleatoriza a orde das preguntas cando se amosan no formulario web." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Un modelo básico de formulario web de contacto." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Un modelo de formulario web para avaliación de empregados." msgid "An issue webform template." msgstr "Unha plantilla de formulario web de incidencias." msgid "A job application webform template." msgstr "Un modelo de formulario web para solicitude de emprego." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Un modelo de formulario web para perfil de buscador de emprego." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Un modelo webform para subscribirse a unha lista de correo." msgid "A user profile webform template." msgstr "Un modelo de formulario web para o perfil do usuario." msgid "Submission serial number" msgstr "Número de serie do envío" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Eliminouse @form: Envío nº @id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Tenga en conta: Que os seguintes atributos personalizados do elemento " "tamén se aplicarán ao envoltorio do campo @name fieldset. (Problema #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Exemplos de elementos con máscaras de " "entrada." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Exemplo: Elementos: Lóxica Condicional" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Exemplos de elementos que utilizan lóxica condicional." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "O nodo desde o que se enviou o formulario web." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Instalación do módulo Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "A continuación móstranse elementos que están dispoñibles pero non " "teñen un plugin de integración de elemento Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Exemplos de deseño de formulario web con varias columnas usando Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Exemplo dun formulario web tipo 'asistente' de múltiples pasos." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Selecciona os tipos de elementos dispoñibles" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Activos Globais (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Cantidade de envíos para procesar" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Formulario masivo de envío de Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Proporciona un tipo de contido Webform que permite integrar webforms " "nun sitio web como nodos." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Proporciona unha interface de usuario para crear e manter formularios " "web." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "O elemento aínda pode estar baleiro a non ser que sexa required." msgid "Items format" msgstr "Formato dos elementos" msgid "Draft and completed" msgstr "Borrador e completado" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Engade un elemento de formulario que che permita executar operacións " "en varios webforms." msgid "Space ()" msgstr "Espazo ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Engade un elemento de formulario que che permita realizar operacións " "en múltiples envío." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Introduce CSS personalizado para ser engadido a todos os formularios " "web." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Proporciona un elemento que envolve elementos fillos nun contedor." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un elemento de entrada HTML " "'hidden'." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario só para visualización cun " "título e descrición opcionais." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir un número de " "teléfono." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Proporciona un elemento de formulario de formato de texto." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para o almacenamento de " "información interna." msgid "Composite element options" msgstr "Opcións do elemento composto" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para recoller información de " "contacto (nome, enderezo, teléfono, correo electrónico)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Proporciona un contedor flex(íbel) para colocar elementos en varias " "columnas." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para subir e gardar un ficheiro " "de imaxe." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Preguntas Likert e opcións de resposta" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "O elemento 'File' non está dispoñible porque non hai envoltorios de " "fluxo dispoñibles" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para a selección de tempo." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para subir e gardar un ficheiro " "de vídeo." msgid "Disable system tray" msgstr "Desactivar a bandexa do sistema" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Mostrar elementos nas columnas da táboa" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Se está marcado, o atributo autocomplete " "configurarase en off, o que desactiva a autocompletación para todos " "os elementos do formulario." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Desactivar a bandeixa do sistema fóra de pantalla" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Marque esta opción se se debe permitir ao usuario introducir varias " "referencias de entidade utilizando etiquetas." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para mostrar un enlace." msgid "Wrapper type" msgstr "Tipo de envoltorio" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demostración de Webform: Sistema de Solicitude/Evaluación" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Se está configurado, esta mensaxe utilizarase cando se exceda o " "número permitido de valores dun elemento, en lugar da mensaxe " "predeterminada \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Se a data/hora de peche queda en branco, este formulario web nunca " "será pechado." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Título da páxina que se mostrará tras o envío exitoso." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Un plugin de jQuery para introducir e validar números de teléfono " "internacionais. Engade un despregable de bandeiras en calquera campo " "de entrada, detecta o país do usuario, mostra un marcador de " "posición relevante e proporciona métodos de formateo/validación." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Selecciona 'Formulario web desde URL' para mostrar este bloque cando o " "camiño da solicitude actual conteña o formulario web seleccionado." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Selecciona 'Envío de formulario web desde URL' para amosar este " "bloque cando a ruta da solicitude actual conteña un envío de " "formulario web que fora creado a partir do formulario web " "seleccionado." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Seleccione 'Nodo desde URL' para mostrar este bloque cando o camiño " "da solicitude actual contén un nodo que fai referencia ao formulario " "web seleccionado usando un campo dedicado de formulario web ou nodo." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Proporciona un elemento para renderizar marcaxe HTML avanzada e texto " "procesado." msgid "Tree delimiter" msgstr "Delimitador de árbore" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar un ou varios " "termos mostrados como unha árbore xerárquica ou como migallas de pan " "mediante un menú despregable." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Avaliación da Aplicación" msgid "Limit term depth" msgstr "Profundidade máxima do termo" msgid "Default submission logging" msgstr "Rexistro predeterminado de envíos" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Notificación de envíos anteriores do formulario" msgid "Email to address options" msgstr "Correo electrónico ás opcións do enderezo" msgid "Email from address options" msgstr "Opcións de dirección de correo electrónico de remitente" msgid "Return path email" msgstr "Camiño de retorno do correo electrónico" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Para desinstalar o nodo Webform, elimina todo o contido que teña o " "tipo de contido Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Hai datos para este elemento na base de datos. Esta configuración xa " "non se pode modificar." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Se a data/hora de apertura se deixa en branco, este formulario " "abrirase inmediatamente." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Un mensaxe que se mostrará notificando ao usuario que o formulario " "web vai abrirse para envío de respostas. O mensaxe de apertura só se " "mostrará cando un formulario web estea programado para abrirse." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Un mensaxe que se mostrará para notificar ao usuario que o formulario " "web está pechado. O mensaxe de peche mostrarase cando o estado dun " "formulario web estea pechado ou se alcance o límite de envíos." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Se está marcado, o botón de envío desactivarase inmediatamente " "despois de facer clic." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Permite aos teus usuarios gardar e rematar o formulario web máis " "tarde" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Usuarios autenticados e anónimos" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Por favor, asegúrese de habilitar a limpeza " "automática das propostas en borrador, para garantir que a súa " "base de datos non se encha de propostas anónimas abandonadas en " "borrador." msgid "Submission behaviors" msgstr "Comportamentos de envío" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Se está seleccionado, os borradores e as presentacións creadas por " "un usuario anónimo reasignaranse á súa conta de usuario cando " "inicien sesión." msgid "Log submission events" msgstr "Enviar eventos de envío do rexistro" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "A entrada telefónica internacional é usada polo elemento Teléfono." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Un complemento sinxelo de jQuery que transforma un elemento select " "nunha interface gráfica máis amigable para o usuario." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "O nome de usuario do usuario que enviou o formulario web." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Se está marcado, todos os eventos de envío serán rexistrados nun " "rexistro de envío dedicado dispoñible para todos os formularios web " "e envíos." msgid "Default reply-to email" msgstr "Correo electrónico predeterminado para respostas" msgid "Default return path (email)" msgstr "Ruta de retorno predeterminada (correo electrónico)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Configurar entidade fonte de envío: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Use a entidade %entity_type deste campo como a entidade de orixe da " "presentación do formulario web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Se non está marcado, utilizarase a entidade da páxina actual como a " "entidade orixe da presentación do formulario web. Por exemplo, se " "este formulario web se amosase na páxina dun nodo, o nodo actual " "usaríase como a entidade orixe da presentación do formulario web." msgid "Open value" msgstr "Valor aberto" msgid "Close value" msgstr "Valor pechado" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Datos de envío predeterminados (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "A data de peche de @title non pode ser anterior á data de apertura" msgid "Initial country" msgstr "País inicial" msgid "Image select" msgstr "Seleccionar imaxe" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar imaxes." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'“@subject” enviado a “@to_mail” desde “@from_name” " "[@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Outro (Usado cando se introduce o valor 'outro')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Vacío (Usado cando non se selecciona ningunha opción)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Demostración de Webform: Sistema de Rexistro de Eventos" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Comandos de correo electrónico programados de Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Permite programar o envío de correos electrónicos dos webforms." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "O controlador @id non é un controlador de correo electrónico " "programado." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Xestor de correo electrónico programado de Webform" msgid "scheduled" msgstr "programado" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Correo electrónico programado @action para o controlador @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "en cola para ser enviado." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Estado do correo electrónico programado (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que se active o rexistro de envíos para seguir o rastro dos " "correos electrónicos programados." msgid "Send email on" msgstr "Enviar correo electrónico en" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Comprobe os correos electrónicos programados despois de que se " "procesaran as presentacións." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Pódense usar múltiples xestores para programar varios correos " "electrónicos." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Eliminar este xestor cancelará a programación de todos os correos " "electrónicos programados." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Os correos electrónicos programados envíanse automaticamente a " "partir da medianoite usando cron, que se executa " "nun intervalo predefinido." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: O correo electrónico non se enviou para o xestor " "%handler porque non se proporcionou un correo Para, " "CC ou BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: O correo electrónico non está programado para o " "xestor %handler porque %send non é unha data/token válido." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Correo electrónico @action polo xestor %handler " "para ser enviado o %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Correo electrónico sen programar para o xestor " "%handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Desprogramar:" msgid "Show all webforms" msgstr "Mostrar todos os formularios web" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Seleccione como se amosan varios valores." msgid "Contact Documentation" msgstr "Documentación de contacto" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Cociñeiro de Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Proxectos relacionados coa sinatura" msgid "Form builder comparison" msgstr "Comparativa de construtores de formularios" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform é moito máis pesado; ten unha gran cantidade de " "funcionalidade habilitada dentro dun único módulo, e iso ademais de " "proporcionar todos os elementos de campo normais (porque non só " "utiliza a API de campos)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Por favor, publique comentarios e suxestións neste Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "A biblioteca @title é unha biblioteca aloxada externamente e cargada " "a través dunha Rede de Distribución de Contidos (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Un plugin de jQuery que fai que as caixas despregables longas e " "difíciles de manexar sexan moito máis amigables para o usuario." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Deixe en branco para usar %email como o correo electrónico '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Límite de suba de ficheiros" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Manejadores de envíos excluídos" msgid "Purging settings" msgstr "Limpando configuracións" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Se está marcado, a entidade de orixe pode ser pobrada utilizando " "parámetros da cadea de consulta. Por exemplo, engadindo " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 á URL dun formulario web " "establecería o valor de 'Enviado a' dun envízo como 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "As configuracións de terceiros permiten que os módulos contrib u " "personalizados definan axustes específicos de personalización para " "webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Requirido polo elemento @type. \n" "Requirido polos elementos @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplicar opcións '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: este elemento non pode conter máis de @count valor. \n" "%name: " "este elemento non pode conter máis de @count valores." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "As configuracións de terceiros permiten que módulos contribuidos e " "personalizados definan configuracións globais que se aplican a todos " "os formularios web e envíos." msgid "File upload settings" msgstr "Configuración da carga de ficheiros" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Desmarque as bibliotecas externas opcionais seguintes que non desexe " "que sexan usadas por ningunha webform." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "A dirección de correo electrónico do remitente predeterminada para " "os resultados dos formularios web enviados por correo electrónico; " "adoita ser a dirección de correo electrónico do responsable dos teus " "formularios." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Selecciona os controladores de envío dispoñibles" msgid "Wizard previous" msgstr "Asistente anterior" msgid "wizard previous" msgstr "asistente anterior" msgid "Wizard next" msgstr "Seguinte do asistente" msgid "wizard next" msgstr "avanzar no asistente" msgid "Computed settings" msgstr "Configuración calculada" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "O valor deste elemento calculado estará dispoñible só como un token " "ou valor exportado." msgid "Computed value/markup" msgstr "Valor/marcado computado" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "O valor almacenarase na base de datos. Como resultado, só se " "recalculará cando se actualice o envío. Esta opción é necesaria ao " "acceder ao elemento calculado a través de Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Proporciona un elemento para mostrar valores calculados de envío de " "formularios web mediante tokens." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Proporciona un elemento para mostrar valores computados de envíos de " "formularios web usando Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Evita que os envíos do formulario web SPAM se envíen sen que " "JavaScript estea activado utilizando o método antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Etiqueta obrigatoria para a opción baleira por defecto" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Etiqueta opcional para a opción baleira por defecto" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Orixe da entidade para preenchemento previo do formulario é " "obrigatorio" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Tipo de entidade de orixe para preenchedura previa do formulario" msgid "Submission user columns" msgstr "Columnas de usuario de envío" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Inclúe sempre elementos de acceso privado e restrinxido." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "As seguintes columnas móstranse aos usuarios que poden ver envíos " "anteriores e/ou borradores pendentes." msgid "Select settings" msgstr "Seleccionar axustes" msgid "Default empty option optional" msgstr "Opción predeterminada baleira opcional" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "A dirección de destinatario predeterminada para os resultados do " "formulario web enviados por correo electrónico." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "O formulario web e a entidade de orixe detectanse automaticamente en " "función da solicitude da páxina actual. Podes usar a seguinte " "configuración para fixar manualmente o formulario web e a entidade de " "orixe do bloque do límite de envíos." msgid "An %label id is required." msgstr "É necesario un ID de %label." msgid "A valid %label is required." msgstr "É necesario un %label válido." msgid "Date year range reverse" msgstr "Rango de anos da data inverso" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Se está marcado, o rango de anos da data listarase do máximo ao " "mínimo." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Entrada de selección horaria - Usa o selector de hora de jQuery con " "formato de hora personalizado" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Se o contador de caracteres está activado, maxlength definirase " "automaticamente ao máximo do contador." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name non pode ser máis longo que %max @type pero actualmente mide " "%length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Se está seleccionado, os controis de acceso para o elemento incluído " "serán ignorados." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Este formulario web contén elementos privados e/ou de acceso " "restrinxido, que só se incluirán se o usuario que envía o " "formulario ten acceso a estes elementos." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Resposta dos tokens do controlador do formulario web." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Elemento baleiro mensaxe/espazo reservado" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Marcado HTML ordenado" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Proporciona un exemplo de elemento webform." msgid "Webform Element Example" msgstr "Exemplo de Elemento Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Proporciona un exemplo que mostra como crear un elemento Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Proporciona un exemplo dun envío de formulario web enviado a un " "servidor remoto." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Non hai nodos con referencias a entidades de webformulario. Por favor, " "engada un campo de Webformulario ao tipo de contido." msgid "There are no webform node references." msgstr "Non hai referencias de nodo webform." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Proporciona modelos iniciais que se poden usar para crear novos " "webforms." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Marcaxe HTML avanzada renderizada usando un formato de texto." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Requírese comprender como construír táboas usando " "arrays de renderizado." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Valor seguro (modifiable mediante código do lado do servidor e " "tokens)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Permite que o valor se calcule usando [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Marcaxe HTML básica." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Se está marcado, desactivarase a mensaxe de promoción que se pode " "pechar e que aparece cando se actualiza o módulo Webform." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Nota: As promocións só son visibles para os usuarios que poden " "administrar módulos." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Se está marcado, as etiquetas <p>, que poden engadir marxes " "superior e inferior, serán eliminadas de toda a marcación HTML de " "liña única." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "O título de administración mostrarase sempre ao xestionar elementos " "e ao ver e descargar envío." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Se o título dun elemento está oculto, o título de administrador do " "elemento mostrarase ao visualizar unha presentación." msgid "Details (opened)" msgstr "Detalles (aberto)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detalles (pechado)" msgid "This is a @label value." msgstr "Este é un valor @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Elementos Computados" msgid "These are the terms of service." msgstr "Estes son os termos do servizo." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Para crear un enlace aos teus termos, envolve as palabras onde queres " "que apareza o teu enlace entre chaves." msgid "Terms of service settings" msgstr "Axustes dos termos do servizo" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Proporciona un elemento de termos do servizo." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remoto @type post (@state) a @url fallou. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID da instancia do manexador" msgid "Webform example composite" msgstr "Exemplo composto de Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Programar correo electrónico" msgid "Trigger/Value" msgstr "Activador/Valor" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "A configuración de Webform @label gardouse." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "O formulario envíase utilizando un método personalizado. A páxina " "de confirmación debe ser xestionada pola acción " "personalizada do formulario." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "A gardado das presentacións está desactivado, configuracións de " "presentación, límites de presentación, depuración e a gardado de " "bosquexos están desactivados. As presentacións deben enviarse por " "correo electrónico ou manexarse usando un xestor de " "formulario web personalizado." msgid "Required message" msgstr "Mensaxe obrigatoria" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Especifica os intervalos de números legais. Déixeo en branco para " "aceptar calquera intervalo de números. Soportan decimais." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Podes establecer propiedades dun subelemento usando un dobre guión " "baixo entre a clave do subelemento e a propiedade do subelemento " "(subelemento__propiedade). Por exemplo, podes engadir atributos " "persoalizados ou estados (lóxica condicional) ao subelemento título " "usando 'title__attributes' e 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elementos que recollen varios valores de opción inclúen " "multi-selección, caixas de verificación e interruptores." msgid "Limit settings" msgstr "Configuración de límite" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "As descricións, que só son aplicables a radios e caixas de " "verificación, poden delimitase utilizando ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Instalado)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Desactiva a advertencia de CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total bibliotecas (@installed instaladas; @excluded excluídas; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Asociación Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Os seguintes requisitos son verificados polo Informe " "de estado." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Se non está marcado, desactivarase todas as alertas sobre a " "protección contra SPAM en Webform." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Comprobe que todos os valores introducidos para este elemento sexan " "únicos." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Comprobe que os valores introducidos para este elemento sexan únicos " "para a entidade orixe actual." msgid "Time step" msgstr "Paso de tempo" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'O teu nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'O teu correo " "electrónico'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Asunto\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Mensaxe\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botón(s) de enviar'\n" " '#submit__label': 'Enviar mensaxe'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Un modelo básico de comentarios." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Tipo de Comentarios'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comentarios\n" " 'Report a Bug': 'Informar dun erro'\n" " " "Questions: Preguntas\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'A túa opinión'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'O teu nome'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'O teu " "correo electrónico'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botóns de " "envío'\n" " '#submit__label': 'Enviar comentarios'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Apelido'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Botón(s) de envío'\n" " " "'#submit__label': Subscrever" msgid "Contact URL" msgstr "URL de contacto" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforms: Rexistro de envíos" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Etiqueta de confirmación predeterminada do asistente" msgid "Default more title" msgstr "Título máis predeterminado" msgid "Default section title tag" msgstr "Etiqueta de título de sección predeterminada" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Etiqueta de confirmación do asistente" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Seguimento do progreso do asistente na URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Programar correos electrónicos para todas as presentacións " "existentes" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: Plantillas" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Envio de correos e xestión de envío de formularios" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Recollendo envíos do formulario web" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Comprendendo un envío de formulario web" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Anexar formularios web a nodos" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Colocar webforms como bloques" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "A páxina de Modelos lista modelos reutilizables que " "se poden duplicar e personalizar para crear novos formularios web." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "A páxina de Configuración de formularios permite " "aos administradores xestionar os axustes, comportamentos, etiquetas, " "mensaxes e clases CSS dos formularios." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Configuración: Elementos" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "A páxina de Configuración de elementos permite aos " "administradores activar/desactivar tipos de elementos e xestionar " "configuracións específicas, propiedades, comportamentos e formato " "dos elementos." msgid "Configuration: Options" msgstr "Configuración: Opcións" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "A páxina de Configuración de opcións lista " "opcións/valores predefinidos reutilizables dispoñibles para menús " "despregables, botóns de radio, caixas de verificación e elementos " "Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Configuración: Envíos" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "A páxina de Configuración de Envíos permite aos " "administradores xestionar a configuración, comportamentos e mensaxes " "dos envíos." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Configuración: Xestores" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "A páxina de Configuración dos xestores permite aos " "administradores activar/desactivar xestores e configurar os axustes e " "mensaxes predeterminadas de correo electrónico." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers úsanse para enrutar os datos enviados a " "aplicacións externas e enviar notificacións e confirmacións." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Configuración: Exportadores" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "A páxina de Configuración dos exportadores permite " "aos administradores habilitar/deshabilitar exportadores e configurar " "os axustes predeterminados de exportación." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exportadores úsanse para exportar resultados nun " "formato descargable que pode ser usado por MS Excel, Google Sheets e " "outras aplicacións de follas de cálculo." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Configuración: Bibliotecas" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "A páxina de Configuración de bibliotecas permite " "aos administradores activar/desactivar bibliotecas e definir " "CSS/JavaScript personalizado global usado por todos os formularios " "web." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Configuración: Bibliotecas: Axuda" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Configuración: Avanzada" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "A páxina de configuración avanzada permite a un " "administrador activar/desactivar comportamentos da interface, " "xestionar requisitos e definir datos utilizados para probar os " "formularios web." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Configuración: Traducir" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "A páxina de Configuración de tradución permite " "traducir mensaxes e etiquetas dos formularios web a múltiples " "idiomas." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "A páxina de visión xeral dos Element plugins lista " "todos os plugins de elementos de formulario web dispoñibles." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Plugins de Elementos Webform úsanse para mellorar os " "elementos de renderizado/formulario existentes. Os plugins de " "elementos webform proporcionan propiedades predeterminadas, " "normalización de datos, validación personalizada, formulario de " "configuración do elemento e formatos de visualización " "personalizables." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugins: Correos/Manipuladores" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "A páxina de resumo dos complementos de xestión " "lista todos os complementos de xestión de formularios web " "dispoñibles." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: Exportadores" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "A páxina de visión xeral dos plugins exportadores " "mostra todos os plugins exportadores de resultados dispoñibles." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "A páxina (View) Source permite aos desenvolvedores " "editar o array de renderización dun formulario web usando a sintaxe " "YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Os desenvolvedores poden usar a páxina (Vista) Fonte " "para modificar rapidamente as etiquetas dun formulario web, cortar e " "pegar varios elementos, reordenar elementos, así como engadir " "propiedades personalizadas e marcas aos elementos." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "O formulario Test permite probar un formulario web " "utilizando un conxunto de datos de proba personalizable." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "O formulario API permite aos desenvolvedores probar a " "API dun formulario web." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "A páxina Traducir permite que a configuración e os " "elementos dun formulario web se traduza a múltiples idiomas." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "A páxina Elementos permite aos usuarios engadir, " "actualizar, duplicar e eliminar elementos e páxinas do asistente." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "A páxina Emails/Handlers permite que se procesen " "accións e comportamentos adicionais cando se crea, actualiza ou " "elimina un formulario web ou unha presentación." msgid "Settings: General" msgstr "Configuración: Xeral" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "A páxina de axustes Xeral permite personalizar a " "información administrativa, os camiños, os comportamentos e os " "axustes de terceiros dun formulario web." msgid "Settings: Form" msgstr "Axustes: Formulario" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Configuracións: Envíos" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "A páxina de axustes de Envíos permite personalizar " "as etiquetas, comportamentos, límites e configuracións de borrador " "dun envío." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Axustes: Confirmación" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "A páxina de axustes de Confirmación permite " "personalizar o tipo, a mensaxe e a URL de confirmación do envío." msgid "Settings: Assets" msgstr "Configuración: Activos" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "A páxina de configuración de CSS/JS permite aos " "construtores do sitio engadir CSS e JavaScript personalizados a un " "formulario web." msgid "Settings: Access" msgstr "Configuración: Acceso" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "A páxina Envíos mostra todos os envíos recibidos " "para todos os formularios web." msgid "Submissions: Log" msgstr "Presentacións: Rexistro" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "A páxina Rexistro de presentacións realiza un " "seguimento de todos os eventos de presentación para todos os " "formularios web que teñan activado o rexistro de presentacións. O " "rexistro de presentacións pode activarse globalmente ou para cada " "formulario web individualmente." msgid "Results: Submissions" msgstr "Resultados: Envíos" msgid "Results: Log" msgstr "Resultados: Rexistro" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "O Rexistro de Resultados lista todos os eventos de " "envío do formulario web para o formulario web actual." msgid "Results: Download" msgstr "Resultados: Descargar" msgid "Submission: View" msgstr "Envío: Ver" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "A páxina Datos (YAML) mostra os datos en bruto dun " "envío en formato YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Envío: Rexistro" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "A páxina Rexistro amosa todos os eventos e " "transaccións dunha presentación." msgid "Submission: Edit" msgstr "Envío: Editar" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "O formulario de Editar permite ao administrador " "actualizar unha presentación." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "O formulario Editar todo permite ao administrador " "actualizar todos os valores para a presentación creada a partir dun " "formulario de varios pasos." msgid "Submission: Resend" msgstr "Envio: Reenviar" msgid "Submission: Notes" msgstr "Envio: Notas" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "O formulario Notas permite ao administrador sinalar e " "anotar unha presentación." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Exportar" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "A páxina Esquema amosa unha visión xeral dos " "elementos dun formulario web e dos tipos de datos especificados, que " "poden usarse para mapear as presentacións do formulario web a unha " "API externa." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Un Webform Node permite que os webforms estean " "completamente integrados nun sitio web como nodos." msgid "Webform Node: References" msgstr "Nodo de formulario web: Referencias" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "As páxinas de Referencia amosan unha visión xeral " "das referencias dun formulario web e permítenche crear rapidamente " "novas referencias (tamén coñecidas como nodos Webform)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Nodo de formulario web: Resultados: Envíos" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "As submissións poden revisarse, actualizarse, marcarse e anotar." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Nodo do formulario web: Resultados: Rexistro" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform Node: Resultados: Descargar" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "A páxina de Descarga permite exportar as " "presentacións dun nodo de formulario web a un ficheiro CSV (Valores " "Separados por Comas) personalizable e outros formatos de datos " "habituais." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Un bloque de formulario web permite colocar un " "formulario web en calquera lugar dunha páxina web." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Mensaxe: Interface de usuario de Webform desactivada" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Por favor, activa o módulo Webform UI se queres " "engadir e xestionar elementos facilmente utilizando unha interface de " "usuario de arrastrar e soltar." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Estrela/marca o estado desta envío" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "En liña (recarga a páxina actual e substitúe o formulario web coa " "mensaxe de confirmación)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (recarga a páxina/formulario actual e amosa a mensaxe de " "confirmación nun diálogo modal)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Se está seleccionado, aos usuarios non se lles permitirá volver ao " "formulario utilizando o botón de retroceso do navegador." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Rexeistra o progreso do asistente na URL por" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Nome da páxina (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Índice da páxina (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "As propiedades non teñen que levar un carácter de hash (#) " "adiantado, o carácter de hash engadirase automaticamente ás " "propiedades personalizadas." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Se a gardado de envíos está desactivado, as opcións de envío, os " "límites de envío, a limpeza e o gardado de borradores estarán " "desactivados. Os envíos deben enviarse a través dun correo " "electrónico ou procesarse usando un xestor de " "formulario web personalizado." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Converter borradores e envías de usuarios anónimos a usuarios " "autenticados" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poderán actualizar unha envía " "utilizando a URL do formulario web á que se lle engade o token " "(seguro) da envía." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Só se poden actualizar os formularios web que estean abertos a novas " "presentacións usando o token seguro." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Todos os eventos de envío están a ser rexistrados para todos os " "formularios web" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "As presentacións ás que se acceda utilizando o token (seguro) " "evitarán todas as regras de acceso ás presentacións do formulario " "web." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Limitar o número de envíos por usuario. Un usuario identifícase " "polo seu ID de usuario se está conectado, ou pola súa Cookie se é " "anónimo." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Os datos de proba anteriores están indexados polo elemento #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "O tamaño do lote de correos electrónicos é utilizado por calquera " "xestor que envíe correos electrónicos masivos. Isto inclúe o xestor " "de correos programados." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "As etiquetas permitidas aplícanse a calquera propiedade de elemento " "que poida conter marcado HTML. As propiedades de elemento que poden " "conter marcado HTML inclúen #title, #description, #field_prefix, e " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "A etiqueta para mostrar na primeira opción predeterminada para menús " "select obrigatorios." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "A etiqueta que se mostrará para a primeira opción predeterminada nos " "menús seleccionables opcionais." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Redirixir os usuarios anónimos ao inicio de sesión cando intenten " "acceder ás subidas de ficheiros privados" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Se está seleccionado, os usuarios anónimos serán redirixidos á " "páxina de inicio de sesión cando intenten acceder a cargas de " "ficheiros privadas." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Mostrar o enlace para contraer/expandir todos os detalles en todos os " "formularios web" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Se está marcado, engadirase un enlace para expandir/botar todos os " "detalles en todos os formularios web que conten dous ou máis " "elementos de detalles." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico predeterminado que un destinatario " "verá cando responde a un correo electrónico. Déixeo en branco para " "usar automaticamente o enderezo 'Desde o correo'. Configurar o " "'Responder a' co correo 'Desde' evita que os correos electrónicos se " "marquen como spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico predeterminado ao que se envían as " "mensaxes de rebotadas. Deixe en branco para usar automaticamente o " "enderezo de 'Correo do remitente'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "O nome predeterminado do remitente que se utiliza xunto co enderezo de " "correo electrónico do remitente predeterminado." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Introduza a cantidade de envío que se eliminarán durante unha " "execución única do cron. Pode que desexe diminuír este número se " "está a experimentar problemas de memoria ou tempo de espera ao " "realizar a eliminación a través do cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Configuracións múltiples" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Se está marcado, os títulos dos subelementos compostos mostraránse " "como as etiquetas do cabeceiro da táboa." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Isto utilízase como cabeceira da táboa para este elemento do " "formulario web ao mostrar múltiples valores." msgid "Number of empty items" msgstr "Número de elementos baleiros" msgid "Number of add more items" msgstr "Número de engadir máis elementos" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Se non está marcado, os elementos deixarán de ser ordenables." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Se non está marcado, os botóns de engadir/eliminar (+/x) " "eliminaranse de cada fila da táboa." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "A etiqueta clicable usada para abrir e pechar máis texto." msgid "More text" msgstr "Máis texto" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Unha descrición longa do elemento que proporciona información " "adicional do formulario e que se pode abrir e pechar." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Comprobe que os valores introducidos para este elemento sexan únicos " "para o usuario actual." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Se está configurado, esta mensaxe usarase cando o valor dun elemento " "non sexa único, en lugar da mensaxe predeterminada \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Formato de elemento HTML personalizado" msgid "Item format custom Text" msgstr "Formato personalizado de elemento Texto" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Formato personalizado de elementos en HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Formato personalizado de elementos Texto" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "As propiedades non teñen que levar un carácter de gato (#) ao " "principio, o carácter de gato engadirase automaticamente ás " "propiedades personalizadas." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Limite de visualización e total de envíos para o" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Restringir o límite e o total de envíos á entidade de orixe actual " "ou especificada" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Pode usar tokens. Os tokens deben utilizar o formato de data " "'html_date' ou 'html_datetime'. (por exemplo, @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Mostra o valor do rango" msgid "Include existing submission values" msgstr "Incluir os valores de envío existentes" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para crear composicións " "personalizadas usando un deseño en cuadrícula/tabla." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Se se selecciona 'Automático', o deseño Flexbox só se utilizará se " "un elemento de 'Deseño Flexbox' está incluído no formulario web." msgid "@title help text" msgstr "@title texto de axuda" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Aleatoriza a orde das imaxes cando se amosan no formulario web" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Usa a Xeolocalización do navegador como o valor por defecto" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Agocha o elemento de localización e recolle a xeolocalización do " "navegador en segundo plano" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Título/Marcador de posición" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Proporciona un elemento para unha sección/grupo de elementos dun " "formulario." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Imaxe, o URI de datos da sinatura." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Estado, mostra 'asinado' ou 'non asinado'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Clases CSS para regras horizontais" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Unha lista de clases que se proporcionarán no despregable " "\"Horizontal rule CSS classes\". Introduza unha ou máis clases en " "cada liña. Estes estilos deberían estar dispoñibles no arquivo CSS " "do seu tema." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "O intervalo total de envíos por usuario para o formulario web." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Límite de envío por usuario por intervalo e entidade de orixe" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Enviar a páxina anterior do asistente cando se prema o botón de " "retroceso do navegador" msgid "Limit total interval" msgstr "Limitar o intervalo total" msgid "Limit user interval" msgstr "Limitar intervalo do usuario" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Limite total de entidade por intervalo" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Intervalo de límite de usuario da entidade" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Axustes do formato de visualización do campo select no Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "Mensaxe predeterminada de excepción de envío" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promocións: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Enviar a páxina anterior cando se prema o botón de atrás do " "navegador" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "O botón de retroceso do navegador envía a páxina anterior para " "todos os formularios." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Opcionalmente, especifica unha URL alternativa pola cal se poida " "acceder á páxina de envío do formulario web. Calquera valor " "introducido aquí sobrescribirá TODOS os apelidos que puideses crear " "para este formulario a través do módulo ruta." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Un mensaxe que se amosará se o manexo do envío falla." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Todos os alias de URL para todos os formularios web teñen que ser " "creados manualmente." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Enviar a páxina anterior ao facer clic no botón de retroceso do " "navegador para todos os formularios web" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "A pre-poboación está activada para todos os elementos do formulario." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Teña en conta que cando un elemento está oculto non será requirido." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Activar datos de envío predeterminados (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Se está marcado, os construtores do sitio poderán definir os datos " "de envío predeterminados (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Datos predeterminados de envío: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Composto personalizado" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "O elemento 'File' non está dispoñible porque non se configurou un directorio " "de ficheiros privados e non se habilitaron as subidas de ficheiros " "públicos. Para máis información, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Actualiza os datos de envío indicados a continuación. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Chaves de elemento dispoñibles" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Depurar: Acción: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Usa as Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "A páxina de configuración de Acceso permite a un " "administrador determinar quen pode administrar un formulario web e/ou " "crear, actualizar, eliminar e depurar as respostas do formulario web." msgid "Use as likert" msgstr "Use as likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Só os administradores do formulario web e os usuarios aos que se lles " "asignou o permiso 'Editar plantillas Twig do formulario web' poden " "editar esta plantilla Twig." msgid "Not Pattern" msgstr "Non é un patrón" msgid "@label description" msgstr "@label descrición" msgid "Questions description display" msgstr "Visualización da descrición das preguntas" msgid "Sanitize file name" msgstr "Sanitizar o nome do ficheiro" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Autocompletar coa presentación anterior" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Autocompletar co mensaxe da presentación anterior" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Elementos excluídos do autocompletado" msgid "Display required indicator label" msgstr "Mostrar etiqueta de indicador obrigatorio" msgid "Default submission locked message" msgstr "Mensaxe predeterminada de envío bloqueado" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Mensaxe predeterminada de autocompletado de envíos" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Os elementos conteñen unha chave de elemento duplicada %name atopada " "na liña @line_numbers. \n" "Os elementos conteñen unha chave de " "elemento duplicada %name atopada nas liñas @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Xerar envío de %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Se está marcado, estas presentacións serán marcadas con estrela ao " "revisar os resultados." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Para personalizar só os elementos específicos do formulario web, " "debes usar o selector '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "O indicador requerido móstrase en todos os formularios." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Se está seleccionado, engadirase un indicador de elementos " "obrigatorios a este formulario web." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Autorrellenar con datos do envío anterior" msgid "Autofill message" msgstr "Mensaxe de autocompletado" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Un mensaxe para amosar cando o formulario se completa automaticamente " "con datos dunha enví​​o anterior." msgid "Autofill elements" msgstr "Elementos de autocompletar" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Se está marcado, todos os paneles do sistema fóra do panel principal " "estarán desactivados." msgid "Test data by element key" msgstr "Datos de proba por clave do elemento" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Os datos de proba anteriores están introducidos por claves de " "elemento completas ou parciais. Por exemplo, usar 'zip' completará as " "claves de elemento que sexan 'zip' e 'zip_code' pero non 'zipcode' nin " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Etiqueta predeterminada do indicador required" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Mostrar o indicador de obrigado en todos os formularios web" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Se está seleccionado, engadirase un indicador de elementos " "obrigatorios a todos os formularios web." msgid "Default locked message" msgstr "Mensaxe predeterminada bloqueada" msgid "Default autofill message" msgstr "Mensagem predeterminada de autorrelleno" msgid "Range output settings" msgstr "Configuracións de saída de rango" msgid "Webform Image Select" msgstr "Selección de imaxe en formulario web" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Proporciona un elemento de formulario web para seleccionar unha imaxe." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webforms: Imaxes" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "As imaxes de %title están a ser modificadas por %module_names " "@module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Ordena os pedidos de forma ascendente (do máis antigo ao máis " "recente) ou descendente (do máis recente ao máis antigo)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Os erros nos formularios en liña están desactivados para todos os " "formularios." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Se está marcado, os erros de formulario en " "liña desactivaranse para este formulario." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Se está seleccionado, rexistrarase eventos para os envíos deste " "formulario web." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "As presentacións do formulario web almacenan os contrasinais en texto " "plano." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Calquera formulario web que inclúa este elemento debería habilitar a " "cifrado." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Desactivar os erros do formulario en liña para todos os webforms" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Se está marcado, os erros no formulario en " "liña estarán deshabilitados para todos os formularios web." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "A encriptación debería estar activada para " "este elemento." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Renomea os ficheiros cargados a este patrón tokenizado. Non incluír " "a extensión aquí. A extensión real do ficheiro engadirase " "automaticamente a este patrón." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Non se admite valor múltiple para %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Excluir a cadea de consulta da URL de confirmación" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Excluir token da URL de confirmación" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Excluír a cadea de consulta da URL de Confirmación" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Se está seleccionado, eliminaranse todos os parámetros da cadea de " "consulta da URL de confirmación." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Excluir o token da URL de confirmación" msgid "Item label" msgstr "Etiqueta do elemento" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Guía para Participar | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Conectando coa comunidade | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Concepto: Licenzas de Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Este screencast amosa como facer a instalación de Webform e das " "bibliotecas externas." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Este screencast ofrece unha visión xeral de como crear, construír, " "editar e probar formularios e plantillas." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Ciclo de Vida da API de Formularios | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Diversión cos Formularios en Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Array de renderizado | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Visión Xeral da API de Renderizado | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Referencia do Elemento de Formulario | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Que son os elementos de renderizado? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Crear un Xestor de Webform en Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "O sistema de correo de Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Modelo entidade-atributo-valor | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Este screencast guía por todas as configuracións dispoñibles para " "xestionar formularios, envíos, opcións, manexadores, exportadores, " "bibliotecas e recursos." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Desvendando o sistema de complementos de Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API de configuración para desenvolvedores | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Hai isto para iso" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Os datos de resposta poden pasarse á mensaxe de resposta usando " "tokens [webform:handler:{machine_name}:{key}]. (por exemplo, " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Introduza mensaxes de resposta personalizadas para códigos de estado " "específicos." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Os formularios web só se poden traducir a través da pestana Traducir " "de (Configuración) do formulario web." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Os ficheiros de envío de webform sen usar deberían marcarse como " "temporais" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Os arquivos cargados almacenaranse temporalmente no servidor e farase " "referencia a eles na base de datos durante %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Engade ':clear' ao token final para devolver un valor baleiro cando o " "token está ausente." msgid "Previous submission message" msgstr "Mensaxe de envío anterior" msgid "Previous submissions message" msgstr "Mensaxe de envíos anteriores" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Abrir o formulario web referenciado nun diálogo modal" msgid "Default previous submission message" msgstr "Menaxe predeterminado da presentación anterior" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Mensaxe predeterminada de envíos previos" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Activar o soporte para o diálogo do formulario web" msgid "Dialog options" msgstr "Opcións do diálogo" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Enviar os valores seguintes activará as funcións " "::validateFormValues() e ::submitFormValues() do formulario web " "%title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "A continuación atópanse ligazóns e fragmentos de código que poden " "ser inseridos no seu sitio web para abrir este formulario nun diálogo " "modal." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Un mensaxe para mostrar se o envío está bloqueado." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Un mensaxe a mostrar cando hai un envío previo." msgid "Dialog machine name" msgstr "Nome da máquina do diálogo" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Activar o soporte de diálogo para todo o sitio" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "IMPORTANTE: Para inserir ligazóns de diálogo " "utilizando os @labels formatos de texto debe " "engadirse @tag ás etiquetas HTML permitidas." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Faga este elemento non editable co valor introducido polo usuario (por " "exemplo, a través das ferramentas de desenvolvemento) " "ignorado. Útil para mostrar un valor por defecto. " "Cambiable mediante JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Fai este elemento non editable co valor enviado " "introducido polo usuario (por exemplo, a través das ferramentas de " "desenvolvemento). Útil para mostrar un valor por defecto. Cambiable " "mediante JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Engadir máis etiqueta do botón" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Isto úsase como a etiqueta do botón para engadir máis elementos " "para este elemento do formulario web ao mostrar valores múltiples." msgid "Add more input label" msgstr "Engadir máis etiquetas de entrada" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Isto utilízase como a etiqueta de entrada de engadir máis elementos " "para este elemento do formulario web ao mostrar múltiples valores." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Introduza atributos adicionais que se engadirán ao envoltorio do " "elemento." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Cadro de diálogo: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Seleccionar diálogo -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Para unha lista dos token relacionados coa entidade fonte actualmente " "dispoñibles, por favor vea axuda sobre tokens." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Previsualizar excluíndo os cadros de verificación non seleccionados" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Excluir casillas non seleccionadas" msgid "Test @title" msgstr "Proba @title" msgid "Test Custom" msgstr "Proba personalizada" msgid "No items message" msgstr "Mensaxe de sen elementos" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Isto utilízase cando non hai elementos introducidos." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Os elementos mínimos predetermínanse en 0 para elementos opcionais e " "en 1 para elementos obrigatorios." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Usuario que duplica o envío" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Permitir aos usuarios duplicar envíos anteriores" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poderán duplicar as súas " "presentacións anteriores." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Activar os erros en liña do formulario" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Proporciona formularios web de exemplo para revisar e probas de " "accesibilidade." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Este xestor @label foi @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Accesibilidade de Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Accesibilidade de Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "O seguimento do progreso permite ao software analítico capturar o " "avance dun formulario de varios pasos." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poderán restablecer un formulario e " "reiniciar os asistentes de múltiples pasos. Os borradores actuais " "eliminaranse cando se restableza o formulario." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Un camiño do sistema de arquivos local onde se almacenarán arquivos " "temporais de exportación. Este directorio debería ser persistente " "entre as peticións e non debería ser accesible a través da web." msgid "Dependent_locality" msgstr "Localidade_dependente" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(So propósitos de visualización)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Se está seleccionado, calquera elemento utilizado dentro do " "valor/marca calculado activará calquera actualización automática." msgid "Validation error message" msgstr "Mensagem de erro de validación" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokens relacionados con roles de usuario que poden recibir correo " "electrónico. Este token está dispoñible só para os " "destinatarios de correo electrónico 'Para', 'CC' e 'CCI' dun xestor " "de correo electrónico de Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Purgar calquera envío" msgid "Element text format" msgstr "Formato de texto do elemento" msgid "Mail text format" msgstr "Formato de texto do correo" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "As máscaras de entrada aseguran que se introduza un formato " "predefinido. Isto pode ser útil para datas, números, números de " "teléfono, etc." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Aplica clases ao @type. Selecciona 'custom…' para introducir clases " "personalizadas." msgid "Enter key…" msgstr "Tecla Enter…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Introduce texto de marcador…" msgid "Enter other…" msgstr "Engadir outro…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Se está marcado, a páxina de confirmación incluirase na barra de " "progreso." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "A primeira etiqueta da páxina na barra de progreso. As páxinas " "seguintes levan como título o título da súa páxina do asistente." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "A etiqueta da páxina de confirmación na barra de progreso." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Permitir que a entidade de orixe do (diálogo) se encha usando " "parámetros da cadea de consulta" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "O peso utilízase cando múltiples formularios web están asociados ao " "mesmo nodo de formulario web." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Por favor, teña en conta: os borradores sempre estarán vinculados ao " "formulario de envío." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Introducido enviado a…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtrar por enviado a" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "O tamaño da exportación por lotes úsase cando se están a " "exportar/descargar envíos." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "O tamaño de actualización por lotes úsase cando se están " "actualizando envíos de forma masiva." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "O tamaño de eliminación por lotes úsase cando se están a limpar as " "presentacións." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "A etiqueta (ler) máis utilizada para ocultar/ampliar máis " "información sobre un elemento." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Se está marcado, a biblioteca de diálogo do webform engadirase a " "cada páxina do seu sitio web, o que permite que calquera webform se " "abra nun diálogo modal." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Os enlaces de diálogo específicos de Webform incluiranse en todos os " "formularios de configuración de Webform." msgid "Help title" msgstr "Título de axuda" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Por defecto, ao título do elemento" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Mostra un widget de ler máis ocultar/amosar debaixo da descrición do " "elemento." msgid "More title" msgstr "Máis título" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Aplica clases ao envoltorio do elemento que rodea tanto o campo como a " "súa etiqueta. Selecciona 'personalizado…' para introducir clases " "personalizadas." msgid "Create submission" msgstr "Crear envío" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Introduza pares 'nome': 'valor'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Deberías considerar usar un elemento Time dedicado, en lugar deste " "elemento Date/time, que antepoñerá a data actual á hora enviada." msgid "Please select predefined options." msgstr "Por favor, seleccione opcións predefinidas." msgid "@title visible" msgstr "@title visible" msgid "@title title display" msgstr "@title amosar título" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Elimina os espazos en branco ao redor do" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "valor calculado e entre etiquetas HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Se está marcado, as respostas flotarán na parte superior da páxina " "mentres o usuario despraza polas preguntas." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Atributos da mensaxe de acceso ao formulario denegado" msgid "Submission views" msgstr "Visualizacións de envío" msgid "Submission view" msgstr "Vista de envío" msgid "Submission view replace" msgstr "Vista de envío substituír" msgid "Replace to global" msgstr "Substituír por global" msgid "Replace to webform" msgstr "Substituír por webform" msgid "Replace to node" msgstr "Substituír por node" msgid "Submission access denied action" msgstr "Acción de acceso de envío denegado" msgid "Submission access denied title" msgstr "Acceso á presentación denegado título" msgid "Submission access denied message" msgstr "Mensaxe de acceso á presentación denegado" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atributos do mensaxe de acceso de envío denegado" msgid "Default submission view replace" msgstr "Vista de envío predeterminada substituída" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Acceso predeterminado para enviar denegado mensaje" msgid "Default Algolia application id" msgstr "ID da aplicación Algolia predeterminada" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se os ficheiros de envíos do formulario web non utilizados " "deben marcarse como temporais" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Arquivos temporais eliminados inmediatamente de envíos webform " "xestionados" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "As presentacións existentes que teñan elementos ocultos de forma " "condicional terán os datos do elemento na presentación borrados " "cando se actualice a presentación." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "A páxina do Grupo de acceso mostra grupos " "reutilizables usados para acceder á entidade orixe do formulario web " "e aos usuarios." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "A páxina de Tipo de acceso lista os tipos de grupos " "usados para enviar notificacións por correo electrónico aos " "usuarios." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Proporciona controis de acceso a formularios web para nodos de " "formulario web." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Impedir a programación de accións pasadas" msgid "Ignore past:" msgstr "Ignorar o pasado:" msgid "Save + Add element" msgstr "Gardar + Engadir elemento" msgid "Webform access controls" msgstr "Controis de acceso ao formulario web" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Control de Acceso | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Abrindo formularios web en diálogos modais" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "Este screencast amosa como abrir webforms en cadros modais." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Crear un modal en Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Amosar formularios nun diálogo modal con Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integración de Webform con Views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integración de D8 Webform e Webform Views en Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt utilízase para proporcionar un elemento de valoración " "personalizado." msgid "more submission views" msgstr "máis vistas de envío" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Unha visualización de incrustación de envíos de formularios web. A " "vista seleccionada tamén debería incluír filtros contextuais. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "O nome que se mostrará na URL cando haxa varias vistas de envío " "dispoñibles." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "O título que se mostrará no menú despregable cando haxa varias " "vistas de envío dispoñibles." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Substitúe os resultados globais polas vistas de envíos" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Substitúe os resultados do formulario web por vistas de envíos" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Substitúe os resultados do nodo por vistas de envío" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Só os tipos de confirmación 'Inline', 'Message', 'Modal' e 'None' " "están totalmente soportados por Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Cando a un usuario se lle nega o acceso a este formulario web" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Iniciar sesión (Redirixe ao formulario de inicio de sesión de " "usuario e amosa mensaxe)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Será mostrado en liña ou como unha mensaxe de estado dependendo da " "configuración anterior." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atributos da mensaxe de acceso denegado" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Por exemplo, engadir " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 á URL dun " "formulario web establecería o valor 'Enviado a' dunha entrega en " "'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Tamén podes engadir " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "e os parámetros ENTITY_TYPE e ENTITY_ID " "serán substituídos automaticamente segundo a entidade de orixe da " "páxina actual." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Cando se lle nega a un usuario o acceso a unha presentación" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Páxina (Amosa mensaxe cando se nega o acceso a unha presentación)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Para expoñer os elementos do teu formulario web ás vistas de envío " "do formulario web. Por favor, instala o módulo Webform Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Crear nova vista de envío" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Se está seleccionado, o texto de axuda eliminarase de cada páxina e " "formulario do formulario web." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Arquivos subidos a través do diálogo de ficheiros de CKEditor aos " "elementos do formulario web, configuracións e axustes non serán " "exportables." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Recoméndase usar o módulo IMCE para xestionar " "os elementos do formulario web, as configuracións e os ficheiros de " "configuración." msgid "Randomize elements" msgstr "Barallar elementos aleatoriamente" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "Aleatoria a orde dos subelementos cando se mostran no formulario web." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Os meus formularios web rexionais" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'A túa información'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Primeiro nome'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Último apelido'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Cargo'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Relación co empregado'\n" " '#options':\n" " Coworker: " "Compañeiro de traballo\n" " Supervisor: Supervisor\n" " " "'#required': true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Información " "do empregado'\n" " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " " " '#title': 'Primeiro nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': 'Último " "apelido'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cargo'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Como valorarías a… do empregado'\n" " " " '#questions':\n" " attendance: Asistencia\n" " attire: " "Vestimenta\n" " professionalism: Profesionalismo\n" " work_area: " "'Área de traballo'\n" " ability: 'Capacidade para desempeñar o " "traballo'\n" " work_with_others: 'Capacidade para traballar con " "outros'\n" " receive_feedback: 'Capacidade para recibir " "comentarios/críticas'\n" " adaptabily: 'Capacidade de " "adaptación'\n" " learning: 'Disposición para aprender'\n" " " "participation: 'Disposición para participar'\n" " work_ethic: " "'Ética laboral'\n" " quality: 'Calidade do traballo'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Cales son " "as principais cualidades do empregado?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'En que " "aspectos podería mellorar o empregado?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botóns de " "envío'\n" " '#submit__label': Aplicar" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'A túa información persoal'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Apelido'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'A túa información de " "contacto'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contacto\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Lista de correo'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Por favor, " "subscríbeme á túa lista de correo.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Información " "adicional'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comentarios\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Botóns de envío'\n" " '#submit__label': Rexistrarse" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Límite predeterminado de carga de ficheiros por formulario" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Invocado @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Exemplo dun xestor de envío de formulario web." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "En liña (Muestra a mensaxe cando se denega o acceso ao campo, nodos e " "bloques)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Página (Mostra unha mensaxe cando se nega o acceso a formularios, " "campos, nodos e bloques)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Inicio de sesión (Redirixe ao formulario de inicio de sesión do " "usuario e amosa unha mensaxe. Campo, nodos e bloque só amosan a " "mensaxe.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Cando este contedor está oculto, todos os valores dos subelementos " "deste contedor serán borrados." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Cando este elemento está oculto, eliminarase o valor deste elemento." msgid "Input hiding" msgstr "Ocultación de entrada" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Oculta a entrada do elemento cando a entrada non está enfocado." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Engade os sufixos seguintes para modificar o valor devolto." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode codifica en URL o valor devolto." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Exclusión de elementos baleiros no envío" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Enviar excluíndo as caixas de verificación non seleccionadas" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Selecciona como se mostra o título do formulario cando este " "formulario web está adxunto a unha entidade de orixe. Este título " "só se amosa cando un formulario web está enlazado desde unha " "entidade de orixe ou aberto en diálogo." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Entidade orixe: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Entidade de orixe" msgid "Included submission values" msgstr "Valores incluídos na envío" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Se desexa incluír só partes da presentación ao visualizar como " "HTML, táboa ou texto sinxelo, seleccione os elementos que deberían " "incluírse. Teña en conta que os controis de acceso específicos dos " "elementos aínda se aplican aos elementos mostrados." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Se está seleccionado, engadirase unha entrada \"engadir máis\" por " "debaixo dos valores múltiples." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Tipo de contedor e atributos" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Encapsula os campos nun fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Encapsula os campos de entrada nun elemento básico de formulario con " "título e descrición." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Envuelve as entradas nun div básico sen título nin descripción." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Usa a entidade principal deste campo de parágrafo como a entidade " "orixe do envío do formulario web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Se non está marcado, utilizarase a entidade da páxina actual como " "entidade de orixe da envío do formulario web." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "A entidade principal deste campo de parágrafo será utilizada como a " "entidade de orixe do envío do formulario web." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Se se establece, esta mensaxe utilizarase cando non coincida ningún " "patrón, en vez da mensaxe predeterminada \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title mensaxe mínima" msgid "@title maximum message" msgstr "@title mensaxe máxima" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Limitar o usuario a unha única presentación por entidade de orixe" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Formularios Web Avanzados" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Esta presentación ofrécelle o coñecemento adicional que necesita " "para aproveitar ao máximo o módulo Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Permitir que os usuarios actualicen unha presentación usando un token " "seguro" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Limitar o total a unha só presentación por webformulario/entidade de " "orixe" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Só os administradores de envíos poderán crear e actualizar o envío " "único." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Os bloques de formulario web pódense usar para colocar este " "formulario web nos tipos de entidade fonte desexados." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Limitar os usuarios a un envío por webform/entidade orixe" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Só os usuarios autenticados poderán crear e actualizar o seu envío " "único." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Advertencia: As configuracións seguintes dan aos " "usuarios, permisos e roles acceso completo á configuración deste " "formulario web a través de solicitudes API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Afectar calquera elemento que utilice estas imaxes" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label é utilizado polo(s) seguinte(s) formulario(s) web." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Eliminar todas as presentacións relacionadas" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Afectar calquera campo ou nodo que refira este formulario web" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Afectar calquera elemento que use estas opcións" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label é usado polos seguintes elementos compostos." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "¿Eliminar '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Eliminar %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Si, quero eliminar o %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "¿Limpar todas as presentacións de %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Eliminar rexistros da base de datos" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Eliminar @submission_total @submisións en @form_total @formularios" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Axustes de correo electrónico programado" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Configuración do correo electrónico programado en Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Tipo de correo electrónico programado (data ou data/hora)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "O correo electrónico enviarase inmediatamente ao probar este " "formulario web" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Como Crear Formularios usando Webform e Contacto en Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Aprende a crear formularios usando Webform e o módulo Contacto en " "Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Aprende como descargar e instalar o módulo Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 1.2: Crear un formulario" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Aprende a crear un formulario desde cero e engadir tres elementos: " "Nome, Correo electrónico e Teléfono." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Aprende como crear elementos condicionais." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 2.2: Crear asistente de varios pasos" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Aprende a crear un formulario de páxina de varios pasos." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Usando Webform en Drupal 8, 2.3: Elementos flotantes un ao lado do " "outro" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Aprende como facer que os elementos floten xuntos nun formulario." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Usar Webform en Drupal 8, 2.4: Crear opcións de lista" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Aprende a crear opcións de lista reutilizables para elementos." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 2.5: Enviando correos electrónicos" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Aprende como enviar correos electrónicos cando se envía unha " "presentación." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 2.6: Crear páxina de confirmación" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Aprende a crear unha páxina de confirmación personalizada." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Aprende a ver e xestionar os datos das entregas." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 3.2: Permitir envíos en revisión" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Aprende como permitir que os usuarios gardes envíos en borrador." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "Aprende a integrar Webform con outro sistema usando Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Aprende como mostrar un formulario como un bloque." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "Usando Webform en Drupal 8, 5.2: Amosar formulario usando Nodo Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Aprende a mostrar formularios usando o submódulo Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "O email/handler %handler para o formulario web %webform non existe." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Probando o %webform webform %handler @type. Todos os outros " "correos/handlers están desactivados." msgid "@title is @value" msgstr "@title é @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Crear lóxica condicional personalizada (Form API #states) con " "condicións anidadas ou selectores personalizados desactivará o " "xerador de lóxica condicional. Isto require que os Form API #states " "se introduzan manualmente." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "O elemento %selector úsase máis dunha vez dentro do estado %state. " "Para usar varios valores nun disparador, tenta usar o patrón trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Os formularios programados non funcionan como se espera para usuarios " "anónimos cando o módulo Caché Interna " "de Páxinas de Drupal está activado. Este é un problema coñecido." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Mostrar atributos do envoltorio" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Aplica clases ao envoltorio de visualización do elemento. Selecciona " "'personalizado…' para introducir clases personalizadas." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Aplica estilos personalizados ao envoltorio de visualización do " "elemento." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Introduce atributos adicionais para engadir ao envoltorio de " "visualización do elemento." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Número de identificación do vehículo (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Non se introduciron mensaxes de resposta de erro. Engada mensaxes a " "continuación." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Instalado)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "A biblioteca @title está instalada " "polo módulo @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Reparar a configuración do formulario web" msgid "Repair configuration" msgstr "Reparar configuración" msgid "Date minimum" msgstr "Data mínima" msgid "Date maximum" msgstr "Data máxima" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "O mínimo ou máximo de 'Data/hora' non se debe usar xunto cun mínimo " "ou máximo específico de 'Data' ou 'Hora'." msgid "Date/time minimum" msgstr "Data/hora mínima" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Especifica a data/hora mínima." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Acepta calquera data en calquera formato " "de entrada de data/hora de GNU. Cadeas como hoxe, +2 meses, e 9 de " "decembro de 2004 ás 10:00 PM son todas válidas." msgid "Date/time maximum" msgstr "Máximo de data/hora" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Especifica a data/hora máxima." msgid "Other maximum" msgstr "Outro máximo" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Determina a colocación da axuda para a carga de ficheiros." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Correo electrónico @action polo xestor '@handler' para ser " "enviado o @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Correo electrónico non programado para o xestor '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Rexistro de Enviós do Webform" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Rexistro e xeración de informes dedicados para as presentacións de " "formularios web." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "A chave do elemento %name na liña @line_number é unha clave " "reservada." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "O rexistro de envíos do formulario web rexistrará información de " "usuario máis detallada, incluíndo enderezos de correo electrónico e " "asuntos." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Activa o módulo 'Webform Submission Log' para seguir mellor e " "almacenar de forma permanente os rexistros de envíos." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Os elementos obrigatorios teñen como valor predeterminado: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Os elementos opcionais teñen por defecto: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "É necesario un mínimo ou máximo para o contador." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Use x-www-form-urlencoded se non está seguro, xa que é o formato " "predeterminado para formularios web HTML. Tamén ten a opción de " "enviar datos en formato JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label texto / descrición" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Selecciona o que acontece cando a un usuario lle é negado o acceso a " "este formulario web." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Diríxete a axustes de envío para seleccionar o " "que sucede cando a un usuario se lle nega o acceso aos envíos." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Seleccione o que acontece cando a un usuario se lle nega o acceso a un " "envío." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Vai a configuración do formulario para " "seleccionar o que debe ocorrer cando un usuario lle é negado o acceso " "a un formulario web." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Envolve liñas longas de texto" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Por favor, asegúrate de activar 'Incluir ficheiros como anexos' para " "cada xestor de correo ao que queiras enviar este anexo." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Por favor, introduza o nome do ficheiro do anexo coa súa extensión. " "A extensión do ficheiro usarase para determinar o tipo de contido " "(mime) do anexo." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Asegúrate de que o URL/Camiño do anexo sexa accesible publicamente. " "O URL/camiño do anexo nunca será amosado aos usuarios finais." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Os formularios web deben ser creados primeiro " "antes de facerlles referencia." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Enviando anexos de correo electrónico de formularios web" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Esta presentación amosa como configurar e engadir anexos de correo " "electrónico mediante un xestor de correo electrónico." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Como enviar anexos de correo electrónico? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Pódense crear múltiples envíos de proba utilizando o módulo Devel " "generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Configuración de acceso ao formulario denegado" msgid "Form preview settings" msgstr "Configuracións de vista previa do formulario" msgid "Form custom settings" msgstr "Configuracións personalizadas do formulario" msgid "Form method" msgstr "Método do formulario" msgid "Form action" msgstr "Acción do formulario" msgid "Form custom properties" msgstr "Propiedades personalizadas do formulario" msgid "Submission general settings" msgstr "Configuración xeral de envío" msgid "Submission user settings" msgstr "Configuración do usuario para o envío" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Configuración de acceso á presentación denegado" msgid "Submission limit settings" msgstr "Configuración do límite de envío" msgid "Submission draft settings" msgstr "Configuración do borrador de envío" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Configuración de autocompletado de envío" msgid "Submission views settings" msgstr "Configuracións das vistas de envío" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Configuración de confirmación do formulario" msgid "Form dialog settings" msgstr "Configuración do diálogo do formulario" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "O HTML para mostrar o valor dun único elemento. Podes incluír HTML " "ou Twig. Podes introducir datos da enví­o " "segundo as \"variables\" que aparecen a continuación." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "O texto para mostrar dun valor dun único elemento. Pode incluír Twig. Pode introducir datos do envío segundo as " "\"variables\" que aparecen a continuación." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "O HTML para mostrar múltiples valores de elementos. Podes incluír " "HTML ou Twig. Podes introducir datos da " "presentación segundo as \"variables\" a continuación." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "O texto a mostrar para valores múltiples dun elemento. Pode incluír " "Twig. Pode introducir datos do envío segundo as " "\"variables\" indicadas a continuación." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Editar o código fonte dun formulario web permite aos usuarios " "modificar e, posiblemente, romper a matriz de renderización do " "formulario web." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "A páxina de Subir permite subir, converter e " "importar un arquivo CSV (valores separados por comas) ou unha URL nas " "presentacións do formulario web." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Proporciona a capacidade de exportar e importar envíos." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Non se puido localizar a entidade de orixe (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "O directorio de subida %directory para o elemento de ficheiro %name " "non puido ser creado ou non é accesible. Como consecuencia, non se " "puido gardar un ficheiro recentemente subido neste directorio e a " "subida foi cancelada." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "A importación de envío é unha función nova e experimental." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Por favor, comprobe e revise as súas presentacións importadas usando " "un servidor de desenvolvemento/proba." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Todas as propiedades e datos do envío son opcionais." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Se se inclúen UUIDs, as presentacións existentes actualizaranse " "sempre." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Se non se inclúen UUIDs, os rexistros xa importados e sen cambios non " "crearán envíos duplicados." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "As cargas de ficheiros deben usar URL de acceso público que comecen " "con http:// ou https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "As referencias de entidades poden usar UUIDs ou IDs de entidade." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Os valores compostos (simples) están anotados usando dobre " "subliñado. (por exemplo, ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Múltiples valores compoñentes formátanse usando YAML en liña." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "O límite máximo de tempo de execución de importación é @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Ver ou descargar un exemplo de envío en formato " "CSV." msgid "Import data source" msgstr "Importar orixe de datos" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Subir arquivo CSV de envío" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Introduza a URL remota do CSV de envío" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "A URL remota podería ser un Google Sheet " "publicado." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Arquivo CSV (Valores Separados por Coma) de envío" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "¿Estás seguro de que queres importar @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Non se atopou ningunha UUID ou token na orixe (CSV). Xeraráse un hash " "único para cada rexistro do CSV. Calquera cambio nun rexistro xa " "importado na orixe (CSV) creará unha nova presentación." msgid "Import mapping" msgstr "Importar mapeo" msgid "Importing submissions" msgstr "Importando envíos" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Importáronse @count de @total envíos…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Importación de envío completada. (total: @total; creados: @created; " "actualizados: @updated; omisos: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "O módulo Webform agora admite a importación de envíos | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "O tamaño do lote de importación úsase cando se están a " "importar/subir envíos." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Se está seleccionado, os usuarios poderán buscar/filtrar as imaxes " "polas súas etiquetas." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Etiqueta do marcador de posición do filtro" msgid "Filter single item label" msgstr "Etiqueta do filtro de un único elemento" msgid "Filter plural items label" msgstr "Etiqueta para filtrar elementos no plural" msgid "Filter no results label" msgstr "Etiqueta de ningún resultado do filtro" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Os datos CSV que non se poidan converter a datos de envíos amosarán " "unha advertencia. Se está marcada esta opción, estas advertencias " "trataranse como erros e evitarán que se cree o envío." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Formularios web para a atención sanitaria" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Esta presentación trata sobre como as organizacións sanitarias poden " "aproveitar o módulo Webform para Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Aplicación" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Unha demostración dun formulario de solicitude moi básico." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplicación: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Unha demostración dun formulario de avaliación de solicitude moi " "básico. Este formulario está adxunto ao 'Demo: Solicitude' usando un " "bloque de Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Data/hora do evento" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Número máximo de rexistrados" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demostración: Rexistro de Evento" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Unha demostración dun formulario de rexistro para eventos." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demostración: Rexión Contacto" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Unha demostración dun formulario de contacto baseado en rexión." msgid "Employee: Email" msgstr "Empregado: Correo electrónico" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Rexión Contacto: Empregado" msgid "Manager: Email" msgstr "Xestor: Correo electrónico" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Rexión Contacto: Xestor" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Este correo electrónico envíase aos xestores." msgid "Everyone: Email" msgstr "Todos: Correo electrónico" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Rexión Contacto: Todos" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Este correo electrónico envíase a todos." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Exemplo: Composto de Webform" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Un exemplo dun compoñente composto personalizado para Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Exemplo Composto de " "Webform'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Exemplo Composto de Webform " "Múltiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Exemplo: Elemento de Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Un exemplo dun elemento personalizado de Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Exemplo: Xestor de Formularios Web" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Un exemplo dun xestor personalizado de Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Exemplo: Publicación remota" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Un exemplo dunha presentación de formulario web enviado a un servidor " "remoto." msgid "Example: Computed" msgstr "Exemplo: Computado" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Exemplos dun elemento computado." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Exemplo: Ajax calculado" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Exemplo dun elemento calculado utilizando Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exemplo de caixa " "de verificación'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Por favor, marque esta caixa'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Por favor, " "explique por que marcou a caixa de arriba'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Exemplo de caixas de verificación'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Por favor, " "marque todas'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dous\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Por " "favor, explique por que marcou todas as caixas de arriba'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exemplo de selección con outra opción'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Por favor, seleccione " "«outra» no menú de selección de abaixo.'\n" " '#options':\n" " " "1: Un\n" " 2: Dous\n" " 3: Tres\n" " other: Outra…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Introduza outra…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exemplo de selección múltiple'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Por favor, " "seleccione «Un» ou «Dous» no menú de selección de abaixo.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Un\n" " 2: Dous\n" " 3: Tres\n" " 4: " "Catro\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Introduza outra…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exemplo " "de botóns de opción con opción outra'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Por favor, seleccione " "«outra» dos botóns de opción de abaixo.'\n" " '#options':\n" " " "1: Un\n" " 2: Dous\n" " 3: Tres\n" " other: Outra…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Introduza outra…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exemplo de caixa de verificación con máis información'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Por favor, marque esta caixa para introducir máis " "información'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Máis información'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " " expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Apelidos'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exemplo de campo de texto cuberto'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Encha o campo de texto de abaixo " "para habilitar e facer obrigatorio o seguinte campo de texto.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'O seguinte " "campo de texto'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exemplo " "de campo de texto de só lectura'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Por favor, " "marque esta caixa para facer o campo de texto de abaixo só " "lectura'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Campo de texto'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Exemplo: Máscaras de entrada" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Exemplo: Guía de Estilo" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Guía de estilo que contén exemplos de todos os elementos e deseños." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Exemplo: Accesibilidade Avanzada" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Exemplo avanzado de accesibilidade en webforms." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Exemplo: Accesibilidade" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementos de " "correo electrónico'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': Correo electrónico\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Correo electrónico " "múltiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " " " '#title': Correo electrónico\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos de opción'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dous\n" " three: Tres\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 múltiple'\n" " '#options':\n" " " "one: Un\n" " two: Dous\n" " three: Tres\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Botóns\n" " '#options':\n" " one: " "Un\n" " two: Dous\n" " three: Tres\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Selección de " "imaxe'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " " " text: 'Gatiño bonito 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Gatiño bonito 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Gatiño bonito 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Podes responder á pregunta 1?'\n" " q2: 'Que tal agora responder " "á pregunta 2?'\n" " q3: 'Finalmente, aquí está a pregunta 3?'\n" " " " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autocompletar\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Outros elementos'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Seleccionar outro'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " " two: Dous\n" " three: Tres\n" " webform_radios_other:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Radio outros'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dous\n" " three: Tres\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Caixas de verificación outras'\n" " '#options':\n" " " "one: Un\n" " two: Dous\n" " three: Tres\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Botóns outros'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " "two: Dous\n" " three: Tres\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos con máscara de entrada'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Teléfono\n" " " " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementos con entrada oculta'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Campo de texto con entrada oculta'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Correo electrónico con entrada " "oculta'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementos de widget'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Teléfono " "(Internacional)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Valoración\n" " webform_signature:\n" " " " '#type': webform_signature\n" " '#title': Sinatura\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Estes son os termos do " "servizo.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos de táboa'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Selección de táboa\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dous\n" " three: Tres\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Ordenar táboa'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: " "Dous\n" " three: Tres\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Ordenar selección de " "táboa'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dous\n" " " "three: Tres\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos compostos'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Enderezo\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementos múltiples'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Campo de texto'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Compósito " "personalizado'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Nome'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Apelido'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Exemplo: Accesibilidade Básica" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Exemplo básico de accesibilidade webform." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Exemplo: Contedores de accesibilidade" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Exemplo de accesibilidade dun formulario web en contedor." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elemento do " "formulario'\n" " '#placeholder': 'Isto é un marcador de posición'\n" " " "'#description': 'Isto é unha descrición.'\n" " '#help': 'Este é un " "texto de axuda.'\n" " '#more': 'Isto é máis texto'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Conxunto de " "campos\n" " '#placeholder': 'Isto é un marcador de posición'\n" " " "'#description': 'Isto é unha descrición.'\n" " '#help': 'Este é un " "texto de axuda.'\n" " '#more': 'Isto é máis texto'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': detalles\n" " " "'#placeholder': 'Isto é un marcador de posición'\n" " '#description': " "'Isto é unha descrición.'\n" " '#help': 'Este é un texto de " "axuda.'\n" " '#more': 'Isto é máis texto'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Sección\n" " '#help': 'Este é un texto de axuda'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Isto é unha descrición'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Exemplo: Etiquetas e descricións de accesibilidade" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Exemplo de accesibilidade da etiqueta e descrición dun formulario " "web." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementos do " "formulario'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemento do formulario'\n" " " "'#placeholder': 'Este é un marcador de posición'\n" " " "'#description': 'Esta é unha descrición.'\n" " '#help': 'Este é un " "texto de axuda.'\n" " '#more': 'Este é texto adicional'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Data list\n" " '#placeholder': 'Este é un marcador de posición'\n" " " " '#description': 'Esta é unha descrición.'\n" " '#help': 'Este é " "un texto de axuda.'\n" " '#more': 'Este é texto adicional'\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Título do " "elemento'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Título mostrado antes'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Título mostrado despois'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Título mostrado na liña'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Esta é unha " "descrición.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Título composto mostrado na liña'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Esta é unha " "descrición.'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dous\n" " " " three: Tres\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Descrición do elemento'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Descrición mostrada despois'\n" " '#description': 'Esta é unha " "descrición.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Descrición mostrada antes'\n" " " "'#description': 'Esta é unha descrición.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Descrición mostrada nunha " "dica'\n" " '#description': 'Esta é unha descrición.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Axuda do elemento'\n" " '#open': true\n" " " "help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Axuda\n" " '#help': " "'Esta é axuda.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Máis do elemento'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Máis\n" " '#more': 'Este é texto " "adicional.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos de fieldset'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Esta é unha " "descrición.'\n" " '#help': 'Este é un texto de axuda.'\n" " " "'#more': 'Este é texto adicional'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Descrición do fieldset'\n" " '#description': 'Esta é unha " "descrición.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': 'Descrición do fieldset invisible'\n" " '#description': " "'Esta é unha descrición.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Axuda do " "fieldset'\n" " '#help': 'Este é un texto de axuda.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Máis do " "fieldset'\n" " '#more': 'Este é texto " "adicional'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementos details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': detalles\n" " '#description': 'Esta é unha " "descrición.'\n" " '#help': 'Este é un texto de axuda.'\n" " " "'#more': 'Este é texto adicional'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'descrición dos detalles'\n" " '#description': 'Esta é " "unha descrición.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'descrición dos detalles mostrada antes'\n" " '#description': 'Esta " "é unha descrición.'\n" " '#description_display': before\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Descrición dos detalles antes " "no campo de texto'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'descrición dos detalles invisible'\n" " " "'#description': 'Esta é unha descrición.'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'axuda dos " "detalles'\n" " '#help': 'Este é un texto de axuda.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'máis " "dos detalles'\n" " '#more': 'Este é texto adicional'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementos " "da sección'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sección\n" " '#help': 'Este é un " "texto de axuda'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Esta é " "unha descrición'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Exemplo: Asistente de accesibilidade" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Exemplo de accesibilidade para o asistente de formulario web." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Crear un perfil de buscador de " "emprego axudará ás empresas a encontrarte:

\n" "
    \n" " " "
  • Sube un currículum
  • \n" "
  • Facer unha descrición máis " "completa ofrece unha mellor imaxe aos empregadores
  • \n" "
  • As " "esixencias salariais, as preferencias de localización e o nivel de " "habilidade son factores importantes na decisión de " "contratación
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': " "'Información do Buscador de Emprego'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Apelidos'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Título do Emprego Actual'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Lugar " "Actual de Traballo'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Posición que buscas'\n" " relocation:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Disposto a reubicarse'\n" " salary:\n" " " "'#title': 'Salario Mínimo'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': 'Engade o símbolo da moeda/código da moeda se " "desexas. Ex. 500.000 USD, 500.000 CAD, ¥ 100.000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Nivel de Habilidade'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novato/Iniciante\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermedio/Competente\n" " Expert/Advanced: Experto/Avanzado\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Categorías de Emprego'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Xestor de Conta'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Deseñador\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Xestor de Proxecto'\n" " " "Sales: Vendas\n" " 'Site Builder': 'Construtor de Sitios'\n" " " "Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Currículum Vitae\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Sitio " "Web\n" " '#description': 'Introduce o enlace ao teu perfil " "currículum/portafolio existente.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Borrador pendente única mensaxe de borrador" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Borrador pendente de múltiples borradores" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Borrador predeterminado pendente dunha única mensaxe de borrador" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Borradores predeterminados con múltiples borradores pendentes mensaxe" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Todos os usuarios e enderezos de correo personalizados" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "As direccións de correo electrónico de todos os " "usuarios e as direccións de correo " "personalizadas asignadas ao formulario web actual." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "As direccións de correo electrónico de todos os " "usuarios asignados ao formulario web actual." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "As direccións de correo electrónico de todas as direccións " "de correo personalizadas asignadas ao formulario web actual." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico de todos os " "administradores asignados ao formulario web actual." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico de todos os " "usuarios, enderezos de correo " "personalizados e administradores asignados " "ao formulario web actual." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "As direccións de correo electrónico de direccións de correo " "personalizadas asignadas ao tipo de acceso %title para o " "formulario web actual." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "As direccións de correo electrónico dos " "administradores asignados ao tipo de acceso %title " "para o formulario web actual." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "O tipo de grupo de acceso úsase para expoñer os usuarios e as " "direccións de correo electrónico dun grupo de acceso aos token " "relacionados con [webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "Selecciona que usuarios poden acceder aos nodos asignados deste grupo." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Selecciona os nodos aos que poden acceder os usuarios deste grupo." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "As direccións de correo electrónico personalizadas son " "exclusivamente para notificacións por correo electrónico e están " "incluídas nos tokens relacionados con [webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Os administradores poderán engadir e eliminar usuarios e enderezos de " "correo electrónicos personalizados deste grupo." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Proporciona integración con Entity Print (PDF) e permite aos " "construtores do sitio descargar, exportar e enviar por correo " "electrónico copias en PDF das presentacións de formularios web." msgid "Export link attributes" msgstr "Exportar atributos do enlace" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Proporciona integración de anexos PDF con Webform Entity Print." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Xera un anexo @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Documento de impresión adxunto" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Engade o documento de impresión da presentación." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Esta presentación demostra como construir un formulario de " "comentarios e un sistema de rexistro de eventos usando o módulo " "Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js é un complemento lixeiro e configurable para caixas de " "selección/campo de texto. Semellante a Select2 e Selectize pero sen a " "dependencia de jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "O estado do formulario aplícase a todas as instancias deste " "formulario web. Por exemplo, se este formulario web está pechado, " "todos os nodos e bloques do formulario estarán pechados." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Mensaxe que se mostrará cando se garda un único borrador." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Mensaxe a mostrar cando se gardan múltiples borradores." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Para engadir a clase .webform-dialog aos atributos dun enlace, use por " "favor os módulos D8 Editor " "Advanced link ou Menu Link " "Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Mensaxe predeterminada de borrador pendente con múltiples borradores" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Xestor: Administradores: Correo electrónico" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Rexión Contacto: Xestor: Administradores" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Este correo electrónico envíase aos administradores xerentes." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Xestor: Usuarios: Correo electrónico" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Rexión Contacto: Xestor: Usuarios" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Este correo envíase aos usuarios xestores." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Xestor: Enderezos de correo electrónico: Correo electrónico" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Rexión Contacto: Xestor: Enderezos de correo electrónico" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Este correo electrónico envíase aos enderezos de correo dos " "xestores." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Imprimir os envíos de formularios web como documentos PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "O módulo Webform agora soporta a impresión de documentos PDF | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Proporciona integración de Entity Print (PDF) e " "permite aos construtores do sitio descargar, exportar e enviar por " "correo electrónico copias en PDF das presentacións de formularios " "web." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Seleccione o indicador de progreso que se mostrará cando se active " "Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Seleccione o efecto que se mostra cando se activa Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Selecciona a velocidade do efecto." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Reparar e eliminar ficheiros de configuración antigos de Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Reparar o esquema de almacenamento das presentacións do formulario " "web" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Reparar configuración de administración" msgid "Repair webform settings" msgstr "Reparar opcións do webform" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Reparar os xestores de formularios web" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Reparar as definicións do almacenamento dos campos do formulario web" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Eliminar axustes de tradución do envío do formulario web" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Usando Pattern Trigger (Regex) na lóxica condicional de Webform en " "Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Usando Pattern Trigger (Regex) na lóxica condicional de Webform en " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Amosar confirmación cando se actualice a presentación" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webforms para Deseñadores" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Esta presentación introduce aos deseñadores o módulo Webform para " "Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Se se marca, este tipo de confirmación e mensaxe seleccionados " "mostrarase cando se actualice o envío. Noutras circunstancias, " "mostrarase unha mensaxe de estado na parte superior da páxina cando " "se actualice un envío." msgid "Help display" msgstr "Axuda para amosar" msgid "Before element" msgstr "Antes do elemento" msgid "After element" msgstr "Despois do elemento" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Este é un exemplo dun comentario." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "O seguinte exemplo utiliza un token para obter o título do nodo " "actual." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "O seguinte exemplo usa un token para obter o valor dun campo do nodo " "actual." msgid "Source description display" msgstr "Mostrar descrición da fonte" msgid "Same as settings" msgstr "Igual que os axustes" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Tenga en conta que o elemento de orixe e o de destino deben ser do " "mesmo tipo de elemento." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Determina como se cambia o estado do elemento de destino ao marcar " "'Isto é o mesmo que'" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "A orixe e o destino non poden ser o mesmo elemento." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "O elemento de destino (@destination) debe ser do mesmo tipo de " "elemento (@type) que o elemento de orixe (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "A dirección de facturación é a mesma que a dirección de envío" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para sincronizar o valor de dous " "elementos." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Este correo electrónico envíase aos empregados." msgid "Draft created URL" msgstr "URL creada en borrador" msgid "Draft created custom data" msgstr "Borrador creado datos personalizados" msgid "Draft updated URL" msgstr "URL actualizada do borrador" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Borrador actualizado de datos personalizados" msgid "Element key pattern" msgstr "Patrón da chave do elemento" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected valores agardados e só @found atopados." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "letras, números e guións baixos" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "letras, números, subliñados e guións" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Unha clave de elemento única. Só pode conter @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "O nome da clave do elemento debe conter só @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "A chave do elemento %name na liña @line_number debe conter só " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Formularios web para o Goberno" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Este screencast explorará como os gobernos poden aproveitar o módulo " "Webform para Drupal 8 para crear formularios accesibles que recollan " "de forma segura grandes cantidades de datos." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Debido a que o gardado das presentacións está desactivado, o token " "[webform_submission:values] non estará dispoñible na " "mensaxe da páxina de confirmación." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "O patrón da chave do elemento úsase para limitar o formato das " "chaves dos elementos." msgid "File mime type" msgstr "Tipo mime do ficheiro" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Tamaño do ficheiro (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "O contido do arquivo (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title só pode conter @max valores pero foron subidos @count. Como " "resultado, víronse omitidos os seguintes arquivos: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…cando se crea un rascunho." msgid "…when draft is updated." msgstr "…cando se actualiza o borrador." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…cando a presentación anónima se converte en autenticada." msgid "…when submission is completed." msgstr "…cando a presentación estea completa." msgid "…when submission is updated." msgstr "…cando se actualiza a presentación." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…cando se elimina o envío." msgid "…when submission is locked." msgstr "…cando o envío está bloqueado." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Enviar datos cando se completa o envío." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Enviar datos cando se actualiza o envío." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Envío de datos cando se elimina o envío." msgid "draft created" msgstr "borrador creado" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Enviar datos cando se crea un borrador." msgid "draft updated" msgstr "borrador actualizado" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Datos da publicación cando se actualiza o borrador." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Enviar datos cando o envío anónimo se converte en " "autenticado." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax está activado para todos os formularios." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Se está seleccionado, a paginación, o gardado de borradores, as " "vistas previas, os envíos e as confirmacións non provocarán un " "refresco da páxina en todos os formularios web." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Solicitar unha cita médica" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Un modelo de formulario web para solicitude de cita médica." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "A súa solicitude foi enviada. Un especialista en coidados chamaralle " "no prazo de XX horas para concertar unha cita." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Seleccionar un método POST ou GET personalizado deshabilitará " "automaticamente asistentes, previsualizacións, borradores, envíos, " "límites, depuración, confirmacións, correos electrónicos, " "elementos computados e xestores." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Permitir que os usuarios engadan máis elementos" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Se está seleccionado, os usuarios poderán introducir o número de " "elementos que se van engadir." msgid "Attachment image style" msgstr "Estilo de imaxe do anexo" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Utiliza isto para enviar imaxe con estilo de imaxe ao enviar arquivos " "como anexo nun xestor de correo electrónico." msgid "Option message display" msgstr "Visualización da mensaxe de opción" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Mensaxe de opcións múltiples restantes" msgid "Option single remaining message" msgstr "Opción única mensaxe restante" msgid "Option none remaining message" msgstr "Mensaxe de opción ningunha restante" msgid "Option unlimited message" msgstr "Opción mensaxe ilimitada" msgid "Option validation error message" msgstr "Mensaxe de erro na validación da opción" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Déixeo en branco para ocultar esta mensaxe." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "As táboas de envío de Webform foron truncadas." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "O texto introducido aparece antes da barra de progreso." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "O texto introducido aparece por riba da barra de progreso." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "O texto introducido aparece abaixo da barra de progreso." msgid "Name / Description" msgstr "Nome / Descrición" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Propiedades de opcións (personalizadas)" msgid "Options properties" msgstr "Propiedades das opcións" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "As propiedades das opcións personalizadas deben incluír o 'Valor da " "opción' seguido polas propiedades da opción (elemento) precedidas " "polo carácter de almohadilla (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "Podes depurar datos usando a función webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Información " "do Evento'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Título do Evento'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Data do Evento'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'A túa Información'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Apelido'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': Correo electrónico\n" " '#required': " "true\n" "other:\n" " '#title': 'Outra Información'\n" " '#type': " "fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Tamaño " "da camiseta'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - Extra Pequeno'\n" " " " S: 'S - Pequeno'\n" " M: 'M - Mediano'\n" " L: 'L - Grande'\n" " " " XL: 'XL - Extra Grande'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Botóns de envío'\n" " '#submit__label': Rexistrar" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Limitacións de camisetas" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Non hai máis camisetas dispoñibles." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@camiseta restante remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Ilimitado]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Límites de envíos e límites de opcións" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Este screencast mostra como configurar os límites de envío e os " "límites de opcións." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform agora soporta límites de opcións así como límites de " "envío" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Asegúrate de que os usuarios teñan permiso para 'ver calquera " "envío' e 'editar calquera envío'." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Por favor, asegúrese de que os usuarios autenticados teñan permiso " "para 'ver o seu propio envío' e 'editar o seu propio envío'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Teña en conta: Configurar a visualización do título do elemento " "como 'none' significa que o título non se mostrará nin será " "accesible para os lectores de pantalla." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Nome base do arquivo (sen extensión)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros combinados co seu URI completo non poden " "exceder os 255 caracteres. Os nomes dos ficheiros que superen este " "límite serán truncados." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demostración: Sistema de Rexistro de Eventos" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Países preferidos" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Especifique os países que aparecerán na parte superior da lista." msgid "Custom parameters" msgstr "Parámetros personalizados" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Introduza parámetros personalizados adicionais que se engadirán aos " "parámetros da mensaxe de correo electrónico. Os parámetros " "personalizados son utilizados por módulos " "adicionais relacionados co correo electrónico." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Barra de progreso do asistente de actualización das páxinas baseada " "en condicións" msgid "Configuration: Images" msgstr "Configuración: Imaxes" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "A páxina de Configuración de imaxes lista imaxes " "reutilizables para o elemento de selección de imaxes." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count referencia \n" "@count referencias" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Configuración: Opcións personalizadas" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "A páxina de Configuración de opcións " "personalizadas mostra unha lista de elementos de opcións " "personalizadas reutilizables en HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Solución sinxela de paneo/ampliación para SVGs en HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom é utilizado por elementos de opcións personalizadas." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario web para converter marcado HTML " "ou SVG nun campo de opcións únicas ou multiple seleccionables." msgid "Add custom options" msgstr "Engadir opcións personalizadas" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Formularios web: opcións personalizadas" msgid "Edit custom options" msgstr "Editar opcións personalizadas" msgid "Preview custom options" msgstr "Vista previa das opcións personalizadas" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplicar opcións personalizadas" msgid "Delete custom options" msgstr "Eliminar opcións personalizadas" msgid "Type of custom options" msgstr "Tipo de opcións personalizadas" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Marcado HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Nomes dos atributos de texto da opción" msgid "Show select menu" msgstr "Mostrar menú despregable" msgid "Use as a select element" msgstr "Usar como un elemento select" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Usa como un elemento de referencia de entidade" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Introduza a URL absoluta ou a ruta relativa á raíz do ficheiro " "HTML/SVG. O ficheiro HTML/SVG debe estar accesible publicamente usando " "http:// ou https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Plantilla de marcado HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "O elemento completo con descricións sen os prefixos do hash (#) " "pásase como variables á plantilla Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Introduza unha lista de nomes de atributos separados por coma. O " "primeiro atributo value coincidente será usado para todos os valores " "das opcións personalizadas. Deixe en branco se os valores das " "opções se poboan usando Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Introduza unha lista de nomes de atributos separados por comas. O " "primeiro atributo de texto que coincida será usado para todo o texto " "das opcións personalizadas. Déixeo en branco se o texto das opcións " "se completa usando Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Se está marcado, a gráfica SVG pódese desprazar e ampliar " "utilizando a biblioteca svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Mostrar o menú despregable asociado ao elemento de opcións " "personalizadas" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Se está marcada, o menú despregable asociado ao elemento de opcións " "personalizadas será visible. Mostrar o menú despregable estándar de " "HTML axuda aos usuarios móbiles e aos usuarios con discapacidade " "cando seleccionan opcións personalizadas." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Utilizar como elemento select básico" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "Non se atopou o URL ou camiño do ficheiro HTML/SVG %url." msgid "Custom options %label saved." msgstr "As opcións personalizadas %label foron gardadas." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Opcións personalizadas @label gardadas." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Un -- Este é o número 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dous -- Este é o número 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tres -- Este é o número 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "As opcións personalizadas %title non son válidas. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Opcións personalizadas de Webform" msgid "custom options" msgstr "opcións personalizadas" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtrar opcións personalizadas" msgid "Show all custom options" msgstr "Amosar todas as opcións personalizadas" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Referencia da entidade)" msgid "Option text / description" msgstr "Texto / descrición da opción" msgid "Custom element" msgstr "Elemento personalizado" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para crear opcións " "personalizadas usando marcado HTML e SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Elementos personalizados" msgid "Custom entity reference" msgstr "Referencia a entidade personalizada" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para crear opcións " "personalizadas utilizando marcas HTML e SVG con referencias a " "entidades." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "O módulo Webform soporta a creación de elementos personalizados " "utilizando marcado HTML e SVG" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Se está seleccionado, o token de envíos será eliminado da URL de " "confirmación e os tokens [webform_submission] non estarán " "dispoñibles na mensaxe de confirmación." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Podes usar tokens para pasar parámetros na cadea de consulta. " "Asegúrate de que todos os tokens inclúan o sufixo urlencode. (p.ex. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Exemplo: Opcións personalizadas" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Exemplo dun elemento de opcións personalizado." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Estados Unidos'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Botóns'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Un -- Este é o número " "1.\n" " two: Dous -- Este é o número 2.\n" " three: Tres -- Este " "é o número 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Un exemplo de botóns personalizados." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Estados dos EE. UU." msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Un mapa clicable dos estados dos EE. UU." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "O 'checked' ou 'selected' comproba se un 'option_value' está " "seleccionado ou marcado nun elemento de opcións (select, caixas de " "verificación ou botóns de opción)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "O 'option_value' é o valor das opcións para un elemento de opcións " "(select, caixas de verificación ou radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "O título da entidade de orixe desde a que se enviou o formulario web, " "por defecto é o título do formulario web cando non hai entidade de " "orixe." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Elementos de opcións personalizadas de Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Permitir aos usuarios ver unha presentación usando un token seguro" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poderán ver unha entrega usando a URL " "da entrega do formulario web á que se lle engade o token (seguro) da " "entrega." msgid "Submission View" msgstr "Vista de envío" msgid "Recipient user roles" msgstr "Roles de usuario destinatario" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Selecciona os roles de usuario que poden ser asignados para recibir o " "correo electrónico dun formulario web. Por favor, teña en conta: " "os roles de usuario seleccionados estarán dispoñibles para todos os " "formularios web." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Teña en conta: Pode seleccionar que roles de usuario " "están dispoñibles para recibir correos electrónicos do formulario " "web indo ao formulario de axustes de " "administración do módulo Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "A páxina actual (última enviada) do asistente do envío do " "formulario web." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "O título actual (última presentada) da páxina do asistente na " "presentación do formulario web." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Excluir anexos de arquivo" msgid "Notes element types" msgstr "Tipos de elementos Notes" msgid "Notes element type" msgstr "Tipo de elemento Notes" msgid "Notes element type:" msgstr "Tipo de elemento Notes:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Botóns Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Proporciona un grupo de varios botóns usados para seleccionar un " "valor. jQueryUI xa non está mantido." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "O elemento %key non pode eliminarse porque o formulario web %title ten " "variantes relacionadas." msgid "Title / Notes" msgstr "Título / Notas" msgid "Save variants" msgstr "Gardar variantes" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Variante %label do formulario web gardada." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Esta variante de @label foi @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Variante @label do formulario web gardada." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Formularios web personalizados" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "A páxina de visión xeral dos Plugins de variante " "lista todos os plugins de variante de formularios web dispoñibles." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtrar por nome da variante" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Introduza @none ou @none_translated para ocultar esta mensaxe." msgid "Add @label variant" msgstr "Engadir variante @label" msgid "Apply variant?" msgstr "¿Aplicar variante?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Aplicar as variantes seleccionadas ao formulario web %webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Aplicar a variante ao formulario %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "¿Seguro que queres aplicar a variante %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "¿Estás seguro de que queres aplicar as variantes seleccionadas?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Substitúe a configuración, os elementos e o xestor existentes polas " "variantes seleccionadas." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Substitúe a configuración, os elementos e o controlador existentes " "por esta variante." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Despois de aplicar as variantes seleccionadas…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Tras aplicar esta variante…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "¿Eliminar a variante '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Eliminar a variante %title do formulario web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar a variante %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Eliminar esta variante" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Variante duplicada de @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Axustes da vista xeral do formulario" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Configuración do formulario Ajax" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Para poder crear e xestionar variantes, necesitas ter asignado o " "permiso Editar variantes de webformulario." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Os usuarios necesitan ter asignado o permiso Editar " "variantes do formulario web para poder crear e xestionar " "variantes." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Para limitar a data mínima á data de envío, use o token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Para limitar a data máxima á data de envío, usa o token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Para limitar a data/hora mínima á data/hora do envío utiliza o " "token [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Para limitar a data/hora máxima á data/hora de envío, utiliza o " "token [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "As vistas con filtros expostos non están soportadas porque os filtros " "expostos anidan un <form> dentro doutro <form> e isto " "rompe o formulario web." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Só os usuarios que poden 'Administrar vistas' ou 'Editar o código " "fonte do formulario web' poden actualizar o nome da vista, o ID da " "pantalla e os argumentos." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "A visualización %display_id non existe." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "A vista display %display_id ten filtros expostos que romperán o " "formulario web." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Proporciona un elemento de incorporación de vista. Só os usuarios " "que poidan 'Administrar vistas' ou 'Editar o código fonte do " "formulario web' poden crear e actualizar este elemento." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Tras facer clic en 'Gardar', mostrarase a lapela de xestión " "'Variantes'. Use a lapela de xestión 'Variantes' para engadir e " "eliminar variantes." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Engade e elimina variantes usando a pestana de xestión Variantes." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Selecciona o tipo de variante que se mostrará na pestana 'Variantes' " "de xestión." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Esta variante está actualmente en uso. O tipo de variante non pode " "ser cambiado." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Preencher de antemán esta variante" msgid "Randomly load variant" msgstr "Cargar variante aleatoriamente" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Redirixe aleatoriamente ao formulario web coa variante povoada usando " "o parámetro da cadea de consulta. O valor/dato predeterminado deste " "elemento será ignorado." msgid "Included email values/markup" msgstr "Valores/marcado de correo electrónico incluídos" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Se está marcado, os elementos baleiros exclúense dos valores do " "correo electrónico." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Se está marcado, os cadros baleiros serán excluídos dos valores do " "correo electrónico." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Excluir elementos de ficheiro con anexos" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Se está marcado, os arquivos adxuntos serán excluídos dos valores " "do correo electrónico, pero os arquivos dos elementos seleccionados " "seguirán adxuntados ao correo." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Axustes (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Introduza o nome do elemento e as propiedades en YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Manejadores (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Introduce o ID do manexador e a configuración en YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Xestores predeterminados" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "A configuración %name non é un nome de configuración válido." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "O elemento %key non é unha clave de elemento válida." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "O xestor %id non é un identificador de xestor válido." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Depurar: Anular: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Sobrescribir a configuración, os elementos e os xestores dun " "formulario web." msgid "Elements:" msgstr "Elementos:" msgid "Handlers:" msgstr "Xestores:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "O almacenamento en caché da páxina desactivarase cando se aplique " "unha restrición de tempo a un formulario web." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Avaliacións de Aplicacións" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Non se enviaron avaliacións." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Exemplo: Variante: proba A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Un formulario de comentarios cun test A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variante\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Tipo de Comentarios'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Comentarios\n" " " "'Report a Bug': 'Reportar un Erro'\n" " Questions: Preguntas\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'O teu Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': " "'O teu Nome'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'O teu Correo Electrónico'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botóns para enviar'\n" " '#submit__label': 'Enviar " "comentarios'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Exemplo: Variante: Segmentos" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Un exemplo dun formulario longo/curto con variantes de organización." msgid "Long form" msgstr "Formato longo" msgid "Short form" msgstr "Forma curta" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Ola Organización A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Ola Organización B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Ola Organización C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Mostra como usar o módulo Webform para construír un sistema de " "aplicación/avaliación." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Demostra como usar o módulo Webform para crear un sistema de rexistro " "de eventos con recordatorios por correo electrónico." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Demostra como usar o módulo Webform para construír un sistema de " "contacto baseado en rexións." msgid "Form API Export" msgstr "Exportación da API de Formularios" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "A páxina Exportación da API de formularios amosa " "como os elementos dun webform se poden usar para crear formularios de " "configuración personalizados." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Código da API de Formularios (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Información do módulo" msgid "Configuration settings form" msgstr "Formulario de configuración dos axustes" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Exemplo de formulario personalizado de Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Proporciona un exemplo de formulario de configuración personalizado " "creado usando o módulo Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Exemplo: Formulario Personalizado de Webform (Configuración)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "As propiedades personalizadas seguintes son proporcionadas e " "xestionadas polo módulo webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "O valor de datos personalizado engadirase aos atributos data-* de " "@label (@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Exemplo de Propiedades do Elemento Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Proporciona un exemplo que mostra como engadir propiedades " "personalizadas aos elementos do Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Enviar inmediatamente un correo electrónico ao probar un formulario " "web" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Use UUIDs para todas as referencias de entidade" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "O formulario Exportar Configuración permite aos " "desenvolvedores exportar rapidamente o arquivo de configuración YAML " "dun único formulario web." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Introduce un rango de números (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "O identificador da variante '@instance_id' está ausente para o tipo " "de variante '@title (@key)'. Non se aplicaron configuracións " "de variante." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Gardar automaticamente como borrador ao cambiar de páxina, " "previsualizar e cando hai erros de validación" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Garda automaticamente envíos parciais cando os usuarios premen os " "botóns \"Páxina seguinte\", \"Páxina anterior\" ou " "\"Previsualizar\" ou cando os erros de validación eviten que se " "envíe un formulario web." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Activar a variante %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Mensaxe de inicio de sesión cando se denega o acceso ás subidas de " "ficheiros privados" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Configurar autocomplete en off desactivará a autocompletación para " "este elemento. Selecciona 'Autofill' para usar valores de atributos " "semánticos para recoller certos tipos de información do usuario." msgid "Autofill…" msgstr "Autocompletar…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Autocompletar autocompletar" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Os navegadores ás veces teñen funcións para axudar aos usuarios a " "encher formularios, por exemplo, completando automaticamente a " "dirección do usuario en función de entradas anteriores. O atributo " "autocomplete (autorrelleno) pódese usar para indicar ao axente de " "usuario como, ou incluso se, debe ofrecer esta función." msgid "Biographical attributes" msgstr "Atributos biográficos" msgid "Honorific prefix" msgstr "Prefixo honorífico" msgid "Additional names" msgstr "Nomes adicionais" msgid "Honorific suffix" msgstr "Sufixo honorífico" msgid "Organization job title" msgstr "Título do posto na organización" msgid "Birthday day" msgstr "Aniversario" msgid "Birthday month" msgstr "Mes de aniversario" msgid "Birthday year" msgstr "Ano de nacemento" msgid "Contact photo" msgstr "Foto de contacto" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL de mensaxería instantánea" msgid "Address attributes" msgstr "Atributos de dirección" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Enderezo da rúa (con varias liñas)" msgid "Address level 1" msgstr "Nivel de dirección 1" msgid "Address level 2" msgstr "Enderezo nivel 2" msgid "Address level 3" msgstr "Nivel de dirección 3" msgid "Address level 4" msgstr "Enderezo nivel 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Código postal / Código ZIP" msgid "Telephone attributes" msgstr "Atributos do teléfono" msgid "Telephone - home" msgstr "Teléfono - casa" msgid "Telephone - work" msgstr "Teléfono - traballo" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Teléfono - extensión do traballo" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Teléfono - móbil" msgid "Telephone - fax" msgstr "Teléfono - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Teléfono - buscapersonas" msgid "Telephone country code" msgstr "Código de país telefónico" msgid "Telephone national code" msgstr "Código nacional do teléfono" msgid "Telephone area code" msgstr "Código de área telefónica" msgid "Telephone local number" msgstr "Número de teléfono local" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Prefixo local do teléfono" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Sufixo local do teléfono" msgid "Telephone extension" msgstr "Extensión telefónica" msgid "Commerce attributes" msgstr "Atributos de comercio" msgid "Additional names on card" msgstr "Nomes adicionais na tarxeta" msgid "Family name on card" msgstr "Apelido na tarxeta" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Permitir aos usuarios ordenar elementos" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Permitir que os usuarios engadan/eliminan elementos" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Permitir aos usuarios introducir o número de elementos a engadir" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Eliminar as presentacións existentes no formulario web especificado " "antes de xerar novas presentacións" msgid "Date placeholder" msgstr "Marcador de data" msgid "Time placeholder" msgstr "Marcador de tempo" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Inclúe sempre elementos con acceso privado e restrinxido" msgid "Demo: Events" msgstr "Demostración: Eventos" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Un exemplo dun formulario personalizado (de configuración) creado " "usando o módulo webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Se está marcado, o ficheiro exportado e calquera ficheiro subido nun " "envío serán descargados no ficheiro de arquivo." msgid "Archive options" msgstr "Opcións de arquivo" msgid "Archive file type" msgstr "Tipo de arquivo de arquivo" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Seleccione o tipo de arquivo de arquivo para as cargas de ficheiros de " "envío e documentos xerados." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Arquivo Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Arquivo ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Valor predeterminado/de retorno" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "O valor de retorno é o que se envía ao servidor e se almacena na " "base de datos cando o elemento está marcado. O valor predeterminado e " "o valor de retorno recomendado é un valor booleano TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "O valor de retorno só debe personalizarse cando un sistema ou " "servizo externo agarde un valor de cadea personalizado. (por exemplo, " "si, marcado, aceptado, etc…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Límite booleano" msgid "Options limits" msgstr "Límites de opcións" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Por favor, engade un novo elemento de opcións ou caixa de " "verificación." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Non hai opcións nin elementos de caixa de selección dispoñibles." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type límite" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Esta mensaxe mostrarase cando se alcancen todos os límites." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Aplicar límites a cada entidade orixe" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Aplicar límites por usuario" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Se está seleccionado, os límites aplicarase por envío para usuarios " "autenticados e anónimos. Os límites para usuarios anónimos só se " "rastrexan polas sesións do navegador do usuario. Os límites por " "usuario funcionan mellor para usuarios autenticados." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Non modifiques a opción/cadriño de verificación" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Engadir mensaxe ao texto da opción/cadro de verificación" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Engadir mensaxe á descrición da opción/caixa de verificación" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Mensaxe multiples pendentes" msgid "Unlimited message" msgstr "Mensaxe ilimitada" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - O número total de envío permitido para a opción/casilla de " "verificación." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - O número actual de envíos para a opción/cadro de " "selección." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - O número restante de envíos para a opción/cadro de " "verificación." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - A etiqueta da opción/cadro de selección do elemento." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Límite de opcións/casillas de verificación" msgid "Per source entity" msgstr "Por entidade orixe" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Reutilizando as APIs de Webform" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Este screencast amosa como reutilizar as API do módulo Webform para " "crear formularios de configuración personalizados." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "O ficheiro de configuración YAML dun único formulario web pódese importar fácilmente a outra instancia de Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Permitir que os usuarios personalicen a táboa de resultados do envío" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poden personalizar a táboa de " "resultados de envíos deste formulario web." msgid "My table settings" msgstr "As miñas opcións de táboa" msgid "Default table settings" msgstr "Axustes predeterminados da táboa" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poden personalizar individualmente a " "táboa de resultados de envíos para todos os formularios web." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "A mensaxe de erro de validación contén marcaxe HTML. A marcaxe HTML " "non se pode mostrar a través da validación do lado do cliente en " "HTML5 e será eliminada." msgid "Table select header" msgstr "Cabeceira de selección de táboa" msgid "Table select description header" msgstr "Cabeceira de descrición da selección da táboa" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "A etiqueta móstrase no encabezado da columna de límite de opcións " "da selección da táboa." msgid "Add row" msgstr "Engadir fila" msgid "Add element" msgstr "Engadir elemento" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "As claves dos elementos prefixánse automaticamente coa clave da fila " "nai." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "O %title (@type) debe estar dentro dun elemento %parent_title " "(@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Compostos Webform vs. Táboas" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Este screencast explica cando usar un elemento composto de webform e " "cando usar unha táboa de webform." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "O formulario web %webform está pechado. O " "estado abaixo será ignorado." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "O formulario web %webform está pechado. O estado " "abaixo será ignorado." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Lista de comprobación (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Lista de comprobación (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Introduce unha expresión regular que debe " "coincidir co valor do elemento." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Se está marcado, engade un indicador de obrigatorio ao título, se é " "visible. Para elementos individuais obrigatorios, marque tamén " "\"Obrigatorio\" nas configuracións de @name anteriores." msgid "Scale settings" msgstr "Axustes de escala" msgid "Minimum label" msgstr "Etiqueta mínima" msgid "Maximum label" msgstr "Etiqueta máxima" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Etiqueta para o valor máximo na escala." msgid "Scale size" msgstr "Escala do tamaño" msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" msgid "Scale text" msgstr "Escalar texto" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para a introdución dunha escala " "numérica." msgid "Header attributes" msgstr "Atributos do cabeceiro" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Atributos do cabeceiro (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Se está marcado, o cabeceiro da táboa permanecerá visible mentres o " "usuario despraza pola táboa." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Se está marcado, todas as filas e elementos dentro da táboa terán " "como prefixo a chave do elemento da táboa e un valor numérico " "incrementado. (ex. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Se está marcado, engade un indicador de obrigatorio ao título, se é " "visible. Para requirir elementos individuais, tamén marque " "\"Obrigatorio\" na configuración de cada elemento." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "As claves das filas son a clave da táboa cun valor incrementado." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Duplica a primeira fila da táboa" msgid "Table row" msgstr "Fila da táboa" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Proporciona un elemento para renderizar unha fila dunha táboa." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title contén unha sinatura non válida." msgid "not valid" msgstr "non válido" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Os " "elementos deshabilitados non envían datos de volta ao servidor e " "o valor predeterminado ou o valor actual do elemento no servidor " "preservarase e gardarase na base de datos." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "A API " "de Xeolocalización HTML úsase para obter a posición xeográfica " "dun usuario. Dado que isto pode comprometer a privacidade, a posición " "non está dispoñible a menos que o usuario a autorice." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Valor do elemento publicado con conversión de tipo e datos " "personalizados" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Se está marcado, os valores dos elementos enviados serán convertidos " "a enteiros, decimais e booleanos según sexa necesario. Os datos " "personalizados poden ser convertidos colocándo o tipo desexado entre " "parénteses antes do valor ou token. (p. ex. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" ou \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Para datos personalizados, as conversións permitidas son:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - conversión a @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Esta mensaxe móstrase cando o código de estado da resposta non é " "2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Mensaxes de resposta personalizadas" msgid "201 Created" msgstr "201 Creado" msgid "204 No Content" msgstr "204 Sen contido" msgid "Post type:" msgstr "Tipo de contido:" msgid "Type casting:" msgstr "Conversion de tipos:" msgid "Share embed" msgstr "Compartir embed" msgid "Share preview" msgstr "Compartir previsualización" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "A páxina de Vista previa de compartición permite " "aos creadores do sitio previsualizar un formulario web incrustado." msgid "Share test" msgstr "Compartir proba" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "A páxina Proba de compartición permite aos " "desenvolvedores do sitio probar un formulario web incrustado." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- O formulario web incrustado será inserido usando " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Código iframe fixo" msgid "Copy code" msgstr "Copiar código" msgid "Share settings" msgstr "Configuración de compartición" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Compartición de formularios activada para nodos de webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "O uso compartido de formularios está activado para todos os nodos de " "webforms." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Se está seleccionado, activarase o uso compartido de formularios para " "os nodos de webform que utilicen este formulario." msgid "Display title on shared form" msgstr "Amosar título no formulario compartido" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Se está seleccionado, o título da páxina mostrarase neste " "formulario web compartido." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Selecciona o tema que se utilizará para renderizar este formulario " "web compartido." msgid "Page body attributes" msgstr "Atributos do corpo da páxina" msgid "Form share settings" msgstr "Configuración de compartición do formulario" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Se se verifica, o compartimento de formularios activarase para todos " "os formularios web." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "A páxina Compartir inserción proporciona fragmentos " "de código que se utilizan para incrustar un formulario web en " "calquera sitio web, páxina web ou aplicación." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count imaxes" msgstr[1] "@count imaxes" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count opcións personalizadas \n" "@count opcións personalizadas" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "" "@count correo electrónico @message \n" "@count correos electrónicos " "@message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count envío" msgstr[1] "@count envíos" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "" "@count plantilla \n" "@count plantillas" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count formulario web" msgstr[1] "@count formularios web" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count opción \n" "@count opcións" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count concepto\n" "@count conceptos" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Sómente se permite @count instancia \n" "Sómente se permiten @count " "instancia(s)" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Compartindo Webforms" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Este screencast guía como compartir un formulario web cun calquera " "sitio web, páxina web ou aplicación." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Etiqueta de inicio predeterminada do asistente/tarxetas" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Etiqueta de título predeterminada da sección/tarxeta" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Amosar barra de progreso do asistente/tarxetas" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Amosar páxinas de progreso do asistente/tarxetas" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Mostrar o progreso en porcentaxe do asistente/tarxetas" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Barra de progreso das páxinas do asistente/tarxetas de actualización " "segundo condicións" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Se está marcado, as páxinas da barra de progreso do " "asistente/tarxetas ocultaranse ou amosaranse baseándose na lóxica " "condicional de cada páxina." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Etiqueta de inicio do asistente/tarxetas" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "A etiqueta da primeira páxina na barra de progreso. As páxinas " "seguintes levan por título o seu nome de asistente/páxina da " "tarxeta." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Etiqueta final de asistente/tarxetas" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Seguimento do progreso do asistente/tarxetas na URL mediante" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Etiqueta do botón de páxina anterior do asistente/tarxetas" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Isto úsase para o botón de páxina anterior dentro dun " "asistente/tarxetas." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Etiqueta do botón seguinte páxina do asistente/tarxetas" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Isto úsase para o botón de páxina seguinte dentro dun " "asistente/tarxetas." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Mostrar enlace para amosar/ocultar todas as páxinas do " "asistente/tarxetas" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Se está marcado, engadirase un enlace para mostrar/ocultar todos os " "elementos neste formulario web cando haxa páxinas de " "asistente/tarxetas." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Etiquetas de todos os elementos mostrados nos wizard/cards" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Etiqueta para ocultar todos os elementos do asubío/tarxeta" msgid "Webform Cards" msgstr "Tarxetas Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Proporciona un elemento contedor 'Card' para a paginación rápida de " "formularios multistep no lado do cliente." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Converter páxinas do asistente en tarxetas" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Convierte as páxinas do asistente @title en tarxetas" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Por favor, asegúrese de probar o formulario web convertido nun " "servidor de proba antes de utilizar as tarxetas en produción." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "As tarxetas proporcionan unha experiencia de usuario case idéntica " "ás páxinas de asistente, pero moverse entre tarxetas é moito máis " "rápido. As tarxetas usan JavaScript para a paginación e a " "validación no lado do cliente. As tarxetas tamén soportan o avance " "automático con lóxica condicional." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Por favor, confirma que queres converter as páxinas do asistente " "deste formulario web en tarxetas" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "As páxinas do asistente foron convertidas a tarxetas con éxito." msgid "Card settings" msgstr "Axustes da tarxeta" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Proporciona un elemento para unha paginación rápida no lado do " "cliente." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "As páxinas e as tarxetas non se poden usar no mesmo formulario web. " "Por favor, elimina ou converte as páxinas/tarxetas ao mesmo tipo de " "elemento." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Edita '@label' (@start de @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" cargado. (@start de @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Engadir novo @item despois de @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Se está marcado, as páxinas da barra de progreso do asistente " "ocultaranse ou mostraránse segundo a lóxica condicional de cada " "páxina." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Etiqueta para ocultar todos os elementos do asistente" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Isto é usado polos íconas de engadir/eliminar (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Atributos Title" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Aplicar clases á etiqueta title." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Aplica estilos personalizados á etiqueta title." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Introduza atributos adicionais que se engadirán á etiqueta de " "título." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Inclúe a opción '@type of the above'" msgid "@type option text" msgstr "@type opción texto" msgid "Container (no title)" msgstr "Contedor (sen título)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Botóns - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Botóns - horizontal" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Botóns - vertical" msgid "%title content type already exists" msgstr "O tipo de contido %title xa existe" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Este screencast amosa como crear experiencias de usuario con " "formularios multisede máis rápidas e mellores usando o módulo " "Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Non rastrexar a enderezo IP do usuario" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Non rastrexar as direccións IP dos usuarios" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Opcións Personalizadas de Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Límite de opcións do formulario web" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Exportación/Importación de Envios de Formulario Web" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "A URL 'tokenizada' para ver unha entrega estará dispoñible ao " "visualizar a información dunha entrega e pode ser inserida nun correo " "electrónico usando o token [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "A URL 'tokenizada' para actualizar unha submissión estará " "dispoñible ao visualizar a información dunha submissión e pode ser " "inserida nun correo electrónico usando o token " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "O seguimento da enderezo IP do usuario está desactivado para todos os " "formularios web." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Se está marcado, non se rexistrará a dirección IP do usuario para " "este formulario web." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Este é o encabezamento de correo electrónico \"Para:\" que será " "a(s) persoa(s) responsables de recibir este formulario web." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Este é o encabezado de correo electrónico \"De:\" que debería vir " "de ti. Debería ser a túa marca, empresa, organización ou " "entidade do sitio web." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Responder a (individuo/organización)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "O encabezado de correo electrónico \"Reply-To:\" úsase para " "responder ao correo electrónico recibido. Por exemplo, se recolles o " "correo electrónico dun cliente, quererías responderlle a el. Se " "recolles un formulario de xeración de contactos e queres responder ao " "coordinador, responderíaslle a el." msgid "Reply to:" msgstr "Resposta a:" msgid "Options text" msgstr "Texto das opcións" msgid "Options value" msgstr "Valor das opcións" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Enviar desde (sitio web/dominio)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Menor ou igual a" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Maior que/Igual a" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Se está marcado, o botón de seguinte estará oculto cando o campo " "non estea cuberto e poderá avanzarse automaticamente." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Borrar valor(es) cando estea oculto" msgid "Not between" msgstr "Non entre" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Se non está marcado, desactivarase todas as advertencias sobre a " "Validación no Lado do Cliente do Webform." msgid "Show remove element button" msgstr "Mostrar o botón de eliminar elemento" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Se non está seleccionado, o botón de eliminar será retirado de cada " "fila da táboa." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Notas/comentarios do administrador" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "As notas/comentarios do administrador móstranse xunto ao título do " "elemento no creador de formularios e son visibles na fonte YAML do " "formulario." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Formularios web: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Número de envío seguinte desactivado" msgid "is filled" msgstr "está cheo" msgid "is checked" msgstr "está marcado" msgid "is between" msgstr "está entre" msgid "is not between" msgstr "non está entre" msgid "This @name is @state" msgstr "Este @name está @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "cando se cumpren @logic das seguintes condicións:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Cando se cumpren @logic das seguintes condicións " "(anidadas):" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min e " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Reenvío automático á seguinte tarxeta cando se completa unha " "tarxeta cun único campo clicable" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Se está marcado, o usuario será movido á seguinte tarxeta cando se " "marque unha única entrada clicable (por exemplo, opcións de radio, " "valoración e selección de imaxe)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Desactivar o seguinte número de envío" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Se está marcado, o seguinte número configurarase automaticamente " "como o id interno da presentación." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Se está marcado, todas as propiedades e valores do envío se " "incluirán na información de depuración mostrada. Isto inclúe sid, " "creado, actualizado, completado, e máis." msgid "Data format:" msgstr "Formato de datos:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "A URL ou ruta para redirixir o usuario tras o envío correcto." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Os camiños que comezan cunha barra diagonal (/) serán tratados como " "relativos á raíz. Os camiños sen barra diagonal (/) serán tratados " "como relativos a Drupal." msgid "Display element" msgstr "Elemento de visualización" msgid "Download attachments" msgstr "Descargar anexos" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Se está marcado, o ficheiro exportado e calquera ficheiro adxunto " "descargarase no ficheiro de arquivo." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby proporciona pestanas de alternancia lixeiras, accesibles e en JS " "pur." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "Tabby úsase para amosar pestanas na interface administrativa" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js é a solución completa para tooltips, popovers, despregables " "e menús na web, impulsada por Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "pes" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "pé" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "polgadas" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "pulgada" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Pés" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Polgadas" msgid "Height settings" msgstr "Axustes de altura" msgid "Height element type" msgstr "Tipo de elemento de altura" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Seleccionar menú con sufixos" msgid "Height suffix format" msgstr "Formato do sufixo de altura" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Unidades (pes/pé e polgadas/polgada)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Unidades abreviadas (ft e in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Símbolos (″ e ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Pés mínimos" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Especifica o valor mínimo dos pés." msgid "Feet maximum" msgstr "Pés máximo" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Especifica o valor máximo dos pés." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Pés" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Pulgadas" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Altura (pes/pulgadas)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Accede á páxina de axuda do formulario web" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Permitir aos usuarios eliminar unha presentación utilizando un token " "seguro" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "As seguintes configuracións de desprazamento Ajax, efecto e " "velocidade tamén se aplicarán ás cartas." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Nome da páxina/tarxeta (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Índice de páxina/tarxeta (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "non está marcado" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Se está seleccionado, os retornos de carro do ficheiro xerado serán " "compatibles con Excel e engadirase unha marca que identifica os datos " "como UTF-8 ao principio." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Se se introducen varias direccións de correo electrónico, o '@nome' " "non se incluirá no correo electrónico." msgid "Submission Delete" msgstr "Eliminar envío" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "O alias da URL debe comezar cunha barra e non pode rematar cunha " "barra." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "O camiño base debe comezar cunha barra e non pode rematar cunha " "barra." msgid "Submission access token settings" msgstr "Axustes do token de acceso para envíos" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "O formulario web (@webform) está roto ou falta." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Para engadir detalles e fieldsets a este elemento de pestanas " "verticais, debes definir unha propiedade personalizada '#group': " "vertical_tab_key no elemento de details ou fieldset co clave " "deste elemento de pestanas verticais." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "A lapela por defecto debe ser o atributo [id] do elemento details ou " "fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Unha descrición curta do elemento usada como axuda para o usuario " "cando emprega o formulario web." msgid "level(s)" msgstr "nivel(es)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "O asistente/cartóns predeterminados mostran a etiqueta de todos os " "elementos" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Etiqueta para agochar todos os elementos por defecto no " "asistente/tarxetas" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Recoméndase que estas bibliotecas estean instaladas no directorio " "/libraries ou /web/libraries da túa instalación de Drupal." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtrar por etiqueta do exportador" msgid "exporter" msgstr "exportador" msgid "exporters" msgstr "exportadores" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Introduza unha parte da etiqueta do exportador para filtrar." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtrar por etiqueta do xestor" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Introduce unha parte da etiqueta do xestor para filtrar por." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtrar por etiqueta de variante" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Introduce unha parte da etiqueta da variante para filtrar por ela." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Se está configurado, esta mensaxe usarase cando unha pregunta likert " "obrigatoria estea vacía, en lugar da mensaxe predeterminada \"O campo " "X é obrigatorio.\". Para incluír o título da pregunta na mensaxe " "obrigatoria, inclúa o marcador @name na mensaxe obrigatoria." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Especifica o/los día(s) da semana." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ATENCIÓN!!! O formulario web de contacto " "predeterminado, incluído co módulo Webform, actualizouse para enviar " "o correo de confirmación á dirección de correo electrónico dun " "usuario autenticado." msgid "Disable support options" msgstr "Desactivar as opcións de soporte" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Visite as páxinas de documentación do " "Webform para unha introdución, visión xeral de " "características, artigos, receitas, e máis..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Un nome único para esta instancia da variante. Só pode conter " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Participa na comunidade de Drupal e no módulo Webform. Revisa un " "parche, escribe documentación, contribúe con código, sé voluntario " "nun evento, e moito máis..." msgid "Open to all" msgstr "Aberto para todos" msgid "Fund development" msgstr "Desenvolvemento de módulos" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Axuda a financiar as tarefas do día a día necesarias para manter o " "módulo Webform. Os fondos úsanse para priorizar problemas, resolver " "cuestións de seguridade e etiquetar novas versións." msgid "Fund" msgstr "Fundar" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "A partir de $5 ao mes" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Codifica en cru a URL do valor devolto " "usando só díxitos hexadecimais." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Etiqueta do ligazón ao formulario web referenciado" msgid "The phone number is not valid." msgstr "O número de teléfono non é válido." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Valores múltiples separáronse por comas, e calquera coma anidada " "está codificada como URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "O Open Collective do módulo Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Este screencast fornece detalles sobre o Open Collective do módulo " "Webform" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective do módulo Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Xenera un ficheiro composer.json usando drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Se está marcado, os usuarios poderán gardar e retomar múltiples " "borradores. Teña en conta: os usuarios autenticados deben poder 'ver " "as súas propias presentacións' para acceder aos borradores gardados." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida required" msgid "Raw/return value" msgstr "Valor bruto/devolto" msgid "Currency (+)" msgstr "Moeda (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Divisa (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Moeda (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Eliminar configuración do formulario web" msgid "Open webform configuration" msgstr "Configuración do formulario web aberta" msgid "Close webform configuration" msgstr "Pechar a configuración do formulario web" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Configuración do formulario web de arquivo" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Desempaquetar configuración do formulario web" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Activar operacións masivas de formularios webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Operacións masivas de formularios en Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Activar o formulario masivo de operacións de envío" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Operacións de envío de formularios Webform accións masivas de " "formularios" msgid "No operation selected." msgstr "Ningunha operación seleccionada." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "O seguinte @item será eliminado. \n" "Os seguintes @items serán " "eliminados." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Afectar calquera campo ou nodo que referencie este formulario web " "\n" "Afectar calquera campo ou nodo que referencie estes formularios web" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Configuración das operacións masivas de envíos" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Configuracións de operacións masivas do formulario" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Operacións masivas habilitadas para webforms" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Se está seleccionado, as operacións masivas mostrarán na páxina de " "resultados do envío." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Se está seleccionado, as operacións masivas amosaranse na páxina do " "xestor de formularios." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Accións seleccionadas de envíos" msgid "Form selected actions" msgstr "Accións seleccionadas do formulario" msgid "Help tooltip" msgstr "Axuda emerxente" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Ligazón ás páxinas/tarxetas anteriores na barra de progreso" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Se está marcado, as páxinas/tarxetas anteriores estarán enlazadas " "na barra de progreso." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Ligazón ás páxinas/tarxetas anteriores na vista previa" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Incluir páxina/tarxeta de confirmación en progreso" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Se está marcado, a páxina/tarxeta de confirmación incluirase na " "barra de progreso." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Mostra unha descrición de axuda despois do título do elemento." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "O texto mostrado na descrición emerxente de axuda despois do título " "do elemento." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Determina a colocación da dica de ferramenta de Axuda." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Inclúe arquivos como datos de publicación codificados en Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Webforms por páxina" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/texto personalizado…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Fila 1 - Col 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Fila 1 - Col 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Fila 2 - Col 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Fila 2 - Col 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Fila 3 - Col 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Fila 3 - Col 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Se está seleccionado, os datos do arquivo subido e adxunto serán " "incluídos usando codificación Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Os arquivos subidos incluirán o id, o nome e o uri do arquivo." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Aquí tes unha comparación detallada das funcionalidades de Webform e " "Contact Storage 8.x-1.x. Cómpre destacar que Contact Storage " "depende do módulo Contact que á súa vez depende da interface Field " "UI; Contact Storage é unha solución minimalista desde o principio " "con funcionalidades limitadas (pero útiles!). Isto significa que se " "pode ampliar con mecanismos do núcleo como hooks para entidades CRUD " "e sobrescribir servizos; tamén hai maior probabilidade de que un " "módulo de propósito xeral funcione ben con el (por exemplo, o " "módulo Conditional Fields é para mostras de formularios de entidades " "en xeral, non só para o módulo Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Se está marcado, as opcións estarán dispoñibles como respostas aos " "elementos Likert. O prefixo 'Likert:' eliminarase da etiqueta da " "opción cando se liste como resposta para un elemento Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "O CSS e JavaScript descárganse en todas as páxinas que referencian e " "cargan este formulario web." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "O seguinte CSS e JavaScript cargarase en todas as páxinas de " "formularios web." msgid "Select title display…" msgstr "Selecciona a visualización do título…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Formato de elemento predeterminado" msgid "Default items format" msgstr "Formato de elementos predeterminado" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Protección contra spam" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Módulo de protección contra spam de Webform instalado." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Módulo de protecución contra spam de Webform " "ausente. Por favor, instala un dos módulos que aparecen a " "continuación." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Utiliza o servizo web reCAPTCHA de Google para " "mellorar o sistema CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Destino de suba da sinatura" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Seleccione onde se deben almacenar as sinaturas finais. Tanto o " "almacenamento público como o privado gardan a sinatura usando un hash " "seguro como nome do ficheiro. Os ficheiros públicos deberían ser " "suficientes para a maioría dos casos de uso. O almacenamento privado " "ten máis sobrecarga que os ficheiros públicos, pero permite o acceso " "restrinxido aos ficheiros dentro deste elemento." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: O enderezo de correo electrónico @type (%email) para " "o xestor %handler non é válido." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Non se enviou o correo electrónico para o xestor '@handler' " "porque o correo '@type' (@email) non é válido." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: A dirección de correo electrónico '@type' (@email) para o " "controlador '@handler' non é válida." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Non se enviou o correo para o xestor @handler porque non se " "proporcionou un enderezo de correo en Para, CC ou BCC" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Módulo Webform jQuery UI Datepicker non instalado." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "O módulo Webform jQuery UI Datepicker é necesario para soportar os " "seleccións de data. Desactiva esta advertencia de selección de data " "eliminando a propiedade #datepicker de todos os " "webforms." msgid "The source entity type." msgstr "O tipo de entidade de orixe." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Se está marcado, a páxina/tarxeta de vista previa incluirá botóns " "'Editar' para cada páxina/tarxeta anterior." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Esta configuración está dispoñible só cando está activada a " "opción 'Activar páxina/tarxeta de vista previa'." msgid "Disable required" msgstr "Desactivar obrigatorio" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Os correos electrónicos programados colócanse en cola e envíanse a " "través de tarefas cron cada hora. Para " "programar un correo para unha hora específica, os administradores do " "sitio deben aumentar a frecuencia de execución da tarefa cron." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Proporciona o xestor \"Correo electrónico programado\", que envía os " "envíos do formulario web mediante correo electrónico programado " "usando cron." msgid "Clear default value" msgstr "Borrar valor predeterminado" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Esta configuración está dispoñible só cando está activada a " "opción 'Activar previsualización da páxina'." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "A URL 'tokenizada' para eliminar unha presentación estará " "dispoñible ao visualizar a información dunha presentación e pode " "ser inserida nun correo electrónico usando o token " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Utiliza o compoñente " "Composer Merge para incluír o composer.libraries.json " "do módulo Webform ou xera un ficheiro personalizado usando " "drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Usar construtor preguizoso" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode codifica en base64 o valor devolto" msgid "Wizard page type" msgstr "Tipo de páxina asistente" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Etiqueta do título da páxina do asistente" msgid "Default enable page" msgstr "Activar páxina por defecto" msgid "email scheduled" msgstr "correo programado" msgid "email rescheduled" msgstr "correo electrónico reprogramado" msgid "email unscheduled" msgstr "correo electrónico non programado" msgid "skipped (disabled)" msgstr "omitiu (deshabilitado)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "correo electrónico programado desactivado" msgid "scheduled email skipped" msgstr "correo electrónico programado omitido" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "marcado" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "non marcado" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Este formulario web non ten elementos engadidos." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Marcado" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Sen marcar" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name debe ser unha hora válida con intervalos seleccionados do menú " "despregable (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "O contedor usado para mostrar unha páxina do asistente." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "A etiqueta HTML do título da páxina." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Permitir aos usuarios enviar envíos desde unha URL dedicada para " "todos os formularios web" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Se non está seleccionado, todos os formularios web deberán engadirse " "ao seu sitio web usando un nodo, bloque ou parágrafo." msgid "Option text and description" msgstr "Texto da opción e descrición" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Atributos dos elementos ocultos" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Para enviar anexos por correo electrónico, por favor instala e " "configura o módulo SMTP Authentication " "Support, o Mail System e o " "módulo SwiftMailer ou o módulo Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tokens de configuración de Webform." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Aprende sobre os tokens de configuración de Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Reparando accións do formulario web…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Non foi posible extraer @filename a @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Pódense separar varias direccións de correo electrónico por comas. " "Os correos electrónicos envíanse aos enderezos cc e bcc só se se " "proporciona un enderezo de correo electrónico no campo Para." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Engade unha lapela 'Esquema' á interfaz do creador de formularios " "web." msgid "Access webform schema" msgstr "Acceder ao esquema do formulario web" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Permite aos usuarios ver e descargar o esquema dun formulario web" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js é unha biblioteca pequena e de baixo nivel para crear " "elementos \"flotantes\" como informacións emerxentes, popovers, " "despregables, menús e máis." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js úsase para proporcionar o comportamento de tooltip aos " "elementos." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js utilízase para proporcionar comportamento de tooltip para os " "elementos." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Reparando o editor HTML do formulario web…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Por defecto) - NON EDITAR" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Descarga e extrae un arquivo comprimido que contén todas as " "librarías de webform (6.1.x ou 6.2.x) e extrae os directorios e ficheiros en " "/libraries ou /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Utiliza un lazy builder para representar o formulario despois de que a " "páxina estea construída/cargada." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Se está marcado, o formulario cargarase despois de que a páxina se " "construíra e gardase en caché. Os construtores diferidos funcionan " "mellor cando se utiliza o módulo BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "A URL onde o usuario enviou o envío do formulario web." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Fai clic en OK para enviar o formulario sen rematar a carga do " "ficheiro ou en cancelar para volver ao formulario." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "O gardado automático de borradores só se aplica á visualización " "previa cando se usan tarxetas. Por favor, tente empregar o módulo Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "A páxina de xestión de Formularios lista todos os " "formularios web dispoñibles, que se poden filtrar polos seguintes " "criterios: palabra clave (incluíndo título, descrición, elementos, " "nome de usuario ou rol), categoría e estado." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Ocultar o botón %label pode causar problemas inesperados. Se está " "marcado, asegúrate de que haxa outro elemento de 'Botón(s) de " "envío' no teu formulario." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Formulario web" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Confirmación predeterminada noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Exemplo de área de texto" msgid "Please enter some text." msgstr "Por favor, introduce algún texto." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Advertencia: Abrir ficheiros %type con aplicacións " "de follas de cálculo pode expoñerte a inxestión de fórmulas ou outras " "vulnerabilidades de seguridade. Cando os envíos conteñan datos de " "usuarios non fiables e o ficheiro descargado vaia usarse con Microsoft " "Excel, utiliza o módulo Exportación Webform " "XLSX." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Formulario web" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Confirmación por defecto robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Se está marcado, engadirase unha directiva noindex no meta tag robots " "á páxina de confirmación de todos os formularios web." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "As presentacións de Webform só poden desbloquearse de forma " "programática." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar validar a presentación. Por favor, " "gardar o teu traballo e recarga esta páxina." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Usuarios, enderezos de correo personalizados, Administradores)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Se gozas e valoras Drupal e o módulo Webform, considera involucrarte na comunidade de Drupal, unirte á Drupal Association, e contribuír con fondos ao Open " "Collective do módulo Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Este comportamento non é compatible cando Ajax está activado." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Se está marcado, o botón de atrás do navegador enviará a páxina " "anterior e navegará cara atrás, imitando o comportamento dun usuario " "ao premer o botón de atrás dun asistente ou dunha páxina de vista " "previa." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name debe ter %max @type pero actualmente mide %length @type." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name debe ter como mínimo %min @type pero actualmente ten %length " "@type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Decimal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Decimal (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Se está marcado, as variantes estarán dispoñibles usando " "parámetros na cadea de consulta." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Isto utilízase para o botón de Página Anterior na páxina anterior " "a esta quebra de páxina." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Isto úsase para o botón Próxima páxina na páxina despois deste " "salto de páxina." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Aviso: Abrir ficheiros %type con aplicacións de " "follas de cálculo pode expoñerche a inyección de fórmulas ou outras " "vulnerabilidades de seguridade. Cando as envíos conteñan datos de " "usuarios non fiables e o ficheiro descargado se vai usar con Microsoft " "Excel, utiliza o formato de exportación XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "A Drupal Association é unha organización educativa sen ánimo de " "lucro que se encarga de fomentar e apoiar o proxecto de software " "Drupal, a comunidade e o seu crecemento." msgid "Cute Dogs" msgstr "Cans Adorables" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "O módulo Webform pode que non se actualice correctamente usando esta " "interface administrativa. Recoméndase encarecidamente que actualices " "o módulo Webform manualmente ou usando " "Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x non está dispoñible." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x debe estar activado para instalar o módulo Webform " "Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Axustes do mapa do sitio XML" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "A contaxe de ligazóns da páxina do sitemap de @size creará máis de " "1.000 páxinas do sitemap. Por favor, aumente a contaxe de ligazóns." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Engadir mapa do sitio XML" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Engadir XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Editar XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Eliminar XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Entidades do Mapa do sitio" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Configuración do Conxunto de Ligazóns" msgid "Sitemap XML" msgstr "Mapa do sitio XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Mapa do sitio XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Último formato xmlsitemap modificado" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Desactivar a xeración cron dos ficheiros do sitemap" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Contexto do sitemap" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Configuración de entidades personalizadas do sitemap" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Hai outro mapa do sitio gardado co mesmo contexto." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Xenera mapas do sitio comprimidos adicionais usando gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Axustes dos motores de XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "Motores URL" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Non hai tipos de ligazón que se poidan reconstruír." msgid "Status Override" msgstr "Sobrescribir estado" msgid "Sub-type" msgstr "Subtipo" msgid "Priority Override" msgstr "Anulación de Prioridade" msgid "Change Count" msgstr "Contador de Cambios" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Configuración do Mapa do Sitio XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Tempo mínimo de vida dun arquivo xml de sitemap xmlsitemap" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Non se pode determinar o idioma para o sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Mapa do sitio XML personalizado" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "Use un camiño relativo cunha barra adiante. Por exemplo, \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Motores de Sitemap XML" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Tempo mínimo de vida para mapas do sitio" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Xerouse %sitemap-url con @count ligazóns." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Índice de mapa do sitio xerado %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Ligazóns eliminadas" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Procesouse %entity_type_id @last_id (@progress de @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "A maioría dos sitios deberían necesitar só un mapa do sitio para o " "seu idioma predeterminado, xa que o contido traducido agora engádese " "ao mapa do sitio utilizando ligazóns alternativas. Se realmente " "necesitas un mapa do sitio para múltiples idiomas, aínda é posible " "facelo." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indexados @count novos elementos @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Etiqueta do mapa do sitio" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Non hai novas ligazóns no mapa do sitio XML para indexar." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indexáronse @count novos ligazóns do Mapa do sitio XML." msgid "Sort order" msgstr "Orde predeterminada" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" msgid "Next page" msgstr "Páxina Seguinte" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente o ángulo de rotación de cada imaxen. O " "ángulo especificado arriba é usado como ángulo máximo." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego García" msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" msgid "Multiple roles" msgstr "Múltiples roles" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista desordenada - use <li> para comezar cada elemento da lista" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Configura etiquetas personalizadas." msgid "Period (.)" msgstr "Punto (.)" msgid "Properties:" msgstr "Propiedades:" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Os cambios realizados nesta táboa non se gardarán ata que se envíe " "o formulario." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "O módulo Context permite aos usuarios definir condicións " "para cando se deben realizar certas reaccións." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Un exemplo dunha condición podería ser ao visualizar un determinado " "tipo de nodo e os bloques deberían colocarse como reacción ao " "visualizar unha páxina con este tipo de nodo." msgid "Managing Context" msgstr "Xestionar o Contexto" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Usuarios con permiso de Administrar contextos poden engadir " "condicións contextuais e reaccións para diferentes partes do seu " "sitio. Para cada contexto, poden escoller as condicións que " "desencadean que este contexto estea activo e escoller diferentes " "aspectos do seu sitio que deberían reaccionar a este contexto activo." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Engadindo novas reaccións personalizadas" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "As reaccións para o módulo context defínense a través do novo Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "O módulo Context define un tipo de plugin chamado ContextReaction que " "os usuarios poden ampliar ao crear os seus propios plugins." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Unha reacción de contexto require un formulario de configuración e " "un método de execución. A execución do plugin tamén é algo que " "terá que ser xestionado polo autor da reacción." msgid "new window" msgstr "nova ventá" msgid "Translate All" msgstr "Traducir Todo" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Non se pode conectar á API de DeepL. Por favor, verifica a túa chave " "de API e a configuración na páxina de configuración." msgid "No strings found to translate." msgstr "Non se atoparon cadeas para traducir." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Proceso de tradución detido debido a un erro. Por favor, verifica a " "túa clave API de DeepL e a configuración." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Traducións completadas! Caracteres restantes na API de DeepL: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "O proceso de tradución fallou. Por favor, comproba a túa clave API " "de DeepL e a configuración." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Traducción fallida: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "A tradución fallou. Por favor, inténtao de novo." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Traducindo: @processed de @total cadeas (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Traducción completada!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "As accións masivas xa están dispoñibles. Estas accións aplicaranse " "a todos os elementos seleccionados. Pódese acceder a elas a través " "do enlace \"Saltar ás accións masivas\" que aparece despois de cada " "caixa de verificación activada." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 elemento seleccionado" msgstr[1] "@count elementos seleccionados" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "O camiño a Composer está configurado" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Autocompletar" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Arrastrar e soltar completo" msgid "Altered" msgstr "Modificado" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Valor almacenado na base de datos. Deixar en branco para almacenar " "unha cadea baleira na base de datos." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Involucrarse e opcións de soporte" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webforms: Reparar a configuración do formulario web" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "O enlace do anexo só se mostrará no formulario unha vez que se " "complete o envío." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Introduza un @type ou token que devolva un @type nun formato " "compatible coa función strtotime " "de PHP (por exemplo, @format). Se non se proporciona información " "sobre a zona horaria, o @type interpretarase na zona horaria " "predeterminada do sitio (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "O campo %field @type é obrigatorio. Por favor, introduce un @type ou " "un token que devolva un @type nun formato compatible con a función strtotime de PHP (por " "exemplo, @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Can fermoso 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Can fermoso 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Can fermoso " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Can " "fermoso 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "nunca" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "sempre" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Administrar a configuración do XML Sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Engadir novo Mapa do sitio XML" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Editar Sitemap XML" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Eliminar XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" msgid "Disable the following" msgstr "Desactivar os seguintes" msgid "Config exists" msgstr "Configuración existente" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugués, Brasil" msgid "Back to overview." msgstr "Volver á visión xeral." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Non hai cambios de configuración que facer." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Exporta a configuración antes de desactivar." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'A " "túa información'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Apelido'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Xénero\n" " " " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Información de contacto'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': Correo electrónico\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': " "Teléfono\n" " '#type': tel\n" " '#required': true\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Podemos " "contactar contigo por teléfono?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'A túa opinión'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugués, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Configura os axustes de GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Configuración da lista Configuration Split." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Configura axustes da API de DeepL para a tradución da interface." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Configura os mapas do sitio XML do teu sitio para axudar aos motores " "de busca a encontrar e indexar as páxinas do teu sitio." msgid "About Context" msgstr "Sobre o Contexto" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Pregunta matemática (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Campos de usuario" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Estableza este contexto en función doutros contextos activos. Poña " "cada contexto nunha liña separada. A condición será válida se " "calquera dos contextos está activo. Pode usar o carácter " "* (asterisco) como comodín e o carácter ~ " "(til) para evitar que este contexto se active se o contexto listado " "está activo. Outros contextos que usan condicións de contexto non " "poden usarse para evitar que este contexto se active." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Xullo" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Expresión regular" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemento CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "December" msgstr "decembro" msgid "Valid path." msgstr "Camiño válido." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Proporciona a biblioteca jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Menú de jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Incluído nos mapas do sitio: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Tipo de incrustación" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Elementos Webform @label gardados." msgid "Title case" msgstr "Maiúsculas no título" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Por defecto (Usado cando a opción non ten límite)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Introduza unha parte do nome da variante para filtrar por ela." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Tipo de " "formulario'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organización\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Notas" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Se está marcado, aplicarase un límite a este formulario web e a cada " "entidade fonte individualmente." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Título\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Segundo nome'\n" " '#flex': " "3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Apelido'\n" " " " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Sufixo\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Data de " "nacemento'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " - day\n" " " " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': Sexo\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Etnicidade\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Estado civil'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Situación laboral'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Se está empregado, industria do " "empregador'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Enderezo (Liña 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Enderezo (Liña " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Cidade\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Estado/Provincia\n" " " "'#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Código postal\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': País\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Teléfono móbil'\n" " " " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Teléfono de casa'\n" " " " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Teléfono do " "traballo'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Enderezo de correo electrónico'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Páxina web (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'A " "túa información'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Apelido'\n" " '#type': " "textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sexo\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Información de " "contacto'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Correo electrónico\n" " '#type': email\n" " " "phone:\n" " '#title': Teléfono\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Podemos " "contactar contigo por teléfono?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Os teus comentarios'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Botóns de envío'\n" " '#submit__label': Aplicar" msgid "Current window (_self)" msgstr "Xanela actual (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Ventá superior (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Metadatos do problema'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Título\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Proxecto\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Proxecto I'\n" " " "'Project II': 'Proxecto II'\n" " 'Project III': 'Proxecto III'\n" " " " meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Categoría\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Informe de erro'\n" " " " Task: Tarefa\n" " 'Feature request': 'Solicitude de " "funcionalidade'\n" " 'Support request': 'Solicitude de " "soporte'\n" " Plan: Plano\n" " priority:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Prioridade\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 4: Crítico\n" " 3: Principal\n" " 2: " "Normal\n" " 1: Menor\n" " status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Estado\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Active: Activo\n" " 'Needs " "work': 'Requírese traballo'\n" " 'Needs review': 'Requírese " "revisión'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Revisado e " "probado pola comunidade'\n" " 'Patch (to be ported)': " "'Corrección (para migrar)'\n" " Fixed: Corrixido\n" " " "Postponed: Aprazado\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': 'Aprazado (o responsable necesita máis información)'\n" " " " 'Closed (duplicate)': 'Pechado (duplicado)'\n" " 'Closed " "(won''t fix)': 'Pechado (non se corrixirá)'\n" " 'Closed (works " "as designed)': 'Pechado (funciona segundo o deseño)'\n" " " "'Closed (cannot reproduce)': 'Pechado (non se pode reproducir)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Pechado (obsoleto)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Versión\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Compoñente\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Código\n" " Documentation: Documentación\n" " " "Miscellaneous: Diversos\n" " 'User interface': 'Interface de " "usuario'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': Asignado\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Etiquetas do problema'\n" " '#description': 'Non " "utilice ETIQUETAS para engadir palabras clave " "aleatorias nin duplicar outros campos. Separe os termos con comas, non " "con espazos.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': " "taxonomy_term\n" " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " " '#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " " "tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Resumo do " "problema'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Resumo\n" " '#description': 'Un " "resumo de problema é unha visión xeral concisa dun informe completo " "do problema. Os resumos son necesarios se o problema ten máis de uns " "poucos comentarios e/ou un desenvolvedor medio non pode entender o " "asunto tras uns minutos de estudo. Estes resumos son fontes clave de " "información para desenvolvedores principais, revisores de " "correccións e usuarios que precisan revisar rapidamente grandes " "cantidades de problemas e información.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Ficheiros\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Ficheiros\n" " " "'#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Información da túa conta'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Nome de usuario'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Imaxe'\n" " '#description': 'A túa " "cara virtual ou imaxe. As imaxes de tamaño maior a 1024x1024 píxeles " "serán redimensionadas.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Información persoal'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Apelidos'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'País'\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Linguas faladas'\n" " '#description': 'Selecciona unha ou máis " "linguas que falas.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Sexo'\n" " '#options': sex\n" " " "biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': 'Biografía'\n" " " " '#description': 'Inclúe un breve texto sobre ti para que saibamos " "quen es fóra de Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': 'Sitio web'\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'IRC'\n" " '#description': 'O alcume que usas nos diversos " "canais de irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Twitter'\n" " '#description': 'O teu identificador de " "Twitter.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'GitHub'\n" " '#description': 'O teu nome de usuario de " "GitHub.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Información laboral'\n" " " "'#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Organización actual'\n" " current_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cargo actual'\n" " " "organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Organizacións " "anteriores'\n" " '#description': 'Lista as empresas ou institucións " "nas que traballaches.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industrias nas que " "traballaches'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Enderezos de correo " "electrónico'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Enderezo principal de correo electrónico'\n" " " " '#description': 'Introduce o teu enderezo principal de correo " "electrónico, que se usará para todas as comunicacións por " "correo.'\n" " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Enderezos de correo electrónico secundarios'\n" " " "'#description': 'Introduce varios enderezos de correo separados por " "comas.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Configuración " "rexional'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Zona horaria'\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Lingua preferida'\n" " " " '#description': 'Lingua predeterminada desta conta para os correos " "electrónicos e lingua preferida para a presentación do sitio.'\n" " " "'#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botóns de envío'\n" " '#submit__label': 'Rexistrar'" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "A continuación móstrase un exemplo de como validar e enviar " "programáticamente unha presentación dun formulario web usando PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Non foi posible procesar o arquivo CSV. Por favor, revise a " "formateación do arquivo CSV." msgid "Administer webform overview" msgstr "Xestión da visión xeral do formulario web" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Filtrar formularios web e realizar accións masivas na páxina de " "visión xeral." msgid "File upload limit message" msgstr "Mensaxe de límite de subida de ficheiros" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Comprobar se un elemento está visible" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Mensaxe do límite predeterminado de subida de ficheiros por " "formulario" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Módulos obsoletos de Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Os seguintes submódulos do formulario web foron descontinuados: " "@module_list. Por favor, descargue o proxecto Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit límite por ficheiro. O tamaño acumulado de todos " "os ficheiros neste formulario non pode superar @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "O tamaño acumulado de todos os arquivos deste formulario non pode " "superar @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Nota: Isto debe usarse só co Tema Drupal Bootstrap, NON con outros " "Temas relacionados co Framework Bootstrap (coma Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Enviar o (data / cadea de data e hora ou [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Por favor, elimina as envíos do formulario web %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "O %title formulario web ten @total envíos." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Non poderá eliminar o formulario web %title ata que teña eliminado " "todas as presentacións de %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Por favor, asegúrate de instalar bibliotecas de terceiros adicionais, submódulos e complementos opcionais." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Mensaxe de límite de carga de ficheiros por formulario" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Introduza a mensaxe que se mostrará cando se alcance o límite de " "subida de ficheiros. Pode usar %quota como marcador de posición." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Debe permitir que os usuarios envíen presentacións desde unha URL " "dedicada para usar este formulario web como un diálogo." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Por favor, elimina as presentacións dos formularios web " "seleccionados." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Os formularios web seleccionados teñen un total de @total envíos." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Non podes eliminar estes formularios web ata que haxa menos de @batch " "envíos totais." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtrar por datos e/ou notas" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Se está marcado, a opción de soporte, mostrada na páxina de Axuda desactivaranse." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Cantidade mínima de artigos mostrados" msgid "Date part title display" msgstr "Visualización do título da parte de data" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Determina a colocación do título para as partes da data." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Para casos de uso máis avanzados como entes renderizados ou filtrado " "e ordenación de entes máis complexos, pode que queiras usar o " "método de referencia \"Views: Filter by an entity reference view\"." msgid "Justify content" msgstr "Xustificar contido" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Espazo entre (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Espazo arredor (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Mostrar termos" msgid "Terms link" msgstr "Ligazón dos termos" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Introduce a URL ou o camiño dos termos de servizo." msgid "Terms link target" msgstr "Obxectivo do enlace de termos" msgid "Language to render this email" msgstr "Idioma para mostrar este correo electrónico" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Selecciona o idioma que se utilizará para renderizar este correo " "electrónico." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Introduce datos personalizados que se incluirán en todas as " "solicitudes remotas de CRUD." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Se está marcado, os elementos cos 'Mostrar elemento' desmarcado (é " "dicir, '#access': false) non se incluirán nos datos da " "solicitude." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "A solicitude remota de CRUD devolve o código de estado @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Operación HTTP remota realizada con éxito!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Depurar: Operación HTTP remota: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Operacións HTTP Remotas" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Executar operación HTTP (métodos de solicitude GET, POST, PUT " "ou PATCH) a unha URL, (opcionalmente) incluíndo os envíos do " "formulario web." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Propiedades (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Introduza o nome e o valor das propiedades en YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Máscaras simples'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Teléfono\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Código Postal'\n" " " "'#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Matrícula'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Correo electrónico\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " "datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Data e hora " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Moeda\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numérico\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Porcentaxe (por defecto)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Enderezo " "IP'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Enderezos MAC'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (Número de identificación do vehículo)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': MAIÚSCULAS\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': minúsculas\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Capitalizado\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Exclúe o contido individual que teña a etiqueta meta Robots con " "Evita que os motores de busca indexen esta páxina." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "A cantidade mínima de tempo que debe transcorrer antes de que se " "rexeneren os mapas do sitio. Os mapas do sitio só se rexenerarán en " "cron se se engadiron, actualizaron ou eliminaron ligazóns.
Valor " "recomendado: 1 día." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Exclúe os ítems individuais que teñan a metaetiqueta Robots " "configurada como Impide que os motores de busca indexen esta " "páxina." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Ten en conta que isto ignorará as metatags predeterminadas, só cando " "os elementos teñan sobrescrito a metatag Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Isto pode desactivarse se se están a usar outros métodos para xerar " "os ficheiros do mapa do sitio, é dicir, o comando drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap crea automaticamente un mapa do sitio que cumpre coas " "especificacións de sitemaps.org. Isto axuda aos motores de busca a " "manter actualizados os seus resultados de busca." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Podes axustar a configuración do sitemap do teu sitio en " "admin/config/search/xmlsitemap. Podes ver o sitemap do teu sitio en " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Cando sexa necesario, podes reconstruír o teu sitemap en " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Podes configurar todas as Definicións de Entidades Personalizadas en " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que teñas activadas as URLs limpas para " "este proxecto." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Esta acción reconstrúe o Mapa do sitio XML do teu sitio e rexenera " "os ficheiros en caché, polo que pode ser un proceso longo. Se acabas " "de instalar XML Sitemap, isto pode ser útil para importar todo o " "contido do teu sitio ao mapa do sitio. Noutras situacións, esta " "acción debería utilizarse só en casos de emerxencia." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "As configuracións do XML Sitemap foron modificadas e os ficheiros " "deberían ser rexenerados. Podes executar o cron " "manualmente para rexenerar os ficheiros en caché." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Un ou máis problemas foron detectados coa configuración do teu mapa " "do sitio XML: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Crea un mapa do sitio XML conforme ao protocolo sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Configure os axustes de XML Sitemap, seleccione que ligazóns se " "inclúen no sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Configuración do tipo de entidade do mapa do sitio XML" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Iniciando a xeración do Mapa do sitio XML. Uso de memoria: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Xeración do Sitemap XML finalizada en @elapsed. Uso de memoria: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Xerado polo módulo Drupal XML " "Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Etiqueta para o XML Sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Actualmente non hai contextos de XML Sitemap dispoñibles." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "Configuracións do mapa do sitio XML @bundle" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "As configuracións do mapa do sitio XML para o %bundle foron gardadas." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Non é necesario reconstruír. Se só queres rexenerar os ficheiros do " "Sitemap XML, podes executar o cron " "manualmente." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Cando está activado, isto engadirá formato e táboas con ordenación " "para facilitar a visualización dos datos do Mapa do sitio XML en " "lugar de ver a saída XML en bruto. Os motores de busca ignorarán " "isto." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Subdirectorio onde se almacenarán os datos do sitemap. Esta carpeta " "non debe ser compartida con ningún outro sitio ou " "instalación de Drupal que use XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Anular configuracións de ligazón do mapa do sitio XML" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Anular a configuración do sitemap XML para ligazóns/entidades " "individuais."