# Hebrew translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-07 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-07 10:05+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count פריטים שנוספו ל-@container" msgid "Status message" msgstr "הודעת סטטוס" msgid "Error message" msgstr "הודעת שגיאה" msgid "Warning message" msgstr "הודעת אזהרה" msgid "Hide" msgstr "הסתרה" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "תקלת AJAX HTTP קרתה." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "קוד תוצאת HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "בקשת HTTP של AJAX הסתיימה באופן חריג." msgid "Debugging information follows." msgstr "להלן מידע על איתור באגים." msgid "Path: !uri" msgstr "נתיב: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "טקסט סטטוס: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "טקסט תגובה: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "מצב מוכנות: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "הודעה מותאמת אישית: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "אופס, משהו השתבש. בדוק את קונסולת " "המפתחים של הדפדפן שלך לקבלת פרטים " "נוספים." msgid "Processing..." msgstr "בתהליך עיבוד..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "התגובה נכשלה באימות ולכן לא תטופל." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "כתובת ה-URL של החזרה אינה מקומית ואינה " "אמינה: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך ביצוע התגובה של Ajax: " "!error" msgid "Changed" msgstr "השתנה" msgid "Extend" msgstr "הרחבות" msgid "Collapse" msgstr "כיווץ" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "כיוון אופקי" msgid "Vertical orientation" msgstr "כיוון אנכי" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "לא ניתן להגדיר את סרגל הכלים למצב " "אופקי כאשר הוא נעול." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "כיוון המגש השתנה ל @orientation." msgid "closed" msgstr "נסגר" msgid "opened" msgstr "נפתח" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "מגש \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "מגש @action." msgid "Open" msgstr "פתוח" msgid "Close" msgstr "סגירה" msgid "@action @title configuration options" msgstr "אפשרויות תצורה @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count קישור קונטקסטואלי" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "המעבר בין כרטיסיות אינו מוגבל עוד על " "ידי מודול הקשר." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "המעבר בין כרטיסיות מוגבל לקבוצה של " "@contextualsCount ולמתג מצב העריכה." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "לחצו על מקש esc כדי לצאת." msgid "Show all columns" msgstr "הצגת כל העמודות" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "הסתרת עמודות בעלות עדיפות נמוכה" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "הצג תאי טבלה שהוסתרו כדי להתאים את " "הטבלה למסך קטן." msgid "Collapse sidebar" msgstr "סגור את סרגל הצד" msgid "Expand sidebar" msgstr "הרחב את סרגל הצד" msgid "No results" msgstr "אין תוצאות" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 מודול זמין ברשימה המעודכנת. @count " "מודולים זמינים ברשימה המעודכנת." msgid "All modules" msgstr "כל המודולים" msgid "Recently enabled" msgstr "הופעל לאחרונה" msgid "Newly available" msgstr "זמין כעת" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "לא הותקנו או הוסרו מודולים בשבוע " "האחרון." msgid "No modules added within the last week." msgstr "לא נוספו מודולים בשבוע האחרון." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled של @total" msgid "Editing" msgstr "עריכה" msgid "Edit" msgstr "עריכה" msgid "Exited edit mode." msgstr "יצאת ממצב עריכה." msgid "Close message" msgstr "סגור הודעה" msgid "List additional actions" msgstr "רשימת פעולות נוספות" msgid "You have unsaved changes." msgstr "יש שינויים שעדיין לא נשמרו." msgid "Hide row weights" msgstr "הסתרת משקלי שורות" msgid "Show row weights" msgstr "הצגת משקלי שורות" msgid "Change order" msgstr "שינוי הזמנה" msgid "Move in any direction" msgstr "לנוע לכל כיוון" msgid "Delete" msgstr "מחיקה" msgid "Development" msgstr "פיתוח" msgid "Disabled" msgstr "מושבת" msgid "Enabled" msgstr "מופעל" msgid "Administration" msgstr "ניהול" msgid "Search" msgstr "חיפוש" msgid "Settings" msgstr "הגדרות" msgid "Import" msgstr "יבוא" msgid "Export" msgstr "יצוא" msgid "Update" msgstr "עדכון" msgid "Views" msgstr "היבטים" msgid "Menu" msgstr "תפריט" msgid "Advanced settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" msgid "Files" msgstr "קבצים" msgid "Add content" msgstr "יצירת תוכן" msgid "Add view" msgstr "הוספת היבט" msgid "Roles" msgstr "תפקידים" msgid "Search settings" msgstr "הגדרות חיפוש" msgid "Media" msgstr "מדיה" msgid "Tools" msgstr "כלים" msgid "Logout" msgstr "יציאה" msgid "Add user" msgstr "הוספת משתמש" msgid "Add menu" msgstr "הוספת תפריט" msgid "Toolbar settings" msgstr "הגדרות סרגל הכלים" msgid "Missing" msgstr "חסר" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" msgid "Plugin" msgstr "פלאגין" msgid "Blocks" msgstr "בלוקים" msgid "Add vocabulary" msgstr "הוספת מילון" msgid "Manage fields" msgstr "ניהול שדות" msgid "Index" msgstr "אינדקס" msgid "Render cache" msgstr "מטמון עיבוד" msgid "Reinstall modules" msgstr "התקן מחדש מודולים" msgid "Session viewer" msgstr "צופה ההפעלה" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "כל סוג" msgid "Add role" msgstr "הוספת תפקיד" msgid "About" msgstr "אודות" msgid "milliseconds" msgstr "מילי-שניות" msgid "Rebuild menu" msgstr "תפריט בנייה מחדש" msgid "Run cron" msgstr "הרצת Cron" msgid "Run updates" msgstr "הרצת עדכונים" msgid "Uses" msgstr "שימושים" msgid "Execute PHP Code" msgstr "הרצת קוד PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Theme registry" msgid "Devel settings" msgstr "הגדרות Devel" msgid "Add language" msgstr "הוספת שפה" msgid "Add link" msgstr "הוספת קישור" msgid "Add content type" msgstr "הוספת סוג תוכן" msgid "Cron ran successfully." msgstr "ריצת cron הושלמה." msgid "Flush all caches" msgstr "מחיקת כל המטמונים" msgid "Menu depth" msgstr "עומק התפריט" msgid "Manage display" msgstr "ניהול תצוגה" msgid "Detection and selection" msgstr "זיהוי ובחירה" msgid "Add media" msgstr "הוספת מדיה" msgid "Edit permissions" msgstr "עריכת הרשאות" msgid "Install new module" msgstr "התקנת מודול חדש" msgid "Install new theme" msgstr "התקנת עיצוב חדש" msgid "Entity info" msgstr "מידע על הישות" msgid "Add view mode" msgstr "הוסף מצב תצוגה" msgid "Manage form display" msgstr "ניהול טופס העריכה" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "בנה מחדש את רישום העיצובים" msgid "Twig" msgstr "ענף" msgid "Local Tasks" msgstr "משימות מקומיות" msgid "Manage permissions" msgstr "ניהול הרשאות" msgid "Used in views" msgstr "משמש בViews" msgid "Block types" msgstr "סוגי בלוקים" msgid "All caches cleared." msgstr "כל המטמונים נוקו." msgid "Add form mode" msgstr "הוסף מצב טופס" msgid "Add contact form" msgstr "הוספת טופס קשר" msgid "Admin Toolbar" msgstr "סרגל כלים של מנהל" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "כלי סרגל הכלים של מנהל המערכת" msgid "Static caches" msgstr "מטמון סטטי" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "מטמון CSS ו-JavaScript נמחק." msgid "Media library" msgstr "ספריית מדיה" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "סרגל כלים של מנהל כלים נוספים" msgid "Config editor" msgstr "עורך תצורה" msgid "State editor" msgstr "עורך מדינה" msgid "Uninstall module" msgstr "הסרת מודול" msgid "Element Info" msgstr "מידע על האלמנט" msgid "Webprofiler settings" msgstr "הגדרות פרופיל אינטרנט" msgid "Flush plugins cache" msgstr "מחיקת מטמון פלאגינים" msgid "Flush static cache" msgstr "מחיקת מטמון סטטי" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "מחיקת מטמון קישורים ונתיבים" msgid "Flush render cache" msgstr "מחיקת מטמון הרנדר" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "מטמון התוספים נמחק." msgid "Static cache cleared." msgstr "המטמון הסטטי נמחק." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "מטמון הניתוב והקישורים נמחק." msgid "Render cache cleared." msgstr "מטמון העיבוד נמחק." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל הכלים של Devel" msgid "Add media type" msgstr "הוסף סוג מדיה" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "קישורי סרגל הכלים של מנהל המערכת מסנן " "גישה" msgid "Flush views cache" msgstr "נקה את זיכרון המטמון של התצוגות" msgid "Views cache cleared." msgstr "מטמון התצוגות נמחק." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "מודול Admin Toolbar משפר את מודול Toolbar על ידי מתן גישה מהירה " "לכל הקישורים הניהוליים בחלק העליון של " "האתר. סרגל הכלים המנהלי נותר מודול \"קל " "משקל\" מאוד הודות לשילוב הדוק עם כל " "פונקציונליות סרגל הכלים. ניתן להשתמש " "בו בשילוב עם כל תתי-המודולים הכלולים " "בסרגל הכלים המנהלי, לצורך גישה מהירה " "לפקודות מערכת כגון ריקון כל המטמון, הפעלת cron, הפעלת " "עדכונים וכו'." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "סרגל הכלים המנהלי משפר מאוד את חוויית " "המשתמש עבור אלה המקיימים אינטראקציה " "קבועה עם סרגל הכלים של האתר, בכך שהוא " "מספק גישה מהירה ומלאה לכל הקישורים " "בסרגל הכלים של האתר, ללא צורך בלחיצה " "כדי להגיע אליהם." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "מודול מסנן הגישה לקישורי סרגל הכלים של " "המנהל מספק פתרון לבעיה נפוצה, שבה " "משתמשים בעלי הרשאה השתמש בדפי " "הניהול ובעזרה רואים קישורי תפריט " "שאין להם הרשאת גישה אליהם." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "כדי להשתמש בכלי הניהול Admin Toolbar Extra Tools, " "פשוט התקן אותו כמו כל מודול אחר. אין " "צורך בהגדרות נוספות." msgid "Flush twig cache" msgstr "לרוקן את זיכרון המטמון של ענפים" msgid "Twig cache cleared." msgstr "מטמון Twig נמחק." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "מספק ממשק תפריט נפתח משופר לסרגל הכלים " "של האתר." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "סרגל כלים של מנהל החיפוש" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "מודול Admin Toolbar Extra Tools מגיע יחד עם מודול " "Admin Toolbar ומוסיף לו " "פונקציונליות. ניתן לגשת לפונקציונליות " "הנוספת באמצעות קישורים נוספים בסרגל " "הכלים הראשי של הניהול. חלק מהקישורים " "לדפי הניהול של Admin Toolbar Extra Tools נמצאים " "בתחתית דף זה." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "כל התפריטים" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "השתמש בחיפוש בסרגל הכלים של המנהל" msgid "Theme Rebuild" msgstr "בניית מחדש של ערכת נושא" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "מודול החיפוש בסרגל הכלים של מנהל " "המערכת מוסיף אפשרות חיפוש לסרגל הכלים " "עבור משימות ניהול האתר." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "מאפשר חיפוש פריטים בסרגל הכלים של מנהל " "המערכת." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "מוסיף קישורי תפריט כגון \"נקה מטמון\", " "\"הפעל cron\", \"הפעל עדכונים\" ו\"התנתק\" תחת " "סמל Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "נקה CSS ו-JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "הגדר את מודול הכלים של סרגל הכלים " "המנהלי." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "הגדרות כלי סרגל הכלים של מנהל המערכת" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "מספר החבילות לכל סוג ישות להציג" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "מספר מקסימלי של תפריטי משנה של חבילות " "להציג" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "טעינת מספר רב של פריטים עלולה לגרום " "לבעיות ביצועים." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "תפריטים > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "הגדר את מודול סרגל הכלים של מנהל " "המערכת." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "הגדרות סרגל הכלים של מנהל המערכת" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "הגדר את מודול החיפוש בסרגל הכלים של " "מנהל המערכת." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "סרגל כלים של מנהל הגדרות חיפוש" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "הצג את קלט החיפוש כפריט בתפריט." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "עומק התפריט המוצג" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "תפריטים > @menu_label > הוסף קישור" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "תפריטים > @menu_label > מחק" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "תפריטים > @menu_label > פיתוח" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "כיצד תוצג קלט החיפוש" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "אם מוגדר, במקום להציג שדה הזנת טקסט, " "הוא מציג פריט תפריט בסרגל הכלים, כך " "שהמשתמש צריך ללחוץ עליו כדי להפעיל את " "שדה החיפוש." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "הצג משימות מקומיות בסרגל הכלים" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "הפעל/השבת תצוגת משימות מקומיות" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "משימות מקומיות כגון עריכת צומת " "ומחיקתו." msgid "Add content block" msgstr "הוסף בלוק תוכן" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "רישום הנושאים נבנה מחדש." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "קיצור מקלדת: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "הגדרות כלים" msgid "Browse @label" msgstr "עיין ב-@label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "הצג סרגל כלים (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "נכה, הצג בעת גלילה למעלה" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "הסתר או הצג את סרגל הכלים באמצעות " "קיצור מקשים (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "הגדרות מתקדמות עבור מודול סרגל הכלים " "של המנהל." msgid "Link" msgstr "קישור" msgid "Anchor" msgstr "עוגן" msgid "Unlink" msgstr "הסרת קישור" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "פעולות אפשריות" msgid "Username" msgstr "שם משתמש" msgid "Type" msgstr "סוג" msgid "Description" msgstr "תיאור" msgid "Yes" msgstr "כן" msgid "No" msgstr "לא" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "הורדה" msgid "Date" msgstr "תאריך" msgid "Size" msgstr "גודל" msgid "None" msgstr "ללא" msgid "Password" msgstr "סיסמה" msgid "Name" msgstr "שם" msgid "Label" msgstr "תווית" msgid "Schedule" msgstr "תיזמון" msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "העלאה" msgid "Database" msgstr "בסיס נתונים" msgid "Host" msgstr "שם שרת" msgid "Never" msgstr "אף פעם" msgid "Frequency" msgstr "תדירות" msgid "Directory" msgstr "סיפרייה" msgid "Configuration" msgstr "הגדרות" msgid "Note" msgstr "הערות" msgid "Other" msgstr "אחר" msgid "Backups" msgstr "גיבויים" msgid "Backup" msgstr "גיבוי" msgid "Destination" msgstr "יעד" msgid "Save and edit" msgstr "שמירה ועריכה" msgid "Port" msgstr "פורט" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "בטוחים שברצונכם למחוק את %name?" msgid "Sources" msgstr "מקורות" msgid "Source" msgstr "מקור" msgid "@time ago" msgstr "לפני @time" msgid "Exclude these files" msgstr "אל תכלול קבצים אלה" msgid "Keep" msgstr "שמור" msgid "Schedules" msgstr "גיבויים אוטומטיים" msgid "Add schedule" msgstr "הוסף לוח זמנים" msgid "Next cron run" msgstr "הפעלת cron הבאה" msgid "Directory Path" msgstr "נתיב הספרייה" msgid "Restore" msgstr "שחזור" msgid "Machine name" msgstr "שם מכונה" msgid "Last Run" msgstr "הריצה האחרונה" msgid "Profile Name" msgstr "שם הפרופיל" msgid "Source Type" msgstr "סוג המקור" msgid "Backup and Migrate" msgstr "גיבויים ושיחזורים" msgid "Saved Backups" msgstr "גיבויים שמורים" msgid "Compression" msgstr "דחיסה" msgid "Upload a Backup File" msgstr "העלאה של קובץ גיבוי" msgid "Add Schedule" msgstr "הוסף לוח זמנים" msgid "Edit source" msgstr "ערוך מקור" msgid "Edit schedule" msgstr "ערוך לוח זמנים" msgid "MySQL Database" msgstr "בסיס נתונים MySQL" msgid "Default Database" msgstr "בסיס נתונים ברירת מחדל" msgid "Backup Source" msgstr "מקור הגיבוי" msgid "Destinations" msgstr "יעדים" msgid "destination" msgstr "יעד" msgid "Take site offline" msgstr "העברת האתר למצב לא מקוון" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "העברת האתר למצב \"לא מקוון\" בזמן ביצוע " "הגיבוי והצגת הודעת תחזוקה. האתר יחזור " "להיות מקוון ברגע שהגיבוי יסתיים." msgid "schedules" msgstr "לוחות זמנים" msgid "Schedule Name" msgstr "שם לוח הזמנים" msgid "Settings Profile" msgstr "הגדרות פרופיל" msgid "restore feature" msgstr "תכונת שחזור" msgid "settings profiles" msgstr "הגדרות פרופילים" msgid "Restore Tab" msgstr "שחזור הכרטיסייה" msgid "manual backups" msgstr "גיבויים ידניים" msgid "Quick Backup" msgstr "גיבוי מהיר" msgid "Backup now" msgstr "ביצוע גיבוי" msgid "Backup Destination" msgstr "יעד הגיבוי" msgid "Advanced Backup" msgstr "גיבוי מתקדם" msgid "Restore now" msgstr "שחזור עכשיו" msgid "Delete schedule" msgstr "מחק לוח זמנים" msgid "Edit destination" msgstr "ערוך יעד" msgid "Run on cron" msgstr "הפעל ב-cron" msgid "Perform a backup" msgstr "בצע גיבוי" msgid "Access backup files" msgstr "גישה לקבצי גיבוי" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "גש והורד את קבצי הגיבוי שנוצרו בעבר." msgid "Restore the site" msgstr "שחזור האתר" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "שחזור מסד הנתונים של האתר מקובץ גיבוי." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "ערוך גיבוי והעבר פרופילים, לוחות זמנים " "ויעדים." msgid "Type: @type" msgstr "סוג: @type" msgid "Delete source" msgstr "מחק מקור" msgid "Run every" msgstr "הפעל כל" msgid "in @time" msgstr "ב-@time" msgid "Daily Schedule" msgstr "לוח זמנים יומי" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "ניהול גיבוי והעברה" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק גיבוי זה?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשחזר גיבוי זה?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "העלה קובץ גיבוי שנוצר על ידי Backup and " "Migrate. עבור גיבויים אחרים של מסדי נתונים " "או קבצים, אנא השתמש בכלי אחר לייבוא. " "גודל קובץ מקסימלי: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "גבה את מסד הנתונים והקבצים של Drupal או " "העבר אותם לסביבה אחרת." msgid "Settings Profiles" msgstr "הגדרות פרופילים" msgid "Public Files Directory" msgstr "ספריית קבצים ציבוריים" msgid "Private Files Directory" msgstr "ספריית קבצים פרטיים" msgid "File Directory" msgstr "ספריית קבצים" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "תוכן @type: נמחק @label." msgid "%title is required." msgstr "%title נדרש." msgid "documentation page" msgstr "דף תיעוד" msgid "Add Settings Profile" msgstr "הוסף פרופיל הגדרות" msgid "Add Backup Destination" msgstr "הוסף יעד גיבוי" msgid "Add Backup Source" msgstr "הוסף מקור גיבוי" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "גבה את כל המקורות הזמינים." msgid "Add settings profile" msgstr "הוסף פרופיל הגדרות" msgid "Edit settings profile" msgstr "ערוך פרופיל הגדרות" msgid "Delete settings profile" msgstr "מחק פרופיל הגדרות" msgid "Add destination" msgstr "הוסף יעד" msgid "Delete destination" msgstr "מחק יעד" msgid "Backup sources" msgstr "מקורות גיבוי" msgid "Append Timestamp" msgstr "הוסף חותמת זמן" msgid "Timestamp Format" msgstr "פורמט חותמת זמן" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "לוח זמנים לגיבוי והעברה" msgid "Backups to keep" msgstr "גיבויים שיש לשמור" msgid "Destination Type" msgstr "סוג היעד" msgid "Add one item per line." msgstr "הוסף פריט אחד בכל שורה." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "גיבויים ב-@destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "אין גיבויים ביעד זה." msgid "List Backups" msgstr "גיבוי רשימות" msgid "Next Run" msgstr "הריצה הבאה" msgid "Not Scheduled" msgstr "לא מתוכנן" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "גיבוי אחרון 1גיבויים אחרונים @count" msgid "Running schedule %name" msgstr "לוח זמנים לריצה %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "גיבוי מתוזמן '%name' נכשל: @err" msgid "Restore To" msgstr "שחזור ל" msgid "Deleted @label." msgstr "נמחק @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "לוח הזמנים מופעל" msgid "Period number" msgstr "מספר תקופה" msgid "Period type" msgstr "סוג המחזור" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "נוצר לוח הזמנים %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "שמר את %label Schedule." msgid "Created %label." msgstr "נוצר %label." msgid "Saved %label." msgstr "שמור %label." msgid "Server File Directory" msgstr "ספריית קבצי השרת" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "גבה לתיקייה בשרת האינטרנט שלך." msgid "Public Files" msgstr "קבצים ציבוריים" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "גבה את הקבצים הציבוריים של Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "גבה ספריית קבצים של שרת." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "גבה מסד נתונים תואם MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "מאגר נתונים ברירת מחדל של Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "הגיבוי הושלם." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "הסרת ההתקנה של Backup and Migrate תמחק את כל " "תצורות Backup and Migrate המותאמות אישית. " "גיבויים שנוצרו בעבר לא " "יימחקו." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "גיבוי מלא של האתר מקור" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title חייב להכיל לפחות %count תווים." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title חייב להכיל לא יותר מ-%count תווים." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title מכיל תווים לא חוקיים." msgid "Exclude database tables" msgstr "החרג טבלאות מסד נתונים" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "החרג את הטבלאות הללו לחלוטין" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "החרג נתונים מטבלאות אלה" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "החרג קבצים מ-%source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title חייב להכיל רק אותיות, מספרים, מקפים " "(-) וקווים תחתונים (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "הגיבויים האחרונים ב-%dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "הצג את כל הגיבויים ב-%dest" msgid "Number to keep" msgstr "מספר שיש לשמור" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "זרם ה-@scheme שלך אינו מוגדר." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

גיבוי והעברה מקל על משימת " "הגיבוי של מסד הנתונים של Drupal והעברת " "נתונים ממתקן Drupal אחד לאחר. הוא מספק " "פונקציה לגיבוי כל מסד הנתונים לקובץ או " "להורדה, ולשחזור מגיבוי קודם. ניתן גם " "לתזמן את פעולת הגיבוי. דחיסת קבצי " "הגיבוי נתמכת גם כן. קובצי הגיבוי של מסד " "הנתונים שנוצרו באמצעות מודול זה " "ניתנים לייבוא לתוך התקנה זו או לכל " "התקנה אחרת של Drupal באמצעות @restore, או " "שניתן להשתמש בכלי מסד נתונים כגון " "@phpmyadmin או פקודת שורת הפקודה mysql. הגישה " "לגיבוי והעברה נשלטת על ידי הרשאות " "המודול. צרו קשר עם המנהל או עם כל משתמש " "בעל הרשאות כדי לקבל גישה לכל תכונות " "המודול." msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

השתמש בטופס זה כדי להפעיל " "@manual פשוט של מסד הנתונים שלך. בקר " "ב-@documentation לקבלת עזרה נוספת בשימוש " "במודול זה.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "כרטיסיית גיבוי - גיבוי מהיר" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

השתמש בטופס זה כדי לבצע " "גיבויים ידניים של מסד הנתונים שלך עם " "אפשרויות מתקדמות יותר. אם יש לך @profile " "שמור, תוכל לטעון את ההגדרות הללו. תוכל " "לשמור את כל השינויים שתבצע בהגדרות אלה " "כפרופיל הגדרות חדש.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "כרטיסיית גיבוי - גיבוי מתקדם" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

העלה גיבוי והעבר קובץ גיבוי. " "פונקציית השחזור לא תעבוד עם דמפי מסד " "נתונים ממקורות אחרים כגון @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

גיבויים הם המקומות שבהם ניתן " "לשמור את קבצי הגיבוי או לטעון אותם " "מהם.

ניתן לשמור קבצים בספרייה בשרת " "האינטרנט, להוריד אותם לשולחן העבודה או " "לשלוח אותם בדוא\"ל לחשבון דוא\"ל שצוין. " "מכרטיסיית @destination ניתן ליצור, למחוק " "ולערוך יעדים או לרשום את הקבצים שכבר " "גובו ליעדים הזמינים." msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

ההגדרות הן פרופיל. ההגדרות " "מאחסנות את הגדרות אי-הכללת הטבלאות, " "כמו גם את שם קובץ הגיבוי, הגדרות הדחיסה " "והחותמת הזמן. ניתן להשתמש בפרופילים " "ב-@schedules וב-@manual.

ניתן ליצור פרופילים " "חדשים באמצעות הכרטיסייה 'הוסף " "פרופילים' או על ידי סימון האפשרות 'שמור " "הגדרות אלה' בדף הגיבוי המתקדם." msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "כרטיסיית הגדרות - פרופילי הגדרות" msgid "quick backups" msgstr "גיבויים מהירים" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "כרטיסיית הגדרות - יעדים" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

מקורות מאחסנים את הגדרות " "המקור שברצונך לגבות. כרגע, ישנם 4 " "מקורות ברירת מחדל שניתן להשתמש בהם. " "עקוב אחר רשימת הבעיות במודול לקבלת " "תכונות מקור חדשות.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "כרטיסיית הגדרות - מקורות" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "יצירת או ייבוא גיבויים של מסד הנתונים " "או הקבצים של הפרויקט שלך" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "גיבוי והעברת פרופיל" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "גיבוי והעברת הגדרות" msgid "Encrypt File" msgstr "הצפנת קובץ" msgid "Decrypt file" msgstr "פענוח קובץ" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "סיסמה להצפנה/פענוח הקובץ" msgid "Encryption Password" msgstr "סיסמת הצפנה" msgid "Decryption Password" msgstr "סיסמת פענוח" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "פעולה זו תסיר לצמיתות את %backupId " "מ-%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "גבה את מסד הנתונים של Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

גבה את מסד הנתונים שלך באופן " "אוטומטי על פי לוח זמנים קבוע באמצעות " "@cron.

כל לוח זמנים יפעל פעם אחת לכל " "היותר בכל הפעלה של cron, כך שהם לא יפעלו " "בתדירות גבוהה יותר מהתדירות שהוגדרה " "ב-cron. אם תציין מספר גיבויים שיש לשמור " "עבור לוח זמנים, הגיבויים הישנים יימחקו " "עם יצירת הגיבויים החדשים. אם תציין " "מספר קבצים לשמירה, קבצי גיבוי אחרים " "ב-@destination של לוח הזמנים ימחקו.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

יעדים מאחסנים את הגדרות היעד " "המותאמות אישית שיצרת כתיקיות שרת " "גיבוי או עננים חיצוניים (יעדי עננים " "נמצאים בפיתוח, בדוק את רשימת הבעיות של " "המודול).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "גיבוי העברת הגדרות ספרייה" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "גיבוי העברת הגדרות ברירת המחדל של " "DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "גיבוי העברת הגדרות DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "גיבוי העברת הגדרות אתר שלם" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "גיבוי העברת הגדרות FileDirectory" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "גיבוי העברת הגדרות MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "מומלץ לא להשתמש בגיבוי \"כל האתר\" " "מכיוון שיש לו נטייה להיכשל בכל אתר " "שאינו קטן ביותר. אנו מקווים שבעיה זו " "תתוקן בגרסה עתידית." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "כל האתר (אל תשתמש)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "גבה את כל אתר Drupal. לא מומלץ להשתמש בזה " "ברוב האתרים, מקווים שזה יתוקן בגרסה " "עתידית." msgid "Save configuration" msgstr "שמירת תצורה" msgid "Status" msgstr "סטטוס" msgid "Enable" msgstr "הפעלה" msgid "Disable" msgstr "השבתה" msgid "Form ID" msgstr "מזהה טופס" msgid "Example" msgstr "דוגמה" msgid "Background color" msgstr "צבע רקע" msgid "Text color" msgstr "צבע הטקסט" msgid "Captcha Points" msgstr "נקודות Captcha" msgid "normal" msgstr "רגילה" msgid "Code length" msgstr "אורך הקוד" msgid "Font size" msgstr "גודל גופן" msgid "Spam control" msgstr "בקרת דואר זבל" msgid "Characters to use in the code" msgstr "תווים לשימוש בקוד" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "רשימת התווים שיש להשתמש בהם לא צריכה " "להכיל רווחים." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "נתקלתי בבת בלתי חוקי בעת פיצול מחרוזת " "utf8 לתווים." msgid "change" msgstr "שינוי" msgid "low" msgstr "נמוכה" msgid "medium" msgstr "בינוני" msgid "high" msgstr "גבוהה" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "הוסף קישורי ניהול CAPTCHA לטפסים" msgid "Challenge description" msgstr "תיאור האתגר" msgid "Persistence" msgstr "התמדה" msgid "Always add a challenge." msgstr "תמיד הוסף אתגר." msgid "Log wrong responses" msgstr "רשום תגובות שגויות" msgid "Challenge type" msgstr "סוג האתגר" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "דף זה מספק סקירה כללית של כל סוגי " "האתגרים הזמינים, שנוצרו עם ההגדרות " "הנוכחיות שלהם." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "עוד 10 דוגמאות לאתגר זה." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" הוא ראשי תיבות של \"Completely Automated " "Public Turing test to tell Computers and Humans Apart\" (מבחן " "טיורינג ציבורי אוטומטי לחלוטין להבחנה " "בין מחשבים לבני אדם). זהו בדרך כלל מבחן " "אתגר-תגובה שנועד לקבוע אם המשתמש הוא " "בן אדם. מודול CAPTCHA הוא כלי למאבק בהגשה " "אוטומטית על ידי משתמשים זדוניים (ספאם) " "של, למשל, טפסי תגובות, טפסי רישום " "משתמשים, טפסי ספר אורחים וכו'. ניתן " "להרחיב את הטפסים הרצויים עם אתגר נוסף, " "שיהיה קל לבן אדם לפתור נכון, אך קשה " "מספיק כדי למנוע סקריפטים אוטומטיים " "ובוטים של ספאם." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA הוא סימן מסחרי של אוניברסיטת " "קרנגי מלון." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "אתגר מופעל" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "הוסף כאן CAPTCHA עבור משתמשים לא מהימנים." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "התשובה שסיפקת לאתגר אינה נכונה." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "פתור את הבעיה המתמטית הפשוטה הזו. " "לדוגמה, עבור 1+3, הקש 4." msgid "Code settings" msgstr "הגדרות קוד" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "אורך הקוד משפיע על גודל התמונה. שימו לב " "שערכים גדולים יותר הופכים את יצירת " "התמונה לעמוסה יותר מבחינת מעבד." msgid "Font settings" msgstr "הגדרות גופן" msgid "tiny" msgstr "זעיר" msgid "small" msgstr "קטן" msgid "large" msgstr "גדול" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "גודל הגופן משפיע על גודל התמונה. שימו " "לב שערכים גדולים יותר הופכים את יצירת " "התמונה לעמוסה יותר מבחינת מעבד." msgid "Character spacing" msgstr "ריווח בין תווים" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "הגדר את המרווח הממוצע בין תווים. שים לב " "שערכים גדולים יותר הופכים את יצירת " "התמונה לעמוסה יותר מבחינת מעבד." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "הזן את הקוד ההקסדצימלי של צבע הטקסט " "(לדוגמה, #000 או #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "וריאציה נוספת של צבע הטקסט" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "הדמויות השונות יקבלו צבעים אקראיים " "בטווח שצוין סביב צבע הטקסט." msgid "Distortion and noise" msgstr "עיוות ורעש" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "באמצעות הגדרות אלה תוכל לשלוט בדרגת " "הערפול באמצעות עיוות ונוספת רעש. אל " "תגזים בערפול וודא שהקוד בתמונה קריא " "במידה סבירה. לדוגמה, אל תשלב רמות " "גבוהות של עיוות ורעש." msgid "Distortion level" msgstr "רמת העיוות" msgid "severe" msgstr "חמור" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "הגדר את מידת עיוות הגל בתמונה." msgid "Smooth distortion" msgstr "עיוות חלק" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "אפשרות זו מוסיפה רעש נקודתי בצבעים " "אקראיים." msgid "Add line noise" msgstr "הוסף רעש קו" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "אפשרות זו מאפשרת ציור קווים אקראיים על " "גבי קוד הטקסט." msgid "Noise level" msgstr "רמת רעש" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "צבע הרקע אינו ערך צבע הקסדצימלי תקף." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "צבע הטקסט אינו ערך צבע הקסדצימלי תקף." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "יצירת תמונת CAPTCHA נכשלה. בדוק את תצורת " "תמונת CAPTCHA שלך, ובמיוחד את הגופן המשמש." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "תמונת CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "איזה קוד בתמונה?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "מספק CAPTCHA מבוסס תמונה." msgid "Enable statistics" msgstr "הפעל סטטיסטיקה" msgid "File format" msgstr "פורמט קובץ" msgid "Fonts" msgstr "גופנים" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "אפשרות זו מאפשרת אינטרפולציה דו-קווית " "של העיוות, מה שהופך את התמונה לחלקה " "יותר, אך היא דורשת יותר משאבי מעבד." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "הוסף מלח ופלפל רעש" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "CAPTCHA תמונה הוא אתגר פופולרי שבו קוד " "טקסטואלי אקראי מוסתר בתמונה. התמונה " "נוצרת בזמן אמת עבור כל בקשה, מה שמצריך " "שימוש רב במעבד השרת. יש להקפיד על " "הגדרות הקשורות לגודל ולחישוב." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (מהמודול @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "סוג האתגר המוגדר כברירת מחדל" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "אימות CAPTCHA כברירת מחדל" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "הגדר כיצד יש לעבד את התגובה כברירת " "מחדל. שים לב שהמודולים המספקים את " "האתגרים בפועל יכולים לעקוף או להתעלם " "מכך." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "אימות רגיש לאותיות רישיות: התשובה " "חייבת להתאים בדיוק לפתרון." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "אימות ללא הבחנה בין אותיות גדולות " "וקטנות: שגיאות באותיות קטנות/גדולות " "מתעלמות." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: אתגר \"@type\" מופעל" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: אין אתגר מופעל" msgid "Test one two three" msgstr "מבחן אחד, שניים, שלושה" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "כבר נחסמו 1 טפסיםכבר נחסמו @count טפסים" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "דוגמה ל-CAPTCHA עם תמונה שנקבעה מראש, " "שנוצרה עם ההגדרות הנוכחיות." msgid "extra large" msgstr "אקסטרה לארג'" msgid "tight" msgstr "הדוק" msgid "wide" msgstr "רחב" msgid "extra wide" msgstr "רחב במיוחד" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "הגופן המובנה תומך רק בתווים Latin2. השתמש " "רק באותיות \"a\" עד \"z\" ובמספרים." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "שגיאת אימות CAPTCHA: מזהה הפעלה CAPTCHA לא " "ידוע. פנה למנהל האתר אם הבעיה נמשכת." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "שגיאת אימות CAPTCHA: מזהה הפעלה CAPTCHA לא " "ידוע (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "הגדרות צבע ותמונה" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "תצורת הרקע, צבעי הטקסט ופורמט הקובץ של " "תמונת ה-CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "הזן את הקוד ההקסדצימלי של צבע הרקע " "(לדוגמה, #FFF או #FFCE90). כאשר משתמשים " "בפורמט קובץ PNG עם רקע שקוף, מומלץ " "להגדיר צבע זה קרוב לצבע הרקע הבסיסי." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG עם רקע שקוף" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ללא עיוות" msgid "@level - low" msgstr "@level - נמוך" msgid "@level - medium" msgstr "@רמה - בינונית" msgid "@level - high" msgstr "@רמה - גבוהה" msgid "No TrueType support" msgstr "אין תמיכה ב-TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "מודול Image CAPTCHA אינו יכול להשתמש בגופני " "TrueType מכיוון שהגדרת ה-PHP שלך אינה תומכת " "בכך. ניתן להשתמש רק בגופן מפה סיבית " "מובנה ב-PHP בגודל קבוע." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "תצוגה מקדימה של גופן @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "תצוגה מקדימה של גופן מובנה" msgid "You need to select at least one font." msgstr "עליך לבחור לפחות גופן אחד." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "הגופנים הבאים אינם קריאים: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "יש להקליד את האותיות/מספרים שבתמונה." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "בעיית CAPTCHA: תוצאה בלתי צפויה מ-hook_captcha() " "של מודול %module בעת ניסיון לאחזר סוג אתגר " "%type עבור טופס %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "השמט את האתגרים בתהליך עבודה " "רב-שלבי/תצוגה מקדימה לאחר שהמשתמש הגיב " "בהצלחה לאתגר." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "השמט את האתגרים בטופס מסוג מסוים לאחר " "שהמשתמש הגיב בהצלחה לאתגר בטופס מסוג " "זה." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "השמט את האתגרים מכל הטפסים לאחר " "שהמשתמש הגיב בהצלחה לאתגר כלשהו באתר." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "הגדר אם יש להשמיט את האתגרים במהלך " "שארית המפגש לאחר שהמשתמש הגיב בהצלחה " "לאתגר." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "אחסון מיקום CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "ניהול הגדרות CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "דלג על CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "למשתמשים בעלי הרשאה זו לא יוצג CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "בחר את הגופנים שברצונך להשתמש בהם עבור " "הטקסט בתמונת ה-CAPTCHA. מלבד הגופנים " "המוגדרים כברירת מחדל, תוכל להשתמש גם " "בגופני TrueType משלך (סיומת קובץ .ttf) על ידי " "שמירתם ב-%fonts_library_general או %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "תמיכה RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "הפעל אפשרות זו כדי להציג את הקוד מימין " "לשמאל עבור שפות הנכתבות מימין לשמאל." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "לצורך יעילות, מיקומם של רכיבי ה-CAPTCHA " "בכל אחד מהטפסים שהוגדרו נשמר במטמון. " "ברוב המקרים, מבנה הטופס אינו משתנה, " "ולכן יהיה בזבוז לחשב מחדש את המיקומים " "בכל פעם. עם זאת, לעיתים מבנה הטופס עשוי " "להשתנות (למשל, במהלך בניית האתר), ואז " "ייתכן שיהיה צורך לנקות את מטמון מיקום " "ה-CAPTCHA כדי לתקן את מיקומו." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "נקה את מטמון מיקום ה-CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "נקה את מטמון מיקום ה-CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "סוג ה-CAPTCHA שיש להשתמש בו בטופס זה." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "אתגר %challenge לפי מודול %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "שאלה זו נועדה לבדוק אם אתה מבקר אנושי " "ולמנוע שליחת דואר זבל אוטומטי." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id פוסט שנחסם על ידי מודול CAPTCHA: אתגר " "%challenge (על ידי מודול %module), המשתמש ענה " "\"@response\", אך הפתרון היה \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "ללא שינוי" msgid "Little variation" msgstr "שינוי קטן" msgid "Medium variation" msgstr "שונות בינונית" msgid "High variation" msgstr "שונות גבוהה" msgid "Very high variation" msgstr "שונות גבוהה מאוד" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "הגדרות CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "אירעה שגיאה. אנא פנה למנהל האתר." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: אתגר \"@type\" מושבת" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA מושבת, משתמשים לא מהימנים לא יראו " "את ה-captcha (הגדרות CAPTCHA " "כלליות)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "מספק את ממשק ה-API של CAPTCHA להוספת אתגרים " "לטפסים שרירותיים." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "דוגמאות ל-CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "הגדרות CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "תצורת CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "הוסף נקודת CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "ערוך CAPTCHA נקודה" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "השבת נקודת CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "אפשר נקודת CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "מחק נקודת CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "נקודת CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "סוג Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "האתגר המוגדר כברירת מחדל עבור captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "תיאור ה-captcha המוגדר כברירת מחדל." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "התמדה ב-CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "הגדרות Captcha לתמונה" msgid "Font preview map cache" msgstr "מטמון מפת תצוגה מקדימה של גופנים" msgid "Font filepath" msgstr "נתיב הקובץ של הגופן" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "גודל הגופן ב-Image Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "רווח בין תווים" msgid "String with allowed characters" msgstr "מחרוזת עם תווים מותרים" msgid "Captcha code length" msgstr "אורך קוד Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "תמיכה מימין לשמאל" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "קוד צבע רקע הקסדצימלי" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "קוד צבע רקע הקסדצימלי" msgid "Background color randomness" msgstr "אקראיות צבע הרקע" msgid "Distortion amplitude" msgstr "משרעת העיוות" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "אינטרפולציה ביליניארית" msgid "Dot noise" msgstr "רעש נקודתי" msgid "Line noise" msgstr "רעש בקו" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "מודול Image CAPTCHA אינו יכול ליצור תמונות " "מכיוון שהגדרת ה-PHP שלך אינה תומכת בכך " "(אין ספריית GD " "התומכת ב-JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point טופס זיהוי" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "סוג אתגר Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "נקודת Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "נקודת Captcha %label נמחקה." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להשבית את ה-Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "פעולה זו תשבית את ה-captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "נקודת Captcha %label הושבתה." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את ה-Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "פעולה זו תפעיל את ה-captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "נקודת Captcha %label הופעלה." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "נקודת Captcha עבור טופס %form_id נוצרה." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "נקודת Captcha עבור טופס %form_id עודכנה." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "דווח על מידע אודות תגובות שגויות " "ביומן." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "דווח על מידע אודות תגובות שגויות ל-יומן." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "שימו לב שהמודול CAPTCHA מבטל את אחסון הדפים במטמון " "של דפים הכוללים אתגר CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "כתובות IP ברשימת ההיתרים" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "רוב שיטות ה-CAPTCHA יבטלו את המטמון של " "דפים המכילים אלמנט CAPTCHA. בדוק את " "היישומים השונים כדי ללמוד עוד על " "השפעתם על המטמון." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "הוסף captcha לכל הטפסים." msgid "Get new captcha!" msgstr "קבל קפטצ'ה חדש!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "עובד גם עם מזהה הטופס הבסיסי." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha מושבת כרגע באמצעות settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "שגיאת תצורה ב-CAPTCHA: פנה למנהל האתר." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "שגיאת תצורה ב-CAPTCHA: סוג CAPTCHA הניתן " "לאחסון במטמון %challenge לא סיפק פונקציית " "אימות." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "הודעת השגיאה המופיעה כאשר משתמש הזין " "תשובה שגויה ב-CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "תמונת Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "הגדר את הגדרות ה-Captcha של התמונה." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "שגיאת תגובה שגויה ב-CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "שם הטופס" msgid "The captcha point providing module." msgstr "המודול המספק את נקודת ה-captcha." msgid "The captcha type." msgstr "סוג ה-captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "רשימת כתובות IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "כתובת ה-IP %ip_address אינה חוקית." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "כתובת IP נמוכה יותר %ip_address בטווח %ip_range " "אינה חוקית." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "כתובת ה-IP העליונה %ip_address בטווח %ip_range " "אינה חוקית." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "כתובת IP נמוכה יותר לא יכולה להיות " "גדולה יותר מכתובות IP גבוהות יותר " "בטווח. אנא תקן את הטווח %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "הוסף Captcha Point" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "סקירה כללית של סוגי אתגרי CAPTCHA הזמינים " "עם דוגמאות" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "דוגמאות ל-CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "כותרת ה-captcha המוגדרת כברירת מחדל." msgid "Text Content" msgstr "תוכן טקסט" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "התאם אישית את תוכן הטקסט של CAPTCHA " "בתמונה." msgid "Refresh button text." msgstr "רענן את טקסט הכפתור." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "התאם אישית את הטקסט של כפתור הרענון." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "הפק תמונה חדשה של CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "בחר את סוג האתגר המוגדר כברירת מחדל " "CAPTCHA Point. ניתן לעקוף הגדרה זו עבור " "כל CAPTCHA Point בנפרד." msgid "Challenge title" msgstr "כותרת האתגר" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "הגדר את הכותרת לטופס CAPTCHA. השאר ריק כדי " "לא להציג כותרת. ברירת מחדל: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "תיאור הניתן להגדרה של ה-CAPTCHA. השאר ריק " "כדי לא להציג תיאור. ברירת מחדל: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "משתמשים ללא הרשאת \"דלג על CAPTCHA\" יראו " "כאן CAPTCHA (הגדרות CAPTCHA " "כלליות)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "בנוסף, הוסף captcha לטפסי הניהול." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "הוסף קישורים נוספים לניהול בדפי " "הניהול" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "מזהה הטופס הנדרש חסר במסלול @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "הוסף אתגרי CAPTCHA בכל הטפסים" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "מוסיף CAPTCHA לכל הטפסים של Drupal, ללא תלות " "ברשימת נקודות Captcha. שימו לב, שנקודת " "ה-captcha default challenge תשמש כסוג האתגר " "עבור אתגרי ה-CAPTCHA שנוצרו." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "הוסף בנוסף אתגרי CAPTCHA בטפסי הניהול" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "הוסף מידע על ניהול CAPTCHA לטפסים" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "אפשרות זו מקלה על ניהול הגדרות CAPTCHA " "בטפסים. כאשר אפשרות זו מופעלת, משתמשים " "בעלי הרשאת ניהול הגדרות CAPTCHA יראו " "שדה עם קישורים לניהול CAPTCHA ומידע על כל " "הטפסים, למעט בדפי ניהול." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "בנוסף, הוסף מידע ניהולי בדפי הניהול." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "בדרך כלל אין צורך בכך. במצבים מסוימים, " "למשל במקרה של אתרי הדגמה, יכול להיות " "שימושי לאפשר CAPTCHA בדפי ניהול." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "בחר את פורמט הקובץ עבור התמונה. JPEG בדרך " "כלל יוצר קבצים קטנים יותר, PNG מאפשר " "שקיפות." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "הזן את כתובות ה-IP או טווחי כתובות ה-IP " "שברצונך להוסיף לרשימת ההיתרים. כל " "אתגרי ה-CAPTCHA יוחלפו עבור כתובות IP אלה." msgid "Slideshow" msgstr "מצגת שקופיות" msgid "Previous" msgstr "הקודם" msgid "Next" msgstr "הבא" msgid "On" msgstr "פעיל" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" msgid "Options" msgstr "אפשרויות" msgid "Off" msgstr "כבוי" msgid "Custom" msgstr "מותאם" msgid "Gallery" msgstr "גלריה" msgid "Current" msgstr "נוכחי" msgid "Not installed" msgstr "לא מותקן" msgid "Extras" msgstr "תוספות" msgid "Replacement patterns" msgstr "דפוסי החלפה" msgid "Fixed" msgstr "קבוע" msgid "Caption" msgstr "כותרת (Caption)" msgid "Fade" msgstr "דהוי" msgid "Style" msgstr "סגנון" msgid "Content title" msgstr "כותרת התוכן" msgid "Installed" msgstr "מותקן" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" msgid "Title text" msgstr "מלל הכותרת" msgid "Initial height" msgstr "גובה התחלתי" msgid "Initial width" msgstr "רוחב ראשוני" msgid "Custom caption" msgstr "כיתוב מותאם אישית" msgid "Opacity" msgstr "אטימות" msgid "Next »" msgstr "הבא »" msgid "Per page gallery" msgstr "גלריה לפי עמוד" msgid "Per post gallery" msgstr "לפי גלריית פוסטים" msgid "No gallery" msgstr "אין גלריה" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "הגדרות מצגת שקופיות" msgid "Alt text" msgstr "טקסט חלופי" msgid "Max width" msgstr "רוחב מרבי" msgid "Transition speed" msgstr "מהירות מעבר" msgid "Scrollbars" msgstr "סרגלי גלילה" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "קובע את מהירות המעברים הדהויים " "והאלסטיים, במילי-שניות." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "רמת האטימות של השכבה העליונה. טווח: 0 עד " "1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "קובע את מהירות הצגת השקופיות, " "במילי-שניות." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "טקסט לכפתור התחלת מצגת השקופיות." msgid "Image style" msgstr "סגנון תמונה" msgid "Max height" msgstr "גובה מרבי" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "דוגמא 1" msgid "Example 2" msgstr "דוגמא 2" msgid "Example 3" msgstr "דוגמא 3" msgid "Example 4" msgstr "דוגמא 4" msgid "Example 5" msgstr "דוגמא 5" msgid "Custom Settings" msgstr "הגדרות מותאמות אישית" msgid "Transition type" msgstr "סוג המעבר" msgid "Elastic" msgstr "אלסטי" msgid "The transition type." msgstr "סוג המעבר." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "מצגת אוטומטית לקבוצת תוכן / גלריה." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "פורמט טקסט עבור קבוצת התוכן / ספירת " "הגלריות. {current} ו-{total} מזוהים ומוחלפים " "במספרים בפועל בזמן הפעלת Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "טקסט עבור הכפתור הקודם בקבוצת יחסים " "משותפת." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "טקסט עבור הכפתור הבא בקבוצת יחסים " "משותפת." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "טקסט עבור כפתור הסגירה. מקש \"Esc\" יסגור " "גם את Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "בחר רמת דחיסה של Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "הפקה (ממוזערת)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "פיתוח (קוד לא דחוס)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{נוכחי} מתוך {סה\"כ}" msgid "« Prev" msgstr "« הקודם" msgid "Slideshow autostart" msgstr "הפעלה אוטומטית של מצגת שקופיות" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "האם המצגת צריכה להתחיל להופיע באופן " "אוטומטי." msgid "Slideshow speed" msgstr "מהירות מצגת" msgid "Start slideshow" msgstr "התחל מצגת" msgid "Stop slideshow" msgstr "עצור מצגת" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "טקסט לכפתור עצירת מצגת השקופיות." msgid "Styles and options" msgstr "סגנונות ואפשרויות" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "השתמש באפשרויות ברירת המחדל או " "המותאמות אישית עבור Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "הגדר רוחב מרבי לתוכן טעון. דוגמה: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "הגדר גובה מרבי לתוכן טעון. דוגמה: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "אין (תמונה מקורית)" msgid "Colorbox settings" msgstr "הגדרות Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "תסמונת שטוקהולם" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "סגנון תמונה Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "סגנון תמונה Colorbox: תמונה מקורית" msgid "stop slideshow" msgstr "עצור מצגת" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "הגדר את הרוחב הראשוני, לפני טעינת תוכן " "כלשהו. דוגמה: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "הגדר את הגובה הראשוני, לפני טעינת תוכן " "כלשהו. דוגמה: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "קיצור כיתובים" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "אם יש לקצר את הכיתוב ב-Colorbox כדי למנוע " "בעיות פריסה. ברירת המחדל היא לקצר עבור " "סגנונות הדוגמה, הם זקוקים לכך, אך לא " "עבור סגנונות אחרים." msgid "Caption max length" msgstr "אורך מקסימלי של כיתוב" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "הסתר (אל תציג תמונה)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "לכל שדה בגלריית הפוסטים" msgid "Per field in page gallery" msgstr "לפי שדה בגלריית הדפים" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "גלריה (קיבוץ תמונות)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "כיצד Colorbox צריך לקבץ את גלריות התמונות." msgid "Custom gallery" msgstr "גלריה מותאמת אישית" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "כל התמונות בעמוד עם אותו ערך גלריה " "(תכונת rel) יקובצו יחד. הוא חייב להכיל רק " "אותיות קטנות, מספרים וקווים תחתונים." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "סוג גלריית Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "כיתוב Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "סגנון תמונה של תוכן: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "סגנון תמונת תוכן: הסתר" msgid "Content image style: Original image" msgstr "סגנון תמונת התוכן: תמונה מקורית" msgid "No special style." msgstr "אין סגנון מיוחד." msgid "Configure Image Styles" msgstr "הגדרת סגנונות תמונה" msgid "Responsive image style" msgstr "סגנון תמונה רספונסיבי" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "הגדר סגנונות תמונה מגיבים" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "הגדרות מעצב שדה הפניה לישות." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "תוסף תיבת אור קל משקל וניתן להתאמה " "אישית עבור jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "הגדר את הגדרות Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "סגנון צומת" msgid "Gallery custom" msgstr "גלריה מותאמת אישית" msgid "Caption custom" msgstr "כיתוב מותאם אישית" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "אסימון גלריה ייחודי לכל בקשה" msgid "Device width" msgstr "רוחב המכשיר" msgid "Colorbox compression level" msgstr "רמת דחיסת Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "אם האפשרות לא מסומנת, Colorbox יסתיר את " "סרגלי הגלילה עבור תוכן שעולה על " "גדותיו. ניתן להשתמש באפשרות זו בשילוב " "עם שיטת שינוי הגודל כדי להשיג מעבר חלק " "יותר אם אתה מוסיף תוכן למופע של Colorbox " "שכבר פתוח." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "התחל מצגת" msgid "Colorbox library" msgstr "ספריית Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "יש להוריד את ספריית Colorbox ולחלץ אותה " "לתיקיית /libraries/colorbox בספריית ההתקנה של " "Drupal." msgid "Return focus" msgstr "החזרת המיקוד" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "החזרת המיקוד כאשר Colorbox יוצא אל האלמנט " "שממנו הוא הושק." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "אם מופעל (ברירת מחדל), Colorbox לא יהיה פעיל " "במכשירים עם רוחב מרבי המוגדר להלן." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "הגדר את הרוחב המרבי של המכשיר הנייד. " "ברירת מחדל: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "סגנון תמונה לתוכן" msgid "Image style for first image in content" msgstr "סגנון תמונה עבור התמונה הראשונה בתוכן" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "סגנון תמונה עבור Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox הוא תוסף lightbox קל משקל וניתן " "להתאמה אישית עבור jQuery 1.4.3+. מודול זה " "מאפשר שילוב של Colorbox ב-Drupal. ספריית jQuery " "היא חלק מ-Drupal מאז גרסה 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "עבור אל \"תצורה\" -> \"מדיה\" -> \"Colorbox\" כדי " "למצוא את כל אפשרויות התצורה." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "הוסף סגנון Colorbox מותאם אישית לערכת " "הנושא שלך" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "הדרך הקלה ביותר היא להתחיל עם הסגנון " "המוגדר כברירת מחדל או עם אחד הסגנונות " "לדוגמה הכלולים בספריית Colorbox JS שהורדת. " "פשוט העתק את כל תיקיית הסגנונות לערכת " "הנושא שלך ושנה את שמה למשהו הגיוני כמו " "\"mycolorbox\". בתוך התיקייה יש קובץ .css וקובץ " ".js, שינו גם את שמם כך שיתאים לשם " "התיקייה: כלומר \"colorbox_mycolorbox.css\" " "ו-\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "הוסף ערכים בקובץ ה-info של העיצוב שלך " "עבור קבצי CSS/JS של Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "עבור אל \"תצורה\" -> \"מדיה\" -> \"Colorbox\" ובחר " "\"אין\" תחת \"סגנונות ואפשרויות\". פעולה " "זו תשאיר את עיצוב Colorbox בידי התבנית שלך. " "בצע את כל ההתאמות הנדרשות בקובץ CSS " "\"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "אוטומטית ישתמש בערך הראשון שאינו ריק " "מתוך הכותרת, הטקסט החלופי וכותרת " "התוכן." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "תודה שהתקנת את Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "אל תציג אזהרה בדוח הסטטוס" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "חסרים נתונים נדרשים לתצורה: %config" msgid "Create" msgstr "יצירה" msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" msgid "Simple" msgstr "פשוט" msgid "Intermediate" msgstr "ביניים" msgid "Config" msgstr "קונפיג" msgid "List" msgstr "רשימה" msgid "View" msgstr "צפיה" msgid "Active" msgstr "פעיל" msgid "New" msgstr "חדש" msgid "Activate" msgstr "הפעל" msgid "Deactivate" msgstr "בטל הפעלה" msgid "Existing" msgstr "קיים" msgid "Import all" msgstr "יבוא הכל" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "ייתכן שיש כבר פניה אחרת לשרת לסינכרון " "התצורה." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count חדש" msgstr[1] "@count חדשים" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count השתנה" msgstr[1] "@count השתנו" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count הוסר" msgstr[1] "@count הוסרו" msgid "View differences" msgstr "הצגת הבדלים" msgid "View changes of @config_file" msgstr "הצג שינויים ב-@config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "לא ניתן לייבא את התצורה המוכנה, מכיוון " "שהיא מקורה באתר שונה מאתר זה. ניתן " "לסנכרן תצורה רק בין מופעים משוכפלים של " "אתר זה." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "סינכרון תצורה" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "התחלת סינכרון קונפיגורציה." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "התקלה בסנכרון התצורה." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count שונה שמו" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "לא ניתן לייבא את התצורה מכיוון שהיא " "נכשלה באימות מהסיבות הבאות:" msgid "Staged" msgstr "מבויים" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@configuration collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name ל- @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "הושלם שלב @current מתוך @total." msgid "Group" msgstr "קבוצה" msgid "Weight" msgstr "משקל" msgid "Category" msgstr "קטגוריה" msgid "Save" msgstr "שמירה" msgid "Region" msgstr "איזור" msgid "Theme" msgstr "ערכת עיצוב" msgid "User" msgstr "משתמש" msgid "Page title" msgstr "כותרת דף" msgid "Block" msgstr "בלוק" msgid "Add block" msgstr "הוספת תיבה" msgid "Filter" msgstr "סינון" msgid "Add condition" msgstr "הוסף תנאי" msgid "Conditions" msgstr "תנאים" msgid "Condition" msgstr "מצב" msgid "Configure block" msgstr "הגדרות בלוק" msgid "Negate" msgstr "שלילי" msgid "Duplicate" msgstr "שכפול" msgid "User status" msgstr "סטטוס המשתמש" msgid "Delete block" msgstr "מחיקת בלוק" msgid "Block Class" msgstr "שיעור בכיתה" msgid "Context" msgstr "הקשר" msgid "Add context" msgstr "הוסף הקשר" msgid "Domains" msgstr "דומיינים" msgid "Menu items" msgstr "פריטי תפריט" msgid "Regions" msgstr "אזורים" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "שיוך תפריטים, היבטים, בלוקים וכו' " "לקונטקסטים שונים כדי להבנות את האתר." msgid "Context UI" msgstr "משמשק המשתמש של ההקשר" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "מספק ממשק משתמש פשוט להגדרת מבנה אתר " "בעזרת הקשר." msgid "Remove condition" msgstr "הסר תנאי" msgid "Debugging" msgstr "איתור באגים" msgid "Save and continue" msgstr "שמירה והמשך" msgid "Section class" msgstr "מחלקת מקטע" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - בסדר" msgid "No blocks in this region" msgstr "אין בלוקים באיזור זה" msgid "Edit block" msgstr "עריכת בלוק" msgid "Reactions" msgstr "תגובות" msgid "Unique" msgstr "ייחודי" msgid "Context inspector" msgstr "בודק הקשר" msgid "Delete context" msgstr "מחק הקשר" msgid "Require all conditions" msgstr "לדרוש את כל התנאים" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, על כל התנאים " "להתקיים כדי שההקשר הזה יהיה פעיל. אחרת, " "התנאי הראשון שמתקיים יפעיל את ההקשר " "הזה." msgid "Saved" msgstr "נשמר" msgid "Weight for @block block" msgstr "משקל עבור הבלוק @block" msgid "Region for @block block" msgstr "איזור עבור הבלוק @block" msgid "Place block" msgstr "הוספת בלוק" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "בחר את האזור שבו יש להציג בלוק זה." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "שם ייחודי עבור מופע בלוק זה. חייב להיות " "מורכב מאותיות ומספרים ומופרד בקו " "תחתון." msgid "Filter by block name" msgstr "סינון לפי שם הבלוק" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "הזן חלק משם הבלוק כדי לסנן לפיו." msgid "Duplicate of @label" msgstr "שכפול של @label" msgid "Page with blocks" msgstr "דף עם בלוקים" msgid "Add new context" msgstr "הוסף הקשר חדש" msgid "No blocks available." msgstr "אין בלוקים זמינים." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "הגדר תנאים וקבע תגובות שיש ליישם כאשר " "התנאים מתקיימים." msgid "Administer contexts" msgstr "ניהול הקשרים" msgid "Add reaction" msgstr "הוסף תגובה" msgid "There are no contexts defined." msgstr "אין הקשרים מוגדרים." msgid "Not grouped" msgstr "לא מקובץ" msgid "Group for @context context" msgstr "קבוצה עבור @context context" msgid "Weight for @context context" msgstr "משקל עבור הקשר @context" msgid "Save contexts" msgstr "שמור הקשרים" msgid "The context settings have been updated." msgstr "הגדרות ההקשר עודכנו." msgid "Filter by condition name" msgstr "סינון לפי שם התנאי" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "הזן חלק משם התנאי לפיו ברצונך לסנן." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "אין תנאים נוספים שניתן להוסיף להקשר " "זה." msgid "Filter by reaction name" msgstr "סינון לפי שם התגובה" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "הזן חלק משם התגובה כדי לסנן לפיו." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "אין תגובות שנותרו שניתן להוסיף להקשר " "זה." msgid "The context %label has been added." msgstr "הקשר %label נוסף." msgid "The context was not saved." msgstr "ההקשר לא נשמר." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "הקשר %title נמחק." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "לא נוספו תנאים. כאשר לא נוספו תנאים, " "ההקשר ייחשב כחל על כל האתר." msgid "No reactions has been added." msgstr "לא נוספו תגובות." msgid "Remove reaction" msgstr "הסר תגובה" msgid "Enter label for this context." msgstr "הזן תווית עבור הקשר זה." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "הזן את שם הקבוצה שאליה הקשר הזה צריך " "להשתייך." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "הזן תיאור להגדרת הקשר זו." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "מאפשר לך להוסיף בלוקים לאזורים " "הנבחרים של העיצובים" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "בחר את הנושא שעבורו ברצונך להציג " "אזורים." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (ברירת מחדל)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "אין אזורים זמינים להנחת בלוקים." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "האם להמשיך בהסרת הבלוק the %label ?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - גישה נדחתה" msgid "Status Codes" msgstr "קודי סטטוס" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "ביטול" msgid "This action cannot be undone." msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו." msgid "Summary" msgstr "תקציר" msgid "Data type" msgstr "סוג נתונים" msgid "Inline" msgstr "בשורה (inline)" msgid "Data Type" msgstr "סוג נתונים" msgid "Order" msgstr "סידור" msgid "Hidden" msgstr "מוסתר" msgid "Revision" msgstr "גרסה" msgid "Relationship" msgstr "יחס" msgid "Information" msgstr "מידע" msgid "Above" msgstr "מעל" msgid "Pager" msgstr "דפדוף" msgid "Add required context" msgstr "הוסף את ההקשר הנדרש" msgid "Finish" msgstr "סיום" msgid "Formatter" msgstr "פורמט" msgid "Add Relationship" msgstr "הוסף מערכת יחסים" msgid "Context type" msgstr "סוג הקשר" msgid "@description" msgstr "@תיאור" msgid "Chaos tool suite" msgstr "חבילת כלים Chaos" msgid "Items per page" msgstr "פריטים לעמוד" msgid "Sort descending" msgstr "מיון בסדר יורד" msgid "Sort ascending" msgstr "מיון בסדר עולה" msgid "Add a relationship" msgstr "הוסף מערכת יחסים" msgid "Allow settings" msgstr "לאפשר הגדרות" msgid "Pager offset" msgstr "קיזוז ביפר" msgid "Field formatter" msgstr "פורמט שדה" msgid "Pager type" msgstr "סוג דפדוף" msgid "Display all items" msgstr "הצגת כל הפריטים" msgid "Display a specified number of items" msgstr "להציג מספר מסוים של פריטים" msgid "Machine Name" msgstr "שם מכונה" msgid "View mode" msgstr "מצב תצוגה" msgid "Weight for @title" msgstr "משקל ל@title" msgid "Third party settings" msgstr "הגדרות צד שלישי" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "לדוגמה, הגדר ערך זה ל-3 והפריטים " "הראשונים לא יוצגו." msgid "Hide fields" msgstr "הסתר שדות" msgid "Context assignments" msgstr "הקצאות של קונטקסט" msgid "Format type machine name" msgstr "שם מכונה לסוג הפורמט" msgid "Label setting machine name" msgstr "הגדרת שם מכונת התווית" msgid "Visually Hidden" msgstr "מוסתר ויזואלית" msgid "Context value" msgstr "ערך הקשר" msgid "Block display variant" msgstr "גרסת תצוגת בלוק" msgid "Plugin Id" msgstr "תוסף Id" msgid "Configure Required Context" msgstr "הגדר את ההקשר הנדרש" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "מספק מספר ממשקי API שימושיים ועוזרים " "למפתחי Drupal ולבוני אתרים." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התנאי " "@label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "שם המכונה הזה נמצא בשימוש בהגדרה אחרת " "של הקשר." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "לא הוגדרו תנאים נדרשים." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "לא הוגדרו הקשרים נדרשים." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "תווית: @label
סוג: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההקשר " "@label?" msgid "Context ID" msgstr "מזהה הקשר" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "לא נוספו הקשרים או יחסים." msgid "Configure Relationship" msgstr "הגדר מערכת יחסים" msgid "Context label" msgstr "תווית הקשר" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הקשר @label?" msgid "Add Condition" msgstr "הוסף תנאי" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "סדרה של שיפורים בקוד הליבה של Views " "המאפשרים שליטה רבה יותר בבלוקים." msgid "Reorder fields" msgstr "סידור מחדש של שדות" msgid "Disable filters" msgstr "השבת מסננים" msgid "Configure sorts" msgstr "הגדר לחשים" msgid "Inherit from view" msgstr "ירש מהתצוגה" msgid "@label bundle" msgstr "@label bundle" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "מספק שיפורים לבלוקים שיוספו יום אחד " "לליבת Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "חבילת כלים Chaos (ניסיונית)" msgid "Entity field block" msgstr "בלוק שדה ישות" msgid "Description of the context" msgstr "תיאור ההקשר" msgid "Set a context value" msgstr "הגדר ערך הקשר" msgid "No relationships have been added." msgstr "לא נוספו קשרים." msgid "Chaos Tools" msgstr "כלי כאוס" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "כלי כאוס בלוקים" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "ה-@entity-type %label עודכן." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "הוספה התווית @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "עודכן @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "נוסף @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "כרגע, הוא כולל את הכלים הבאים:" msgid "Forms" msgstr "טפסים" msgid "Home" msgstr "דף הבית" msgid "User interface" msgstr "ממשק משתמש" msgid "Title" msgstr "כותרת" msgid "Body" msgstr "תוכן" msgid "user" msgstr "משתמש" msgid "Pages" msgstr "עמודים" msgid "delete" msgstr "מחיקה" msgid "Register" msgstr "הרשמה" msgid "Create a new user account." msgstr "יצירת חשבון משתמש חדש" msgid "Markup" msgstr "מרקאפ" msgid "Prefix" msgstr "קידומת" msgid "Suffix" msgstr "סיומת" msgid "Approve" msgstr "אשר" msgid "Submit" msgstr "שלח" msgid "Content" msgstr "תוכן" msgid "Moderated content" msgstr "תוכן מנוהל" msgid "Value" msgstr "ערך" msgid "Email address" msgstr "כתובת דוא\"ל" msgid "Groups" msgstr "קבוצות" msgid "Author" msgstr "מחבר/ת" msgid "Replies" msgstr "תגובות" msgid "Closed" msgstr "סגור" msgid "yes" msgstr "סוגים" msgid "Subject" msgstr "נושא" msgid "Send email" msgstr "שלח דואר אלקטרוני" msgid "Actions" msgstr "פעולות" msgid "disabled" msgstr "מושבת" msgid "Confirm" msgstr "אישור" msgid "Remove" msgstr "הסרה" msgid "Last comment" msgstr "תגובה אחרונה" msgid "Language" msgstr "שפה" msgid "more" msgstr "עוד" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "הסבר או הנחיות שליחה" msgid "Email settings" msgstr "הגדרות דוא\"ל" msgid "Article" msgstr "כתבה" msgid "Articles" msgstr "מאמרים" msgid "footer" msgstr "חלק תחתון (פוטר)" msgid "Comments" msgstr "תגובות" msgid "More" msgstr "עוד" msgid "not verified" msgstr "לא נבדק" msgid "Action" msgstr "פעולה" msgid "For" msgstr "עבור" msgid "new" msgstr "חדש" msgid "Tags" msgstr "תגיות" msgid "Block title" msgstr "כותרת הבלוק" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "כותרת הבלוק כפי שמוצגת באתר" msgid "Taxonomy" msgstr "סיווגים" msgid "Logging" msgstr "רישום ביומן" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)" msgid "Content types" msgstr "סוגי תוכן" msgid "Homepage" msgstr "עמוד הבית" msgid "Home page" msgstr "דף הבית" msgid "Version" msgstr "גירסה" msgid "view" msgstr "צפיה" msgid "unpublished" msgstr "לא מפורסם" msgid "Overview" msgstr "סקירה" msgid "File information" msgstr "מידע על הקובץ" msgid "File" msgstr "קובץ" msgid "Tag" msgstr "תגית" msgid "File path" msgstr "נתיב לקובץ" msgid "Advanced options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" msgid "Release notes" msgstr "הערות גרסה" msgid "Links" msgstr "קישורים" msgid "Reset" msgstr "איתחול" msgid "Daily" msgstr "יומי" msgid "Weekly" msgstr "שבועי" msgid "Monthly" msgstr "פעם בחודש" msgid "Scheme" msgstr "סכמה" msgid "Use count" msgstr "שימוש בספירה" msgid "Display settings" msgstr "הגדרות תצוגה" msgid "taxonomy terms" msgstr "מונחי טקסונומי" msgid "Error Message" msgstr "הודעת שגיאה" msgid "Number" msgstr "מספר" msgid "Message" msgstr "הודעה" msgid "No log messages available." msgstr "לא קיימות הודעות יומן." msgid "Account Name" msgstr "שם חשבון" msgid "Block settings" msgstr "הגדרות בלוק" msgid "- None -" msgstr "- ללא -" msgid "Country" msgstr "מדינה" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "ההגדרות נשמרו." msgid "Variable" msgstr "משתנה" msgid "Image" msgstr "תמונה" msgid "Center" msgstr "מרכז" msgid "Help text" msgstr "טקסט עזרה" msgid "Types" msgstr "סוגים" msgid "Multiple" msgstr "מרובה" msgid "Free tagging" msgstr "תיוג חופשי" msgid "Required" msgstr "נדרש" msgid "root" msgstr "שורש" msgid "Parent" msgstr "אב" msgid "Depth" msgstr "עומק" msgid "none" msgstr "ללא" msgid "Feed" msgstr "פיד" msgid "edit" msgstr "עריכה" msgid "Go to previous page" msgstr "לעמוד הקודם" msgid "Go to next page" msgstr "לעמוד הבא" msgid "Taxonomy term" msgstr "סיווג במילון" msgid "Description field" msgstr "שדה תאור" msgid "settings" msgstr "הגדרות" msgid "Back" msgstr "אחורה" msgid "Node ID" msgstr "מזהה פריט תוכן" msgid "Field" msgstr "שדה" msgid "header" msgstr "חלק עליון (הדר)" msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" msgid "Session opened for %name." msgstr "התחברות לאתר: %name." msgid "Help" msgstr "עזרה" msgid "Image settings" msgstr "הגדרות תמונה" msgid "True" msgstr "אמת" msgid "False" msgstr "שלילי" msgid "Preset Name" msgstr "שם הקבוע מראש" msgid "Move" msgstr "הזזה" msgid "Blank" msgstr "ריק" msgid "Small" msgstr "קטן" msgid "Large" msgstr "גדול" msgid "Sunday" msgstr "ראשון" msgid "Monday" msgstr "שני" msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" msgid "Thursday" msgstr "חמישי" msgid "Friday" msgstr "שישי" msgid "Saturday" msgstr "שבת" msgid "Core" msgstr "ליבה" msgid "High" msgstr "חזק" msgid "Low" msgstr "חלש" msgid "Archive" msgstr "ארכיון" msgid "Album" msgstr "אלבום" msgid "Artist" msgstr "אמן" msgid "Icon" msgstr "סמל" msgid "Add new" msgstr "הוספת חדש" msgid "Time" msgstr "זמן" msgid "Access" msgstr "הרשאות גישה" msgid "Add" msgstr "הוספה" msgid "Length" msgstr "אורך" msgid "Format" msgstr "פורמט" msgid "Audio" msgstr "אודיו" msgid "History" msgstr "היסטוריה" msgid "tag" msgstr "טאג" msgid "hidden" msgstr "מוסתר" msgid "URL" msgstr "כתובת URL" msgid "Path" msgstr "מיקום" msgid "File extensions" msgstr "סיומת קובץ" msgid "Vocabularies" msgstr "מילונים" msgid "Modules" msgstr "רכיבים" msgid "Clear index" msgstr "ניקוי אינדקס" msgid "Manage" msgstr "ניהול" msgid "Refresh" msgstr "ריענון" msgid "link" msgstr "קישור" msgid "Display" msgstr "תצוגה" msgid "Node type" msgstr "סוג תוכן" msgid "Teaser" msgstr "תקציר" msgid "never" msgstr "אף פעם" msgid "Updated" msgstr "עודכן" msgid "actions" msgstr "פעולות" msgid "Text" msgstr "טקסט" msgid "Layout" msgstr "פריסה" msgid "Select a layout" msgstr "בחר פריסה" msgid "Add term" msgstr "הוספת סיווג" msgid "Search keywords" msgstr "חיפוש מילות מפתח" msgid "Timestamp" msgstr "חותמת זמן" msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" msgid "Search Keywords" msgstr "חיפוש מילות מפתח" msgid "Preview comment" msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה" msgid "Component" msgstr "רכיב" msgid "Components" msgstr "רכיבים" msgid "Advanced search" msgstr "חיפוש מתקדם" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "אין לך הרשאות גישה לדף הזה." msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" msgid "Attachment" msgstr "צְרוּפָה" msgid "States" msgstr "מצבים" msgid "n/a" msgstr "-ללא-" msgid "Picture" msgstr "תמונה" msgid "Taxonomy settings" msgstr "הגדרות טקסונומי" msgid "content types" msgstr "סוגי תוכן" msgid "content type" msgstr "סוג תוכן" msgid "Mail" msgstr "מייל" msgid "Before" msgstr "לפני" msgid "After" msgstr "אחרי" msgid "Database type" msgstr "סוג מסד הנתונים" msgid "Content type" msgstr "סוג תוכן" msgid "action" msgstr "פעולה" msgid "Continue" msgstr "להמשיך" msgid "Configure" msgstr "הגדרות" msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" msgid "file" msgstr "קובץ" msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" msgid "Error" msgstr "שגיאה" msgid "Contact" msgstr "יצירת קשר" msgid "no" msgstr "לא" msgid "New user: %name %email." msgstr "משתמש חדש: %name %email." msgid "Created" msgstr "נוצר" msgid "Node" msgstr "פריט תוכן" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "נושא ההודעה." msgid "Number of columns" msgstr "מספר עמודות" msgid "Separator" msgstr "מפריד" msgid "Include" msgstr "כלול" msgid "Exclude" msgstr "לא לכלול" msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" msgid "Vertical" msgstr "אנכי" msgid "Revert to defaults" msgstr "חזרה לברירות המחדל" msgid "Open link in new window" msgstr "פתח קישור בחלון חדש" msgid "vocabularies" msgstr "מילונים" msgid "term" msgstr "סיווג" msgid "Expanded" msgstr "מורחב" msgid "FAQ" msgstr "שאלות נפוצות" msgid "Update options" msgstr "אפשרויות עדכון" msgid "All" msgstr "הכל" msgid "Access denied" msgstr "הגישה חסומה" msgid "Year" msgstr "שנה" msgid "Date format" msgstr "תבנית תאריך" msgid "Area" msgstr "איזור" msgid "Override title" msgstr "דריסת הכותרת" msgid "CSS class" msgstr "קלאס CSS" msgid "Page" msgstr "דף" msgid "Pager ID" msgstr "מזהה דפדוף" msgid "View arguments" msgstr "ארגומנטים להיבט" msgid "Bottom" msgstr "למטה" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "@count דקות" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "@count שעות" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "@count ימים" msgid "Configuration saved." msgstr "ההגדרות נשמרו." msgid "Taxonomy terms" msgstr "סיווגים" msgid "Breadcrumb" msgstr "שביל ניווט" msgid "Logo" msgstr "לוגו" msgid "Site name" msgstr "שם האתר" msgid "Site slogan" msgstr "סיסמת האתר" msgid "Good" msgstr "טוב" msgid "User settings" msgstr "הגדרות משתמש" msgid "Site" msgstr "אתר" msgid "Web Server" msgstr "שרת ווב" msgid "Drupal" msgstr "דרופל" msgid "Module" msgstr "מודול" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "עדכונים זמינים" msgid "Manual update check" msgstr "בדיקת עדכון ידנית" msgid "Check manually" msgstr "בידקו ידנית" msgid "Up to date" msgstr "מעודכן" msgid "Update available" msgstr "קיים עדכון" msgid "Drupal core update status" msgstr "סטטוס עדכון ליבת דרופל" msgid "Out of date" msgstr "לא מעודכן" msgid "Header" msgstr "כותרת עליונה" msgid "Left sidebar" msgstr "סרגל צידי שמאלי" msgid "Right sidebar" msgstr "סרגל צידי ימני" msgid "Footer" msgstr "כותרת תחתונה" msgid "Recipients" msgstr "נמענים" msgid "Selected" msgstr "עיצוב נבחר" msgid "Your name" msgstr "שם" msgid "Menu link" msgstr "קישור תפריט" msgid "To" msgstr "אל" msgid "From" msgstr "מאת" msgid "Refresh interval" msgstr "מרווח רענון" msgid "Throttle" msgstr "מצערת" msgid "Visibility" msgstr "ניראות" msgid "Role ID" msgstr "מזהה תפקיד" msgid "Revision ID" msgstr "מס' זיהוי גרסה" msgid "Comment" msgstr "תגובה" msgid "Comment ID" msgstr "מזהה התגובה" msgid "Hostname" msgstr "שם שרת" msgid "Score" msgstr "ניקוד" msgid "Published" msgstr "מפורסם" msgid "Signature" msgstr "חתימה" msgid "Cacheable" msgstr "בר הטמנה" msgid "Source string ID" msgstr "מזהה מחרוזת מקור" msgid "Location" msgstr "מיקום" msgid "Source string" msgstr "מחרוזת מקור" msgid "Locale" msgstr "תרגום" msgid "System path" msgstr "נתיב מערכת" msgid "Title field label" msgstr "תגית שדה הכותרת" msgid "Promoted to front page" msgstr "מקודם לדף הראשי" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "דביק בראש רשימות" msgid "Revisions" msgstr "גרסאות" msgid "Log message" msgstr "הודעה ליומן הפעילות" msgid "URL alias" msgstr "נתיב חילופי" msgid "File ID" msgstr "מזהה קובץ" msgid "File name" msgstr "שם קובץ" msgid "File MIME type" msgstr "סוג MIME של קובץ" msgid "File size" msgstr "גודל קובץ" msgid "Node revision ID" msgstr "מזהה גרסת פריט תוכן" msgid "Vocabulary" msgstr "מילון" msgid "Vocabulary ID" msgstr "מזהה אוצר מילים" msgid "Vocabulary name" msgstr "שם מילון" msgid "Term" msgstr "סיווג" msgid "Term ID" msgstr "מזהה מושג" msgid "User role" msgstr "תפקיד המשתמש" msgid "Role name" msgstr "שם תפקיד" msgid "Last access" msgstr "כניסה אחרונה" msgid "Last login" msgstr "התחבר לאחרונה" msgid "Time zone" msgstr "איזור זמן" msgid "Severity" msgstr "חוּמרה" msgid "Field name" msgstr "שם שדה" msgid "Field type" msgstr "סוג שדה" msgid "Global settings" msgstr "הגדרות כלליות" msgid "Multiple values" msgstr "ערכים מרובים" msgid "Fields" msgstr "שדות" msgid "Widget type" msgstr "סוג ווידג'ט" msgid "Contains" msgstr "מכיל" msgid "Does not contain" msgstr "לא מסתיים ב" msgid "Is less than" msgstr "קטן מ-" msgid "Is less than or equal to" msgstr "פחות או שווה ל" msgid "Is equal to" msgstr "שווה ל" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "גדול או שווה ל" msgid "Is greater than" msgstr "יותר מ" msgid "Is not equal to" msgstr "לא שווה ל" msgid "Average" msgstr "ממוצע" msgid "Count" msgstr "כמות" msgid "Overridden" msgstr "נדרס" msgid "Set name" msgstr "שם ערכה" msgid "Original image" msgstr "התמונה המקורית" msgid "Heading" msgstr "כותרת" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "אופן ביצוע" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" msgid "blocked" msgstr "חסום" msgid "active" msgstr "פעיל" msgid "N/A" msgstr "-ללא-" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "פריטים" msgid "Last update" msgstr "עדכון אחרון" msgid "%time ago" msgstr "לפני %time" msgid "Nodes" msgstr "פריטי תוכן" msgid "Authored by" msgstr "נכתב על ידי" msgid "Disclaimer" msgstr "גילוי נאות" msgid "Performance" msgstr "ביצועים" msgid "Width" msgstr "רוחב" msgid "Height" msgstr "גובה" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "שדה טקסט" msgid "Display options" msgstr "אפשרויות תצוגה" msgid "Maximum" msgstr "מקסימום" msgid "Scale" msgstr "התאמת גודל" msgid "Thumbnail" msgstr "תמונת אצבע" msgid "Medium" msgstr "בינוני" msgid "Sortable" msgstr "ניתן למיון" msgid "Plain text" msgstr "טקסט פשוט" msgid "standard" msgstr "סטנדרטי" msgid "Caching" msgstr "אחסון במטמון" msgid "Month" msgstr "חודש" msgid "Details" msgstr "פרטים" msgid "Widget" msgstr "וידג'ט" msgid "System" msgstr "מערכת" msgid "Domain" msgstr "דומיין" msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" msgid "State" msgstr "מצב" msgid "Desc" msgstr "יורד" msgid "Filter by" msgstr "סינון לפי" msgid "Owner" msgstr "בעלים" msgid "Recipient" msgstr "נמען" msgid "By" msgstr "מאת" msgid "OR" msgstr "או" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "הוספת תפקיד למשתמשים שנבחרו" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "הסרת תפקיד מהמשתמשים שנבחרו" msgid "node" msgstr "פריט תוכן" msgid "Administer content" msgstr "ניהול תוכן" msgid "General" msgstr "כללי" msgid "Egypt" msgstr "מצרים" msgid "Namibia" msgstr "נמיביה" msgid "Israel" msgstr "ישראל" msgid "Iran" msgstr "איראן" msgid "New Zealand" msgstr "ניו-זילנד" msgid "Tonga" msgstr "טונגה" msgid "Cuba" msgstr "קובה" msgid "Brazil" msgstr "ברזיל" msgid "Chile" msgstr "צ'ילה" msgid "Paraguay" msgstr "פרגוואי" msgid "Jamaica" msgstr "ג'מייקה" msgid "Japan" msgstr "יפן" msgid "Libya" msgstr "לוב" msgid "Poland" msgstr "פולין" msgid "Portugal" msgstr "פורטוגל" msgid "Singapore" msgstr "סינגפור" msgid "Week" msgstr "שבוע" msgid "Day" msgstr "יום" msgid "Table" msgstr "טבלה" msgid "Mon" msgstr "ב'" msgid "Tue" msgstr "ג'" msgid "Wed" msgstr "ד'" msgid "Thu" msgstr "ה" msgid "Fri" msgstr "ו'" msgid "Sat" msgstr "ש'" msgid "Sun" msgstr "א'" msgid "May" msgstr "מאי" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "תאריך התחלה" msgid "End date" msgstr "תאריך סיום" msgid "Security" msgstr "אבטחה" msgid "Align" msgstr "יישור" msgid "Loop" msgstr "בלופ" msgid "Display title" msgstr "הצגת כותרת" msgid "Navigation" msgstr "ניווט" msgid "Basic" msgstr "בסיסי" msgid "Color" msgstr "צבע" msgid "Appearance" msgstr "מראה" msgid "Link URL" msgstr "כתובת הקישור (URL)" msgid "List type" msgstr "סוג רשימה" msgid "Role" msgstr "תפקיד" msgid "Select all" msgstr "בחר הכל" msgid "Allow" msgstr "אפשר" msgid "User data" msgstr "נתוני משתמשים" msgid "Goal" msgstr "יעד" msgid "User login" msgstr "כניסה" msgid "Log in" msgstr "כניסה" msgid "Link text" msgstr "כותרת הקישור" msgid "Add new comment" msgstr "הוספת תגובה חדשה" msgid "No terms available." msgstr "אין סיווגים זמינים." msgid "Counter" msgstr "מונה" msgid "String" msgstr "מחרוזת" msgid "Case" msgstr "פנייה" msgid "External" msgstr "חיצוני" msgid "Users" msgstr "חברי האתר" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "כתובת מקור" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו " "מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה " "על הסבלנות." msgid "Default front page" msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי" msgid "Button" msgstr "כפתור" msgid "Square" msgstr "רבוע" msgid "Both" msgstr "שנייהם" msgid "Last" msgstr "אחרון" msgid "Maximum length" msgstr "אורך מרבי" msgid "Rows" msgstr "שורות" msgid "Cache" msgstr "מטמון" msgid "Argument" msgstr "ארגומנט" msgid "Anonymous" msgstr "אנונימי" msgid "Provider" msgstr "ספק" msgid "Uninstall" msgstr "הסרה" msgid "Install" msgstr "התקנה" msgid "Edit view" msgstr "עריכת היבט" msgid "Administer views" msgstr "ניהול היבטים" msgid "Ascending" msgstr "עולה" msgid "Descending" msgstr "יורד" msgid "Expose" msgstr "חשוף" msgid "Option" msgstr "אפשרות" msgid "Arguments" msgstr "ארגומנטים" msgid "Operator" msgstr "אופרטור" msgid "Filters" msgstr "מסננים" msgid "Optional" msgstr "אופציונאלי" msgid "Exposed Filters" msgstr "מסננים חשופים" msgid "Views UI" msgstr "משמשק משתמש היבטים" msgid "Recent comments" msgstr "תגובות אחרונות" msgid "Random" msgstr "אקראי" msgid "Uncategorized" msgstr "לא משוייך לקטגוריה" msgid "Plain" msgstr "פשוט" msgid "Position" msgstr "מיקום" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "שלם" msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" msgid "Pattern" msgstr "פורמט" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "התגובה וכל התשובות המקושרות אליה " "נמחקו." msgid "Cron settings" msgstr "הגדרות Cron" msgid "Preformatted" msgstr "מעוצב מראש" msgid "Anonymous users" msgstr "משתמש אנונימי" msgid "Clear cache" msgstr "ניקוי מטמון" msgid "Page Title" msgstr "כותרת הדף" msgid "fields" msgstr "שדות" msgid "Save settings" msgstr "שמירת הגדרות" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "משך" msgid "Multiplier" msgstr "מכפיל" msgid "Session closed for %name." msgstr "יציאה מהמערכת: %name." msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" msgid "Your search yielded no results." msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור חיפוש זה." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "גרמניה" msgid "Sort by" msgstr "מיון לפי" msgid "Created date" msgstr "תאריך יצירה" msgid "Updated date" msgstr "תאריך עידכון" msgid "comments" msgstr "תגובות" msgid "Full" msgstr "מלא" msgid "Default language" msgstr "שפת ברירת מחדל" msgid "Afghanistan" msgstr "אפגניסטן" msgid "Albania" msgstr "אלבניה" msgid "Algeria" msgstr "אלג'יריה" msgid "American Samoa" msgstr "סמואה האמריקאית" msgid "Andorra" msgstr "אנדורה" msgid "Angola" msgstr "אנגולה" msgid "Anguilla" msgstr "אנגווילה" msgid "Antarctica" msgstr "אנטארקטיקה" msgid "Argentina" msgstr "ארגנטינה" msgid "Armenia" msgstr "ארמניה" msgid "Aruba" msgstr "ארובה" msgid "Australia" msgstr "אוסטרליה" msgid "Austria" msgstr "אוסטריה" msgid "Azerbaijan" msgstr "אזרבייג'ן" msgid "Bahamas" msgstr "איי בהאמה" msgid "Bahrain" msgstr "בחריין" msgid "Bangladesh" msgstr "בנגלדש" msgid "Barbados" msgstr "ברבדוס" msgid "Belarus" msgstr "בלארוס" msgid "Belgium" msgstr "בלגיה" msgid "Belize" msgstr "בליז" msgid "Benin" msgstr "בנין" msgid "Bermuda" msgstr "ברמודה" msgid "Bhutan" msgstr "בהוטן" msgid "Bolivia" msgstr "בוליביה" msgid "Botswana" msgstr "בוטסואנה" msgid "Bouvet Island" msgstr "אי בובט" msgid "Brunei" msgstr "ברוניי" msgid "Bulgaria" msgstr "בולגריה" msgid "Burkina Faso" msgstr "בורקינה פאסו" msgid "Burundi" msgstr "בורונדי" msgid "Cambodia" msgstr "קמבודיה" msgid "Cameroon" msgstr "קמרון" msgid "Canada" msgstr "קנדה" msgid "Cape Verde" msgstr "כף ורדה" msgid "Cayman Islands" msgstr "איי קיימן" msgid "Central African Republic" msgstr "הרפובליקה המרכז-אפריקאית" msgid "Chad" msgstr "צ'אד" msgid "China" msgstr "סין" msgid "Christmas Island" msgstr "קיריטימטי" msgid "Colombia" msgstr "קולומביה" msgid "Comoros" msgstr "קומורו" msgid "Cook Islands" msgstr "איי קוק" msgid "Costa Rica" msgstr "קוסטה ריקה" msgid "Cyprus" msgstr "קפריסין" msgid "Denmark" msgstr "דנמרק" msgid "Djibouti" msgstr "ג'יבוטי" msgid "Dominica" msgstr "דומיניקה" msgid "Dominican Republic" msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית" msgid "Ecuador" msgstr "אקוודור" msgid "El Salvador" msgstr "אל סלוודור" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "גינאה המשוונית" msgid "Eritrea" msgstr "אריתריאה" msgid "Estonia" msgstr "אסטוניה" msgid "Ethiopia" msgstr "אתיופיה" msgid "Faroe Islands" msgstr "איי פארו" msgid "Finland" msgstr "פינלנד" msgid "France" msgstr "צרפת" msgid "French Guiana" msgstr "גיאנה הצרפתית" msgid "French Polynesia" msgstr "פולינזיה הצרפתית" msgid "Gabon" msgstr "גבון" msgid "Gambia" msgstr "גמביה" msgid "Georgia" msgstr "גאורגיה" msgid "Ghana" msgstr "גאנה" msgid "Gibraltar" msgstr "גיברלטר" msgid "Greece" msgstr "יוון" msgid "Greenland" msgstr "גרינלנד" msgid "Grenada" msgstr "גרנדה" msgid "Guadeloupe" msgstr "גוואדלופ" msgid "Guam" msgstr "גואם" msgid "Guatemala" msgstr "גואטמלה" msgid "Guinea" msgstr "גינאה" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "גינאה ביסאו" msgid "Guyana" msgstr "גיאנה" msgid "Haiti" msgstr "האיטי" msgid "Honduras" msgstr "הונדורס" msgid "Hungary" msgstr "הונגריה" msgid "Iceland" msgstr "איסלנד" msgid "India" msgstr "הודו" msgid "Indonesia" msgstr "אינדונזיה" msgid "Iraq" msgstr "עיראק" msgid "Ireland" msgstr "אירלנד" msgid "Italy" msgstr "איטליה" msgid "Jordan" msgstr "ירדן" msgid "Kazakhstan" msgstr "קזחסטן" msgid "Kenya" msgstr "קניה" msgid "Kiribati" msgstr "קיריבטי" msgid "Kuwait" msgstr "כווית" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "קירגיזסטן" msgid "Laos" msgstr "לאוס" msgid "Latvia" msgstr "לטביה" msgid "Lebanon" msgstr "לבנון" msgid "Lesotho" msgstr "לסוטו" msgid "Liberia" msgstr "ליבריה" msgid "Liechtenstein" msgstr "ליכטנשטיין" msgid "Lithuania" msgstr "ליטא" msgid "Luxembourg" msgstr "לוקסמבורג" msgid "Madagascar" msgstr "מדגסקר" msgid "Malawi" msgstr "מלאווי" msgid "Malaysia" msgstr "מלזיה" msgid "Maldives" msgstr "האיים המלדיביים" msgid "Mali" msgstr "מאלי" msgid "Malta" msgstr "מלטה" msgid "Marshall Islands" msgstr "איי מרשל" msgid "Martinique" msgstr "מרטיניק" msgid "Mauritania" msgstr "מאוריטניה" msgid "Mauritius" msgstr "מאוריציוס" msgid "Mayotte" msgstr "מיוט" msgid "Mexico" msgstr "מקסיקו" msgid "Micronesia" msgstr "מיקרונזיה" msgid "Moldova" msgstr "מולדובה" msgid "Monaco" msgstr "מונאקו" msgid "Mongolia" msgstr "מונגוליה" msgid "Montserrat" msgstr "מונטסראט" msgid "Morocco" msgstr "מרוקו" msgid "Mozambique" msgstr "מוזמביק" msgid "Nauru" msgstr "נאורו" msgid "Nepal" msgstr "נפאל" msgid "Netherlands" msgstr "הולנד" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "האנטילים ההולנדיים" msgid "New Caledonia" msgstr "קלדוניה החדשה" msgid "Nicaragua" msgstr "ניקרגואה" msgid "Niger" msgstr "ניז'ר" msgid "Nigeria" msgstr "ניגריה" msgid "Niue" msgstr "ניואה" msgid "Norfolk Island" msgstr "האי נורפוק" msgid "North Korea" msgstr "קוריאה הצפונית" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "איי מריאנה הצפוניים" msgid "Norway" msgstr "נורבגיה" msgid "Oman" msgstr "עומאן" msgid "Pakistan" msgstr "פקיסטן" msgid "Palau" msgstr "פלאו" msgid "Panama" msgstr "פנמה" msgid "Papua New Guinea" msgstr "פפואה גינאה החדשה" msgid "Peru" msgstr "פרו" msgid "Philippines" msgstr "הפיליפינים" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "איי פיטקיירן" msgid "Puerto Rico" msgstr "פוארטו ריקו" msgid "Qatar" msgstr "קטאר" msgid "Romania" msgstr "רומניה" msgid "Russia" msgstr "רוסיה" msgid "Rwanda" msgstr "רואנדה" msgid "Samoa" msgstr "סמואה" msgid "San Marino" msgstr "סן מרינו" msgid "Saudi Arabia" msgstr "ערב הסעודית" msgid "Senegal" msgstr "סנגל" msgid "Seychelles" msgstr "סיישל" msgid "Sierra Leone" msgstr "סיירה לאונה" msgid "Slovakia" msgstr "סלובקיה" msgid "Slovenia" msgstr "סלובניה" msgid "Solomon Islands" msgstr "איי שלמה" msgid "Somalia" msgstr "סומליה" msgid "South Africa" msgstr "דרום אפריקה" msgid "Spain" msgstr "ספרד" msgid "Sri Lanka" msgstr "סרי לנקה" msgid "St. Helena" msgstr "סנט הלנה" msgid "St. Lucia" msgstr "סנט לוסיה" msgid "Sudan" msgstr "סודאן" msgid "Suriname" msgstr "סורינאם" msgid "Sweden" msgstr "שבדיה" msgid "Switzerland" msgstr "שווייץ" msgid "Syria" msgstr "סוריה" msgid "Taiwan" msgstr "הרפובליקה הסינית" msgid "Tajikistan" msgstr "טג'יקיסטן" msgid "Tanzania" msgstr "טנזניה" msgid "Thailand" msgstr "תאילנד" msgid "Togo" msgstr "טוגו" msgid "Tokelau" msgstr "טוקלאו" msgid "Tunisia" msgstr "תוניסיה" msgid "Turkmenistan" msgstr "טורקמניסטן" msgid "Tuvalu" msgstr "טובאלו" msgid "Uganda" msgstr "אוגנדה" msgid "Ukraine" msgstr "אוקראינה" msgid "United Arab Emirates" msgstr "איחוד האמירויות הערביות" msgid "United Kingdom" msgstr "הממלכה המאוחדת" msgid "United States" msgstr "ארצות הברית" msgid "Uruguay" msgstr "אורוגוואי" msgid "Uzbekistan" msgstr "אוזבקיסטן" msgid "Vanuatu" msgstr "ונואטו" msgid "Vatican City" msgstr "ותיקן העיר" msgid "Venezuela" msgstr "ונצואלה" msgid "Yemen" msgstr "תימן" msgid "Zambia" msgstr "זמביה" msgid "Zimbabwe" msgstr "זימבבואה" msgid "Identity" msgstr "זהות" msgid "Database username" msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים" msgid "Database password" msgstr "סיסמת מסד הנתונים" msgid "Database name" msgstr "שם מסד הנתונים" msgid "Regular expression" msgstr "ביטוי רגולרי" msgid "Size of textfield" msgstr "גודל שדה הטקסט" msgid "Authoring information" msgstr "מידע על המחבר/ת" msgid "Authored on" msgstr "בתאריך" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "השאר ריק עבור %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "שם התצוגה" msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" msgid "contact form" msgstr "טופס קשר" msgid "Default configuration" msgstr "ברירת מחדל" msgid "Show" msgstr "הצג" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "שאילתות אחרות" msgid "Key" msgstr "מפתח" msgid "Link to node" msgstr "קישור לפריט התוכן" msgid "File Upload" msgstr "העלאת קובץ" msgid "block" msgstr "בלוק" msgid "Site language" msgstr "שפת האתר" msgid "Change" msgstr "חשב" msgid "English" msgstr "אנגלית" msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" msgid "message" msgstr "הודעה" msgid "in" msgstr "ב" msgid "Messages" msgstr "מסרים" msgid "Edit term" msgstr "עריכת סיווג" msgid "Switch" msgstr "החלפה" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "תגי HTML מותרים" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "תפריט" msgid "‹ previous" msgstr "‹ לעמוד הקודם" msgid "next ›" msgstr "לעמוד הבא ›" msgid "No items selected." msgstr "לא נבחרו פריטים." msgid "The update has been performed." msgstr "העדכון בוצע." msgid "Node title" msgstr "כותרת פריט תוכן" msgid "Result" msgstr "תוצאה" msgid "Browser" msgstr "דפדפן" msgid "View user profile." msgstr "צפיה בפרופיל משתמש" msgid "Feed settings" msgstr "הגדרות הזנה" msgid "published" msgstr "פורסם" msgid "The changes have been saved." msgstr "השינויים נשמרו." msgid "Member for" msgstr "חבר/ה במשך" msgid "No users selected." msgstr "לא נבחרו משתמשים." msgid "Select all rows in this table" msgstr "בחירת כל השורות בטבלה" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה" msgid "User search" msgstr "חיפוש משתמשים" msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" msgid "Role settings" msgstr "הגדרות תפקיד" msgid "unlimited" msgstr "ללא הגבלה" msgid "Deleted" msgstr "נמחק" msgid "Successful" msgstr "התקבלו" msgid "Display name" msgstr "שם תצוגה" msgid "Languages" msgstr "שפות" msgid "Topics" msgstr "נושאים" msgid "Definition" msgstr "הגדרה" msgid "Related topics" msgstr "נושאים קשורים" msgid "Allowed values list" msgstr "רשימת ערכים מותרים" msgid "Textfield size" msgstr "מידת שדה טקסט" msgid "Edit menu" msgstr "עריכת תפריט" msgid "Delete menu" msgstr "מחיקת תפריט" msgid "Publishing options" msgstr "אפשרויות פרסום" msgid "Create new revision" msgstr "יצירת גרסה חדשה" msgid "First" msgstr "ראשון" msgid "Limit" msgstr "גבול" msgid "Minimum height" msgstr "גובה מינימלי" msgid "Minimum width" msgstr "רוחב מינימלי" msgid "Query" msgstr "שאילתה" msgid "Locale settings" msgstr "הגדרות איזור" msgid "Search fields" msgstr "שדןת חיפוש" msgid "Block name" msgstr "שם הבלוק" msgid "Jan" msgstr "ינו'" msgid "Feb" msgstr "פבר'" msgid "Mar" msgstr "מרץ" msgid "Apr" msgstr "אפר'" msgid "Jun" msgstr "יוני" msgid "Jul" msgstr "יולי" msgid "Aug" msgstr "אוג'" msgid "Sep" msgstr "ספט'" msgid "Oct" msgstr "אוק'" msgid "Nov" msgstr "נוב'" msgid "Dec" msgstr "דצמ'" msgid "Hour" msgstr "שעה" msgid "Minute" msgstr "דקות" msgid "Second" msgstr "שניה" msgid "Select list" msgstr "רשימת בחירה" msgid "Text field" msgstr "שדה טקסט" msgid "Granularity" msgstr "גרעיניות" msgid "Map" msgstr "מפה" msgid "Node settings" msgstr "הגדרות פריט תוכן" msgid "Alignment" msgstr "יישור" msgid "Workflow" msgstr "תהליך עבודה" msgid "Randomize" msgstr "להפוך לאקראי" msgid "Link label" msgstr "תווית הקישור" msgid "author" msgstr "מחבר/ת" msgid "Entity" msgstr "יישות" msgid "AND" msgstr "וגם" msgid "Revert" msgstr "שחזור" msgid "Empty" msgstr "ריק" msgid "Path alias" msgstr "כינוי נתיב" msgid "Greater than" msgstr "גדול מ" msgid "Less than" msgstr "פחות מ-" msgid "Notice" msgstr "הודעה" msgid "Choice" msgstr "בחירה" msgid "Content Bottom" msgstr "תחתית איזור התוכן" msgid "Sidebar" msgstr "עמודת צד" msgid "Log out" msgstr "יציאה" msgid "views" msgstr "היבטים" msgid "characters" msgstr "תוים" msgid "First day of week" msgstr "יום ראשון בשבוע" msgid "Add workflow" msgstr "הוספת וורקפלואו" msgid "Add state" msgstr "הוספת מצב (state)" msgid "Transition" msgstr "מעבר שקפים" msgid "workflow" msgstr "וורקפלואו" msgid "Your message has been sent." msgstr "ההודעה שלך נשלחה." msgid "Create new account" msgstr "הצטרפות" msgid "Seconds" msgstr "שניות" msgid "Block ID" msgstr "מזהה בלוק" msgid "role" msgstr "תפקיד" msgid "User registration" msgstr "רישום משתמשים" msgid "Info" msgstr "מידע" msgid "White" msgstr "לבן" msgid "Not available" msgstr "לא זמין" msgid "People" msgstr "משתמשים" msgid "Add section" msgstr "הוספת מקטע" msgid "Created new term %term." msgstr "נוצר סיווג חדש - %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "נמחק הסיווג %name." msgid "Site information" msgstr "מידע על האתר" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "להודיע למשתמש כאשר החשבון מופעל" msgid "Blocked" msgstr "חסום" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "הודע למשתמש/ת כאשר החשבון נחסם" msgid "Author Name" msgstr "שם המחבר/ת" msgid "Reference" msgstr "רפרנס" msgid "Enabled filters" msgstr "פילטרים שהופעלו" msgid "Updating" msgstr "עדכון" msgid "or" msgstr "או" msgid "Getting Started" msgstr "מתחילים" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "איחוד קבצי JavaScript" msgid "Convert" msgstr "המר" msgid "Binary" msgstr "בינארי" msgid "Requirements" msgstr "דרישות" msgid "Delete term" msgstr "מחיקת סיווג" msgid "List terms" msgstr "הצגת סיווגים" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, " "אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו." msgid "Parent term" msgstr "מושג אב" msgid "Parent terms" msgstr "סיווגי אב בהיררכייה" msgid "Syndicate" msgstr "סינדיקציה של תכנים" msgid "Video" msgstr "וידאו" msgid "Customize" msgstr "התאם אישית" msgid "Package name" msgstr "שם החבילה" msgid "Glossary" msgstr "מילון מונחים" msgid "Revisions for %title" msgstr "גרסאות עבור %title" msgid "Diff" msgstr "שינוי" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות." msgid "Session" msgstr "תהליך" msgid "roles" msgstr "תפקידים" msgid "Your settings have been saved." msgstr "ההגדרות נשמרו." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "מקסימום" msgid "Display label" msgstr "תצוגת תווית" msgid "Reversed" msgstr "בסדר הפוך" msgid "Date created" msgstr "נוצר בתאריך" msgid "Reverse" msgstr "הפוך" msgid "Unauthorized" msgstr "לא מורשה" msgid "Standard" msgstr "רגיל" msgid "Ascension Island" msgstr "אסנשן" msgid "Fiji" msgstr "פיג'י" msgid "Falkland Islands" msgstr "איי פוקלנד" msgid "South Korea" msgstr "קוריאה הדרומית" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "מיאנמר (בורמה)" msgid "French Southern Territories" msgstr "טריטוריות צרפת הדרומית" msgid "British Virgin Islands" msgstr "איי הבתולה הבריטיים" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית" msgid "Vietnam" msgstr "וייטנאם" msgid "Guernsey" msgstr "גרנזי" msgid "Jersey" msgstr "ג'רזי" msgid "User name" msgstr "שם משתמש" msgid "Theme settings" msgstr "הגדרות ערכת עיצוב" msgid "Authentication" msgstr "הזדהות" msgid "Not published" msgstr "לא מפורסם" msgid "File settings" msgstr "הגדרות קובץ" msgid "Menu settings" msgstr "הגדרות תפריט" msgid "Gray" msgstr "אפור" msgid "width" msgstr "רוחב" msgid "height" msgstr "גובה" msgid "Unformatted" msgstr "ללא פורמט" msgid "Document" msgstr "מסמך" msgid "Formats" msgstr "תבניות" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title נמחק." msgid "RSS Feed" msgstr "הזנת RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "סיומות קובץ מותרות" msgid "New comments" msgstr "תגובות חדשות" msgid "Redirect to URL" msgstr "הפנה ל URL" msgid "Top left" msgstr "למעלה משמאל" msgid "Top right" msgstr "למעלה מימין" msgid "Bottom right" msgstr "בתחתית מימין" msgid "Bottom left" msgstr "בתחתית משמאל" msgid "Relationships" msgstr "יחסים" msgid "relationships" msgstr "יחסים" msgid "Migrate" msgstr "מיגרציה" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "הכינוי %name לא הופעל או חסום." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ הקודם" msgid "Next ›" msgstr "הבא ›" msgid "Oldest first" msgstr "ישן תחילה" msgid "Sort criteria" msgstr "קריטריונים למיון" msgid "Base path" msgstr "הנתיב הבסיסי" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "גרסה של %title מ-%date" msgid "Themes" msgstr "עיצובים" msgid "Multilingual" msgstr "ריבוי שפות" msgid "JPEG quality" msgstr "איכות JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "מרחב עבודה" msgid "comment" msgstr "תגובה" msgid "Unpublished" msgstr "לא מפורסם" msgid "Content options" msgstr "אפשרויות תוכן" msgid "Last changed" msgstr "אפשרויות תוכן" msgid "not published" msgstr "לא פורסם" msgid "Published comments" msgstr "תגובות שפורסמו" msgid "Protected" msgstr "מוגן" msgid "Live" msgstr "חי" msgid "Comment settings" msgstr "הגדרות לתגובות" msgid "Default options" msgstr "אפשרויות ברירת מחדל" msgid "Ok" msgstr "בסדר" msgid "Contact settings" msgstr "הגדרות קשר" msgid "Ban" msgstr "החרמה" msgid "users" msgstr "משתמשים" msgid "Tabs" msgstr "לשוניות" msgid "Reset password" msgstr "איפוס סיסמה" msgid "Processing" msgstr "בתהליך" msgid "Output format" msgstr "תבנית פלט" msgid "Temporary directory" msgstr "תיקיה זמנית" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "העלאת הקובץ נכשלה. לא ניתן להזיז את " "הקובץ שהגיע." msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורים" msgid "Shortcut" msgstr "קיצור דרך" msgid "Default value" msgstr "ערך ברירת מחדל" msgid "Timezone" msgstr "אזור זמן" msgid "Password strength:" msgstr "חוזק הסיסמה:" msgid "Passwords match:" msgstr "הסיסמאות תואמות:" msgid "Slogan" msgstr "סלוגן" msgid "Anonymous user" msgstr "משתמש אנונימי" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש " "אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר." msgid "Image crop" msgstr "חיתוך תמונות" msgid "URI" msgstr "כתובת URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "החל" msgid "Enabled modules" msgstr "מודולים פעילים" msgid "Translation language" msgstr "שפת התרגום" msgid "Not translated" msgstr "לא מתורגם" msgid "Select" msgstr "בחר" msgid "Translatable" msgstr "ניתן לתרגום" msgid "Location of comment submission form" msgstr "מיקום טופס כתיבת התגובה" msgid "Go to first page" msgstr "לעמוד הראשון" msgid "Go to last page" msgstr "לעמוד האחרון" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "הקלידו את המילים שברצונכם לחפש." msgid "Underlined" msgstr "עם קו תחתי" msgid "Copy" msgstr "העתק" msgid "Base URL" msgstr "כתובת האתר הבסיסית" msgid "Variables" msgstr "משתנים" msgid "Tasks" msgstr "משימות" msgid "Plugins" msgstr "פלאגינים" msgid "Delete role" msgstr "מחיקת תפקיד" msgid "PHP Code" msgstr "קוד PHP" msgid "Recipe" msgstr "מתכון" msgid "Preparation time" msgstr "זמן הכנה" msgid "Ingredients" msgstr "מרכיבים" msgid "Recipes" msgstr "מתכונים" msgid "No caching" msgstr "אין התאמה" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי" msgid "Croatia" msgstr "קרואטיה" msgid "Western Sahara" msgstr "סהרה המערבית" msgid "Language switcher" msgstr "מחליף שפות" msgid "Block description" msgstr "תיאור הבלוק" msgid "Source field" msgstr "שדה המקור" msgid "Translation" msgstr "תרגום" msgid "Translation status" msgstr "מצב תירגום" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "הגדרת הבלוקים שיופיעו בסרגלי הצד של " "האתר ובאיזורים אחרים בדף." msgid "Save blocks" msgstr "שמירת בלוקים" msgid "The block settings have been updated." msgstr "עודכנו הגדרות הבלוקים." msgid "Save block" msgstr "שמירת בלוק" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "תצורת הבלוק נשמרה." msgid "Menus" msgstr "תפריטים" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה." msgid "taxonomy term" msgstr "מונח בטקסונומיה" msgid "Edit vocabulary" msgstr "עריכת מילון" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "עודכן המילון %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "האם אתם בטוחים שברצונכם למחוק את " "המילון %title ?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים " "במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "נמחק המילון '%name'." msgid "@min and @max" msgstr "@min ו-@max" msgid "Default time zone" msgstr "ברירת מחדל לאיזור זמן" msgid "Add another item" msgstr "הוספת עוד פריט" msgid "Trimmed" msgstr "מקוצר" msgid "Text area" msgstr "איזור טקסט" msgid "Used in" msgstr "משמש ב-" msgid "The update has encountered an error." msgstr "העדכון נתקל בשגיאה." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:" msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים " "להעברה להיבט." msgid "Decimal" msgstr "דצימלי" msgid "Float" msgstr "צף" msgid "Minimum" msgstr "מינימום" msgid "Precision" msgstr "דיוק" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל " "הספרות מימין לנקודה." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה." msgid "Decimal marker" msgstr "סמן עשרוני" msgid "Allowed values" msgstr "ערכים מותרים" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)" msgid "Permalink" msgstr "קישור קבוע" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "הגדרות פרטיות עבור כל ערכת עיצוב" msgid "Form" msgstr "טופס" msgid "Debug" msgstr "אתר באגים" msgid "Exceptions" msgstr "יוצאים מהכלל" msgid "Publish" msgstr "פרסם" msgid "Unpublish" msgstr "העברה למצב \"לא פורסם\"" msgid "The parent comment" msgstr "תגובת אב" msgid "1 second" msgstr "שניה אחת" msgid "@count seconds" msgstr "@count שניות" msgid "1 minute" msgstr "דקה אחת" msgid "@count minutes" msgstr "@count דקות" msgid "Permission" msgstr "הרשאה" msgid "@module module" msgstr "רכיב @module" msgid "More information" msgstr "מידע נוסף" msgid "Grid" msgstr "רשת" msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" msgid "Editor" msgstr "עורך" msgid "Date range" msgstr "טווח תאריכים" msgid "Anonymous commenting" msgstr "תגובות אנונימיות" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס " "מידע ליצירת קשר" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע " "ליצירת קשר" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע " "ליצירת קשר" msgid "Default comment setting" msgstr "הגדות ברירת מחדל לתגובות" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן " "ציבורי." msgid "parent" msgstr "אב" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "תגובה אחת" msgstr[1] "@count תגובות" msgid "Global" msgstr "כללי" msgid "Show descriptions" msgstr "הצגת תאורים" msgid "Subtitle" msgstr "כותרת משנה" msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" msgid "Audio file" msgstr "קובץ אודיו" msgid "Language code" msgstr "קוד השפה" msgid "Not present" msgstr "לא בסביבה" msgid "Authenticated user" msgstr "משתמש מאומת" msgid "Convert to" msgstr "המרה ל" msgid "Contact link" msgstr "קישור ליצירת קשר" msgid "Menu link title" msgstr "כותרת קישור התפריט" msgid "Menu name" msgstr "שם תפריט" msgid "Autoplay" msgstr "הפעלה אוטומטית" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "שניה אחת" msgstr[1] "@count שניות" msgid "Edit profile" msgstr "עריכת פרופיל" msgid "Plugin settings" msgstr "הגדרות פלאגין" msgid "Thread" msgstr "שרשור" msgid "Reply" msgstr "השב" msgid "URL path settings" msgstr "הגדרת מיקום חלופי" msgid "Mapping" msgstr "מיפוי" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "האמנם ברצונך לחזור לגרסה מתאריך " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "האמנם ברצונך למחוק את הגרסה מתאריך " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "מובחן" msgid "Maximum upload size" msgstr "גודל קובץ מירבי" msgid "Extension" msgstr "הרחבה" msgid "Space" msgstr "רווח" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision." msgid "Page not found" msgstr "הדף לא נמצא" msgid "Account blocked" msgstr "חסימת חשבון" msgid "Administrator" msgstr "מנהל" msgid "Change layout" msgstr "שנה פריסה" msgid "Provided by" msgstr "סופק ע\"י" msgid "Available" msgstr "זמין" msgid "Aggregate" msgstr "מצרף" msgid "Node access" msgstr "גישה לפריט תוכן" msgid "Sizes" msgstr "מידות" msgid "Add terms" msgstr "הוספת סיווגים" msgid "« first" msgstr "« לעמוד הראשון" msgid "last »" msgstr "לעמוד האחרון »" msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" msgid "Zip" msgstr "זיפ" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "הספריה %directory לא קיימת." msgid "No comments available." msgstr "אין תגובות זמינות." msgid "Backtrace" msgstr "מעקב לאחור" msgid "empty" msgstr "ריק" msgid "Rebuild permissions" msgstr "בנייה מחדש של הרשאות" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title עודכן." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: נוסף '%title'." msgid "Telephone" msgstr "טלפון" msgid "Path to custom logo" msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם" msgid "Supported formats" msgstr "פורמטים נתמכים" msgid "Updated term %term." msgstr "מונח %term עודכן." msgid "- None selected -" msgstr "- לא נבחרו -" msgid "Alias" msgstr "מיקום" msgid "Values" msgstr "ערכים" msgid "Account settings" msgstr "הגדרות חשבון" msgid "Enter your keywords" msgstr "מילות מפתח לחיפוש" msgid "Clean URLs" msgstr "כתובות URL נקיות" msgid "My account" msgstr "החשבון שלי" msgid "Field Type" msgstr "סוג שדה" msgid "GD library" msgstr "ספרית GD" msgid "Attach to" msgstr "צרף ל" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "המשתמש נחשב מחובר לזמן זה שאחרי הפעם " "האחרונה שהוא צפה בדף כלשהוא." msgid "Identifier" msgstr "מזהה" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "מילון טקסונומי" msgid "Remove this item" msgstr "הסר פריט זה" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "שנה אחת" msgstr[1] "@count שנים" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "שבוע אחד" msgstr[1] "@count שבועות" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "@count דקות" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "@count שניות" msgid "Columns" msgstr "עמודות" msgid "Module name" msgstr "שם מודול" msgid "Layout settings" msgstr "הגדרות מערך" msgid "Page settings" msgstr "הגדרות דף" msgid "Use pager" msgstr "שימוש בדפדוף" msgid "Items to display" msgstr "פריטים לתצוגה" msgid "Offset" msgstr "היסט" msgid "More link" msgstr "קישור להמשך" msgid "More link text" msgstr "טקסט הקישור לעוד" msgid "Link to file" msgstr "קישור לקובץ" msgid "contains" msgstr "מכיל" msgid "Send message" msgstr "שלח" msgid "Allow Upscaling" msgstr "אפשר Upscaling" msgid "Rotation angle" msgstr "זווית סיבוב" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. " "מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי " "השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי " "השעון." msgid "Flush" msgstr "ריענון" msgid "Field mapping" msgstr "מיפוי שדות" msgid "Locked" msgstr "נעול" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "סיסמה נשלחה אל %name לכתובת %email." msgid "types" msgstr "סוגים" msgid "Data" msgstr "נתונים" msgid "Selection type" msgstr "סוג בחירה" msgid "Check for updates" msgstr "בדיקה לעדכונים" msgid "All newer versions" msgstr "כל הגירסאות החדשות יותר" msgid "Only security updates" msgstr "רק עדכוני אבטחה" msgid "No update data available" msgstr "אין נתוני עדכון זמינים" msgid "Not secure!" msgstr "לא secure!" msgid "Revoked!" msgstr "בוטל!" msgid "Unsupported release" msgstr "מהדורה בלתי נתמכת" msgid "Can not determine status" msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס" msgid "(version @version available)" msgstr "(גירסה @version זמינה)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "למידע נוסף עיינו בדף \"עדכונים זמינים\"." msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "יש עדכון אבטחה עבור גרסת הדרופל של " "האתר. כדי שלא תיפגע אבטחת השרת יש " "לעדכן באופן מיידי!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "גירסת דרופל שלך בוטלה ואינה זמינה יותר " "להורדה. שדרוג מומלץ ביותר!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "גירסת הדרופל שלך כבר לא נתמכת. מומלץ " "מאוד לבצע שדרוג!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "ישנם עדכונים זמינים לגרסת דרופל שלך. " "עליך לעדכן את הגרסה בהקדם האפשרי כדי " "להבטיח את פעולתו התקינה של האתר." msgid "Project not secure" msgstr "פרוייקט לא מאובטח" msgid "Project revoked" msgstr "הפרוייקט בוטל" msgid "Project not supported" msgstr "פרוייקט לא נתמך" msgid "No available releases found" msgstr "לא נמצאו מהדורות זמינות" msgid "Release revoked" msgstr "גרסה בוטלה" msgid "Release not supported" msgstr "מהדורה לא נתמכת" msgid "Invalid info" msgstr "מידע לא חוקי" msgid "Security update required!" msgstr "נחוץ עדכון אבטחה!" msgid "Not supported!" msgstr "לא נתמך!" msgid "Recommended version:" msgstr "גירסה מומלצת:" msgid "Security update:" msgstr "עדכון אבטחה:" msgid "Latest version:" msgstr "הגירסה האחרונה:" msgid "Development version:" msgstr "גירסת פיתוח:" msgid "Also available:" msgstr "זמינים גם:" msgid "No name" msgstr "ללא שם" msgid "Node count" msgstr "ספירת פריטי תוכן (nodes)" msgid "File MIME" msgstr "MIME של הקובץ" msgid "User Role" msgstr "תפקיד" msgid "Search help" msgstr "חיפוש בעזרה" msgid "Field settings" msgstr "הגדרות שדה" msgid "Skip to main content" msgstr "דילוג לתוכן העיקרי" msgid "Default order" msgstr "סדר ברירת מחדל" msgid "AJAX" msgstr "אג'אקס" msgid "Emails" msgstr "אימיילים" msgid "Favicon" msgstr "אייקון מועדפים" msgid "Containing any of the words" msgstr "מכיל אחת מהמילים" msgid "Containing the phrase" msgstr "מכיל את הביטוי" msgid "Containing none of the words" msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים" msgid "Only of the type(s)" msgstr "רק מסוג(ים)" msgid "Content ranking" msgstr "דרוג תוכן" msgid "Keyword relevance" msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש" msgid "Number of comments" msgstr "מספר התגובות" msgid "Factor" msgstr "תכונה" msgid "Content search" msgstr "חיפוש תכנים" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "הרחבת פריסה כדי לכלול תיאורים" msgid "Hide descriptions" msgstr "הסתרת התאורים" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "כווץ תצוגה על-ידי הסתרת תאורים." msgid "Or" msgstr "או" msgid "Content ID" msgstr "מזהה תוכן" msgid "Ordered list" msgstr "רשימה מסודרת" msgid "Unordered list" msgstr "רשימה לא מסודרת" msgid "Case sensitive" msgstr "תלוי רישיות" msgid "Maximum link text length" msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה " "תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות " "השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק " "חלק הטקסט של הקישור יקוצץ." msgid "Reports" msgstr "דוחות" msgid "Setting" msgstr "הגדרות" msgid "Logo options" msgstr "אפשרויות לוגו" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, " "השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו." msgid "Link class" msgstr "מחלקת הקישור" msgid "Install profile" msgstr "פרופיל התקנה" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר." msgid "File directory" msgstr "תיקיית קבצים" msgid "Default theme" msgstr "עיצוב ברירת המחדל" msgid "Teaser length" msgstr "אורך התקציר" msgid "not set" msgstr "לא נקבע" msgid "Web server" msgstr "שרת אינטרנט" msgid "Memory limit" msgstr "מגבלת זיכרון" msgid "regex" msgstr "ביטוי רגולרי (regex)" msgid "Indexes" msgstr "אינדקסים" msgid "Cardinality" msgstr "כמות" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "נשאר פריט אחד למיפתוח." msgstr[1] "נשארו @count פריטים למיפתוח." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "הרשאות הגישה לתוכן נבנו מחדש." msgid "Column" msgstr "עמודה" msgid "Default sort" msgstr "מיון ברירת מחדל" msgid "sort by @s" msgstr "מיון לפי @s" msgid "Publish content" msgstr "פרסום תוכן" msgid "and" msgstr "וגם" msgid "Display a message to the user" msgstr "הצגת הודעה למשתמש" msgid "Unpublish comment" msgstr "בטל פרסום תגובה" msgid "Page path" msgstr "נתיב הדף" msgid "- Select -" msgstr "- בחירה -" msgid "Content language" msgstr "שפת התוכן" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "מאפשר סיווג תוכן לפי נושאים." msgid "Path prefix" msgstr "קידומת הנתיב" msgid "Search Form" msgstr "טופס חיפוש" msgid "Auto-reply" msgstr "מענה אוטומטי" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין " "צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי." msgid "Add @type" msgstr "הוספת @type" msgid "Synchronize" msgstr "סינכרון" msgid "Number of results" msgstr "מספר התוצאות" msgid "Set as default" msgstr "לקבוע כברירת מחדל" msgid "Not promoted" msgstr "לא מקודם" msgid "Errors" msgstr "שגיאות" msgid "Parent comment" msgstr "תגובת אב" msgid "Author's website" msgstr "אתר אינטרנט" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "מיון לפי סדר השרשור. כך תשארנה התגובות " "הבנות יחד עם הוריהן." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה." msgid "Text to display" msgstr "טקסט לתצוגה" msgid "UI settings" msgstr "הגדרות ממשק משתמש" msgid "Newest first" msgstr "חדש תחילה" msgid "field" msgstr "שדה" msgid "Update settings" msgstr "עדכון הגדרות" msgid "nodes" msgstr "פריטי תוכן (nodes)" msgid "View settings" msgstr "הגדרות היבט" msgid "Week @week" msgstr "שבוע @week" msgid "Delete view" msgstr "מחיקת היבט" msgid "Accessibility features" msgstr "תכונות נגישות" msgid "Translate" msgstr "תרגום" msgid "Translation file" msgstr "קובץ תרגום" msgid "File to import not found." msgstr "קובץ ליבוא לא נמצא." msgid "Save translations" msgstr "שמירת תרגום" msgid "Cache options" msgstr "אפשרויות מטמון" msgid "Target" msgstr "יעד" msgid "Time ago" msgstr "לפני כמה זמן" msgid "Admin menu" msgstr "תפריט ניהול" msgid "Create @name" msgstr "יצירת @name" msgid "Crop" msgstr "חיתוך" msgid "Not enabled" msgstr "לא מאופשר" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה " "בטופס העריכה.
תגיות HTML מותרות: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "כיוון מיון" msgid "Steps" msgstr "צעדים" msgid "Element" msgstr "אלמנט" msgid "Radios" msgstr "תיבות סימון, רדיו" msgid "Block type" msgstr "סוג בלוק" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (מושבת)" msgid "Web services" msgstr "שרותי רשת - Web services" msgid "Field options" msgstr "אפשרויות שדה" msgid "Save permissions" msgstr "שמירת הרשאות" msgid "Effect" msgstr "אפקט" msgid "Route" msgstr "נתיב" msgid "Sequence" msgstr "רצף" msgid "starting from @count" msgstr "מתחיל מ-@count" msgid "Embed" msgstr "הטמעה" msgid "Menu block" msgstr "בלוק תפריט" msgid "Quick edit" msgstr "עריכה מהירה" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "מסיבות אבטחה שונה שם ההעלאה שלך " "ל-%filename." msgid "Entity type" msgstr "סוג ישות" msgid "vocabulary" msgstr "מילון" msgid "User roles" msgstr "תפקידי משתמש" msgid "User account" msgstr "חשבון משתמש" msgid "Acronym" msgstr "ר\"ת" msgid "More link path" msgstr "נתיב הקישור להמשך" msgid "No vocabularies available." msgstr "אין אוצרות מילים זמינים." msgid "original" msgstr "מקורי" msgid "Main navigation" msgstr "ניווט ראשי" msgid "Starting level" msgstr "רמת התחלה" msgid "Title only" msgstr "כותרת בלבד" msgid "Notification settings" msgstr "הגדרת התראות" msgid "Dates" msgstr "תאריכים" msgid "Not defined" msgstr "לא הוגדר" msgid "Validator" msgstr "מאמת" msgid "Inherit" msgstr "תירש" msgid "No preview" msgstr "אין תצוגה מקדימה" msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" msgid "Preview image" msgstr "תצוגה מקדימה לתמונה" msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" msgid "Use default" msgstr "השתמש בברירת המחדל" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "חודש אחד" msgstr[1] "@count חודשים" msgid "Parameter" msgstr "פרמטר" msgid "done" msgstr "הושלם" msgid "Image uploads" msgstr "העלאת תמונות" msgid "Display format" msgstr "סגנון תצוגה" msgid "Custom format" msgstr "תבנית מותאמת" msgid "Current state" msgstr "המצב הנוכחי" msgid "Direction" msgstr "כיוון" msgid "Drupal core" msgstr "ליבת דרופל" msgid "The settings have been saved." msgstr "ההגדרות נשמרו" msgid "Relations" msgstr "יחסים" msgid "Invalid display id @display" msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "לא להשתמש ביחסים" msgid "Password field is required." msgstr "חובה למלא סיסמה" msgid "Display type" msgstr "סוג תצוגה" msgid "Confirm password" msgstr "אישור סיסמה" msgid "Not applicable" msgstr "לא ישים" msgid "No content available." msgstr "אין תוכן זמין." msgid "Administration theme" msgstr "ערכת עיצוב לעמודי ניהול" msgid "The cache has been cleared." msgstr "המטמון נוקה." msgid "Isle of Man" msgstr "האי מאן" msgid "Montenegro" msgstr "מונטנגרו" msgid "Serbia" msgstr "סרביה" msgid "Kosovo" msgstr "קוסובו" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "טריסטן דה קונה" msgid "Role ID." msgstr "מזהה תפקיד" msgid "Combine" msgstr "שלב" msgid "Title field" msgstr "שדה כותרת" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את " "הקובץ %file." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ %name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות " "הבאות: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובץ " "המירבי %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק " "המוקצה לך %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "שגיאת העלאה. לא ניתן להזיז את הקובץ %file " "שהועלה ליעד %destination." msgid "Stark" msgstr "מופלג" msgid "New set" msgstr "סט חדש" msgid "No link" msgstr "אין קישור" msgid "outdated" msgstr "לא מעודכן" msgid "Is not one of" msgstr "אינו אחד מ-" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "ניהול תיוג, סיווג ומיון התוכן שלך." msgid "Re-index site" msgstr "בצע מפתוח מחדש לאתר" msgid "Log searches" msgstr "חיפושים ביומן (log)" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "האמנם ברצונך לבצע אינדוקס מחדש של " "האתר?" msgid "Row" msgstr "שורה" msgid "Date settings" msgstr "הגדרות תאריך" msgid "Table name prefix" msgstr "קידומת לשמות הטבלאות" msgid "Migration" msgstr "מיגרציה" msgid "IP address" msgstr "כתובת IP" msgid "Maximum height" msgstr "גובה מקסימלי" msgid "Maximum width" msgstr "רוחב מקסימלי" msgid "Autocomplete matching" msgstr "השלמה אוטומטית" msgid "Starts with" msgstr "מתחיל ב" msgid "Link options" msgstr "אפשרויות קישור" msgid "Timor-Leste" msgstr "מזרח טימור" msgid "Åland Islands" msgstr "איי אולנד" msgid "Primary tabs" msgstr "לשוניות ראשיות" msgid "Secondary tabs" msgstr "לשוניות משניות" msgid "Cached" msgstr "שמירה במטמון" msgid "Autocomplete" msgstr "השלמה אוטומטית" msgid "Difficulty" msgstr "קושי" msgid "Boolean" msgstr "בוליאני" msgid "Limitations" msgstr "מגבלות" msgid "First sidebar" msgstr "עמודת צד ראשונה" msgid "Bundles" msgstr "חבילות" msgid "Status report" msgstr "דו\"ח מצב" msgid "Not writable" msgstr "לא ניתן לכתוב" msgid "Bundle" msgstr "חבילה" msgid "Decimal point" msgstr "נקודה עשרונית" msgid "Permanent" msgstr "קבוע" msgid "Temporary" msgstr "זמני" msgid "Directions" msgstr "כיוונים" msgid "Configuration name" msgstr "שם התצורה" msgid "No files available." msgstr "אין קבצים זמינים" msgid "Custom date format" msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית" msgid "Revision information" msgstr "מידע על הגרסה" msgid "Notify user of new account" msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש" msgid "Created timestamp" msgstr "נוצרה חותמת זמן" msgid "Is one of" msgstr "הינו אחד מתוך" msgid "Form mode" msgstr "מצב טופס" msgid "View comment" msgstr "הצגת תגובה" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת " "ההרשאות המצויינת." msgid "Decimal value" msgstr "ערך דצימלי" msgid "Comma" msgstr "פסיק" msgid "Show All" msgstr "הצגת הכל" msgid "Path to custom icon" msgstr "נתיב לסמל מותאם" msgid "Your email address" msgstr "דואר אלקטרוני" msgid "Ruby" msgstr "רוּבי" msgid "Python" msgstr "פייתון" msgid "Frontpage" msgstr "דף הבית" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך." msgid "Current user" msgstr "משתמש נוכחי" msgid "Delete comment" msgstr "מחיקת תגובה" msgid "Default display mode" msgstr "מצב תצוגה ברירת מחדל" msgid "Default comments per page" msgstr "ברירת מחדל לכמות התגובות בעמוד" msgid "Comment subject field" msgstr "שדה הנושא בתגובה" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "כל התגובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן " "לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה." msgid "Publish the selected comments" msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות" msgid "(No subject)" msgstr "(ללא נושא)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "ריק (NULL)" msgid "not empty" msgstr "לא ריק" msgid "Access type" msgstr "סוג גישה" msgid "Default image" msgstr "תמונת ברירת מחדל" msgid "List links" msgstr "רשימת הקישורים" msgid "Text settings" msgstr "הגדרות טקסט" msgid "MIME type" msgstr "סוג MIME" msgid "File system" msgstr "מערכת קבצים" msgid "Ends with" msgstr "מסתיים ב" msgid "Toolbar" msgstr "סרגל כלים" msgid "Posted in" msgstr "נכתב בנושא" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "שגיאה בתגובה: תגובה לא מורשית או תגובה " "לפרסום סגור בנושא %subject ." msgid "Upload date" msgstr "תאריך העלאה" msgid "Link this field to its user" msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו" msgid "Display link" msgstr "הצגת קישור" msgid "Parent ID" msgstr "מזהה אב" msgid "Default style" msgstr "סגנון ברירת מחדל" msgid "Tab weight" msgstr "משקל הלשונית" msgid "Delete all revisions" msgstr "מחיקת כל הגרסאות." msgid "No role" msgstr "אין תפקיד" msgid "Block title." msgstr "כותרת הבלוק" msgid "Search index" msgstr "חיפוש באינדקס" msgid "Video file" msgstr "קובץ וידאו" msgid "The file's MIME type." msgstr "סוג MIME של הקובץ." msgid "File upload" msgstr "העלאת קבצים" msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." msgid "The MIME type of the file." msgstr "סוג הMIME של הקובץ" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title נוצר." msgid "@type %title has been updated." msgstr "עודכן ה@type %title." msgid "Link title" msgstr "כותרת הקישור" msgid "Filter settings" msgstr "הגדרות פילטר" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "אין לך פריטים ניהוליים." msgid "No help is available for module %module." msgstr "אין עזרה לרכיב %module." msgid "@module administration pages" msgstr "עמודי ניהול לרכיב @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "רוחב תמונה ממוזכרת" msgid "Thumbnail height" msgstr "גובה תמונה ממוזכרת" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע." msgid "Save translation" msgstr "שמירת תרגום" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" msgid "PHP extensions" msgstr "הרחבות PHP" msgid "Comments per page" msgstr "מספר תגובות לדף" msgid "Publish comment" msgstr "פרסם תגובה" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ." msgid "Export configuration" msgstr "ייצוא תצורה" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "עמודי ניהול" msgid "Capitalize first letter" msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית" msgid "Content Above" msgstr "תוכן מעל" msgid "Content Below" msgstr "תוכן מתחת" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית " "ב%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "ההרשמה הסתיימה בהצלחה ונכנסת לאתר." msgid "Custom text" msgstr "טקסט מותאם אישית" msgid "Announcements" msgstr "הכרזות" msgid "View all announcements" msgstr "צפייה בכל ההכרזות" msgid "Sum" msgstr "סְכוּם" msgid "The comment body." msgstr "תוכן התגובה." msgid "Default argument" msgstr "ארגומנט ברירת מחדל" msgid "sorted by" msgstr "מיון לפי" msgid "Feed display options" msgstr "אפשרויות תצוגה של הפיד" msgid "Available actions" msgstr "פעולות אפשריות" msgid "The comment ID." msgstr "מזהה (ID) התגובה" msgid "Link settings" msgstr "הגדרות קישור" msgid "View comments" msgstr "צפיה בתגובות" msgid "Not set" msgstr "לא נקבע" msgid "Set password" msgstr "קביעת סיסמה" msgid "Workflow Settings" msgstr "הגדרות תהליך עבודה (Workflow )" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: שדה זה אינו יכול להכיל יותר מ-@count " "ערכים." msgid "No fields available." msgstr "אין שדות זמינים." msgid "No items selected" msgstr "לא נבחרו פריטים" msgid "Vertical Tabs" msgstr "טאבים אנכיים" msgid "By @name on @date" msgstr "ע\"י @name ב- @date" msgid "By @name" msgstr "ע\"י @name" msgid "Not in menu" msgstr "לא בתפריט" msgid "Alias: @alias" msgstr "כינוי: @alias" msgid "No alias" msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי" msgid "Source language" msgstr "שפת מקור" msgid "Initializing." msgstr "מאתחל." msgid "An error has occurred." msgstr "ארעה שגיאה." msgid "Numeric" msgstr "מספרי" msgid "mobile" msgstr "ניידים" msgid "Media settings" msgstr "הגדרות מדיה" msgid "Custom URL" msgstr "כתובת URL מותאמת אישית" msgid "Notify user" msgstr "הודע למשתמש/ת" msgid "0 sec" msgstr "אפס שניות" msgid "Submit button text" msgstr "כיתוב על כפתור הביצוע (Submit button)" msgid "Card" msgstr "קלף" msgid "Is published" msgstr "במצב מפורסם" msgid "Configure @block" msgstr "הגדרת @block" msgid "Filter log messages" msgstr "סינון מסרי יומן" msgid "You must select something to filter by." msgstr "עליך לבחור דבר מה לסינון על פיו." msgid "New revision" msgstr "גרסה חדשה" msgid "Callback" msgstr "Callback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "כדי לשנות את הסיסמה הנוכחית, יש להזין " "סיסמה בשני השדות." msgid "This login can be used only once." msgstr "ניתן להשתמש בכניסה זו פעם אחת בלבד." msgid "Add comment link" msgstr "הוספת קישור לתגובה" msgid "Abbreviation" msgstr "קיצור" msgid "Inserted" msgstr "הוכנס" msgid "Experimental" msgstr "נסיוני" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "הזינו סיסמה עבור החשבון החדש בשני " "השדות" msgid "@interval ago" msgstr "לפני @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול." msgid "Broken/missing handler" msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה" msgid "Current date" msgstr "תאריך נוכחי" msgid "Current node's creation time" msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי" msgid "Current node's update time" msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום" msgid "Invalid input" msgstr "קלט לא חוקי" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט " "כלשהו" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי " "היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו " "באימות." msgid "Glossary mode" msgstr "מצב מילון מונחים" msgid "Character limit" msgstr "מגבלת תווים" msgid "No transform" msgstr "אין המרה" msgid "Upper case" msgstr "אותיות רישיות" msgid "Capitalize each word" msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה" msgid "Case in path" msgstr "פניה בנתיב" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL" msgid "Exclude from display" msgstr "אל תכלול בתצוגה" msgid "Link path" msgstr "נתיב הקישור" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. " "ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי \"דפוסי " "ההחלפה\" שלהלן." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "המחלקת CSS שיש להחיל על הקישור." msgid "Prefix text" msgstr "טקסט קידומת" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "טקסט סיומת" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "קצר רק בגבולות מילה" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "אם סמן, שדה זה יקוצץ רק בגבול המילה. זה " "מבטיח שהאורך יהיה מקסימום מספר התווים " "שצוין או פחות. אם אין גבולות מילה, הדבר " "עלול לקצץ את השדה עד שיישאר ריק." msgid "Strip HTML tags" msgstr "הסר תגיות HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "שדה יכול להכיל HTML" msgid "File size display" msgstr "תצוגת גודל קובץ" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "בתים גולמיים" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "אם סומן, אמת יוצג כשקר." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "לפני זמן (עם הקידומת \"לפני\" )" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "טווח זמן (עם הסיומת \"לפני/מעתה\")" msgid "Round" msgstr "עגל" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "אם נבחר, המספר יעוגל." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל " "מטבע." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון " "סוג מטבע." msgid "Simple separator" msgstr "מפריד פשוט" msgid "Display as link" msgstr "להציג כקישור" msgid "Operator identifier" msgstr "מזהה אופרטור" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות " "את האופרטור הזה." msgid "Filter identifier" msgstr "מזהה מסנן" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף " "אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו." msgid "Remember" msgstr "זכור" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן " "למסנן הזה." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "מזהה זה אסור." msgid "- Any -" msgstr "- הכל -" msgid "exposed" msgstr "חשוף" msgid "Value type" msgstr "סוג ערך" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות " "לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "תבנית תאריך לא חוקית." msgid "Limit list to selected items" msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש " "הם אלו שנבחרו כאן." msgid "not in" msgstr "לא נמצא ב-" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "הינו כל" msgid "Is none of" msgstr "איננו אף אחד מ-" msgid "not" msgstr "איננו" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "הוא בין" msgid "between" msgstr "בין" msgid "Is not between" msgstr "איננו בין" msgid "not between" msgstr "לא בין" msgid "Min" msgstr "מינימלי" msgid "And max" msgstr "ומירבי" msgid "And" msgstr "וגם" msgid "Contains any word" msgstr "מכיל כל מילה" msgid "has word" msgstr "יש מילה" msgid "Contains all words" msgstr "מכיל את כל המילים" msgid "has all" msgstr "יש את כל" msgid "begins" msgstr "מתחיל" msgid "ends" msgstr "מסתיים" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "לדרוש מערכת יחסים זו" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "יורד" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר " "לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים " "הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא " "'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו " "כאילו הם זהים." msgid "Broken" msgstr "שבור" msgid "Displays" msgstr "תצוגות" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט." msgid "This display has no path." msgstr "לתצוגה זו אין נתיב." msgid "Query build time" msgstr "זמן בניית שאילתה" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "זמן ריצת שאילתה" msgid "View render time" msgstr "צפה בזמן העיבוד" msgid "No query was run" msgstr "לא הורצה שאילתה" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות " "אימות." msgid "View name" msgstr "שם ההיבט" msgid "Break lock" msgstr "שבור נעילה" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את " "ההיבט." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו" msgid "Missing style plugin" msgstr "חסר plugin סגנון" msgid "Change settings for this style" msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה" msgid "View analysis" msgstr "ניתוח היבט" msgid "Rearrange @type" msgstr "סידור מחדש ל@type" msgid "Broken field @id" msgstr "שדה שבור @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "אין @types זמינים להוספה." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "ניקוי מטמון ה Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "הוספת חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "הצגת שאילתות אחרות שרצות בעת העיבוד " "בזמן התצוגה מקדימה" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "ל-Drupal יש את היכולת להריץ שאילתות רבות " "בזמן שהצגת תצוגה מתבצעת. סימון תיבה זו " "יציג כל שאילתה המופעלת במהלך הצגת " "התצוגה כחלק מהתצוגה המקדימה החיה." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "ניתוח התצוגה לא מצא דבר לדווח עליו." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן " "הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן " "ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק." msgid "Reduce duplicates" msgstr "צמצום כפילויות" msgid "Default settings for this view." msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "הצגת ההיבט כעמוד עם כתובת URL וקישורי " "תפריט." msgid "Display the view as a block." msgstr "הצגת ההיבט כבלוק" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי " "לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "הצגת ההיבט כפיד, למשל פיד RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה." msgid "HTML List" msgstr "רשימת HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "הצגת התוצאות בגריד." msgid "Displays rows in a table." msgstr "הצגת התוצאות בטבלה." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם " "בחירה בין אחד מעל השני או באחד אחרי " "השני בשורה (inline)." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית" msgid "Will be available to all users." msgstr "יהיה זמין לכל המשתמשים." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר " "מהתפקידים המצויינים." msgid "No caching of Views data." msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים." msgid "Time-based" msgstr "מבוסס זמן" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "אחסון נתונים פשוט מבוסס זמן." msgid "sort criteria" msgstr "קריטריונים לסידור" msgid "Sort criterion" msgstr "קריטריון למיון" msgid "sort criterion" msgstr "קריטריון לסידור" msgid "The title of the comment." msgstr "כותרת ההערה" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף " "הבית של המשתמש." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "כתובת אתר אינטרנט של המגיב/ה. אפשרי " "שתוצג כקישור. הכתובת תהיה ריקה עבור " "מגיבים שהם משתמשים רשומים." msgid "Post date" msgstr "תאריך פירסום" msgid "Node link" msgstr "קישור פריט התוכן" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "מזהה המשתמש של כותב/ת התגובה." msgid "Parent CID" msgstr "CID אב" msgid "Last comment time" msgstr "זמן התגובה האחרונה" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה " "פורסמה." msgid "Last comment author" msgstr "כותב/ת התגובה האחרונה" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "שם מחבר/ת התגובה האחרונה שפורסמה." msgid "Comment count" msgstr "מספר התגובות" msgid "Updated/commented date" msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "מס' הערות חדשות בדף." msgid "Comment status" msgstr "מצב הערה" msgid "User posted or commented" msgstr "המשתמש פרסם או הגיב" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "הצגת התגובה כ-RSS" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם " "המשתמש." msgid "Created year + month" msgstr "חודש + שנת יצירה" msgid "Created year" msgstr "שנת יצירה" msgid "Created month" msgstr "חודש יצירה" msgid "Created day" msgstr "יום יצירה" msgid "Created week" msgstr "שבוע יצירה" msgid "Updated year + month" msgstr "חודש + שנת עידכון" msgid "Updated year" msgstr "שנת עידכון" msgid "Updated month" msgstr "חודש עידכון" msgid "Updated day" msgstr "יום עידכון" msgid "Updated week" msgstr "שבוע עידכון" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה." msgid "Filter by access." msgstr "סינון לפי הרשאות גישה." msgid "Has new content" msgstr "יש תוכן חדש" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה " "מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם " "לא נוכח גם מסנן חיפוש." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים " "שונים" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר " "מילים ספציפי." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "הצגת כל מושגי הטקסונומיה הקשורים " "לפריט תוכן, מתוך המילונים שצויינו." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "המונח האב של המונח. הדבר עלול ליצור " "כפילויות אם אתה משתמש באוצר מילים " "המאפשר מספר מונחי אב." msgid "The user ID" msgstr "מזהה המשתמש" msgid "The user or author name." msgstr "שם משתמש או שם המחבר/ת" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך " "כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר " "בשימוש בו." msgid "User ID from URL" msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר" msgid "Randomize the display order." msgstr "להפוך את סדר התצוגה לאקראי." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית." msgid "View result counter" msgstr "מונה תוצאות" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט" msgid "No user" msgstr "אין משתמש" msgid "Show teaser-style link" msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר" msgid "Link this field to new comments" msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות" msgid "contact" msgstr "יצירת קשר" msgid "Contact %user" msgstr "צרו קשר עם %user" msgid "Unknown language" msgstr "שפה לא מוכרת" msgid "Check for new comments as well" msgstr "בדיקה האם יש גם תגובות חדשות" msgid "Alternative sort" msgstr "מיון חלופי" msgid "Alternate sort order" msgstr "סדר מיון חלופי" msgid "On empty input" msgstr "בקלט ריק" msgid "Show None" msgstr "לא להציג דבר" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "חפש את אחד משני המושגים " "בעזרתOR באותיות רישיות. " "לדוגמה, cats OR dogs." msgid "Display score" msgstr "הצגת ציון" msgid "Link this field to download the file" msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם " "מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את " "המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל " "עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג " "\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים " "כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז " "ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם " "פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם " "העומק הוא 1- או פחות." msgid "Link this field to its term page" msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים " "באפשרויות הרגילות." msgid "Dropdown" msgstr "נפתח" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "הצגת היררכיה ברשימה נפתחת" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc" msgid "Select terms" msgstr "בחר מושגים" msgid "Is the logged in user" msgstr "הוא המשתמש שבפנים" msgid "Usernames" msgstr "שמות משתמש" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "הזינו רשימה של שמות משתמש מופרדים " "בפסיק." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "חפשו גם פריט תוכן והשתמשו בשם המחבר/ת" msgid "Restrict user based on role" msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה " "למשתמשים מכל תפקיד." msgid "Unrestricted" msgstr "ללא הגבלה" msgid "No role(s) selected" msgstr "לא נבחרו תפקידים" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות " "תפקיד אחד." msgid "PHP validate code" msgstr "קוד PHP לאימות" msgid "Never cache" msgstr "לעולם לא לשמור במטמון" msgid "Query results" msgstr "תוצאות שאילתה" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של " "שאילתה במטמון." msgid "Rendered output" msgstr "פלט מעובד" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון." msgid "Broken field" msgstr "שדה שבור" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו." msgid "Use AJAX" msgstr "שימוש ב-AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא." msgid "Mini" msgstr "מיני" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "שנה את הגדרת המכשיר הזעזוע של תצוגה זו." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו." msgid "Change settings for this access type." msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "שנה את ההגדרות עבור סוג מטמון זה." msgid "Link display" msgstr "תצוגת קישור" msgid "Exposed form in block" msgstr "טופס חשוף בבלוק" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום " "בהיבט." msgid "The title of this view" msgstr "כותרת הקשר זה" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך " "כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, " "הבלוק וכד'." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "אלא אם כן אתה נתקל בבעיות עם דפיות " "הקשורות לתצוגה זו, עליך להשאיר את הערך " "על 0. אם אתה משתמש במספר דפיות בעמוד " "אחד, ייתכן שתצטרך להגדיר ערך גבוה יותר " "כדי למנוע התנגשות בתוך מערך ?page=. ערכים " "גבוהים יוסיפו פסיקים רבים לכתובות ה-URL " "שלך, לכן יש להימנע מכך במידת האפשר." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "הוספת קישור 'עוד' בתחתית התצוגה." msgid "Create more link" msgstr "יצירת קישור 'עוד'" msgid "The text to display for the more link." msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "פעולה זו תגרום להצגת פריטים מובחנים " "בלבד. אם קיימים מספר פריטים זהים, כל " "אחד מהם יוצג פעם אחת בלבד. תוכלו להשתמש " "בזה כדי לנסות ולהסיר כפילויות מהתצוגה, " "אם כי זה לא תמיד עובד. שימו לב שבחירה " "באפשרות זו עשויה להאיט את השאילתה. " "היזהרו בשימוש." msgid "Access restrictions" msgstr "הגבלות גישה" msgid "Access options" msgstr "אפשרויות גישה" msgid "Caching options" msgstr "אפשרויות מטמון" msgid "Display even if view has no result" msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה" msgid "How should this view be styled" msgstr "כיצד לעצב היבט זה." msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ " "על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר " "ההיבט." msgid "Style options" msgstr "אפשרויות סגנון" msgid "Row style options" msgstr "אפשרויות סגנון שורה" msgid "Which display to use for path" msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "איזה תצוגה להשתמש כדי לקבל את הנתיב של " "תצוגה זו עבור דברים כמו קישורי סיכום, " "קישורי עדכוני RSS, קישורים נוספים וכו'." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "אם האפשרות מוגדרת, כל הווידג'טים " "החשופים לא יופיעו בתצוגה זו. במקום זאת, " "בלוק יהיה זמין למערכת ניהול הבלוקים של " "Drupal, והטופס החשוף יופיע שם. שימו לב " "שבלוק זה חייב להיות מופעל באופן ידני, " "Views לא יפעיל אותו עבורכם." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "הצגה \"@display\" משתמשת בשדות, אך לא הוגדרו " "שדות עבורה או שכולם הוחרגו." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב " "איננו מוגדר." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "הגדרות קבצים מצורפים" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "תירש מסננים חשופים" msgid "Multiple displays" msgstr "ריבוי תצוגות" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן " "החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "בחר לאיזה תצוגה או תצוגות יש לחבר את " "זה." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "תאור בלוק הניהול" msgid "Using the site name" msgstr "שימוש בשם האתר" msgid "Use the site name for the title" msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות " "הנבחרות." msgid "No menu" msgstr "ללא תפריט" msgid "Normal: @title" msgstr "רגיל: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "לשונית: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה" msgid "No menu entry" msgstr "אין כניסת תפריט" msgid "Normal menu entry" msgstr "הזנת תפריט רגילה" msgid "Menu tab" msgstr "לשונית תפריט" msgid "Default menu tab" msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט" msgid "Default tab options" msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית" msgid "Already exists" msgstr "כבר קיים" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של " "נתיב." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה " "להיות לשונית." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה." msgid "Inline fields" msgstr "שדות בשורה (inline)" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "ניתן למקם את המפריד בין שדות עוקבים " "בשורה כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד " "השני. ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ " "רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin " "השורה לא חוקי." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "יישור אופקי ימקם את הפריטים החל מהפינה " "השמאלית העליונה וימשיך ימינה. יישור " "אנכי ימקם את הפריטים החל מהפינה " "השמאלית העליונה וימשיך מטה." msgid "RSS description" msgstr "תיאור RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה." msgid "Display record count with link" msgstr "הצגת מספר רשומות עם קישור" msgid "Override number of items to display" msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה" msgid "Display items inline" msgstr "הצגת פריטים בשורה (inline)" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן " "להגדיר את תצורת הטבלה" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי " "לחיצות" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה " "המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות " "באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה " "ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון " "כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי " "לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון " "ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה " "תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט " "על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע " "השדות." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "הצעדים הבאים" msgid "Administration menu" msgstr "תפריט ניהול" msgid "Placeholder" msgstr "שומר מקום" msgid "Language settings" msgstr "הגדרות שפה" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא " "עדיין רץ." msgid "Cron run completed." msgstr "תהליך cron הסתיים." msgid "Tooltip" msgstr "כלי עזר" msgid "- All -" msgstr "- הכל -" msgid "Visitors" msgstr "גולשים" msgid "Compact" msgstr "קומפקטי" msgid "Allow multiple values" msgstr "אפשר ערכים מרובים" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "מספר התווים המירבי בשדה." msgid "Machine-readable name" msgstr "שם מכונה" msgid "Module dependencies" msgstr "תלויות מודולים" msgid "Update translations" msgstr "עדכון התרגומים" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "ערך בוליאני המציין אם יש לעדכן תרגום " "זה." msgid "Publishing status" msgstr "מפורסם" msgid "Who's new" msgstr "מי חדש" msgid "Language name" msgstr "שם שפה" msgid "Edit language" msgstr "עריכת שפה" msgid "External links only" msgstr "קישורים חיצוניים בלבד" msgid "Filter criteria" msgstr "קריטריונים לסינון" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "סוג התוכן %name עודכן." msgid "The content type %name has been added." msgstr "סוג התוכן %name התווסף." msgid "Contact form" msgstr "טופס יצירת קשר" msgid "Pagination" msgstr "דפדוף" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "חסום תוכן" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "לא הצלחנו למצוא דף בכתובת הזו (שגיאה " "404)." msgid "Standard deviation" msgstr "סטיית תקן" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "חשבון המשתמש %id אינו קיים." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "בוצע ניסיון לביטול חשבון משתמש לא " "קיים: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "בעיית דרישות" msgid "Database configuration" msgstr "הגדרות מסד הנתונים" msgid "Select an installation profile" msgstr "בחירת פרופיל התקנה" msgid "Choose language" msgstr "בחירת שפה" msgid "No profiles available" msgstr "אין תצורות התקנה זמינות" msgid "Drupal already installed" msgstr "דרופל כבר מותקן" msgid "Installing @drupal" msgstr "התקנת @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "ארעה שגיאה בהתקנה." msgid "Configure site" msgstr "הגדרת האתר" msgid "Installed %module module." msgstr "הותקן המודול %module." msgid "Choose profile" msgstr "בחירת פרופיל התקנה" msgid "Verify requirements" msgstr "אימות דרישות" msgid "Set up database" msgstr "התקנת בסיס הנתונים" msgid "Set up translations" msgstr "התקנת תרגומים" msgid "Install site" msgstr "התקנת האתר" msgid "Finish translations" msgstr "סיום תרגומים" msgid "Update notifications" msgstr "הודעות עדכון" msgid "Check for updates automatically" msgstr "בדיקה לעדכונים באופן אוטומטי" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] "@count בתים" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "ערכת כלים GD2 לעיבוד תמונה" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "הגדרת איכות התמונה עבור מניפולציות JPEG. " "הטווח נע מ- 0-100. ככל שהערך גבוה יותר " "איכות התמונה משתפרת אך גודל ה קבצים " "עולה." msgid "Right to left" msgstr "מימין לשמאל" msgid "Left to right" msgstr "משמאל לימין" msgid "Add custom language" msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית" msgid "Save language" msgstr "שמירת שפה" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "כיווניות הטקסט בשפה זו." msgid "String contains" msgstr "מחרוזת שמכילה" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "השאירו ריק כדי להציג את כל המחרוזות. " "החיפוש רגיש להבדל בין אותיות לועזיות " "קטנות וגדולות." msgid "Search in" msgstr "חיפוש ב" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "גם מחרוזות מתורגמות וגם לא מתורגמות" msgid "Only translated strings" msgstr "רק מחרוזות שתורגמו" msgid "Only untranslated strings" msgstr "רק מחרוזות שלא תורגמו" msgid "Languages not yet added" msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין" msgid "The language %language has been created." msgstr "השפה %language נוצרה." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "יבוא תרגומי ממשק" msgid "Error importing interface translations" msgstr "שגיאה ביבוא התרגומים" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML " "אסור: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "עודכן קובץ תרגום JavaScript לשפה %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "נוצר קובץ תרגום JavaScript לשפה %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ תרגום JavaScript " "עבור השפה %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP סטנדרטי" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "הרחבת Mbstring של PHP" msgid "Unicode library" msgstr "ספרית Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "הבלוק %info הוקצה לאיזור הלא חוקי %region " "ולכן הושבת." msgid "Delete the selected comments" msgstr "מחיקת התגובות שנבחרו" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'." msgid "Personal contact form" msgstr "טופס קשר אישי" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "צפיה באירועים שתועדו לאחרונה" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "צפיה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "צפיה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "אין תפקידים שיכולים להשתמש במבנה זה" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "עוגנים משמשים ליצירת לינקים לדפים " "אחרים" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים " "באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי " "להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה " "שונה, כי אין צורך בזוג תגים (של " "פתיחה/סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש " "להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי " "לשמור על תאימות עם XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "טקסט עם
שבירת שורה" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן " "אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי " "פסקה נוספים." msgid "Paragraph one." msgstr "פיסקה אחת." msgid "Paragraph two." msgstr "פיסקה שתיים." msgid "Strong" msgstr "חזק" msgid "Emphasized" msgstr "מודגש" msgid "Cited" msgstr "מצוטט" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות " "מקור" msgid "Coded" msgstr "מקודד" msgid "Bolded" msgstr "מודגש" msgid "Italicized" msgstr "נטוי" msgid "Superscripted" msgstr "בכתב עילי" msgid "Superscripted" msgstr "כתב עילי" msgid "Subscripted" msgstr "בכתב תחתי" msgid "Subscripted" msgstr "כתב תחתי" msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." msgid "TLA" msgstr "מק''ט" msgid "Block quoted" msgstr "ציטוט" msgid "Quoted inline" msgstr "ציטוט משולב" msgid "Table header" msgstr "כותרת טבלה" msgid "Table cell" msgstr "תא בטבלה" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "רשימה ממוספרת - משתמשים ב- <li> כדי " "להתחיל כל פריט ברשימה." msgid "First item" msgstr "פריט ראשון" msgid "Second item" msgstr "פריט שני" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. " "<dl> מתחיל את רשימת ההגדרה, <dt> " "מתחיל את מונח ההגדרה ו-<dd> מתחיל את " "תיאור ההגדרה." msgid "First term" msgstr "נושא ראשון" msgid "First definition" msgstr "הגדרה ראשונה" msgid "Second term" msgstr "קטגוריה שניה" msgid "Second definition" msgstr "הגדרה שנייה" msgid "Subtitle three" msgstr "כותרת שלישית" msgid "Subtitle four" msgstr "כותרת רביעית" msgid "Subtitle five" msgstr "כותרת חמישית" msgid "Subtitle six" msgstr "כותרת שישית" msgid "Tag Description" msgstr "תיאור התגית" msgid "You Type" msgstr "אתה מקיש" msgid "You Get" msgstr "אתה מקבל" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag." msgid "Ampersand" msgstr "אמפרסנד" msgid "Quotation mark" msgstr "גרש" msgid "Character Description" msgstr "תאור התו" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית." msgid "Compose tips" msgstr "טיפים לעריכה" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "דף זה מאפשר לייצא מחרוזות טקסט " "מתורגמות מתוך האתר. קובץ היצוא יכול " "להיות בפורמט Gettext Portable Object) .po), " "הכולל גם את מחרוזות הטקסט המקוריות וגם " "את התרגומים שלהן ומאפשר לחלוק תרגומים " "עם אחרים.
לחילופין ניתן לייצא " "בפורמט Gettext Portable Object Template) .pot), " "הכולל רק את מחרוזת הטקסט המקוריות " "ויכול להיות שימושי כאשר יוצרים תרגום " "מאפס באמצעות תוכנת עריכה לתרגומי Gettext." msgid "Submission form settings" msgstr "הגדרות והתנהגות בעת הגשת הטופס" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות " "קטנות, ספרות וקווים תחתיים." msgid "Added content type %name." msgstr "סוג תוכן %name התווסף." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "האמנם ברצונך לבנות מחדש את ההרשאות על " "תוכן האתר?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "פעולה זו בונה מחדש את כל ההרשאות על " "תודן האתר ועלולה לארוך זמן רב. לא ניתן " "לבטל פעולה זו." msgid "language" msgstr "שפה" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "העתק גרסה מ%date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "מהדורה מתאריך %revision-date מסוג @type %title " "נמחקה." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "יש צורך לבנות מחדש את הרשאות הגישה " "לתוכן." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "בונה מחדש הרשאות גישה לתוכן" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "הרשאות התוכן נבנו מחדש." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "הרשאות הגישה לתוכן לא נבנו מחדש כהלכה." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "חזרה לגרסה מוקדמת יותר" msgid "Delete earlier revision" msgstr "מחיקת גרסה מוקדמת יותר" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "הכינוי %alias כבר נמצא בשימוש בשפה זו." msgid "The alias has been saved." msgstr "הכתובת החילופית נשמרה" msgid "Filter aliases" msgstr "כינויי מסננים" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "יש לרשום את כתובת הדף שעבורו ברצונך " "ליצור מיקום, ולאחריה את המיקום החדש." msgid "URL aliases" msgstr "כתובות URL חילופיות" msgid "Add alias" msgstr "הוספת כתובת חילופית" msgid "Indexing throttle" msgstr "מצערת מיפתוח" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "פריטים לאינדוקס בכל הפעלת cron" msgid "Indexing settings" msgstr "הגדרות בניית מיפתוח (אינדקס)" msgid "Minimum word length to index" msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח" msgid "Simple CJK handling" msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "האם להפעיל מחלק לאסימונים " "סיני/יפני/קוריאני פשוט על רצפים " "חופפים. כבה אפשרות זו אם אתה מעוניין " "להשתמש בקדם מעבד חיצוני. לא משפיע על " "שפות אחרות." msgid "Search form" msgstr "טופס חיפוש" msgid "Top search phrases" msgstr "חיפושים מובילים" msgid "View most popular search phrases." msgstr "צפיה בחיפושים הכי פופולרים." msgid "User pictures in posts" msgstr "תמונות חברים בפרסומים" msgid "User pictures in comments" msgstr "תמונות חברים בתגובות" msgid "Shortcut icon" msgstr "סמל קיצור דרך" msgid "Upload logo image" msgstr "טעינת תמונת לוגו" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "הגדרות סמל סימניה" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, " "השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ סמל " "הסימניה." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "הרכיבים הבאים יוסרו לחלוטין מהאתר וכן " "כל הנתונים מרכיבים אלה יימחקו!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "אישור הסרה" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את ההתקנה של " "רכיבים אלו?" msgid "No modules selected." msgstr "לא נבחרו רכיבים." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)" msgid "Caches cleared." msgstr "המטמונים נוקו." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "בחירת חבילת תוכנה לעיבוד תמונה" msgid "Cron run failed." msgstr "ריצת cron נכשלה." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "עמוד זה מציג את כל משימות הניהול לכל " "רכיב." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "הבלוק מ ונע באמצעות דרופל מאפשר " "להציג קישור לדף הבית של אתר הפרוייקט. " "למרות שאין שום חובה להציג את הקישור " "הזה, הצגת הבלוק היא הזדמנות שלכם להביע " "תמיכה בדרופל." msgid "Powered by Drupal" msgstr "מונע באמצעות דרופל" msgid "Compact mode" msgstr "מצב קומפקטי" msgid "Image toolkit" msgstr "ערכת כלים גרפים" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "במידה ומותקנת, בחרו באיזו ערכת כלים " "לעיבוד תמונה ייעשה שימוש." msgid "Date and time" msgstr "תאריך ושעה" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (בלתי מוגבל)" msgid "PHP memory limit" msgstr "הגבלת זכרון PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "שקול הגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP " "ל-%memory_minimum_limit כדי לסייע במניעת בעיות " "בתהליך ההתקנה." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "שקול להגדיל את מגבלת הזיכרון של PHP " "ל-%memory_minimum_limit כדי למנוע שגיאות בתהליך " "העדכון." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "בהתאם לתצורה שלך, דרופל יכולה לרוץ עם " "מגבלת זיכרון PHP של %memory_limit memory limit. אולם " "מומלצת מגבלת זיכרון PHP של %memory_minimum_limit " "ומעלה, במיוחד אם האתר שלך משתמש " "במודולים מותאמים אישית או מודולים " "נוספים שנתרמו." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "הגדילו את מגבלת הזיכרון על ידי עריכת " "הפרמטר memory_limit בקובץ %configuration-file ולאחר " "מכן הפעל מחדש את שרת האינטרנט (או פנה " "למנהל המערכת או לספק האחסון לקבלת " "עזרה)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "צרו קשר עם מנהל המערכת או ספק האחסון " "לקבלת סיוע בהגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP." msgid "Not protected" msgstr "לא מוגן" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "הקובץ %file אינו מוגן משינויי כתיבה, ולכן " "זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את הרשאות " "הכתיבה כך לא ניתן יהיה לכתוב את הקובץ." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron לא רץ לאחרונה." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "משימות תחזוקת cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה ציבורית)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה פרטית)" msgid "Database updates" msgstr "עדכוני מסד נתונים" msgid "Access to update.php" msgstr "גישה ל update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "איפוס לאלפבתי" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "המונחים במילון מוצגים בסדר עולה לפי " "המשקל שלהם." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "ערך המשקל חייב להיות מספרי." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "האמנם ברצונך להחזיר את המילון %title לסדר " "אלפבתי?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "איפוס אוצר מילים יבטל כל סידור מותאם " "אישית וימיין את הפריטים באופן אלפבתי." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "אפס את אצר מילים %name לסדר אלפבתי." msgid "Translation settings" msgstr "הגדרות תרגום" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "יש לעדכן תרגום זה" msgid "Unknown release date" msgstr "תאריך מהדורה לא ידוע" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "נבדק לאחרונה: לפני @time" msgid "Last checked: never" msgstr "נבדק לאחרונה: מעולם לא" msgid "Includes: %includes" msgstr "כולל: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "בחרו באיזה תדירות ברצונכם לבדוק באופן " "אוטומטי האם קיימות גרסאות חדשות " "למודולים וערכות עיצוב המותקנים באתר." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "כאן תוכלו למצוא מידע על עדכונים זמינים " "עבור רכיבים המותקנים שלך וערכות נושא. " "שים לב שכל רכיב או ערכת נושא הוא חלק " "\"הפרוייקט\", אשר עשויה או לא עשויה " "להיות אותו שם, וכן עשוי לכלול רכיבים " "מרובים או ערכות נושא בתחום זה." msgid "Module and theme update status" msgstr "סטטוס עדכון מודול ועיצוב" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "יש עדכוני אבטחה עבור אחד או יותר " "מהרכיבים או ערכות העיצוב. כדי לשמור על " "אבטחת השרת, רצוי לעדכן באופן מיידי!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "ישנם עדכונים זמינים לאחד או יותר " "מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת " "תפקוד נכון של האתר שלך, מומלץ לשדרג " "בהקדם האפשרי." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "קבל דו\"ח מצב לגבי העדכונים הזמינים " "למודולים ולעיצובים שהתקנת." msgid "You must enter a username." msgstr "חובה להכניס שם משתמש." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק " "את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי " "'רווח' ." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "שם המשתמש שבחרת מכיל תווים אסורים." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי " "הוא %max תווים." msgid "Who's online" msgstr "מי מחובר" msgid "Unblock the selected users" msgstr "הסרת חסימה מהמשתמשים שנבחרו" msgid "Block the selected users" msgstr "חסימת המשתמשים שנבחרו" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "נמחק החשבון: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "עדכון תפקיד" msgid "Language list" msgstr "רשימת השפות" msgid "Transliterate" msgstr "תעתיק" msgid "File extension" msgstr "סיומת הקובץ" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "הכותרת הזו מופיעה כ tooltip לעיני " "המשתמשים כאשר סמן העכבר נמצא מעל " "התמונה." msgid "Progress indicator" msgstr "מציין התקדמות" msgid "Bar with progress meter" msgstr "סרגל עם מד התקדמות" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "הגדרות נתיב" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "העלאת הקובץ נכשלה. %upload" msgid "URL to file" msgstr "כתובת URL לקובץ" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "אירעה שגיאה בלתי ניתנת לתיקון. הקובץ " "שהועלה ככל הנראה חרג מגודל הקובץ המרבי " "(@size) הנתמך על ידי שרת זה." msgid "Starting upload..." msgstr "מהחילה העלאה..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "מעלה... (@current of @total)" msgid "Upload progress" msgstr "התקדמות טעינה" msgid "Preferred language" msgstr "שפה מועדפת" msgid "Number field" msgstr "שדה מספר" msgid "Java" msgstr "ג'אווה" msgid "Styles" msgstr "סגנונות" msgid "Apply filters" msgstr "החלת מסננים" msgid "Page count" msgstr "ספירת עמודים" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "גודל הקובץ בבתים." msgid "Interface" msgstr "מִמְשָׁק" msgid "Thresholds" msgstr "סף" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "כל ההודעות" msgid "Serialized" msgstr "סדרתי" msgid "« First" msgstr "« הראשון" msgid "Last »" msgstr "העמוד האחרון »" msgid "Discard changes" msgstr "ביטול שינויים" msgid "Text format" msgstr "מבנה טקסט" msgid "Emergency" msgstr "חירום" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "אוואטר או תמונה" msgid "The name of the site." msgstr "שם האתר" msgid "The name of the term." msgstr "שם הסיווג" msgid "Footer Bottom" msgstr "תחתית העמוד" msgid "Optional features" msgstr "תכונות אפשריות" msgid "Administrative title" msgstr "כותרת בממשק הניהול" msgid "Administrative description" msgstr "תאור בממשק הניהול" msgid "Title override" msgstr "דריסת כותרת" msgid "Style settings" msgstr "הגדרות סגנון" msgid "Views Block" msgstr "בלוק של Views" msgid "Show description" msgstr "הצגת תיאור" msgid "Alert" msgstr "אתרעה" msgid "Critical" msgstr "קריטי" msgid "Top center" msgstr "מרכז עליון" msgid "Bottom center" msgstr "מרכז תחתון" msgid "Content Translation" msgstr "תרגום תכנים" msgid "Translation needs update" msgstr "התרגום זקוק לעדכון" msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" msgid "Format string" msgstr "מחרוזת התבנית" msgid "Add format" msgstr "הוספת תבנית" msgid "Delete date format" msgstr "מחיקת תבנית תאריך" msgid "Content type name" msgstr "שם סוג תוכן" msgid "Taxonomy Term" msgstr "סיווג טקסונומי" msgid "Slate" msgstr "צפחה" msgid "Author name" msgstr "שם המחבר/ת" msgid "Check settings" msgstr "בדיקת הגדרות" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (נעול)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו." msgid "%name must be a number." msgstr "%name חייב להיות מספר." msgid "(first item is 0)" msgstr "(הפריט הראשון הוא 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(להתחיל מהערכים האחרונים)" msgid "Regional settings" msgstr "הגדרות איזור" msgid "Content moderation" msgstr "ניהול תכנים" msgid "Unsigned" msgstr "לא חתום" msgid "Number of pages" msgstr "מספר דפים" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "משקל המונח ביחס למונחים אחרים." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "טקסט עזרה שיוצג עבור אוצר המילים." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "האם מונחים קשורים מופעלים בתוך אוצר " "המילים. (0 = מושבת, 1 = מופעל)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "סוג ההיררכיה המותרת בתוך אוצר המילים. " "(0 = מושבת, 1 = יחיד, 2 = מרובה)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "האם ניתן להקצות מספר מונחים ממילון זה " "לצומת. (0 = מושבת, 1 = מופעל)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "האם נדרשים מונחים עבור צמתים המשתמשים " "באוצר מילים זה. (0 = מושבת, 1 = מופעל)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "האם תיוג חופשי מופעל עבור אוצר המילים. " "(0 = מושבת, 1 = מופעל)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "משקל אוצר המילים ביחס לאוצרי מילים " "אחרים." msgid "Views settings" msgstr "הגדרות היבטים" msgid "Rotate" msgstr "סיבוב" msgid "Relative date" msgstr "תאריך יחסי" msgid "Remove selected" msgstr "הסרת הנבחרים" msgid "Facility" msgstr "מתקן" msgid "Page top" msgstr "ראש הדף" msgid "Page bottom" msgstr "תחתית הדף" msgid "Edit display" msgstr "עריכת תצוגה" msgid "Show links" msgstr "הצג קישורים" msgid "Status messages" msgstr "הודעות מצב" msgid "Delete content" msgstr "מחיקת תוכן" msgid "Limited" msgstr "מוגבל" msgid "Current revision" msgstr "גרסה נוכחית" msgid " minutes" msgstr " דקות" msgid "Definitions" msgstr "הגדרות" msgid "Drupal 6" msgstr "דרופל 6" msgid "Drupal 7" msgstr "דרופל 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "כתובת ה-URL של מקור האירוע." msgid "Referer" msgstr "מפנה" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "שם המארח של המשתמש שהפעיל את האירוע." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "מסד הנתונים מקודד ב-UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "דרופל לא יכלה לזהות האם קידוד מסד " "הנתונים נקבע כ-UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL אתחל את עצמו." msgid "Structure" msgstr "מבנה" msgid "Workflows" msgstr "תהליכי עבודה" msgid "Default values" msgstr "ערכי ברירת מחדל" msgid "Search block" msgstr "בלוק חיפוש" msgid "Node status" msgstr "סטטוס הצומת" msgid "Edit style" msgstr "עריכת סגנון" msgid "All content" msgstr "כל התכנים" msgid "Provider name" msgstr "שם הספק" msgid "Moderation state" msgstr "מצב מתון" msgid "Allow resize" msgstr "לאפשר שינוי גודל" msgid "Maximum file size" msgstr "גודל קובץ מקסימלי" msgid "Machine name:" msgstr "שם מכונה:" msgid "Translation files" msgstr "קבצי תרגום" msgid "Upgrade" msgstr "שדרוג" msgid "Published status" msgstr "מצב פרסום" msgid "Alternative text" msgstr "כיתוב חילופי" msgid "Filter format" msgstr "פורמט פילטר" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "יעד הקישור, כגון _blank, _parent או שם iframe. שדה " "זה משמש לעיתים נדירות." msgid "@argument title" msgstr "@argument כותרת" msgid "@argument input" msgstr "@argument קלט" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "להחשיב את המספר 0 כריק" msgid "Hide if empty" msgstr "להסתיר כאשר ריק" msgid "Starting value" msgstr "ערך התחלתי" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "ציין את המספר שבו המונה צריך להתחיל." msgid "Does not start with" msgstr "לא מתחיל עם" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "לא מסתיים ב" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "נשמר ההיבט %name." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "מסנן זה עלול לגרום לפריטים שיש להם " "יותר מאחת מהאפשרויות שנבחרו להופיע " "כתוצאות כפולות. אם מסנן זה גורם " "לתוצאות כפולות, תיבת סימון זו יכולה " "לצמצם את הכפילויות; עם זאת, ככל שיש " "יותר מונחים לחפש, כך ביצועי השאילתה " "יהיו נמוכים יותר, ולכן יש להשתמש " "באפשרות זו בזהירות. אין להגדיר אותה " "בשדות בעלי ערך יחיד, מכיוון שהיא עלולה " "לגרום לערכים להיעלם מהתצוגה, אם " "משתמשים בה בשדה שאינו תואם." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "דוא\"ל של המשתמש שפרסם את התגובה. יהיה " "ריק אם הכותב הוא משתמש רשום." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "מזהה המונח הטקסונומי עבור המונח." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "שם המונח הטקסונומי של המונח." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "השם של אוצר המילים שאליו שייך המונח." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "בחר אילו אוצר מילים ברצונך לקשר. זכור " "כי כל מונח שנמצא ייצור רשומה חדשה, ולכן " "עדיף להשתמש בקשר זה רק באוצר מילים אחד " "שיש בו מונח אחד בלבד לכל צומת." msgid "The name of the role." msgstr "שם התפקיד." msgid "Hide empty fields" msgstr "הסתר שדות ריקים" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "אל תציג שדות, תוויות או סימונים עבור " "שדות ריקים." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "חודש ארכיון" msgid "Language select" msgstr "בחירת שפה" msgid "Site email address" msgstr "כתובת דואר אלקטרוני לאתר" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "כתובת ה-From בהודעות דוא\"ל " "אוטומטיות הנשלחות במהלך ההרשמה ובקשות " "לסיסמה חדשה, וכן בהודעות אחרות. (השתמש " "בכתובת המסתיימת בדומיין של האתר שלך " "כדי למנוע סימון הודעת דוא\"ל זו כספאם.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "מזהה זה משמש מטפל אחר." msgid "Length is shorter than" msgstr "האורך קצר יותר מ" msgid "shorter than" msgstr "קצר מ" msgid "Length is longer than" msgstr "האורך ארוך יותר מ" msgid "longer than" msgstr "ארוך מ" msgid "SQL Query" msgstr "שאילתת SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "השאילתה תיווצר ותופעל באמצעות ממשק " "ה-API של מסד הנתונים של Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "טופס חשוף" msgid "Cancel account" msgstr "ביטול חשבון" msgid "Secondary menu" msgstr "תפריט משני" msgid "Maximum number of characters" msgstr "מספר תווים מירבי" msgid "Current Theme" msgstr "ערכת עיצוב נוכחית" msgid "Dependencies" msgstr "תלויות" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת עיבוד %error_operation עם " "הארגומנטים: @arguments" msgid "Base table" msgstr "טבלת בסיס" msgid "Administrator role" msgstr "תפקיד מנהל" msgid "Filter messages" msgstr "לסנן הודעות" msgid "Inherit pager" msgstr "ירושת דפדוף" msgid "Render pager" msgstr "לרנדר דפדוף" msgid "Render" msgstr "לעבד" msgid "Image scale" msgstr "שינוי מידות לתמונה" msgid "languages" msgstr "שפות" msgid "No revision" msgstr "אין גירסה" msgid "Requires a title" msgstr "דרושה כותרת" msgid "Filter value" msgstr "סינון ערך" msgid "Entities" msgstr "ישויות" msgid "Private files" msgstr "קבצים פרטיים" msgid "Not restricted" msgstr "לא מוגבל" msgid "Operations links" msgstr "קישורים תפעוליים" msgid "Choose a block" msgstr "בחר תיבה" msgid "entity type" msgstr "סוג יישות" msgid "attribute" msgstr "מאפיין (attribute)" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "המזהה הייחודי של התגובה." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר " "התגובה." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "התוכן המעוצב של התגובה עצמה." msgid "The URL of the comment." msgstr "כתובת ה-URL של התגובה." msgid "Edit URL" msgstr "עריכת כתובת URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה." msgid "The date the comment was posted." msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "ההורה של התגובה, אם שרשור התגובות פעיל." msgid "New comment count" msgstr "ספירת התגובות החדשות" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "ה-ID הייחודי של הגרסה האחרונה של הצומת." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "השם הקריא של סוג הצומת." msgid "The URL of the node." msgstr "כתובת ה-URL של הצומת." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "כתובת ה-URL של דף העריכה של הצומת." msgid "Date changed" msgstr "התאריך השתנה" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "התאריך שבו הצומת עודכן לאחרונה." msgid "The slogan of the site." msgstr "סלוגן האתר" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "כתובת הדוא\"ל המנהלית של האתר." msgid "Login page" msgstr "דף כניסה" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "כתובת ה-URL של דף הכניסה לאתר." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "ה-ID הייחודי של הקובץ שהועלה." msgid "The name of the file on disk." msgstr "שם הקובץ בדיסק." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "כתובת ה-URL הנגישה באינטרנט עבור הקובץ." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "התאריך שבו הקובץ שונה לאחרונה." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "המשתמש שהעלה את הקובץ במקור." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "ה-ID הייחודי של מונח הטקסונומיה." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "שם המונח הטקסונומי." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "התיאור האופציונלי של מונח הטקסונומיה." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "מספר הצמתים המתויגים במונח הטקסונומי." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "כתובת ה-URL של מונח הטקסונומיה." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "אוצר המילים שאליו שייך המונח " "הטקסונומי." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "המונח האב של המונח הטקסונומי, אם קיים." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ה-ID הייחודי של אוצר המילים של " "הטקסונומיה." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "שם אוצר המילים של הטקסונומיה." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "התיאור האופציונלי של אוצר המילים של " "הטקסונומיה." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "מספר הצמתים המתויגים במונחים השייכים " "לאוצר המילים של הטקסונומיה." msgid "Term count" msgstr "ספירת מונחים" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "מספר המונחים השייכים לאוצר המילים של " "הטקסונומיה." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ה-ID הייחודי של חשבון המשתמש." msgid "The login name of the user account." msgstr "שם המשתמש של חשבון המשתמש." msgid "The email address of the user account." msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "כתובת ה-URL של דף הפרופיל של החשבון." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "התאריך שבו המשתמש התחבר לאחרונה לאתר." msgid "The date the user account was created." msgstr "התאריך שבו נוצר חשבון המשתמש." msgid "Review log" msgstr "סקירת רישומי יומן" msgid "Sender name" msgstr "שם השדרן" msgid "Sender email" msgstr "שולח דוא\"ל" msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" msgid "Field types" msgstr "סוגי שדות" msgid "Time zone settings" msgstr "הגדרות אזור זמן" msgid "Total rows" msgstr "סה\"כ שורות" msgid "Main page content" msgstr "תוכן" msgid "Content Moderation" msgstr "בקרת תוכן" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדף זה" msgid "Authorize file system changes" msgstr "אישור שינוי מערכת קבצים" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "נראה כי הגעת לדף זה בטעות." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron לא יכל לרוץ משום שמפתח לא תקין היה " "בשימוש." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron לא יכל לרוץ משום שהאתר ב\"מצב " "תחזוקה\"." msgid "Default country" msgstr "מדינת ברירת המחדל" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "בקובץ %settings_file שלך הגדרת את @drupal לשימוש " "בשרת %driver, אך התקנת ה-PHP שלך אינה תומכת " "כרגע בסוג מסד נתונים זה." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "ברכותינו, התקנת את @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "קובץ הגדרות" msgid "Site maintenance account" msgstr "חשבון טיפול באתר" msgid "No pending updates." msgstr "אין עדכונים בהמתנה." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "עדכון אחד בהמתנה" msgstr[1] "@count עדכונים בהמתנה" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "אין אפשרות להמשיך, אין שיטות זמינות " "להעברת קבצים" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "בכדי להמשיך, מלא את מידע החיבור לשרתך" msgid "Connection method" msgstr "שיטת החיבור" msgid "Enter connection settings" msgstr "הכנס הגדרות חיבור" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend הגדרות חיבור" msgid "Change connection type" msgstr "שנה סוג חיבור" msgid "Site under maintenance" msgstr "האתר בתחזוקה" msgid "Completed @current of @total." msgstr "הושלמו @current מתוך @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "הרצת כל המשימות מול שרת מסד הנתונים " "נכשלה. המשימה %task לא נמצאה." msgid "Required modules" msgstr "מודולים נדרשים" msgid "Required modules not found." msgstr "לא נמצאו המודולים הנדרשים." msgid "%module module uninstalled." msgstr "הוסרה ההתקנה של המודול %module." msgid "No strings available." msgstr "אין מחרוזות זמינות." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "קובץ תרגום ה-JavaScript %file.js אבד." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "האתר נמצא כעת ב\"מצב תחזוקה\"." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "לא ניתן ליצור את %directory מהסיבה הבאה: " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "הגדרת cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "שליטה בניראות" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "המחשת איזורי הבלוקים (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "מוגבל לדפים מסויימים" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "לא ניתן למקם את הבלוק באיזור זה" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "בחר תגובה אחת או יותר כדי לבצע את " "העדכון." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "נמחקה התגובה @cid והתגובות אליה." msgid "Comment approved." msgstr "תגובה אושרה." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "אסימונים עבור תגובות שפורסמו באתר." msgid "Full comment" msgstr "תגובה מלאה" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "תגובות שלא אושרו (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "ניהול תגובות והגדרות של תגובות" msgid "Edit own comments" msgstr "עריכת התגובות של המשתמש עצמו" msgid "Threading" msgstr "שרשורים" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "הצגת תשובות לתגובות ברשימה משורשרת." msgid "Allow comment title" msgstr "להרשות כותרת לתגובה" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "הצגת טופס תשובה באותו הדף של התגובות" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "משתמשים עם הרשאת \"כתיבת תגובה\" יכולים " "להגיב." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "משתמשים אינם יכולים להגיב, אך תגובות " "קיימות יוצגו." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "תגובתך נמצאת בתור לבדיקת מנהלי האתר " "ותפורסם לאחר אישור." msgid "Your comment has been posted." msgstr "תגובתך נכתבה." msgid "Save comment" msgstr "שמירת תגובה" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "רשימה ועריכה תגובות באתר תור לאישור " "תגובה." msgid "Unapproved comments" msgstr "תגובות שלא אושרו" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "לא ניתן לשלוח יותר מ-%limit הודעות ב-@interval. " "נסה שוב מאוחר יותר." msgid "Contact @username" msgstr "יצירת קשר עם @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "ניהול טפסי יצירת קשר והגדרות טפסי " "יצירת קשר" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "השתמש בטופס יצירת הקשר הכללי של האתר" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "השתמש בטפסי יצירת הקשר האישיים של " "המשתמשים" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "שינוי הגדרה זו לא ישפיע על משתמשים " "קיימים." msgid "Displaying contextual links" msgstr "מציג קישורים תלויי הקשר" msgid "Use contextual links" msgstr "שימוש בקישורים תלויי הקשר" msgid "Contextual links" msgstr "קישורים קונטקסטואליים" msgid "Database log cleared." msgstr "יומן מסד הנתונים נקי." msgid "Monitoring your site" msgstr "ניטור האתר שלך" msgid "Debugging site problems" msgstr "איתור תקלות באתר" msgid "List (text)" msgstr "רשימה (טקסט)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "תגיות HTML מותרות בתויות: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "הערך של שדה זה נקבע ע\"י הפונקציה %function " "ואינו ניתן לשינוי." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "רשימת ערכים מותרים: כל מפתח חייב להיות " "מספר שלם או עשרוני תקף." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "רשימת ערכים מותרים: כל מפתח חייב להיות " "מחרוזת באורך של 255 תווים לכל היותר." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "רשימת ערכים מותרים: המפתחות חייבים " "להיות מספרים שלמים." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "הערך המינימלי המותר בשדה זה. השאר ריק " "אם אין ערך מינימלי." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "הערך המרבי המותר בשדה זה. השאר ריק אם " "אין ערך מרבי." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "הגדר מחרוזת שתקדים לערך, כגון '$ ' או " "'€ '. השאר ריק אם לא נדרש. הפרד בין " "ערכים ביחיד וברבים באמצעות מקף " "('לירה|לירות')." msgid "Summary input" msgstr "סיכום קלט" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "זה מאפשר למחברים להזין סיכום מפורש, " "שיוצג במקום הטקסט המקוצר אוטומטית בעת " "שימוש בסוג התצוגה \"סיכום או מקוצר\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "מסוכם או קצוץ" msgid "Text area with a summary" msgstr "איזור טקסט עם תקציר" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "השאר ריק כדי להשתמש בערך המקוצר של " "הטקסט המלא כסיכום." msgid "Hide summary" msgstr "הסתרת תקציר" msgid "Edit summary" msgstr "עריכת תקציר" msgid "Edit field settings." msgstr "עריכת הגדרות שדה." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "ניסיון לעדכן את השדה %label נכשל: %message." msgid "Required field" msgstr "שדה נדרש" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "ערך ברירת המחדל של השדה, ביצירת תוכן " "חדש." msgid "Saved %label configuration." msgstr "נשמרו הגדרות %label ." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "רשימה זו מציגה את כל השדות הנמצאים כעת " "בשימוש, לנוחות העיון." msgid "Field list" msgstr "רשימת שדות" msgid "Field UI" msgstr "ממשק משתמש שדה" msgid "Enable Display field" msgstr "הפעלת תצוגה לשדה" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "הגדרה זו מאפשרת למשתמש לקבוע האם הקובץ " "יוצג כאשר צופים בתוכן." msgid "Files displayed by default" msgstr "קבצים יוצגו כברירת מחדל" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "להגדרה זו יש משמעות רק במידה והופעלה " "אפשרות תצוגה." msgid "Upload destination" msgstr "יעד לטעינה" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "בחרו היכן, בסופו של דבר, יישמרו הקבצים. " "אחסון קבצים פרטיים כרוך בתקורה גבוהה " "בהרבה משל קבצים ציבוריים אבל מאפשר " "להגביל את הגישה לקבצים שהועלו באמצעות " "שדה זה." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "אפשרות ליצירת תת-תיקייה בתוך תיקיית " "הקבצים, לאחסון הקבצים שיועלו דרך שדה " "זה." msgid "Enable Description field" msgstr "אפשר תיאור לקובץ" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "שדה תיאור מאפשר למשתמש להזין תיאור על " "הקובץ." msgid "Generic file" msgstr "קובץ גנרי" msgid "Table of files" msgstr "טבלת קבצים" msgid "Add a new file" msgstr "הוספת קובץ" msgid "Include file in display" msgstr "כלול קובץ בתצוגה" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "התיאור עשוי לשמש ככותרת הקישור לקובץ." msgid "All roles may use this format" msgstr "כל התפקידים יכולים להשתמש במבנה זה" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "סדר פורמט הטקסט נשמר." msgid "Add text format" msgstr "הוספת מבנה טקסט." msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "כל התפקידים עבור פורמט טקסט זה חייבים " "להיות מופעלים ולא ניתן לשנותם." msgid "Filter processing order" msgstr "סדר עיבוד המסנן" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "שמות פורמטים טקסטואליים חייבים להיות " "ייחודיים. פורמט בשם %name כבר קיים." msgid "Added text format %format." msgstr "נוסף פורמט טקסט %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "פורמט הטקסט %format עודכן." msgid "Text formats" msgstr "מבני טקסט" msgid "Choosing a text format" msgstr "בחירת פורמט טקסט" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "אזהרה: בהתאם להגדרות פורמט הטקסט, " "להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "המר מעברי שורה ל-HTML (כלומר <br> " "ו-<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "המרת כתובות URL לקישורים" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "תקן HTML פגום וקצוץ" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "הצג כל HTML כטקסט רגיל" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "הצגת עזרה עבור HTML בטיפים של פילטר ארוך" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "הוסף rel=\"nofollow\" לכל הקישורים" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "אתר זה מאפשר תוכן HTML. למרות שלמידת כל " "שפת ה-HTML עשויה להיראות מאיימת, קל מאוד " "ללמוד כיצד להשתמש במספר מצומצם של " "\"תגיות\" HTML בסיסיות ביותר. טבלה זו " "מספקת דוגמאות לכל תגית המופעלת באתר " "זה." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "רוב התווים יוצאי הדופן ניתנים להקלדה " "ישירות ללא כל בעיה." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "לא ניתן להשתמש בתגי HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "עקוב אחר הפעולות הבאות כדי להגדיר את " "האתר ולהתחיל להשתמש בו:" msgid "Providing a help reference" msgstr "מספק רפרנס לעזרה" msgid "Image style name" msgstr "שם סגנון התמונה" msgid "Select a new effect" msgstr "בחירת אפקט חדש" msgid "Select an effect to add." msgstr "בחירת אפקט להוספה." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "אפקט התמונה יושם בהצלחה." msgid "Style name" msgstr "שם הסגנון" msgid "Create new style" msgstr "יצירת סיגנון חדש" msgid "Style %name was created." msgstr "סגנון %name נוצר." msgid "Replacement style" msgstr "סגנון החלפה" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "באופן אופציונלי, בחר סגנון לפני המחיקה " "%style" msgid "Update effect" msgstr "עידכון אפקט" msgid "Add effect" msgstr "הוספת אפקט" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "האמנם ברצונך למחוק את האפקט @effect " "מהסגנון %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "נמחק אפקט התמונה %name" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "לא ניתן להשאיר את הגובה והרוחב ריקים " "בו זמנית." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "חלק התמונה שיישאר במהלך החיתוך." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "צבע הרקע שיש להשתמש בו עבור אזורים " "חשופים בתמונה. השתמש בצבעים " "הקסדצימליים בסגנון אינטרנט (#FFFFFF עבור " "לבן, #000000 עבור שחור). השאר ריק עבור " "שקיפות בסוגי תמונות התומכים בכך." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "לא הוגדרו עדיין אפקטים עבור סיגנון זה. " "הוסיפו אפקט ע\"י בחירה באחת האפשרויות." msgid "view actual size" msgstr "צפיה בגודל האמיתי" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "שינוי הגודל יהפוך את התמונות למערך " "מדויק של מידות. הדבר עלול לגרום למתיחה " "או לכווץ לא פרופורציונליים של התמונות." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "השינוי בגודל ישמור על יחס הגובה-רוחב " "של התמונה המקורית. אם צוין ממד אחד " "בלבד, הממד השני יחושב." msgid "Scale and crop" msgstr "התאמת גודל וחיתוך" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "הגודל והחיתוך ישמרו על יחס הגובה-רוחב " "של התמונה המקורית, ואז יחתכו את הממד " "הגדול יותר. זה שימושי ביותר ליצירת " "תמונות ממוזערות מרובעות לחלוטין מבלי " "למתוח את התמונה." msgid "Desaturate" msgstr "הפחתת רוויה" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate ממיר תמונה לגווני אפור." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "סיבוב תמונה עלול לגרום להגדלת ממדי " "התמונה כדי להתאימה לאלכסון." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "שינוי גודל התמונה נכשל באמצעות ערכת " "הכלים %toolkit ב-%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "כישלון בקנה מידה של תמונה באמצעות ערכת " "הכלים %toolkit ב-%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "החיתוך של התמונה נכשל באמצעות ערכת " "הכלים %toolkit ב-%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "כישלון בקנה מידה וחתוך תמונה באמצעות " "ערכת הכלים %toolkit ב-%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "הסרת הרוויה מהתמונה נכשלה באמצעות " "ערכת הכלים %toolkit ב-%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "הסיבוב של התמונה נכשל באמצעות ערכת " "הכלים %toolkit ב-%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "במידה ולא הועלתה תמונה לשדה, תופיע " "תמונת ברירת המחדל." msgid "Enable Alt field" msgstr "אפשר טקסט אלטרנטיבי (Alt)" msgid "Enable Title field" msgstr "אפשר כותרת (Title)" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "הכותרת תופיע בבועית במעבר עכבר על " "התמונה." msgid "Preview image style" msgstr "סגנון תצוגה מקדימה של תמונה" msgid "no preview" msgstr "אין תצוגה מקדימה" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "תצוגה מקדימה של תמונה תופיע בזמן עריכת " "התוכן." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "סגנונות תמונה בדרך כלל מספקים מידות " "שונות של תמונות מקדימות (thumbnails ) ע\"י " "הקטנה וחיתוך של התמונות המקוריות, אבל " "גם יכולים להוסיף אפקטים שונים לפני " "שהתמונה מוצגת. כאשר מוצג סגנון של " "התמונה, נוצר עבורו קובץ חדש והתמונה " "המקורית נותרת ללא פגע." msgid "Administer image styles" msgstr "ניהול סגנונות תמונה" msgid "No defined styles" msgstr "אין סגנונות מוגדרים" msgid "Error generating image." msgstr "שגיאה ביצירת תמונה." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "לא ניתן ליצור את התמונה הנגזרת הממוקמת " "ב-%path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "לא ניתן ליצור ספריית סגנונות: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "קובץ התמונה המטמון %destination כבר קיים. " "ייתכן שיש בעיה בתצורת הכתיבה מחדש שלך." msgid "Image styles" msgstr "סגנונות תמונה" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "קביעת תצורה לסגנונות, שניתן להשתמש בהם " "עבור שינוי גודל או התאמת תמונות על " "המסך." msgid "Edit image effect" msgstr "עריכת אפקט תמונה" msgid "Delete image effect" msgstr "מחק אפקט תמונה" msgid "Add image effect" msgstr "הוספת אפקט" msgid "Detection method" msgstr "שיטת זיהוי" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "החלק בURL שקובע את השפה" msgid "Request/session parameter" msgstr "פרמטר בקשה/הפעלה" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "שם הפרמטר של הבקשה/הפעלה המשמש לקביעת " "השפה הרצויה." msgid "Filter translatable strings" msgstr "סינון מחרוזות שניתן לתרגם" msgid "Date type" msgstr "סוג תאריך" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "קבע את השפה מתוך פרמטר בקשה/הפעלה. " "דוגמה: \"http://example.com?language=de\" קובע את השפה " "לגרמנית בהתבסס על השימוש ב-\"de\" בתוך " "הפרמטר \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "ניהול שפות" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "סדר השיטות לזיהוי שפה עבור תוכן. במידה " "וזמינה גרסה של התוכן בשפה שזוהתה, היא " "תוצג." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "פעל לפי העדפת השפה של המשתמש." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "החלפת שפה (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "הגדרות זיהוי שפה באמצעות URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "תצורת זיהוי שפת המושב" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "ינואר" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "פברואר" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "מרץ" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "אפריל" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "מאי" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "יוני" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "יולי" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "אוגוסט" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "ספטמבר" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "אוקטובר" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "נובמבר" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "דצמבר" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "קישורים שאינם זמינים לא יוצגו בשום " "תפריט." msgid "Show as expanded" msgstr "להציג כמורחב" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "אם סומן ולקישור זה יש ילדים, התפריט " "יוצג תמיד מורחב." msgid "Parent link" msgstr "קישור אב" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "נמחק קישור התפריט %title" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "האמנם ברצונך לאתחל את הקישור %item לערכי " "ברירת המחדל?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "קישור התפריט הוחזר להגדרות ברירת " "המחדל שלו." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "נמחק תפריט מותאם אישית %title וכל קישורי " "התפריט שלו." msgid "Managing menus" msgstr "ניהול תפריטים" msgid "Displaying menus" msgstr "הצגת תפריטים" msgid "Provide a menu link" msgstr "ספק קישור לתפריט" msgid "Available menus" msgstr "תפריטים קיימים" msgid "Edit menu link" msgstr "עריכת קישור תפריט" msgid "Reset menu link" msgstr "קישור לתפריט איפוס" msgid "Delete menu link" msgstr "מחק קישור לתפריט" msgid "Preview before submitting" msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "הטקסט הזה יוצג בראש העמוד כאשר יוצרים " "או עורכים תכנים השייכים לסוג תוכן זה." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "יוצגו שם המשתמש של המחבר/ת ותאריך " "הפרסום." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "שם שאינו תקף לקריאה על ידי מחשב. הזן שם " "שאינו %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "קדם את התוכן הנבחר לדף הראשי" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "הורד תוכן נבחר מהעמוד הראשי" msgid "Make selected content sticky" msgstr "הפוך תוכן נבחר לדביק" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "הפוך תוכן מסומן ללא דביק" msgid "Edit @type @title" msgstr "עריכת @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "עדיין לא יצרת סוגים של תוכן. עבור לדף יצירת סוג תוכן כדי " "להוסיף סוג תוכן חדש." msgid "Revision log message" msgstr "הודעת יומן לגרסאות" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "אסימונים (Tokens) הקשורים לפריטי תוכן " "יחידים, או \"nodes\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "ה-ID הייחודי של פריט התוכן, או \"צומת\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "הטקסט העיקרי של הצומת." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "סיכום הטקסט העיקרי של הצומת." msgid "Creating custom content types" msgstr "יצירת סוגי תוכן מותאמים אישית" msgid "Administering content" msgstr "ניהול תוכן" msgid "Creating revisions" msgstr "יצירת גרסאות" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "מודול Node מאפשר לך גם ליצור גרסאות " "מרובות של כל תוכן, ולחזור לגרסאות " "ישנות יותר באמצעות הגדרות מידע על " "גרסאות." msgid "User permissions" msgstr "הרשאות משתמש" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "לסוגי תוכן בודדים ניתן להקצות שדות, " "התנהגויות והרשאות שונות." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "ניתן להציג את שדות התוכן באופנים שונים " "של תצוגה: תוכן מלא, תקציר, הדפסה, רסס " "ועוד. תקציר הוא פורמט תצוגה קצר " "שנמצא בשימוש בדרך כלל כשמציגים רשימה " "של פריטי תוכן. תוכן מלא הוא פורמט " "תצוגה שמתאים לתצוגה של פריט התוכן " "בעמוד מלא." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "כאן ביכולתך להגדיר אילו שדות נראים או " "מוסתרים בתצוגת פריטי תוכן מסוג %type, בכל " "אחד מאופני התצוגה, וכן להגדיר את פורמט " "התצוגה של השדה עבור כל אחד מאופני " "התצוגה." msgid "Full content" msgstr "תוכן מלא" msgid "Administer content types" msgstr "ניהול סוגי תוכן" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; " "להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר." msgid "View published content" msgstr "צפיה בתוכן שפורסם" msgid "Bypass content access control" msgstr "עקיפת הרשאות הגישה לתכנים" msgid "View own unpublished content" msgstr "צפיה בתוכן של המשתמש עצמו שלא פורסם" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "התוכן מוצמד בראש הרשימות" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "התוכן מקודם לעמוד הראשי" msgid "Recent content" msgstr "תכנים אחרונים" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "לא נוצר עדיין תוכן לדף הבית." msgid "Unpublish content" msgstr "העברת תוכן למצב לא פורסם" msgid "Make content sticky" msgstr "הפיכת התוכן לדביק" msgid "Make content unsticky" msgstr "הפיכת התוכן ללא דביק" msgid "Promote content to front page" msgstr "קידום תוכן לדף הראשי" msgid "Remove content from front page" msgstr "הסרת תוכן מדף הבית" msgid "Save content" msgstr "שמירת תוכן" msgid "Node Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה לצומת" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "הרשאה אחת בשימוש" msgstr[1] "@count הרשאות בשימוש" msgid "Find and manage content." msgstr "איתור תוכן וניהולו." msgid "Don't display post information" msgstr "לא להציג מידע על הפוסט" msgid "Creating aliases" msgstr "יצירת כינויים" msgid "Managing aliases" msgstr "ניהול כינויים" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "כינוי מגדיר שם שונה לנתיב URL קיים - " "לדוגמה, הכינוי 'about' לנתיב ה-URL 'node/1'. " "נתיב URL יכול לכלול מספר כינויים." msgid "Administer URL aliases" msgstr "ניהול כתובות URL חילופיות" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "יצירה ועריכה של כתובות URL חילופיות" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "חיפשתי %type עבור %keys." msgid "Administer search" msgstr "ניהול חיפוש" msgid "Use search" msgstr "חיפוש באתר" msgid "Use advanced search" msgstr "שימוש בחיפוש מתקדם" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "בחרו סט קיצורי הדרך שישמש אתכם" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "בחר סט קיצורי דרך עבור משתמש זה" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user משתמש כעת בקבוצת קיצורי דרך חדשה " "בשם %set_name. ניתן לערוך אותה מדף זה." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "כעת אתה משתמש בקיצור %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user משתמש כעת בקיצור %set_name." msgid "Change set" msgstr "שינוי הסט" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "סט קיצורי הדרך עודכן." msgid "The name of the shortcut." msgstr "שמו של קיצור הדרך" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "הקיצור %link עודכן." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "נוסף קיצור דרך עבור %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "נמחק קיצור הדרך %title" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "אין אפשרות להוסיף את קיצור הדרך %title" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "הוספה והסרה של קיצורי דרך" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "הצגת קיצורי דרך" msgid "Administer shortcuts" msgstr "ניהול קיצורים" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "הוספה לסט קיצורי הדרך: %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "הוסף לקיצורי דרך" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "הסרה מערכת קיצורי הדרך %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "הסר מקיצורי הדרך" msgid "Edit shortcuts" msgstr "עריכת קיצורים" msgid "Add shortcut" msgstr "הוספת קיצור" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "רישום עבור UNIX, Linux ו-Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "רישום עבור Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "ב-Microsoft Windows, הודעות נשלחות תמיד ליומן " "האירועים באמצעות הקוד LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "מתקן Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "בהתאם לתצורת המערכת, Syslog וכלי רישום " "אחרים משתמשים בקוד זה כדי לזהות או " "לסנן הודעות מתוך יומן המערכת כולו." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "לא ניתן לסובב את התמונה %file מכיוון " "שהפונקציה imagerotate() אינה זמינה בהתקנת PHP " "זו." msgid "default theme" msgstr "עיצוב ברירת המחדל" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "בחרו \"עיצוב ברירת המחדל\" כדי להשתמש " "בעמודי הניהול בערכת עיצוב המופעלת " "בשאר חלקי האתר." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "שימוש בערכת העיצוב של עמודי הניהול גם " "בעת עריכה או יצירה של תכנים." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "ערכת העיצוב %theme לא נמצאה." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "" "ערכת העיצוב %theme היא כעת ערכת ברירת " "המחדל." msgid "User verification status in comments" msgstr "אימות סטטוס משתמש בתגובות" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "הגדרות אלה קיימות רק עבור ערכות הנושא " "המבוססות על מנוע העיצוב %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "נתיב הלוגו המותאם אישית אינו חוקי." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "נתיב הסמל המותאם אישית אינו חוקי." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "האם ברצונך להמשיך בהתקנה שכוללת גם את " "המודולים שצויינו?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "הזן כתובת IP חוקית." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "כתובת ה-IP %ip נמחקה." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "השימוש שיעשה בזה תלוי בערכת העיצוב של " "האתר." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "דף זה יוצג כאשר הגישה למסמך המבוקש " "נדחית עבור המשתמש הנוכחי. השאירו ריק " "כדי להציג דף \"גישה נדחתה\" גנרי." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "דף זה מוצג כאשר אין אף תוכן אחר שתואם " "את המסמך המבוקש. השאירו ריק כדי להציג " "\"דף לא נמצא\" גנרי." msgid "Errors and warnings" msgstr "שגיאות ואזהרות" msgid "Clear all caches" msgstr "ניקוי כל המטמונים" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "אופטימיזציה של רוחב הפס" msgid "Public file system path" msgstr "נתיב למערכת קבצים ציבורית" msgid "Private file system path" msgstr "נתיב למערכת קבצים פרטית" msgid "Default download method" msgstr "ברירת מחדל לשיטת הורדה" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "הגדרות אלו ישמשו כשיטה המועדפת להורדת " "קבצים. השימוש במערכת קבצים ציבורית " "יעיל יותר, אך אינו מספק בקרת גישה." msgid "Time zones" msgstr "אזורי זמן" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "מיושם רק אם המשתמשים יכולים להגדיר את " "אזור הזמן שלהם." msgid "Time zone for new users" msgstr "אזור זמן למשתמשים חדשים" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה" msgid "Displayed as %date" msgstr "מוצג כ %date" msgid "Save format" msgstr "שמור פורמט" msgid "Custom date format updated." msgstr "פורמט תאריך מותאם אישית עודכן." msgid "Custom date format added." msgstr "פורמט תאריך מותאם אישית נוסף." msgid "Deleted %ip" msgstr "נמחק %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "אסימונים להגדרות באתר כולו ומידע " "גלובלי אחר." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "אסימונים הקשורים לזמנים ותאריכים." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "אסימונים הקשורים לקבצים שהועלו." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (מכתב)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "כתובת ה-URL של דף הבית של האתר ללא " "הפרוטוקול." msgid "Short format" msgstr "פורמט קצר" msgid "Medium format" msgstr "פורמט בינוני" msgid "Long format" msgstr "פורמט ארוך" msgid "Time-since" msgstr "זמן שחלף" msgid "Raw timestamp" msgstr "חותמת זמן גולמית" msgid "Managing modules" msgstr "ניהול מודולים" msgid "Managing themes" msgstr "ניהול העיצוב" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "קביעה ועריכה של הגדרות אתר בסיסיות" msgid "Administer modules" msgstr "ניהול רכיבים" msgid "Administer site configuration" msgstr "ניהול הגדרות אתר" msgid "Administer themes" msgstr "ניהול עיצובים" msgid "Administer actions" msgstr "ניהול פעולות" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "השתמש במצב - אתר בתחזוקה" msgid "View site reports" msgstr "הצגת דוחות האתר" msgid "Public files" msgstr "קבצים ציבוריים" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "קבצים מקומיים ציבוריים המוגשים על ידי " "שרת האינטרנט." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "קבצים מקומיים פרטיים המוגשים על ידי " "Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "קבצים זמניים" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "קבצים מקומיים זמניים עבור העלאת קבצים " "ותצוגה מקדימה" msgid "Update modules" msgstr "עדכון מודולים" msgid "Update themes" msgstr "עדכון ערכות נושא" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "סיסמתך אינה נשמרת במסד הנתונים ומשמשת " "רק עבור יצירת הקישור." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "החיבור ייווצר בין שרת האינטרנט שלך " "לבין המחשב שמארח את קבצי שרת האינטרנט. " "ברוב המכריע של המקרים, זה יהיה אותו " "מחשב, ו-\"localhost\" הוא הנכון." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "בחרו את השעה המקומית ואיזור הזמן " "הנדרש. תאריכים ושעות בכל האתר יוצגו " "באמצעות איזור זמן זה." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "הספריה %directory אינה קיימת ולא ניתן " "ליצור אותה." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "הספרייה %directory קיימת אך אינה ניתנת " "לכתיבה ולא ניתן להפוך אותה לניתנת " "לכתיבה." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "ניהול בלוקים, סוגי תוכן, תפריטים וכו'." msgid "Delete IP address" msgstr "מחק כתובת IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "מצב תחזוקה" msgid "Logging and errors" msgstr "רישומי יומן ושגיאות" msgid "Edit date format" msgstr "עריכת פורמט תאריך" msgid "Search and metadata" msgstr "חיפוש ו Metadata" msgid "Content authoring" msgstr "כתיבת תוכן" msgid "more information" msgstr "מידע נוסף" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "אסימונים הקשורים למונחי טקסונומיה." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "אסימונים הקשורים למילוני מינוח " "טקסונומיים." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "סיווגים נועדו לקטלוג תכנים בקטגוריות. " "המונחים מאוגדים תחת מילונים. לדוגמא: " "מילון בשם \"פירות\" יכיל מונחים כגון " "\"תפוח\" ו\"בננה\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "ניתן לסדר מחדש את המונחים ב%capital_name ע\"י " "תוך שימוש בידיות ה\"גרור ושחרר\", כמו כן " "ניתן לקבץ מונחים תחת מונח אב ע\"י מיקום " "המונחים מתחתיו תוך משיכתם ימינה , כך " "שיחליקו פנימה." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name מכיל מונחים מקובצים תחת " "מונחים-אב. ניתן לארגן מחדש את המונחים " "ב-%capital_name באמצעות גרירה ושחרור." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name מכיל מונחים עם מספר הורים. " "גרירה ושחרור של מונחים עם מספר הורים " "אינו נתמך, אך ניתן להפעיל מחדש את " "התמיכה בגרירה ושחרור על ידי עריכת כל " "מונח כך שיכלול הורה אחד בלבד." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "ניהול מילונים ומונחים" msgid "Taxonomy term page" msgstr "דף מונחי טקסונומיה" msgid "Translating content" msgstr "תרגום תוכן" msgid "Preparing to update your site" msgstr "הכנה לעדכון האתר שלך" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "העדכון הושלם בהצלחה. האתר שלך הוצא " "ממצב תחזוקה." msgid "Update was completed successfully." msgstr "העדכון הושלם בהצלחה" msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "העדכון נכשל! ראה את היומן למטה לקבלת " "מידע נוסף." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "העדכון נכשל! ראה את היומן למטה לקבלת " "מידע נוסף. האתר שלך עדיין נמצא במצב " "תחזוקה." msgid "Failed to get available update data." msgstr "נכשל ביבוא מידע על עידכונים" msgid "No available update data" msgstr "אין נתוני עדכון זמינים" msgid "Checking available update data" msgstr "בדיקת נתוני העדכון הזמינים" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "מנסה לבדוק את נתוני העדכון הזמינים..." msgid "Error checking available update data." msgstr "שגיאה בבדיקת נתוני העדכון הזמינים." msgid "Checking available update data ..." msgstr "בודק נתוני עדכון זמינים..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "נבדקה זמינות העדכונים עבור %title" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "לא הצלחנו לבדוק את נתוני העדכון " "הזמינים עבור %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "אירעה שגיאה בעת ניסיון להשיג נתוני " "עדכון זמינים." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "נבדקו עדכונים עבור פרוייקט אחד" msgstr[1] "נבדקו עדכונים עבור @count פרוייקטים." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "לא הצלחנו להשיג נתוני עדכון זמינים " "עבור פרויקט אחד." msgid "Downloading updates" msgstr "הורדת עדכונים" msgid "Downloading %project" msgstr "הורדת %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "לא ניתן להוריד את %project מ- %url" msgid "Includes:" msgstr "כולל:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "מופעל: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "נכה: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "בדיקת עדכונים" msgid "Update manager" msgstr "ניהול עדכונים" msgid "No people available." msgstr "אין אנשים זמינים." msgid "Registration and cancellation" msgstr "הרשמה וביטול" msgid "Who can register accounts?" msgstr "מי יכול ליצור חשבונות חדשים?" msgid "Administrators only" msgstr "מנהל בלבד" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "גולשים, אך נדרש אישור מנהל" msgid "When cancelling a user account" msgstr "כאשר מבטלים חשבון משתמש" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "בחירת שיטה לביטול חשבון" msgid "Administer users" msgstr "ניהול משתמשים" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "ברוך הבא (משתמש חדש שנוצר ע\"י מנהל)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "ברוך הבא ( משתמש חדש שמחכה לאישור מנהל)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "ברוך הבא (לא נדרש אישור מנהל)" msgid "Password recovery" msgstr "שחזור סיסמה" msgid "Account activation" msgstr "הפעלת חשבון" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "אישור ביטול חשבון" msgid "Account canceled" msgstr "משתמש בוטל" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "קישור הכניסה החד-פעמי שעליו לחצת אינו " "תקף." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

זוהי כניסה חד-פעמית עבור %user_name שתפוג " "בתאריך %expiration_date.

לחץ על כפתור זה " "כדי להיכנס לאתר ולשנות את הסיסמה " "שלך.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "בעת ביטול חשבונך" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "האמנם ברצונך לבטל את חשבונך?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "האמנם ברצונך לבטל את החשבון %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "חשבונך ייחסם ולא תוכל עוד להתחבר. כל " "התוכן שלך יוסתר מכולם, למעט המנהלים." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "חשבונך יוסר וכל פרטי החשבון יימחקו. כל " "התוכן שלך יוקצה למשתמש %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "חשבונך יוסר וכל פרטי החשבון יימחקו. כל " "התוכן שלך יימחק גם כן." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "נשלחה בקשה לביטול חשבון לכתובת %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "אסימונים הקשורים לחשבונות משתמשים " "בודדים." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "אסימונים הקשורים למשתמש המחובר כרגע." msgid "Creating and managing users" msgstr "יצירת משתמשים וניהולם" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "טופס זה מאפשר למנהלי האתר להגדיר את " "אופן תצוגת השדות בדף פרופיל משתמש." msgid "Change own username" msgstr "שינוי שם המשתמש שלך" msgid "Cancel own user account" msgstr "ביטול חשבון המשתמש שלך" msgid "Cancelling account" msgstr "ביטול חשבון" msgid "Cancelling user account" msgstr "ביטול חשבון משתמש" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "ביטול חשבונות המשתמשים שנבחרו" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "כאשר מבטלים חשבונות אלו" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "האמנם ברצונך לבטל חשבונות משתמשים אלו" msgid "Add lowercase letters" msgstr "הוספת אותיות לועזיות קטנות" msgid "Add uppercase letters" msgstr "הוספת אותיות לועזיות גדולות" msgid "Add numbers" msgstr "הוספת מספרים" msgid "Add punctuation" msgstr "הוספת סימני פיסוק" msgid "Make it different from your username" msgstr "שהסיסמה תהיה שונה משם המשתמש" msgid "Weak" msgstr "חלש" msgid "Fair" msgstr "בינוני" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "משתמש חסום: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "מצא ונהל אנשים המקיימים אינטראקציה עם " "האתר שלך." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "נא לאשר את ביטול החשבון" msgid "Minimal" msgstr "מינימלי" msgid "Basic page" msgstr "עמוד פשוט" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "אפשר להשתמש בעמוד בסיסי עבור תוכן " "סטטי, למשל עמוד ה'אודות' ." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "השתמש בתוויות בכדי לקבץ כתבות בנושאים " "דומים לקטגוריות." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "התקנה עם מאפיינים נפוצים מוגדרים מראש." msgid "Contact forms" msgstr "טופסי קשר" msgid "Flood control" msgstr "בקרת שיטפונות" msgid "Entity ID" msgstr "מזהה ישות" msgid "Social Bar" msgstr "בר חברתי" msgid "Exposed" msgstr "חשוף" msgid "Remove this display" msgstr "הסר תצוגה זו" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "מפעיל לשימוש בכל הקבוצות" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "או \"קבוצה 0 וקבוצה 1 וקבוצה 2\" או \"קבוצה " "0 או קבוצה 1 או קבוצה 2\" וכו'." msgid "Remove group @group" msgstr "הסר קבוצה @group" msgid "Default group" msgstr "קבוצת ברירת מחדל" msgid "Group @group" msgstr "קבוצה @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "מסננים שאינם ניתנים לקבץ" msgid "Basic exposed form" msgstr "טופס בסיסי חשוף" msgid "Input required" msgstr "קלט נדרש" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "טופס חשוף שמציג תצוגה רק אם הטופס מכיל " "קלט של המשתמש." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "הצגת מספר מוגבל של פריטים שהיבט זה " "עשוי למצוא." msgid "Paged output, full pager" msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מלא" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "פלט מדורג, בסגנון Drupal מלא" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מיני" msgid "Name (raw)" msgstr "שם (גולמי)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "שנה את שם המכשיר של תצוגה זו." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "שינוי הגדרות עבור סוג המדפדף הזה." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "אפשר קיבוץ וצירוף (חישוב) של שדות." msgid "Exposed form style" msgstr "סיגנון טופס חשוף" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "הגדרות טופס חשוף עבור סגנון הטופס חשוף " "זה." msgid "The machine name of this display" msgstr "שם המכונה של תצוגה זו" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "אם אפשרות זו מופעלת, ייתכן שחלק מהשדות " "לא יהיו זמינים. כל השדות שנבחרו לקבץ " "יקובצו לרשומה אחת לכל ערך נפרד. השדות " "האחרים שנבחרו לאגרגציה יפעילו את " "הפונקציה. לדוגמה, ניתן לקבץ צמתים לפי " "כותרת ולספור את מספר ה-nids כדי לקבל " "רשימה של כותרות כפולות." msgid "Exposed Form" msgstr "טופס חשוף" msgid "Exposed form options" msgstr "אפשרויות טופס חשופות" msgid "Pager options" msgstr "אפשרויות דפדוף" msgid "Display id should be unique." msgstr "מזהה התצוגה חייב להיות ייחודי." msgid "Include reset button" msgstr "כלול כפתור איפוס" msgid "Reset button label" msgstr "כיתוב על כפתור האיתחול" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "טקסט שיוצג בכפתור האיפוס של הטופס " "החשוף." msgid "Exposed sorts label" msgstr "תווית למיון החשוף" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "בחר כל מסנן ולחץ על \"החל\" כדי לראות את " "התוצאות." msgid "Text on demand" msgstr "טקסט לפי דרישה" msgid "Exposed options" msgstr "אפשרויות חשופות" msgid "Items per page label" msgstr "פריטים לדף תווית" msgid "Exposed items per page options" msgstr "אפשרויות פריטים חשופים לדף" msgid "Expose Offset" msgstr "חשיפת קיזוז" msgid "Offset label" msgstr "תווית אופסט" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "מיני פייג'ר, @count פריט, דלג @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "מיני ביפר, @count פריטמיני ביפר, @count " "פריטים" msgid "All items, skip @skip" msgstr "כל הפריטים, לדלג על @skip" msgid "All items" msgstr "כל הפריטים" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count פריט, דלג @skip@count פריטים, דלג @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count פריט" msgid "Group results together" msgstr "תוצאות קבוצתיות יחד" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את התיקון?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הגרסה?" msgid "Bundle ID" msgstr "מזהה חבילה" msgid "Edit account" msgstr "עריכת חשבון" msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" msgid "Alt" msgstr "אלט" msgid "Administrative label" msgstr "תווית מנהלית" msgid "Default logo" msgstr "לוגו ברירת מחדל" msgid "Custom logo" msgstr "לוגו מותאם אישית" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "עדכון אחד בהמתנה (@number_applied יעודכנו, " "@number_incompatible דולגו)" msgstr[1] "" "@count עדכונים בהמתנה (@number_applied יעודכנו, " "@number_incompatible דולגו)" msgid "Author textfield" msgstr "שדה טקסט מחבר" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "רשימת שדות עבור כל סוגי הישויות." msgid "Error messages to display" msgstr "הודעות שגיאה שיוצגו" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "מומלץ שאתרים הפועלים בסביבות ייצור לא " "יציגו הודעות שגיאה." msgid "Current password" msgstr "סיסמה נוכחית" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "הסיסמה הנוכחית שלך חסרה או שגויה; נדרש " "לשנות את %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "הגדרת חשבונות משתמשים" msgid "Terminology" msgstr "טרמינולוגיה" msgid "Inline Form Errors" msgstr "שגיאות טופס מוטמעות" msgid "Read-only" msgstr "לקריאה בלבד" msgid "Last access timestamp" msgstr "חותמת זמן של הגישה האחרונה" msgid "Last login timestamp" msgstr "חותמת זמן של הכניסה האחרונה" msgid "Severity level" msgstr "רמת חוּמרה" msgid "Update preview" msgstr "עידכון תצוגה מקדימה" msgid "No media available." msgstr "אין מדיה זמינה." msgid "Administer media" msgstr "ניהול מדיה" msgid "View media" msgstr "הצג מדיה" msgid "Remove block" msgstr "הסרת הבלוק" msgid "all languages" msgstr "כל השפות" msgid "%module module installed." msgstr "המודול %module הותקן." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "ניהול מבנה טקסט ומסננים" msgid "@type language detection" msgstr "זיהוי שפה ל@type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "השתמש בשפת הממשק שזוהתה." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "כרגע אתה משתמש בקיצור %set-name." msgid "Create new set" msgstr "יצירת סט חדש" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "קיצור הדרך %set_name נוצר. ניתן לערוך אותו " "מדף זה." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "שם הסט עודכן ל-%set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "אם בחרת בקבוצת קיצורי הדרך הזו כברירת " "מחדל עבור חלק מהמשתמשים או כולם, הם " "עשויים להיות מושפעים גם הם ממחיקתה." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "משתמש אחד בחר או הוקצה לקבוצת קיצורי " "הדרך הזו.@count משתמשים בחרו או הוקצו " "לקבוצת קיצורי הדרך הזו." msgid "Administering shortcuts" msgstr "ניהול קיצורים" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "בחירת קבוצות קיצורי דרך" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "משתמשים בעלי הרשאה להחליף קבוצות " "קיצורי דרך יכולים לבחור קבוצת קיצורי " "דרך לשימוש מתוך הכרטיסייה קיצורי דרך " "בדף חשבון המשתמש שלהם." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "עריכת ערכת קיצורי דרך נוכחית." msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "עריכת ערכת קיצורי הדרך הנוכחית תשפיע " "על משתמשים אחרים במידה והוקצתה להם או " "נבחרה על ידם. במידה והוקצתה גם הרשאת " "\"בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי\" יאפשר " "הצרוף הרשאת עריכה לכל ערכות הקיצורים." msgid "Select any shortcut set" msgstr "בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "מתוך כל ערכות קיצורי הדרך, בחר בעצמך " "אחת שתהיה שתהיה הערכה הפעילה. ללא " "הרשאה זו, יהיו אלו מנהלי האתר שיבחרו " "ערכות קיצורים עבור המשתמשים." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "הוספה ושינוי של ערכות קיצורים" msgid "Add shortcut set" msgstr "הוספת סט של קיצורי דרך" msgid "Edit set name" msgstr "עריכת שם הערכה" msgid "Delete shortcut set" msgstr "מחק קבוצת קיצורי דרך" msgid "Database support" msgstr "תמיכה במסד נתונים" msgid "Get Started" msgstr "התחל" msgid "Cache type" msgstr "סוג המטמון" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "לא ריק, מכיל ערך כלשהו (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- " "\"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "שם מכונת הפלט" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "שנה את שמות מחלקות ה-CSS שיוספו לתצוגה " "זו." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "מחלקות CSS חייבות להיות מורכבות מאותיות " "ומספרים בלבד או מקווים." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "הגדר בין אילו ערכים המשתמש יכול לבחור " "בעת קביעת הפריטים לדף. מופרדים בפסיק." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "עדכון @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "המר לאותיות קטנות" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "הוספת מתכון חדש לספר המתכונים" msgid "Video URL" msgstr "כתובת URL של הסרטון" msgid "Link field" msgstr "שדה קישור" msgid "Attachment before" msgstr "קובץ מצורף לפני" msgid "Attachment after" msgstr "קובץ מצורף לאחר" msgid "visible" msgstr "גלוי" msgid "Password settings" msgstr "הגדרות סיסמה" msgid "Content moderation states" msgstr "מצבי בקרת תוכן" msgid "Transitions" msgstr "מעברים" msgid "Cache configuration" msgstr "תצורת מטמון" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "התאריך בו התגובה עודכנה לאחרונה." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "תגובה נכתבה: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "שדה זה הושבת מכיוון שאין לך הרשאות " "מספיקות לערוך אותו." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "צפיה, עריכה ומחיקת כל התכנים ללא קשר " "להגבלות והרשאות." msgid "Syslog format" msgstr "פורמט Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "ניתן לבצע באופן אוטומטי מיטוב לקבצים " "חיצוניים, כך שיפחת הגודל ויקטן מספר " "הפניות לשרת." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "מיקום הקובץ ביחס לשורש Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "המודולים שלך הורדו ועודכנו." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "השתמשו במאמרים עבור תכנים תלויי " "זמן כמו חדשות, הודעות לעיתונות או " "הודעות בבלוג." msgid "Translation update status" msgstr "מצב עידכון התרגומים" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "לא ניתן להעלות את הקובץ שנבחר %filename. רק " "קבצים עם הסיומות הבאות מותרים: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "מודולי סינון" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "שם מכונת אוצר המילים" msgid "Current page" msgstr "דף נוכחי" msgid "Highlighted" msgstr "מובלט" msgid "Plum" msgstr "שזיף" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "לוגו" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field לא יכול להכיל סימון כלשהו." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "אפשרויות אלה קובעות את הגדרות התצוגה " "עבור ערכת העיצוב %name. הגדרות אלו יבואו " "לידי ביטוי כאשר ערכה זו היא הערכה " "הפעילה." msgid "Administer software updates" msgstr "ניהול עדכוני תוכנה" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (חסר)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (גרסה @compatibility נדרשת)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "תלות בלתי פתורה" msgid "@name requires this module." msgstr "@name דורש מודול זה." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name דורש מודול זה וגרסה זו. כרגע משתמש " "ב-@required_name גרסה @version" msgid "Media Library" msgstr "ספריית מדיה" msgid "Previous page" msgstr "הדף הקודם" msgid "Require email confirmation" msgstr "נדרשת אישור דוא\"ל" msgid "Footer Top" msgstr "כותרת תחתונה עליונה" msgid "Fetch settings" msgstr "הבא הגדרות" msgid "Site details" msgstr "פרטי האתר" msgid "Subscribe to @title" msgstr "מנוי בRSS ל@title" msgid "Interfaces" msgstr "ממשקים" msgid "Firehouse" msgstr "תחנת כיבוי אש" msgid "Ice" msgstr "קרח" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "קידומת טבלת מסד הנתונים שהזנת, %prefix, " "אינה חוקית. קידומת הטבלה יכולה להכיל " "רק תווים אלפאנומריים, נקודות או קווים " "תחתונים." msgid "Default settings file" msgstr "קובץ הגדרות ברירת מחדל" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "קובץ הגדרות ברירת המחדל אינו קיים." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: הערך לא יכול להיות נמוך מ-%min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: הערך לא יכול להיות גדול מ-%max." msgid "Custom display settings" msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית" msgid "Node module element" msgstr "אלמנט של הרכיב Node" msgid "not yet assigned" msgstr "טרם הוקצה" msgid "not yet created" msgstr "טרם נוצר" msgid "Bytes" msgstr "בתים" msgid "Comment type" msgstr "סוג תגובה" msgid "Reusable" msgstr "רב-פעמי" msgid "Row class" msgstr "סוג שורה" msgid "Latest version" msgstr "הגרסה האחרונה" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "כתובת ה-URL של דף עריכת החשבון." msgid "Bulk update" msgstr "עדכון גורף" msgid "Edit translations" msgstr "עריכת תרגומים" msgid "- Use default -" msgstr "- להשתמש בברירת המחדל -" msgid "Query type" msgstr "סוג שאילתה" msgid "Search page" msgstr "דף חיפוש" msgid "Search pages" msgstr "דפי חיפוש" msgid "Add search page" msgstr "הוסף דף חיפוש" msgid "Redirect path" msgstr "נתיב להפנות אליו" msgid "Unknown content type" msgstr "סוג תוכן לא ידוע" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "שדרוג דרופל" msgid "Summary options" msgstr "אפשרויות תקציר" msgid "Back to site" msgstr "חזרה לאתר" msgid "Never (manually)" msgstr "לעולם לא (ידנית)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "לא ניתן להתחבר לשרת מסד הנתונים שלך. " "השרת מדווח על ההודעה הבאה: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "יציאה מהמחשה ויזואלית" msgid "Database log messages to keep" msgstr "הודעות יומן לשמירה בבסיס הנתונים" msgid "Recent log messages" msgstr "הודעות יומן אחרונות" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "הגדר מחרוזת שתתווסף לסוף הערך, כגון 'm', " "'kb/s'. השאר ריק אם אין צורך. הפרד ערכים " "ביחיד וברבים באמצעות מקף " "('פאונד|פאונדים')." msgid "Thousand marker" msgstr "אלף סמן" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "הצגת קידומת וסיומת" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "הצג עם קידומת וסיומת." msgid "- Select a value -" msgstr "- בחירה -" msgid "Trim length" msgstr "מספר תווים להצגה" msgid "No field is displayed." msgstr "שדה לא מוצג." msgid "No field is hidden." msgstr "אין אף שדה חבוי." msgid "Format settings:" msgstr "הגדרות פורמט:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "פורמטים של טקסט מוצגים בדפי עריכת תוכן " "בסדר המוגדר בדף זה. הפורמט הראשון " "הזמין למשתמש ייבחר כברירת מחדל." msgid "Link image to" msgstr "קישור תמונה ל" msgid "Image style: @style" msgstr "סגנון תמונה: @style" msgid "Linked to content" msgstr "מקור:" msgid "Linked to file" msgstr "מקור" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "יוצג במעבר עכבר על הקישור בתפריט." msgid "Syslog identity" msgstr "זהות Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "מחרוזת שתתווסף לכל הודעה שתירשם ב-Syslog. " "אם יש לך מספר אתרים שנרשמים לאותו קובץ " "יומן Syslog, זהות ייחודית לכל אתר מקלה על " "ההבחנה בין רשומות היומן." msgid "Error pages" msgstr "דפי שגיאה" msgid "Run cron every" msgstr "הרצת Cron בכל" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "ניהול משימות אוטומטיות של תחזוקת האתר" msgid "Weight for added term" msgstr "משקל לתקופה נוספת" msgid "Preset ID" msgstr "מזהה קבוע מראש" msgid "Administrative name" msgstr "שם בממשק הניהול" msgid "Post comments" msgstr "פירסום תגובות" msgid "Skip comment approval" msgstr "דלג על אישור תגובה" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "האמנם ברצונך להשבית את מבנה הטקסט %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "פורמט טקסט מושבת %format." msgid "Text Formats" msgstr "מבני טקסט" msgid "Disable text format" msgstr "השבת פורמט טקסט" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "התייחסות לאופן השימוש, תצורה ורכיבים." msgid "Configure @module permissions" msgstr "הגדרת הרשאות עבור @module" msgid "Administer settings." msgstr "ניהול הגדרות." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "הצגת דוחות, עדכונים ושגיאות." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "ניהול חשבונות משתמשים, תפקידים " "והרשאות" msgid "Changed date" msgstr "תאריך שונה" msgid "Nothing" msgstr "ללא" msgid "Update @title" msgstr "עדכון @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "שם יחודי הקריא ע\"י מחשב. יכול להכיל רק " "אותיות לועזיות קטנות, מספרים וקו תחתי." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "השם הניתן לקריאה על ידי מכונה חייב " "להכיל תווים ייחודיים." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "השם הניתן לקריאה על ידי מחשב חייב " "להכיל רק אותיות קטנות, מספרים ומקפים." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "השם הניתן לקריאה על ידי מחשב כבר נמצא " "בשימוש. הוא חייב להיות ייחודי." msgid "Weight for row @number" msgstr "משקל עבור שורה @number" msgid "Label display for @title" msgstr "תצוגת תווית עבור @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "פורמטים עבור @title" msgid "Parents for @title" msgstr "הורים ל-@title" msgid "Weight for new file" msgstr "משקל הקובץ החדש" msgid "Choose a file" msgstr "בחירת קובץ" msgid "Weight for new effect" msgstr "משקל לאפקט חדש" msgid "Enable @title menu link" msgstr "הפעל קישור לתפריט @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "שם ייחודי לבניית כתובת ה-URL של התפריט. " "הוא חייב להכיל רק אותיות קטנות, מספרים " "ומקפים." msgid "Schema version" msgstr "גרסה של התוכנית" msgid "Number of servings" msgstr "מספר מנות" msgid "Theme name" msgstr "שם הנושא" msgid "URL fallback" msgstr "URL חלופי" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "השתמש בשפה שזוהתה כבר עבור כתובות URL אם " "לא נמצאה שפה כזו." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: יצירת תוכן חדש" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: עריכת תוכן של המשתמש עצמו" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: עריכת תוכן כלשהו" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: מחיקת תוכן של המשתמש עצמו" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: מחיקת תוכן כלשהו" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "אובייקט חדש לא נשמר, לא דווח על שגיאה" msgid "The author's host name." msgstr "שם המחשב של כותב/ת התגובה." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "הסטטוס שפורסם של תגובה. (0 = פורסם, 1 = לא " "פורסם)" msgid "The comment author's name." msgstr "שם מחבר התגובה." msgid "Next steps" msgstr "הצעדים הבאים" msgid "@driver_name settings" msgstr "הגדרות @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "קובץ מסד נתונים" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "הנתיב המוחלט לקובץ שבו יאוחסנו נתוני " "@drupal. נתיב זה חייב להיות ניתן לכתיבה על " "ידי שרת האינטרנט, והוא צריך להיות מחוץ " "לשורש האינטרנט." msgid "No fields are present yet." msgstr "אין שדות עדיין." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "חזק" msgid "Uninstall @module module" msgstr "הסר את התקנת מודול @module" msgid "View the administration theme" msgstr "צפיה בעיצוב המנהל" msgid "Database system" msgstr "מערכת מסד נתונים" msgid "Database system version" msgstr "גרסת מערכת מסד הנתונים" msgid "The role settings have been updated." msgstr "הגדרות התפקידים עודכנו." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "בטל את החשבון והשאר את התוכן שנוצר ע\"י " "המשתמש." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "בטל את החשבון והפוך את התוכן של המשתמש " "ללא-מפורסם." msgid "Fixed value" msgstr "ערך קבוע" msgid "No refresh" msgstr "ללא רענון" msgid "String settings" msgstr "הגדרות מחרוזת" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "שימוש בתווית השדה במקום בערך שהוגדר " "ל\"מצב מופעל\"" msgid "List (integer)" msgstr "רשימה (integer)" msgid "List (float)" msgstr "רשימה (צף)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "רשימת ערכים מותרים: קלט לא חוקי." msgid "Object ID" msgstr "מזהה אובייקט" msgid "The entity type." msgstr "סוג הישות." msgid "Center left" msgstr "מרכז שמאל" msgid "Center right" msgstr "מרכז ימין" msgid "Asc" msgstr "סדר עולה" msgid "- Basic validation -" msgstr "- אימות בסיסי -" msgid "HTML element" msgstr "אלמנט HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "אלמנט HTML Label" msgid "Place a colon after the label" msgstr "הוסף נקודתיים אחרי התווית" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "תגית HTML למעטפת" msgid "Wrapper class" msgstr "מחלקת עטיפה" msgid "Add default classes" msgstr "הוסף מחלקות ברירת מחדל" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "השתמש בכיתות תצוגה ברירת מחדל כדי " "לזהות את השדה, תווית השדה ותוכן השדה." msgid "Use absolute path" msgstr "שימוש בנתיב אבסולוטי" msgid "Rel Text" msgstr "טקסט Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "כלול את התכונה Rel לשימוש ב-lightbox2 או בכלי " "עזר javascript אחרים." msgid "Preserve certain tags" msgstr "שמור תגיות מסוימות" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "פרט את התגים שיש לשמור במהלך תהליך " "ההסרה. דוגמה: \"<p> <br>\" שישמור את " "כל האלמנטים p ו-br." msgid "Format plural" msgstr "פורמט רבים" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "אם סמן זה מסומן, ייעשה שימוש בטיפול " "מיוחד עבור ריבוי." msgid "Singular form" msgstr "צורת יחיד" msgid "Plural form" msgstr "צורת רבים" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "טקסט לשימוש בצורת הרבים, @count יוחלף " "בערך." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול " "להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, " "וקו תחתי." msgid "Weight for @display" msgstr "משקל עבור @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "כותרת זו תוצג בדף עריכת התצוגות במקום " "הכותרת המוגדרת כברירת מחדל. זה עשוי " "להיות שימושי אם יש לך את אותו פריט " "פעמיים." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "תאריך ושעה שבהם נוצר ההערה." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "תאריך ושעה של העדכון האחרון של ההערה." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "האם התגובה אושרה (או עדיין נמצאת בתור " "הממתין לאישור)." msgid "Last comment CID" msgstr "הערה אחרונה CID" msgid "Last Comment" msgstr "התגובה האחרונה" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "בחלק מהתפקידים אין הרשאה לגשת לתוכן, " "אך ל-%display אין בקרת גישה." msgid "The extension of the file." msgstr "הסיומת של הקובץ." msgid "File Usage" msgstr "שימוש בקובץ" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "קובץ המשויך לצומת זו, בדרך כלל מכיוון " "שהוא נמצא בשדה בצומת." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "משתמש הקשור לקובץ זה, בדרך כלל מכיוון " "שקובץ זה נמצא בשדה של המשתמש." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "קובץ הקשור למשתמש זה, בדרך כלל מכיוון " "שהוא נמצא בשדה של המשתמש." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "הערה הקשורה לקובץ זה, בדרך כלל מכיוון " "שקובץ זה נמצא בשדה בהערה." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל " "מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "מונח טקסונומי הקשור לקובץ זה, בדרך כלל " "מכיוון שקובץ זה נמצא בשדה במונח " "הטקסונומי." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "קובץ הקשור למונח טקסונומיה זה, בדרך " "כלל מכיוון שהוא נמצא בשדה במונח " "הטקסונומיה." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "המודול המנהל את הקשר בין הקבצים." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "סוג הישות הקשורה לקובץ." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "מספר הפעמים שהקובץ משמש את הישות הזו." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "משמש לפי סגנון: טבלה לקביעת העמודה " "בפועל שעליה יש ללחוץ כדי למיין את השדה. " "בדרך כלל ברירת המחדל מתאימה." msgid "Group column" msgstr "עמודת קבוצה" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "בחר את העמודה של שדה זה כדי להחיל את " "פונקציית הקיבוץ שנבחרה לעיל." msgid "Group columns (additional)" msgstr "עמודות קבוצתיות (נוספות)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "בחר עמודות נוספות בשדה זה שברצונך " "לכלול בשאילתה ולקבץ לפי." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "שם המכונה של אוצר המילים שאליו שייך " "המונח." msgid "Display error message" msgstr "הצגת הודעת שגיאה" msgid "Comment or document this display." msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו." msgid "Query settings" msgstr "הגדרות שאילתא" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "אפשרו להגדיר כמה הגדרות מתקדמות עבור " "הפלאגין של השאילתה" msgid "The name and the description of this display" msgstr "שם ותיאור עבור התצוגה" msgid "Query options" msgstr "אפשרויות שאילתה" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "האם תצוגה זו צריכה לרשת את ערכי הדפדוף " "שלה מהתצוגה הראשית אליה היא מחוברת?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "האם תצוגה זו צריכה להציג את ערכי הדף? " "זה משמעותי רק אם יורשים דף." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "זה יופיע כשם של בלוק זה בניהול >> מבנה >> " "בלוקים." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "טקסט שיוצג במקום התוצאות עד שהמשתמש " "יבחר ויישם מסנן חשוף." msgid "Include all items option" msgstr "לכלול אפשרות לכל הפריטים" msgid "All items label" msgstr "כותרת כל הפריטים" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "השבתת שכתוב SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "הסוג שיש לספק בכל שורה." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "המחלקת שיש לספק על העטיפה, מחוץ לרשימה." msgid "List class" msgstr "רשימת מחלקות" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "המחלקת שתספק על אלמנט הרשימה עצמו." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "הגדר את נתיב הבסיס לקישורים בתצוגה " "מסכמת זו, כלומר " "http://example.com/your_view_path/archive. אל " "תכלול את הקו הנטוי בתחילת ובסוף. אם ערך " "זה ריק, התצוגות ישתמשו בנתיב הראשון " "שנמצא כנתיב הבסיס, בתצוגות הדף, או / אם " "לא נמצא נתיב." msgid "files" msgstr "קבצים" msgid "Not specified" msgstr "לא מוגדר" msgid "Underscore (_)" msgstr "קו תחתון (_)" msgid "Content access" msgstr "גישה לתוכן" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "לפנה\"צ" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "אחה\"צ" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "המר מעברי שורה ל-HTML" msgid "Sticky status" msgstr "סטטוס דביק" msgid "RSS category" msgstr "קטגוריית RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS enclosure" msgid "Paste your configuration here" msgstr "הדביקו לכאן את קוד התצורה" msgid "Import configuration" msgstr "יבוא תצורה" msgid "Default view mode" msgstr "מצב תצוגה ברירת מחדל" msgid "URL to image" msgstr "URL לתמונה" msgid "Content revisions" msgstr "מהדורות תוכן" msgid "Recipient ID" msgstr "מזהה מקבל" msgid "%time hence" msgstr "%time לכן" msgid "Language selection" msgstr "בחירת שפה" msgid "Delete all translations" msgstr "מחיקת כל התרגומים" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "נהל פריסה" msgid "text formats" msgstr "פורמטים של טקסט" msgid "Search page path" msgstr "נתיב דף החיפוש" msgid "Many to one" msgstr "רבים לאחד" msgid "Save layout" msgstr "שמור פריסה" msgid "All Day" msgstr "כל היום" msgid "Upscale" msgstr "יוקרתי" msgid "Entity bundle" msgstr "חבילת ישויות" msgid "Logo settings" msgstr "הגדרות לוגו" msgid "Delete field." msgstr "מחיקת שדה." msgid "No results behavior" msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות" msgid "Edit @section" msgstr "עריכת @section" msgid "View to insert" msgstr "הצג להוספה" msgid "The view to insert into this area." msgstr "התצוגה שיש להוסיף לאזור זה." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "ירושת מסננים תלויי הקשר" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, תצוגה זו תקבל את " "אותם מסננים קונטקסטואליים כמו התצוגה " "הראשית." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "זוהתה רקורסיה בתצוגה @view display @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "כאשר ערך המסנן אינו מופיע בכתובת ה-URL" msgid "Exception value" msgstr "ערך חריג" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "אם ערך זה מתקבל, המסנן יותעלם; כלומר, " "\"כל הערכים\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "כאשר ערך המסנן IS נמצא בכתובת ה-URL " "או כאשר מוגדר ערך ברירת מחדל" msgid "Provide title" msgstr "ציין כותרת" msgid "Specify validation criteria" msgstr "ציין קריטריונים לאימות" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "פעולה שיש לנקוט אם ערך המסנן אינו תקף" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "הצגת כל התוצאות עבור השדה שצויין" msgid "Provide default value" msgstr "לספק ערך ברירת מחדל" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "הצג \"הדף לא נמצא\"" msgid "Display a summary" msgstr "הצגת סיכום (summary)" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "הצגת התוכן של \"לא נמצאו תוצאות\"" msgid "Number of records" msgstr "מספר רשומות" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "מיון ברירת מחדל" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "תאריך" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "מספרי" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "אם נבחר, המשתמשים יכולים להזין ערכים " "מרובים בצורת 1+2+3 (עבור OR) או 1,2,3 (עבור AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "אם האפשרות נבחרה, מספר מופעים של מסנן " "זה יכולים לפעול יחד, כאילו מספר ערכים " "סופקו לאותו מסנן. הגדרה זו אינה תואמת " "להגדרה \"צמצם כפילויות\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, המספרים שהוזנו " "למסנן יוחרגו במקום להגביל את התצוגה." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "מצב המילון מפעיל מגבלה על מספר התווים " "המשמשים בערך המסנן, מה שמאפשר לתצוגת " "הסיכום לשמש כמילון." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "כמה תווים מתוך ערך המסנן יש לסנן. אם " "מוגדר כ-1, כל השדות המתחילים באות " "הראשונה בערך המסנן יתאימו." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "בעת הדפסת הכותרת והסיכום, כיצד לשנות " "את רישיות ערך המסנן." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "אלפביתי" msgid "Create a label" msgstr "יצירת תווית" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "מאפשר לטעון את השדה כשהוא מוסתר. אך " "זמין לשיבוץ בשדות האחרים בצורת משתנה " "twig או token." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "בחר את אלמנט ה-HTML שיעטוף שדה זה, לדוגמה " "H1, H2 וכו'." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "בחר את אלמנט ה-HTML שיעטוף תווית זו, " "לדוגמה H1, H2 וכו'." msgid "Rewrite results" msgstr "שכתוב התוצאות" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "החלף רווחים בקווים" msgid "External server URL" msgstr "כתובת URL של שרת חיצוני" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "קישורים לשרת חיצוני באמצעות כתובת URL " "מלאה: לדוגמה, 'http://www.example.com' או " "'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "המר שורות חדשות לתגי HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "כיתוב כאשר אין תוצאות" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "אפשרו \"כיתוב כאשר אין תוצאות\" כאשר " "השדה מכיל את המספר 0." msgid "Time hence" msgstr "זמן מכאן" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "זמן מכאן (עם \"מכאן\" מצורף)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "טווח זמן (לתאריכים עתידיים מתווסף \"-\" " "בתחילתם)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "טווח זמן (לתאריכים בעבר קדמה הסימון " "\"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "כיצד יש להציג את הנתונים הסדרתיים. " "ניתן לבחור במפתח מערך/אובייקט מותאם " "אישית או ב-print_r על הפלט המלא." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "נתונים מלאים (לא מסודרים בסדר סדרתי)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "נתונים מלאים (מסודרים בסדר סדרתי)" msgid "A certain key" msgstr "מפתח מסוים" msgid "Which key should be displayed" msgstr "איזה מקש צריך להופיע" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "עליך להזין מפתח אם ברצונך להציג מפתח " "של הנתונים." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "כמה יחידות שונות להציג במחרוזת." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "מסנן זה אינו חשוף. חשוף אותו כדי לאפשר " "למשתמשים לשנות אותו." msgid "Expose filter" msgstr "חשוף מסנן" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "מסנן זה חשוף. אם תסתיר אותו, המשתמשים " "לא יוכלו לשנות אותו." msgid "Hide filter" msgstr "הסתר מסנן" msgid "Expose operator" msgstr "חשוף מפעיל" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "אפשר למשתמש לבחור את המפעיל." msgid "Allow multiple selections" msgstr "אפשר בחירות מרובות" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "אפשר למשתמשים לבחור פריטים מרובים." msgid "Remember the last selection" msgstr "זכור את הבחירה האחרונה" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "אפשר לזכור את הבחירה האחרונה שביצע " "המשתמש." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "עליך לבחור ערך, אלא אם מדובר במסנן חשוף " "שאינו נדרש." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "אפשר להסתיר פריטים שאינם מכילים קשר זה" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "סוג זה אינו חשוף. חשוף אותו כדי לאפשר " "למשתמשים לשנות אותו." msgid "Expose sort" msgstr "חושף את" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "סוג זה חשוף. אם תסתיר אותו, המשתמשים לא " "יוכלו לשנות אותו." msgid "Hide sort" msgstr "הסתר לחש" msgid "Provide description" msgstr "ספק תיאור" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "עדכון בחירת \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "עדכון בחירת \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר " "באמצעות \"/\". לדוגמא, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "להחיל ולהמשיך" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "כל התצוגות (למעט אלה שעברו עקיפה)" msgid "All displays" msgstr "כל התצוגות" msgid "This @display_type (override)" msgstr "זה @display_type (עקיפה)" msgid "Create new filter group" msgstr "יצירת קבוצת פילטרים חדשה" msgid "No filters have been added." msgstr "לא נוספו מסננים." msgid "Drag to add filters." msgstr "גרור כדי להוסיף מסננים." msgid "Add and configure @types" msgstr "הוספת ה@types והגדרות" msgid "Configure @type: @item" msgstr "הגדר @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "תווית לערך \"כלשהו\" במסננים חשופים " "לבחירה אחת שאינם חובה" msgid "Live preview settings" msgstr "הגדרות תצוגה מקדימה חיה" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "עדכון אוטומטי של התצוגה המקדימה בעת " "שינויים" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "הצגת מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן " "תצוגה מקדימה" msgid "Above the preview" msgstr "מעל התצוגה המקדימה" msgid "Below the preview" msgstr "מתחת לתצוגה המקדימה" msgid "Show the SQL query" msgstr "הצג את שאילתת ה-SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "הצגת סטטיסטיקות ביצועים" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "תצוגה" msgid "Unformatted list" msgstr "רשימה ללא סגנון" msgid "Contextual filters" msgstr "מסננים תלויי הקשר" msgid "contextual filters" msgstr "מסננים תלויי הקשר" msgid "Contextual filter" msgstr "מסנן תלוי הקשר" msgid "contextual filter" msgstr "מסנן תלוי הקשר" msgid "filter criteria" msgstr "קריטריונים לסינון" msgid "Filter criterion" msgstr "קריטריון לסינון" msgid "filter criterion" msgstr "קריטריון לסינון" msgid "no results behavior" msgstr "אין תוצאות התנהגות" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "מסנן תוכן שלא פורסם אם המשתמש הנוכחי " "אינו יכול להציג אותו." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "האם התוכן הוא דביק או לא. כדי להציג " "תוכן דביק ראשון, הגדר את האפשרות הזו " "לירידה." msgid "User has a revision" msgstr "למשתמש יש גרסה מתוקנת" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "כל הצמתים שבהם למשתמש מסוים יש גרסה" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "תיקון תוכן הוא היסטוריה של שינויים " "בתוכן." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "קבל את התוכן בפועל מתוך גרסת תוכן." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת גרסת התוכן." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "מסנן לתוכן לפי גישה לתצוגה. אין " "צורך בכך אם אתה משתמש ב-node כטבלה " "בסיסית." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "הצג סימון אם התוכן חדש או עודכן." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "הצג רק תוכן חדש או מעודכן." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "הצג את התוכן בתצוגת צומת סטנדרטית." msgid "Content ID from URL" msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "תוכן הקשור לקובץ זה, בדרך כלל מכיוון " "שקובץ זה נמצא בשדה בתוכן." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "מאפשר לשנות את \"העומק\" של טקסונומיה: " "מזהה מונח (עם עומק) באמצעות ערך מסנן " "קונטקסטואלי נוסף." msgid "Content authored" msgstr "תוכן שנכתב" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "קשור תוכן למשתמש שיצר אותו. קשר זה " "ייצור רשומה אחת עבור כל פריט תוכן " "שנוצר על ידי המשתמש." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "אפשר להתעלם מערך מסנן הקשר. השאילתה לא " "תשתנה על ידי ערך מסנן הקשר זה. ניתן " "להשתמש באפשרות זו כאשר ערכי מסנן הקשר " "מגיעים מה-URL, ויש להתעלם מחלק מה-URL." msgid "View area" msgstr "אזור תצוגה" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "הכנס תצוגה בתוך אזור." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "אפשר לעקוף את הקישורים של שדה זה." msgid "Use field template" msgstr "השתמש בתבנית שדה" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "סימון אפשרות זו יגרום להתעלמות מערכי " "סוג התצוגה והמפריד של הקבוצה." msgid "Multiple field settings" msgstr "הגדרות שדה מרובות" msgid "Display all values in the same row" msgstr "הצג את כל הערכים באותה שורה" msgid "Display @count value(s)" msgstr "הצג ערך/ערכים @count" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "קשור שדה זה לתוכן המקורי" msgid "Access operation to check" msgstr "גישה לפעולה לבדיקה" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "אם נבחר, המשתמשים יכולים להזין ערכים " "מרובים בצורת 1+2+3. בשל מספר ה-JOINs " "הדרושים, AND יטופל כ-OR עם מסנן זה." msgid "Load default filter from term page" msgstr "טען מסנן ברירת מחדל מדף המונחים" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "המר מקפים בכתובת URL לרווחים בערכי מסנן " "שמות המונחים" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "הערה: אין לך הרשאה לשנות זאת. אם תשנה את " "סוג המסנן המוגדר כברירת מחדל, הגדרה זו " "תאבד ולא תוכל לשחזר אותה." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "שנה את אופן עיצוב התוכן." msgid "Change settings for this format" msgstr "שינוי הגדרות עבור פורמט זה" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "שנה את אופן העיצוב של כל שורה בתצוגה." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "הסתרת צרופות בתקציר" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת " "הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "הסתר קבצים מצורפים בעת הצגת סיכום מסנן " "קונטקסטואלי" msgid "Attachment position" msgstr "מיקום הקובץ המצורף" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "האם תצוגה זו צריכה לרשת את ערכי המסנן " "הקונטקסטואליים מהתצוגה הראשית אליה " "היא מחוברת?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "תצוגה זו תוצג על ידי ביקור בנתיב זה " "באתר שלך. מומלץ שהנתיב יהיה משהו כמו " "\"path/%/%/feed\" או \"path/%/%/rss.xml\", עם % אחד בנתיב " "עבור כל מסנן קונטקסטואלי שהגדרת " "בתצוגה." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "הצגה @display מוגדר לשימוש בתפריט, אך טקסט " "הקישור לתפריט אינו מוגדר." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "הצגה @display מוגדר לשימוש בתפריט אב, אך " "טקסט הקישור של תפריט האב אינו מוגדר." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count פריט, דלג @skip@Paged, @count פריטים, דלג @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count פריט" msgid "Create a page" msgstr "יצירת דף" msgid "Create a menu link" msgstr "יצירת קישור תפריט" msgid "Include an RSS feed" msgstr "כולל ערוץ RSS" msgid "Feed path" msgstr "נתיב הזנה" msgid "Feed row style" msgstr "סגנון שורת הזנה" msgid "Create a block" msgstr "יצירת בלוק" msgid "of fields" msgstr "של שדות" msgid "of type" msgstr "מסוג" msgid "tagged with" msgstr "מתוייג כ" msgid "teasers" msgstr "תקצירים" msgid "full posts" msgstr "תוכן מלא" msgid "titles" msgstr "כותרות" msgid "titles (linked)" msgstr "כותרות (כקישור)" msgid "Sorts" msgstr "סוגים" msgid "HTTP method" msgstr "שיטת HTTP" msgid "Hide view" msgstr "הסתרת ההיבט" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (נתונים היסטוריים)" msgid "User limit" msgstr "מגבלת משתמשים" msgid "Use path alias" msgstr "השתמש בכינוי נתיב" msgid "Cooking time" msgstr "זמן בישול" msgid "View any unpublished content" msgstr "הצג תוכן שלא פורסם" msgid "Relative default value" msgstr "ערך ברירת מחדל יחסי" msgid "Headings" msgstr "כותרות" msgid "The comment UUID." msgstr "ההערה UUID." msgid "The file UUID." msgstr "הקובץ UUID." msgid "The term UUID." msgstr "המונח UUID." msgid "The user UUID." msgstr "ה-UUID של המשתמש." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "פריט שדה" msgid "Edit shortcut set" msgstr "עריכת קיצורים" msgid "Appearance settings" msgstr "הגדרות מראה" msgid "Administer block types" msgstr "ניהול סוגי בלוקים" msgid "Add block type" msgstr "הוסף סוג בלוק" msgid "Delete translation" msgstr "מחיקת התרגום" msgid "Unsorted" msgstr "לא ממויין" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "השינויים בסגנון נשמרו" msgid "Media query" msgstr "שאילתת מדיה" msgid "Aggregation type" msgstr "סוג הצבירה" msgid "Create media" msgstr "יצירת מדיה" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "השתמש באסימוני החלפה מהשורה הראשונה" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "אפשר לערכי סינון מרובים לפעול יחד" msgid "Customize field HTML" msgstr "התאמה אישית לHTML של השדה" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "ניתן להשתמש בתחליפי אסימונים מהקטע על " "כתיבה מחדש בשיעור זה." msgid "Customize label HTML" msgstr "התאמה אישית של HTML התווית" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "בחר את אלמנט ה-HTML שיעטוף שדה ותווית זו, " "לדוגמה H1, H2 וכו'. ייתכן שלא ניתן להשתמש " "באפשרות זו אם השדה והתווית אינם מוצגים " "יחד, כגון בטבלה." msgid "Remove whitespace" msgstr "הסר רווחים" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "הסתר כתיבה מחדש אם ריק" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "אל תציג תוכן שנכתב מחדש אם שדה זה ריק." msgid "Thousands marker" msgstr "אלפי סמנים" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "חשוף את המסנן הזה למבקרים, כדי לאפשר " "להם לשנות אותו" msgid "Representative sort order" msgstr "סדר מיון מייצג" msgid "Subquery namespace" msgstr "מרחב שמות של שאילתת משנה" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "מתקדם. הזן מרחב שמות עבור תת-שאילתה " "המשמשת ביחס זה." msgid "Representative view" msgstr "תצוגה מייצגת" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "מתקדם. השתמש בתצוגה אחרת כדי ליצור " "שאילתת משנה של הקשר. זה מאפשר לך להשתמש " "בסינון ובמיון אחד או יותר. אם תבחר " "תצוגה כאן, אפשרויות המיון שלעיל יותרו. " "התצוגה שלך חייבת לכלול את המזהה של " "הבסיס שלה כשדה היחיד, ועליה לכלול מיון " "כלשהו." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "יוצר מחדש את תת-השאילתה עבור קישור זה " "בכל פעם שהתצוגה מופעלת, במקום רק כאשר " "אפשרויות אלה נשמרות. השתמש בבדיקה אם " "אתה מבצע שינויים במקום אחר. אזהרה: פוגע " "קשות בביצועים." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "חשוף סוג זה למבקרים, כדי לאפשר להם " "לשנות אותו" msgid "This display is disabled." msgstr "תצוגה זו מושבתת." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "שגיאה: התצוגה @display מתייחסת לתוסף בשם " "'@plugin', אך תוסף זה אינו זמין." msgid "Aggregation settings" msgstr "הגדרות צבירה" msgid "Display extenders" msgstr "מגדילי תצוגה" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "בחר הרחבות של ממשק התצוגות." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "הגדרת את התצוגה %display עם נתיב שהוא גם " "כינוי נתיב. הדבר עלול לגרום לתופעות לא " "רצויות, ולכן עדיף להשתמש בנתיב פנימי." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "הגדר את הגדרות האגרגציה עבור @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "בחר את פונקציית הצבירה שיש להשתמש בה " "בשדה זה." msgid "Empty display extender" msgstr "מאריך תצוגה ריק" msgid "Raw value from URL" msgstr "ערך גולמי מ-URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "החל (כל התצוגות)" msgid "Apply (this display)" msgstr "החל (תצוגה זו)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "מופיע ב: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "זהו כינוי של @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (נתונים היסטוריים): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "דלתא - מופיע ב: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "המשתמש שהעלה" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "מונח טקסונומי שנבחר בהשלמה אוטומטית " "או מתוך תיבת בחירה." msgid "Representative node" msgstr "צומת מייצג" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "מקבל צומת ייצוגי יחיד עבור כל מונח, " "בהתאם לקריטריון מיון שנבחר." msgid "Content with term" msgstr "תוכן עם מונח" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "קשור את כל התוכן המתויג במונח." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "יש מזהה מונח טקסונומי" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "הצג תוכן אם הוא כולל את מונחי " "הטקסונומיה שנבחרו." msgid "Has taxonomy term" msgstr "יש מונח טקסונומי" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "מונחי טקסונומיה בנקודה" msgid "All taxonomy terms" msgstr "כל מונחי הטקסונומיה" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "הצג תוכן אם הוא כולל את מונחי " "הטקסונומיה שנבחרו, או את המונחים " "המשניים של המונחים שנבחרו. בשל " "המורכבות הנוספת, יש כאן פחות אפשרויות " "מאשר בגרסאות ללא עומק." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "יש מזהה מונח טקסונומי (עם עומק)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "כולל מונחי טקסונומיה (עם עומק)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "יש מזהה עומק של מונח טקסונומי" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity באמצעות @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "מזהה מונח טקסונומי מכתובת URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "מקבל צומת ייצוגי יחיד עבור כל משתמש, " "בהתאם לקריטריון מיון שנבחר." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "טען מסנן ברירת מחדל מדף הצומת, זה טוב " "עבור בלוקים טקסונומיים קשורים" msgid "Path component" msgstr "רכיב נתיב" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "המספור מתחיל מ-1, לדוגמה, בעמוד " "admin/structure/types, הרכיב השלישי בנתיב הוא " "\"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "השתמש באגרגציה" msgid "Display title may not be empty." msgstr "כותרת התצוגה לא יכולה להיות ריקה." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "כאשר ערך המסנן אינו זמין" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "כאשר ערך המסנן IS זמין או כאשר " "מוגדר ערך ברירת מחדל" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "לתצוגה זו אין מקור למסננים " "קונטקסטואליים, ולכן לא יהיה זמין ערך " "מסנן קונטקסטואלי אלא אם תבחר 'ספק " "ברירת מחדל'." msgid "Query Comment" msgstr "שאילתה הערה" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "אם מוגדר, הערה זו תוטמע בשאילתה ותועבר " "לשרת SQL. זה יכול להיות שימושי לרישום או " "לאיתור באגים." msgid "Count DISTINCT" msgstr "ספירה DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "ספק אלמנטים עוטפים לשדות ברירת מחדל" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "שדות מוטמעים יוצגו זה לצד זה ולא זה " "אחרי זה. שימו לב שחלק מהשדות יתעלמו " "מהגדרה זו אם הם אלמנטים בלוקיים, " "במיוחד שדות גוף ו-HTML מעוצב אחר." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "הצג את הטקסט הריק בטבלה" msgid "The block could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הבלוק." msgid "Datetime" msgstr "תאריך ושעה" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "שפה (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "תכונות קישור" msgid "Max age" msgstr "גיל מקסימלי" msgid "Layout ID" msgstr "מזהה פריסה" msgid "Last Cron Run" msgstr "הפעלת Cron האחרונה" msgid "The user ID." msgstr "מזהה המשתמש." msgid "Latest revision" msgstr "הגרסה האחרונה" msgid "Responsive image" msgstr "תמונה רספונסיבית" msgid "Site account" msgstr "חשבון אתר" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "השדה שישמש ככותרת פריט RSS עבור כל שורה." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "השדה שישמש כתיאור פריט RSS עבור כל שורה." msgid "Creator field" msgstr "שדה היוצר" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "השדה שישמש כיוצר פריטי RSS עבור כל שורה." msgid "Publication date field" msgstr "שדה תאריך פרסום" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "תוסף סגנון שורה דורש לציין אילו שדות " "תצוגה להשתמש עבור פריט RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "מזהה אירוע ייחודי של תוכנת השמירה." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "רמת החומרה של האירוע; נע בין 0 (מצב " "חירום) ל 7 (ניפוי שגיאות - debug)." msgid "Logo image" msgstr "תמונת לוגו" msgid "Curaçao" msgstr "קוראסאו" msgid "Réunion" msgstr "ראוניון" msgid "Sint Maarten" msgstr "סנט מרטין" msgid "Manage view modes" msgstr "ניהול מצבי תצוגה" msgid "The layout has been saved." msgstr "הפריסה נשמרה." msgid "JavaScript settings" msgstr "הגדרות JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "רפרנס ליישות" msgid "An autocomplete text field." msgstr "שדה טקסט עם השלמה אוטומטית." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "הצגת הכותרת של היישות ברפרנס." msgid "Rendered entity" msgstr "ישות מרונדרת" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "קישור תווית לישות המוזכרת" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "קישור ליישות שמצויינת ברפרנס" msgid "Rendered as @mode" msgstr "רונדר כ@mode" msgid "Language types" msgstr "סוגי שפה" msgid "Edit view mode" msgstr "עריכת מצב תצוגה" msgid "Filter HTML" msgstr "מסנן HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "מנהל התצורה" msgid "The text of the link." msgstr "הטקסט של הקישור." msgid "Revision log" msgstr "יומן שינויים" msgid "Default date" msgstr "תאריך ברירת המחדל" msgid "Default end date" msgstr "ברירת מחדל לתאריך סיום" msgid "Time increments" msgstr "מרווחי זמן" msgid "Date value" msgstr "ערך תאריך" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "טקסט הודעת התשובה האוטומטית." msgid "Entity reference" msgstr "רפרנס ליישות" msgid "@name field is required." msgstr "השדה @name הוא שדה חובה." msgid "Fields pending deletion" msgstr "שדות הממתינים למחיקה" msgid "Section @section" msgstr "סעיף @section" msgid "No translatable fields" msgstr "אין שדות ניתנים לתרגום" msgid "Translations of %label" msgstr "תרגומים של %label" msgid "This translation is published" msgstr "תרגום זה פורסם" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "האם למחוק את התרגום ל-@language של %label?" msgid "Shown" msgstr "מוצג" msgid "Translate any entity" msgstr "תרגום יישות כלשהי" msgid "Hide empty columns" msgstr "הסתר עמודות ריקות" msgid "Database settings" msgstr "הגדרות מסד נתונים" msgid "Entity types" msgstr "סוגי ישויות" msgid "Change handler" msgstr "שינוי חשוב" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "השלמה אוטומטית (בסגנון תגיות)" msgid "Mail system" msgstr "מערכת דואר" msgid "Add child" msgstr "הוספת בן" msgid "Hide empty column" msgstr "הסתר עמודה ריקה" msgid "Restrict images to this site" msgstr "הגבל תמונות לאתר זה" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "אוסר על שימוש במקורות תג <img> שאינם " "מאוחסנים באתר זה, על ידי החלפתם בתמונה " "מחליפה." msgid "Maximum dimensions" msgstr "מידות מקסימליות" msgid "Fallback image style" msgstr "סגנון תמונה חלופי" msgid "Wide" msgstr "רחב" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "המפעיל אינו חוקי במסנן: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "לא נמצאו ערכים תקפים במסנן: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "הערך @value אינו מערך עבור @operator במסנן: " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "אם לא תסמן את האפשרות, שדות שלא הוגדרו " "להתאמה אישית של רכיבי HTML שלהם לא יקבלו " "עטיפות כלל עבור השדה, התווית והעטיפות " "של השדה + התווית. ניתן להשתמש באפשרות " "זו כדי להפחית במהירות את כמות הסימונים " "שהמבט מספק כברירת מחדל, במחיר של הקשתת " "יישום CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "כתובות IP חסומות" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "כתובת ה-IP %ip נחסמה." msgid "Checked" msgstr "נבדק" msgid "The field name." msgstr "שם השדה." msgid "Validate options" msgstr "אמת אפשרויות" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "האם המשתמש פעיל או חסום." msgid "Views query" msgstr "שאילתת תצוגות" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "תצוגת ה-throbber אינה מציגה את מצב ההעלאות, " "אך תופסת פחות מקום. סרגל ההתקדמות " "מועיל לניטור ההתקדמות בהעלאות גדולות." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron דואג לביצוע משימות תקופתיות כמו " "בדיקת עדכונים ואינדוקס תוכן לחיפוש." msgid "User name and password" msgstr "שם משתמש וסיסמה" msgid "User module account form elements." msgstr "אלמנטים של טופס חשבון מודול משתמש." msgid "View modes" msgstr "מצבי תצוגה" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "נתיב Drupal או כתובת URL חיצונית שאליה יפנה " "הקישור הנוסף. שימו לב שהגדרה זו תגבר על " "הגדרת תצוגת הקישור שלעיל." msgid "Resource type" msgstr "סוג המשאב" msgid "Alt field required" msgstr "שדה Alt נדרש" msgid "Title field required" msgstr "שדה כותרת נדרש" msgid "Link to entity" msgstr "קישור לישות" msgid "Bypass access checks" msgstr "עקיפת בדיקות גישה" msgid "Media type" msgstr "סוג מדיה" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "תצוגה: @view - תצוגה: @display" msgid "Transform the case" msgstr "הפוך את המקרה" msgid "Representative sort criteria" msgstr "קריטריונים למיון ייצוגי" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "קריטריון המיון מוחל על הנתונים שהובאו " "על ידי הקשר כדי לקבוע כיצד מתקבל פריט " "מייצג עבור כל שורה. לדוגמה, כדי להציג " "את הצומת האחרון עבור כל משתמש, בחר " "'תוכן: תאריך עדכון'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "הסדר שיש להשתמש בו עבור קריטריוני " "המיון שנבחרו לעיל." msgid "Revert to default" msgstr "חזרה לברירת המחדל" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "עדיין לא נעשה שימוש בשדות בתצוגות." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "ספק קישור פשוט לאישור התגובה." msgid "Author uid" msgstr "מזהה מחבר" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "קשור כל @entity עם @field שנקבע לקובץ." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "קשור כל @entity עם @field שנקבע לתמונה." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "הגדרת מונח טקסונומי." msgid "The user permissions." msgstr "הרשאות המשתמש." msgid "First and last only" msgstr "ראשון ואחרון בלבד" msgid "Multiple-value handling" msgstr "טיפול בערכים מרובים" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "סנן לפי פריטים המכילים את כל המונחים" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "סנן לפי פריטים המכילים מונח כלשהו" msgid "Use a pager" msgstr "שימוש במדפדף" msgid "Logo path" msgstr "נתיב הלוגו" msgid "Responsive" msgstr "רספונסיבי" msgid "View own unpublished media" msgstr "הצג מדיה לא פורסמת משלך" msgid "Full HTML" msgstr "HTML מלא" msgid "Tokens related to views." msgstr "אסימונים הקשורים לצפיות." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "השם הקריא של התצוגה." msgid "The description of the view." msgstr "תיאור הנוף." msgid "The title of current display of the view." msgstr "כותרת התצוגה הנוכחית של התצוגה." msgid "The URL of the view." msgstr "כתובת ה-URL של התצוגה." msgid "-Select-" msgstr "-בחר-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "טקסט שיש להציב כ\"כותרת\" אשר מרבית " "הדפדפנים מציגים ככלי עזר כאשר מרחפים " "מעל הקישור." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "אפשר להסתיר שדה זה אם הוא ריק. שים לב " "שתווית השדה או הפלט שנכתב מחדש עשויים " "להמשיך להופיע. כדי להסתיר תוויות, בדוק " "את הגדרות הסגנון או סגנון השורה עבור " "שדות ריקים. כדי להסתיר תוכן שנכתב מחדש, " "סמן את תיבת הסימון \"הסתר כתיבה מחדש אם " "ריק\"." msgid "Apostrophe" msgstr "אפוסטרוף" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "תאריך בפורמט CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "תאריך בפורמט YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "תאריך בפורמט YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "תאריך בפורמט MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "תאריך בפורמט DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "תאריך בפורמט WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "אם אתה זקוק ליותר שדות מאשר ה-uid, הוסף " "את ההערה: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "ההערה האחרונה uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "המר רווחים בשמות מונחים למקפים" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "השתמש בתפוקה מעובדת כדי לקבץ שורות" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "אם אפשרות זו מופעלת, התוצאה המוצגת של " "שדה הקיבוץ משמשת לקיבוץ השורות." msgid "Block count" msgstr "מספר בלוקים" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "הגבלת אוצר המילים" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "ניתן להשתמש בקוד HTML בשדה זה. האסימונים " "הבאים נתמכים:" msgid "Result summary" msgstr "סיכום תוצאות" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "מציג סיכום תוצאות, לדוגמה הפריטים בכל " "עמוד." msgid "Display list value as human readable" msgstr "הצג את ערך הרשימה כקריא לבני אדם" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "מציג את הקישור בקישורים קונטקסטואליים" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "שדה קיבוץ Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "שפת המקור" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "שדה שם הניתן לקריאה על ידי מחשב נדרש." msgid "Response status code" msgstr "קוד סטטוס תגובה" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hour@count hours" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minute@count minutes" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count day@count days" msgid "Callback function" msgstr "פונקציית החזרה" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "החיפוש שלך השתמש ביותר מדי ביטויי AND/OR. " "רק המונחים הראשונים @count נכללו בחיפוש " "זה." msgid "Other…" msgstr "אחר…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "מטפל הבחירה שנבחר אינו תקין." msgid "Use the administration pages" msgstr "השתמש בדפי הניהול" msgid "Performance settings" msgstr "הגדרות ביצועים" msgid "Hide description" msgstr "הסתרת התיאור" msgid "Display field as machine name." msgstr "הצג שדה כשם המכונה." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "ספק תצוגה שניתן לשלב באמצעות ממשק ה-API " "של תצוגות." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "יש רק את תפקיד 'משתמש מאומת'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "יש לו תפקידים בנוסף ל'משתמש מאומת'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "הסר תגיות מהפלט המוצג" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "שדות שיש לכלול כקישורים " "קונטקסטואליים." msgid "Include destination" msgstr "כלול יעד" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "כלול פרמטר \"יעד\" בקישור כדי להחזיר את " "המשתמש לתצוגה המקורית לאחר השלמת " "הפעולה ההקשרית." msgid "Contextual Links" msgstr "קישורים תלויי הקשר" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "הצגת שדות בתפריט הקישורים תלויי הקשר." msgid "Upload directory" msgstr "ספריית העלאה" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "לא ניתן לשמור את הקובץ %file מכיוון " "שההעלאה לא הושלמה." msgid "Last page" msgstr "הדף האחרון" msgid "Authentication provider" msgstr "ספק אימות" msgid "Maximum attempts" msgstr "ניסיונות מקסימליים" msgid "Allowed values function" msgstr "פונקציית ערכים מותרים" msgid "Select media" msgstr "בחירת מדיה" msgid "Remove media" msgstr "הסרת מדיה" msgid "Date/time format" msgstr "תבנית תאריך/שעה" msgid "Enable translation" msgstr "ניתן לתרגום" msgid "Drupal Version" msgstr "גרסת דרופל" msgid "Default translation" msgstr "תרגום ברירת המחדל" msgid "Learn More" msgstr "למידע נוסף" msgid "Powered by" msgstr "מונע באמצעות" msgid "This field supports tokens." msgstr "השדה הזה תומך ב Tokens" msgid "Search score" msgstr "ציון חיפוש" msgid "Formatted text" msgstr "טקסט מעוצב" msgid "Add transition" msgstr "הוסף מעבר" msgid "Export options" msgstr "אפשרויות יצוא" msgid "No content selected." msgstr "לא נבחר תוכן." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "שם מכונה ייחודי קריא במכונה המכיל רק " "תווים של אותיות, ספרות ומקף תחתון." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "אם לא הועלתה תמונה, תמונה זו תוצג על " "המסך ותחליף את התמונה המוגדרת כברירת " "מחדל בשדה." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "אין כתובות IP חסומות זמינות." msgid "Provider URL" msgstr "כתובת URL של ספק" msgid "Filter permissions" msgstr "הרשאות סינון" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "שם התפריט. מפתח ראשי." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "השם הקריא של התפריט." msgid "A description of the menu" msgstr "תיאור התפריט" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "שם התפריט. כל הקישורים עם אותו שם תפריט " "(כגון 'ניווט') הם חלק מאותו תפריט." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "מזהה קישור התפריט (mlid) הוא המפתח הראשי " "השלם." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "מזהה הקישור ההורי (plid) הוא ה-mlid של " "הקישור מעל בהיררכיה, או אפס אם הקישור " "נמצא ברמה העליונה בתפריט שלו." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "הנתיב של Drupal או הנתיב החיצוני שאליו " "מפנה קישור זה." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "עבור קישורים המתאימים לנתיב Drupal (external = " "0), זה מחבר את הקישור ל-{menu_router}.path לצורך " "הצטרפות." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "הטקסט המוצג עבור הקישור, אשר ניתן " "לשנות באמצעות פונקציית callback לאחסון " "כותרות המאוחסנת ב-{menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "שם המודול שייצר את הקישור הזה." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "דגל המציין אם הקישור מפנה לכתובת URL " "מלאה המתחילה בפרוטוקול, כגון http:// (1 = " "חיצוני, 0 = פנימי)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "דגל המציין אם יש קישורים שהקישור הזה " "הוא האב שלהם (1 = יש ילדים, 0 = אין ילדים)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "דגל המציין אם קישור זה צריך להיות מוצג " "כמורחב בתפריטים - קישורים מורחבים תמיד " "מציגים את הקישורים המשניים שלהם, במקום " "רק כאשר הקישור נמצא במסלול הפעיל (1 = " "מורחב, 0 = לא מורחב)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "משקל הקישור בין קישורים באותו תפריט " "באותו עומק." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "העומק ביחס לרמה העליונה. קישור עם plid == 0 " "יהיה בעל עומק == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "דגל המציין שהמשתמש יצר או ערך את " "הקישור באופן ידני (1 = מותאם אישית, 0 = לא " "מותאם אישית)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "ה-mlid הראשון בנתיב הממומש. אם N = עומק, " "אזי pN חייב להיות שווה ל-mlid. אם עומק > 1, " "אזי p(N-1) חייב להיות שווה ל-plid. כל pX שבו X > " "עומק חייב להיות שווה לאפס. העמודות p1 .. " "p9 נקראות גם הורים." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid השני בנתיב הממומש. ראה עמ' 1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid השלישי בנתיב הממומש. ראה עמ' 1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid הרביעי בנתיב הממומש. ראה עמ' 1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid החמישי בנתיב הממומש. ראה עמ' 1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid השישי בנתיב הממומש. ראה עמ' 1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid השביעי בנתיב המוחשי. ראה עמ' 1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid השמיני בנתיב המוחשי. ראה עמ' 1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "ה-mlid התשיעי בנתיב המוחשי. ראה עמ' 1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "דגל המציין כי קישור זה נוצר במהלך " "העדכון מ-Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "תפריט ראשי" msgid "Sendmail transport options" msgstr "אפשרויות העברה של Sendmail" msgid "blocks" msgstr "בלוקים" msgid "Bulk operation" msgstr "פעולה גורפת" msgid "View used to select the entities" msgstr "תצוגה המשמשת לבחירת הישויות" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "בחר את התצוגה וההצגה שבוחרות את " "הישויות שאליהן ניתן להתייחס.
רק " "תצוגות עם הצגה מסוג \"הפניה לישות\" " "זכאיות." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "תצוגות: סינון לפי תצוגת הפניה לישות" msgid "Entity Reference Source" msgstr "מקור הרפרנס ליישות" msgid "Entity Reference list" msgstr "רשימת רפרנס ליישויות" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "הצגה \"@display\" משתמש בשדה %field כשדה חיפוש, " "אך השדה כבר אינו קיים. ראה את ההגדרות " "עבור פורמט רשימת הפניות לישויות." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "הערה: בתצוגות 'הפניה לישות', " "כל השדות יוצגו בשורה אחת, אלא אם כן " "נבחר כאן במפורש להציג את השדות בשורה " "אחת." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "בחר את השדות שיחפשו בעת השימוש " "ביישומון השלמת אוטומטית." msgid "Comment Statistics" msgstr "סטטיסטיקת תגובות" msgid "Loading…" msgstr "טוען..." msgid "Resource title" msgstr "כותרת המשאב" msgid "Translation for @language" msgstr "תרגומים עבור @language" msgid "Use site name" msgstr "השתמש בשם האתר" msgid "Use site slogan" msgstr "השתמש בסלוגן האתר" msgid "File status" msgstr "סטטוס קובץ" msgid "Reduce" msgstr "הפחתה" msgid "Easy" msgstr "קל" msgid "Breakpoint" msgstr "נקודת שבירה" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "הצגת @start - @end מתוך @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "צריך לעדכן" msgid "Does not need to be updated" msgstr "אין צורך לעדכן" msgid "Edit comment @subject" msgstr "עריכת התגובה @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "רק תרגום זה פורסם. עליך לפרסם לפחות " "תרגום אחד נוסף כדי לבטל את פרסום תרגום " "זה." msgid "Time interval" msgstr "מרווח זמן" msgid "Views plugins" msgstr "פלאגינים של Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "סקירה כללית של התוספים המשמשים בכל " "התצוגות." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "הצגת \"הגישה חסומה\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "אזור הזמן שישמש לפלט התאריך." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- אזור זמן ברירת מחדל של האתר/המשתמש -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "מסננים מקובצים מאפשרים בחירה בין " "זוגות מפעיל|ערך שהוגדרו מראש." msgid "Filter type to expose" msgstr "סוג המסנן לחשיפה" msgid "Single filter" msgstr "מסנן יחיד" msgid "Grouped filters" msgstr "מסננים מקובצים" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "זכור את הבחירה החשופה רק עבור תפקידי " "המשתמש שנבחרו. אם לא תבחר תפקידים, " "הנתונים החשופים לעולם לא יאוחסנו." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "בחר איזה סוג ווידג'ט ישמש להצגת קבוצת " "המסננים" msgid "grouped" msgstr "מקובץ" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "בחר שדות לשילוב לצורך סינון" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "מסנן זה אינו פועל עבור מטפלי שדה " "מיוחדים מאוד." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "עליך להוסיף כמה שדות כדי שתוכל להשתמש " "במסנן זה." msgid "@entity types" msgstr "סוגי ישויות" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "אין מנעול על תצוגת %name שניתן לשבור." msgid "<Any>" msgstr "<כלשהו>" msgid "There are no enabled views." msgstr "אין תצוגות מופעלות." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "הצג שדות כפריטי RSS." msgid "- No value -" msgstr "- ללא ערך -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "ספק קישור פשוט לתיקון." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ה-ID של הישות הקשורה לקובץ." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "מזהה המשתמש המספרי הגולמי." msgid "Unfiltered text" msgstr "טקסט ללא סינון" msgid "Combine fields filter" msgstr "מסנן שדות משולבים" msgid "Column used for click sorting" msgstr "עמודה שתשמש למיון בהקלקה" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "השתמש בכינוי נתיב במקום בנתיב פנימי." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "משך הזמן בשניות בו יישמרו במטמון " "תוצאות גולמיות לשאילתות" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "משך הזמן בשניות שבו יישמר במטמון פלט " "HTML מרונדר (rendered)." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "ערכי זמן מותאמים אישית חייבים להיות " "מספריים." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "שנה אם להציג קישורים קונטקסטואליים " "עבור תצוגה זו." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "הצג קישור 'עוד' רק אם יש תוכן נוסף" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "מסננים חשופים בתצוגות בלוקים דורשים " "הגדרה של \"השתמש ב-AJAX\" כדי לעבוד כהלכה." msgid "Number of pager links visible" msgstr "מספר קישורי הדפדוף שיוצגו" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "ציין את מספר הקישורים לדפים שיוצגו " "במכשיר הזימונית." msgid "Query Tags" msgstr "תגי שאילתה" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "אם מוגדר, תגיות אלה יתווספו לשאילתה " "וניתן להשתמש בהן לזיהוי השאילתה " "במודול. זה יכול להיות שימושי לשינוי " "שאילתות." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "תגי השאילתה יכולים להכיל רק אותיות " "קטנות וקווים תחתונים." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "השדה שישמש כ-pubDate של פריט RSS עבור כל " "שורה. הוא חייב להיות בפורמט RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "הגדרות GUID" msgid "GUID field" msgstr "שדה GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "המזהה הייחודי הגלובלי של פריט ה-RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID הוא קישור קבוע" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "ה-GUID של פריט RSS הוא קישור קבוע." msgid "Add views row classes" msgstr "הוסף מחלקות שורות תצוגה" msgid "Force using fields" msgstr "כוח באמצעות שדות" msgid "File storage" msgstr "אחסון קבצים" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "הזינו 0 כדי לא להגביל" msgid "Entity label" msgstr "תווית ישות" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "נמחק @type %title." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "כתובת ה-URL %url אינה חוקית." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "מידות תמונה מקסימליות" msgid "Layout options" msgstr "אפשרויות פריסה" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "כל ההודעות, עם מידע מעקב - backtrace" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "מצב בחירת ישות התצוגה דורש תצוגה." msgid "Revision user" msgstr "משתמש הגרסה" msgid "Development settings" msgstr "הגדרות פיתוח" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "לא ידוע (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "לא ניתן לשמור את הקובץ %file מכיוון שהוא " "עולה על %maxsize, הגודל המרבי המותר להעלאה." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "שדה %name אינו בפורמט הנכון." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name אינו מספר חוקי." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name חייב להיות צבע חוקי." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "לא נמצא הוק נושא %hook." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "ערך בוליאני" msgid "The referenced entity" msgstr "היישות שאליה מצביע הרפרנס" msgid "Integer value" msgstr "ערך מספר שלם" msgid "Language object" msgstr "אובייקט שפה" msgid "Text value" msgstr "ערך טקטואלי" msgid "This IP address is already banned." msgstr "כתובת IP זו כבר נחסמה." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "אינך רשאי לחסום את כתובת ה-IP שלך." msgid "Banning IP addresses" msgstr "חסימת כתובות IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "כתובות ה-IP המפורטות כאן נחסמו מגישה " "לאתר שלך. כתובות שנחסמו אינן יכולות " "לגשת לאתר כלל, ובמקומן מוצגת הודעה " "קצרה המסבירה את המצב." msgid "Ban IP addresses" msgstr "חסימת כתובות IP" msgid "IP address bans" msgstr "כתובות IP חסומות" msgid "Language type" msgstr "סוג השפה" msgid "Database Logging" msgstr "רישום נתונים בבסיס נתונים" msgid "Trim link text length" msgstr "קיצור אורך טקסט הקישור" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "השאירו ריק כדי לאפשר אורך בלתי מוגבל " "לטקסט הקישור." msgid "URL only" msgstr "URL בלבד" msgid "Show URL as plain text" msgstr "הצג את כתובת ה-URL כטקסט רגיל" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "הוסף rel=\"nofollow\" לקישורים" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "טקסט הקישור קוצר ל-@limit תווים" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "הצג את כתובת ה-URL כטקסט רגיל בלבד" msgid "Show URL only" msgstr "הצג כתובת URL בלבד" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "הוסף rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "מרחב דק" msgid "Processed text" msgstr "טקסט מעובד" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "לא נמחק הקובץ הזמני \"%path\" במהלך איסוף " "הזבל מכיוון שהוא נמצא בשימוש על ידי " "המודולים הבאים: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "עריכת הסגנון %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "שגיאה ביצירת תמונה, קובץ מקור חסר." msgid "Set @title as default" msgstr "הגדר @title כברירת מחדל" msgid "Custom language..." msgstr "שפה מותאמת אישית..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "מלא את פרטי השפה ושמור את השפה באמצעות " "הוסף שפה מותאמת אישית." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "השפה %language (%langcode) כבר קיימת." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "השתמש בלחצן הוסף שפה כדי לשמור " "שפה מוגדרת מראש." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "השפה %language נוצרה וכעת ניתן להשתמש בה." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "השפה %language (%langcode) הוסרה." msgid "Path prefix configuration" msgstr "תצורת קידומת הנתיב" msgid "Domain configuration" msgstr "תצורת הדומיין" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) קידומת נתיב (שפת ברירת " "מחדל)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) קידומת נתיב" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domain" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "הקידומת לא יכולה להכיל קו נטוי." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "הקידומת של %language, %value, אינה ייחודית." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "הדומיין עבור %language, %value, אינו ייחודי." msgid "Existing languages" msgstr "שפות קיימות" msgid "Add a new mapping" msgstr "הוסף מיפוי חדש" msgid "Browser language code" msgstr "קוד שפת הדפדפן" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "קודי שפת הדפדפן חייבים להיות ייחודיים." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "קודי שפת הדפדפן יכולים להכיל רק אותיות " "קטנות ומקף (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "הוסף שפה שתתמך באתר שלך. אם השפה הרצויה " "אינה זמינה, בחר שפה מותאמת אישית... " "בסוף והזן קוד שפה ופרטים נוספים באופן " "ידני." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "שפה מה-URL (קידומת נתיב או דומיין)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "שפה מתוך פרמטר בקשה/הפעלה." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "שפה מהגדרות השפה של הדפדפן." msgid "Account administration pages" msgstr "דפי ניהול חשבון" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "הגדרת שפת דפי ניהול החשבון." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "השפה %language (%langcode) נוצרה." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "השפה %language (%langcode) עודכנה." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "תצורת זיהוי שפת הדפדפן" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "קובץ מסוג Gettext Portable Object" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "להתייחס ללמחרוזות המיובאות כאל " "תרגומים שהותאמו במיוחד עבור אתר זה" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "לדרוס תרגומים שלא עברו התאמה עבור אתר " "זה" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "לדרוס תרגומים שהותאמו" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "אין שפה זמינה. הייצוא יכיל רק מחרוזות " "מקור." msgid "Source text only, no translations" msgstr "טקסטים מקוריים, ללא תרגומים" msgid "Include non-customized translations" msgstr "לכלול תרגומים שלא עברו שינוי" msgid "Include customized translations" msgstr "לכלול תרגומים שעברו שינוי" msgid "Include untranslated text" msgstr "לכלול טקסטים שאינם מתורגמים" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count מחרוזות HTML אסורות בקבצים: @files." msgid "Translation type" msgstr "סוג התרגום" msgid "Non-customized translation" msgstr "תרגום לא מותאם אישית" msgid "Customized translation" msgstr "תרגום שהותאם במיוחד" msgid "The strings have been saved." msgstr "מחרוזת התרגום נשמרה." msgid "In Context" msgstr "בהקשר" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "צורת רבים ראשונהצורת רבים @count." msgid "Interface translation" msgstr "תרגומים לממשק" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@תרגום/@סה\"כ (@יחס%)" msgid "not applicable" msgstr "לא רלוונטי" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "אפשר תרגום ממשק לאנגלית" msgid "Interface translations directory" msgstr "תיקיית תרגומי הממשק" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "הוסר קובץ תרגום JavaScript עבור השפה %language " "מכיוון שאין כרגע תרגומים עבור שפה זו." msgid "User interface translation" msgstr "תרגום הממשק" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "ייבוא המחרוזת \"%string\" הושמט עקב HTML אסור " "או פגום." msgid "logged in users only" msgstr "משתמשים מחוברים בלבד" msgid "Author's preferred language" msgstr "השפה המועדפת על המחבר/ת" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type משמש בתוכן אחד באתר שלך. לא ניתן " "להסיר סוג תוכן זה עד שלא תסיר את כל " "התוכן מסוג %type. %type משמש ב-@count תכנים " "באתר שלך. לא ניתן להסיר את %type עד שלא " "תסיר את כל התוכן מסוג %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "קוד השפה של השפה שבה נכתב הצומת." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "תאור קצר של השינויים שבוצעו." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "שימוש באייקון ברירת המחדל שמגיע עם " "ערכת העיצוב" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "דוגמאות: @implicit-public-file (לקובץ " "במערכת הקבצים הציבורית), " "@explicit-file או @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "הודעה שתוצג במצב תחזוקה" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "נושא זה דורש את הנושא הבסיסי @base_theme כדי " "לפעול כהלכה." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "נושא זה דורש את מנוע הנושאים @theme_engine " "כדי לפעול כהלכה." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "השתמש במצב תחזוקה בעת ביצוע עדכונים " "משמעותיים, במיוחד אם העדכונים עלולים " "להפריע למבקרים או לתהליך העדכון. " "דוגמאות לכך כוללות שדרוג, ייבוא או " "ייצוא של תוכן, שינוי ערכת נושא, שינוי " "סוגי תוכן וביצוע גיבויים." msgid "A language object." msgstr "אובייקט שפה." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "כל סוגי הישויות, כגון צמתים, הערות או " "משתמשים." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "שדה ישות המתייחס לשפה." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "שדה של יישות שמכיל רפרנס ליישות." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "הספרייה %file אינה מוגנת מפני שינויים " "ומהווה סיכון אבטחה. עליך לשנות את " "ההרשאות של הספרייה כך שלא ניתן יהיה " "לכתוב בה." msgid "Apply pending updates" msgstr "החל עדכונים ממתינים" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "תרגום אינו נתמך אם השפה היא תמיד אחת " "מהשפות הבאות: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "בקשת HTTP ל-@url נכשלה עם השגיאה: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "השם של תפקיד זה. דוגמה: \"מנחה\", \"מועצת " "המערכת\", \"אדריכל האתר\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "אלמנט תצוגה 'חבר עבור' של מודול המשתמש." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "זהו גם השפה העיקרית של פרטי הפרופיל " "בחשבון זה." msgid "Administration pages language" msgstr "ניהול דפי שפה" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "בניית אתר מותאם אישית ללא " "פונקציונליות מוגדרת מראש. מתאים " "למשתמשים מתקדמים" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "פרופיל התקנה" msgid "Selected language" msgstr "שפה נבחרת" msgid "Expose sort order" msgstr "חשוף סדר מיון" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "השתמש ב-%field_name מותאם אישית" msgid "Validation settings" msgstr "הגדרות אימות" msgid "Language Code" msgstr "קוד שפה" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "ניתן לארגן נקודות עצירה בקבוצות. " "מודולים וערכות נושא צריכים להשתמש " "בקבוצות כדי להפריד בין נקודות עצירה " "שנועדו למטרות שונות, כגון נקודות עצירה " "לפריסות או נקודות עצירה לגודל תמונות." msgid "Parent permalink" msgstr "קישור קבוע להורה" msgid "Label field is required." msgstr "שדה התווית הוא שדה חובה." msgid "Save and manage fields" msgstr "שמירה ומעבר לניהול שדות" msgid "Image removed." msgstr "התמונה הוסרה." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "תמונה זו הוסרה. מטעמי אבטחה, מותר " "להשתמש רק בתמונות מהתחום המקומי." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "רק תמונות המארחות באתר זה יכולות לשמש " "בתגיות <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "אירעה שגיאה בעת ניסיון לבדוק אם קיימים " "עדכונים זמינים לתרגום הממשק." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "נבדקו עדכוני תרגום זמינים עבור " "פרוייקט אחד." msgstr[1] "" "נבדקו עדכוני תרגום זמינים עבור @count " "פרוייקטים." msgid "Available translation updates" msgstr "עדכוני תרגום זמינים" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "קבלו דוח מצב על זמינותם של תרגומים " "עבור מודולים ותבניות עיצוב שמותקנים " "באתר." msgid "Vocabulary language" msgstr "שפת אוצר המילים" msgid "View profile" msgstr "צפיה בפרופיל" msgid "User account actions" msgstr "פעולות חשבון משתמש" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "שם התפקיד של התפקיד." msgid "The base table used for this view." msgstr "הטבלה הבסיסית המשמשת לתצוגה זו." msgid "Base field" msgstr "שדה בסיס" msgid "The base field used for this view." msgstr "שדה הבסיס המשמש לתצוגה זו." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "הסכום הכולל של התוצאות שהוחזרו " "מהתצוגה. התצוגה הנוכחית תשמש." msgid "The number of items per page." msgstr "מספר הפריטים בכל עמוד." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "הדף הנוכחי של תוצאות התצוגה." msgid "The total page count." msgstr "מספר העמודים הכולל." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "עקוף את כותרת התצוגה המוגדרת כברירת " "מחדל עבור תצוגה זו. זה שימושי כדי להציג " "כותרת חלופית כאשר התצוגה ריקה." msgid "Overridden title" msgstr "כותרת שעברה עקיפה" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "ניהול רשימות תכנים מותאמות אישית." msgid "Delete own files" msgstr "מחק קבצים משלך" msgid "Additional resources" msgstr "משאבים נוספים" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "שם המשתמש של מחבר התרגום %name אינו קיים." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "עליך לציין תאריך תרגום תקף." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "לא נמצא מסד הנתונים %database. השרת מדווח " "על ההודעה הבאה בעת ניסיון ליצור את מסד " "הנתונים: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "בטוחים שברצונכם להסיר את החסימה מ%ip ?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "הקונפיגורציה יובאה בהצלחה." msgid "Synchronize configuration" msgstr "סנכרון תצורה" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "סמן תרגומים אחרים כמיושנים" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "אל תסמן תרגומים אחרים כמיושנים" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "דוגמה: 'תמונת גיבור' או 'תמונת מחבר'." msgid "Breakpoint group" msgstr "קבוצת נקודות עצירה" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "בחר סגנון תמונה עבור נקודת עצירה זו." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "גישה ל-@method במשאב %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "קיצורים מוגדרים על ידי המשתמשים" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "יוצג כ %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "הפעלת תרגום" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "יצירת תרגום ל%language של %title" msgid "Source language: @language" msgstr "שפת המקור: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "אם ביצעת שינוי משמעותי, שמשמעותו היא " "שיש לעדכן את התרגומים האחרים, תוכל " "לסמן את כל התרגומים של תוכן זה " "כמיושנים. פעולה זו לא תשנה את שאר " "המאפיינים שלהם, כגון האם הם פורסמו או " "לא." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, יש לעדכן תרגום " "זה. בטל את הסימון כאשר התרגום מעודכן " "שוב." msgid "Source language set to: %language" msgstr "שפת המקור מוגדרת ל: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "פעולה זו תמחק את כל התרגומים של %label." msgid "No path is set" msgstr "אין מסלול מוגדר" msgid "Hero" msgstr "גיבור" msgid "Menu language" msgstr "שפת התפריט" msgid "@field_name" msgstr "@שם_שדה" msgid "media item" msgstr "פריט מדיה" msgid "media items" msgstr "פריטי מדיה" msgid "Replacement character" msgstr "תו החלפה" msgid "Client error" msgstr "שגיאת לקוח" msgid "No item selected." msgstr "לא נבחר פריט." msgid "@module_name" msgstr "@שם_המודול" msgid "Modified timestamp" msgstr "חותמת זמן ששונתה" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "האם להמשיך במחיקת ה@entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "נמחק @entity-type %label." msgid "Edit %label" msgstr "עריכת %label" msgid "Add @bundle" msgstr "הוספת @bundle" msgid "Reference type" msgstr "סוג רפרנס" msgid "Delete state" msgstr "מחק מצב" msgid "Navigation settings" msgstr "הגדרות ניווט" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "פרסם מונח טקסונומי" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "ביטול פרסום מונח טקסונומי" msgid "South Sudan" msgstr "דרום סודאן" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "פלט מותאם אישית עבור TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "פלט מותאם אישית עבור FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "תודה על בקשתך לפתיחת חשבון. חשבונך " "נמצא כרגע בהמתנה לאישור מנהל האתר. " "בינתיים, נשלחה הודעת ברכה עם הוראות " "נוספות לכתובת הדוא\"ל שלך." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "אירעה שגיאה בלתי ניתנת לתיקון. הודעת " "השגיאה מופיעה להלן. מומלץ להעתיק אותה " "ללוח כדי שתהיה זמינה לעיון." msgid "Place a block" msgstr "הצב בלוק" msgid "Port number" msgstr "מספר פורט" msgid "Revision timestamp" msgstr "חותמת זמן של תיקון" msgid "Field map" msgstr "מפת שטח" msgid "Administer account settings" msgstr "ניהול הגדרות חשבון" msgid "Entity language" msgstr "שפת הישות" msgid "search page" msgstr "דף חיפוש" msgid "Hide empty" msgstr "הסתר ריק" msgid "Revision Log message" msgstr "הודעת יומן השינויים" msgid "The translation set id for this node" msgstr "מזהה ערכת התרגום עבור צומת זה" msgid "Registered timestamp" msgstr "חותמת זמן רשומה" msgid "Signature format" msgstr "פורמט חתימה" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "תדמית תקשורתית" msgid "Update form" msgstr "טופס עדכון" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "אימות בסיסי HTTP" msgid "File added" msgstr "הקובץ התווסף" msgid "File removed" msgstr "הקובץ נמחק" msgid "Translate configuration" msgstr "תרגום תצורה" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "תיקיית התרגומים לא קיימת." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "לא ניתן לקרוא מתקיית התרגומים." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "לא ניתן לכתוב אל תיקיית התרגומים." msgid "The translations directory is writable." msgstr "תיקיית התרגומים ניתנת לכתיבה" msgid "The translation server is offline." msgstr "שרת התרגומים במצב לא מקוון." msgid "The translation server is online." msgstr "שרת התרגומים במצב מקוון" msgid "The %language translation is not available." msgstr "התרגום ל%language אינו זמין." msgid "The %language translation is available." msgstr "התרגום ל%language זמין." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "לא ניתן היה להוריד התרגום ב%language." msgid "Not blank" msgstr "לא ריק" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "מאפשר למשתמשים להחיל פעולה על פריט אחד " "או יותר." msgid "All actions, except selected" msgstr "כל הפעולות, למעט נבחרות" msgid "Only selected actions" msgstr "פעולות נבחרות בלבד" msgid "Selected actions" msgstr "פעולות נבחרות" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action יושמה על פריט @count." msgstr[1] "%action יושמה על @count פריטים." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info נוצר." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info עודכן." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: הוספה %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: updated %info." msgid "The revision ID." msgstr "מזהה התיקון." msgid "The comment language code." msgstr "קוד שפת התגובה." msgid "The block type." msgstr "סוג הבלוק." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "צור גרסה חדשה כברירת מחדל עבור סוג " "בלוק זה." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "הפק את הבלוק במצב תצוגה זה." msgid "Toolbar configuration" msgstr "תצורת סרגל הכלים" msgid "No styles configured" msgstr "אין סגנונות מוגדרים" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "עליך להגדיר את עורך הטקסט הנבחר." msgid "Approved status" msgstr "סטטוס מאושר" msgid "Approved comment status" msgstr "סטטוס תגובה מאושר" msgid "Link to approve comment" msgstr "קישור לאישור תגובה" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "קישור לתגובה" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "מזהה התגובה של ההורה, אם זו תגובה " "לתגובה." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "מזהה המשתמש של מחבר התגובה." msgid "The comment author's home page address." msgstr "כתובת דף הבית של מחבר התגובה." msgid "The comment author's hostname." msgstr "שם המארח של מחבר התגובה." msgid "The time that the comment was created." msgstr "הזמן שבו נוצר התגובה." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "המועד האחרון בו נערכה התגובה." msgid "Thread place" msgstr "מקום השרשור" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "הייצוג האלפא-דצימלי של מיקום ההערה " "בשרשור, המורכב ממחרוזת בסיס 36 שקדמה לה " "מספר שלם המציין את אורכה." msgid "Send copy to sender" msgstr "שלח עותק לשולח" msgid "Contact module form element." msgstr "אלמנט טופס מודול יצירת קשר." msgid "Selected user" msgstr "משתמש נבחר" msgid "The sender's name" msgstr "שם השולח" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "שם האדם ששולח את הודעת הקשר." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "האם לשלוח עותק של ההודעה לשולח." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ה-ID של המשתמש המקבל עבור הודעות קשר " "אישיות." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "בחר את סוג התאריך שברצונך ליצור." msgid "Date only" msgstr "רק תאריך" msgid "Set a default value for this date." msgstr "הגדר ערך ברירת מחדל לתאריך זה." msgid "AM/PM" msgstr "לפנה\"צ/אחה\"צ" msgid "The %field date is required." msgstr "יש למלא את שדה התאריך." msgid "The %field date is invalid." msgstr "תאריך השדה % אינו חוקי." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "בחרו פורמט להצגת התאריך. ודאו שהפורמט " "מתאים לשדה, למשל, אין טעם לבחור בפורמט " "המציג שעה לשדה שמכיל רק תאריך." msgid "Format: @display" msgstr "פורמט: @display" msgid "Date part order" msgstr "הזמנת חלקים לפי תאריך" msgid "Month/Day/Year" msgstr "חודש/יום/שנה" msgid "Day/Month/Year" msgstr "יום/חודש/שנה" msgid "Year/Month/Day" msgstr "שנה/חודש/יום" msgid "Time type" msgstr "סוג הזמן" msgid "24 hour time" msgstr "24 שעות ביממה" msgid "12 hour time" msgstr "12 שעות" msgid "Text editor" msgstr "עורך טקסט" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "אפשרות זו מושבתת מכיוון שאף אחד " "מהמודולים המספקים עורך טקסט אינו " "מופעל כרגע." msgid "Text formats and editors" msgstr "פורמטים של טקסט ועורכים" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "טקסט שיוצג בתוך השדה עד להזנת ערך. רמז " "זה הוא בדרך כלל ערך לדוגמה או תיאור קצר " "של הפורמט הצפוי." msgid "Type of item to reference" msgstr "סוג הפריט לשיוך" msgid "Reference method" msgstr "שיטת הפניה" msgid "@entity_type selection" msgstr "בחירת @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "בחר את השיטה המשמשת לאיסוף הצעות השלמה " "אוטומטית. שים לב ש-מכיל עלול לגרום " "לבעיות ביצועים באתרים עם אלפי ישויות." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, מחלקות api של שדות " "יתווספו על ידי תבניות שדות. לא מומלץ " "לעשות זאת, אלא אם CSS שלך תלוי במחלוקות " "אלה. אם אפשרות זו לא מסומנת, התבנית לא " "תישמש." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: ניהול שדות" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: ניהול תצוגה" msgid "Allowed number of values" msgstr "מספר הערכים המותרים" msgid "Number of values is required." msgstr "מספר הערכים נדרש." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "השדה %field יכול להכיל רק @max ערכים, אך " "הועלו @count ערכים. כתוצאה מכך, הקבצים " "הבאים הושמטו: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "בשדה זה ניתן ניתן להעלות מספר בלתי " "מוגבל של קבצים." msgid "The file ID." msgstr "מזהה הקובץ." msgid "The file language code." msgstr "קוד שפת הקובץ." msgid "The user ID of the file." msgstr "מזהה המשתמש של הקובץ." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "שם הקובץ ללא רכיבי הנתיב." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI לגישה לקובץ (מקומי או מרוחק)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "פורמט זה מוצג כאשר אין פורמטים אחרים " "זמינים." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "לא נמצא תמונה מקורית ב- %source_image_path בעת " "ניסיון ליצור תמונה נגזרת ב- %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "טקסט חלופי לתמונה, עבור התכונה 'alt' של " "התמונה." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "טקסט כותרת התמונה, עבור תכונת ה'כותרת' " "של התמונה." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "רוחב התמונה בפיקסלים." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "גובה התמונה בפיקסלים." msgid "Custom language settings" msgstr "הגדרות שפה מותאמות אישית" msgid "Settings successfully updated." msgstr "ההגדרות עודכנו בהצלחה." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "שנה את הגדרות השפה עבור סוגי תוכן, " "אוצר מילים טקסונומי, פרופילי " "משתמשים או כל אלמנט נתמך אחר באתר " "שלך. כברירת מחדל, הגדרות השפה מסתירות " "את בורר השפה והשפה היא שפת ברירת המחדל " "של האתר." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "הצגת אפשרות לבחירת שפה בדפי העריכה " "והיצירה" msgid "Content language settings" msgstr "הגדרות שפת התוכן" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "בחר את השפות שברצונך לאכוף. אם לא נבחרה " "אף שפה, כל השפות יותרו." msgid "The language is not @languages." msgstr "השפה אינה @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "השפה היא @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "מאחסן מחרוזת URL, טקסט קישור varchar " "אופציונלי ו-blob אופציונלי של תכונות כדי " "להרכיב קישור." msgid "Allow link text" msgstr "אפשר טקסט קישור" msgid "Placeholder for URL" msgstr "מקום שמור לכתובת URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "מקום שמור לטקסט הקישור" msgid "Nothing to check." msgstr "אין מה לבדוק." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "קובץ תרגום לא נמצא: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "לא ניתן להוריד את קובץ התרגום @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "לא ניתן לבדוק קובץ תרגום אחד. ראו " "בפרטים ברשומות היומן." msgstr[1] "" "לא ניתן לבדוק @count קבצי תרגום. ראו " "בפרטים ברשומות היומן." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "מיובא קובץ תרגום: %filename (@percent%)" msgid "Translations imported." msgstr "התרגומים יובאו." msgid "Updating configuration translations" msgstr "עדכון תרגומי תצורה" msgid "Starting configuration update" msgstr "התחלת עדכון קונפיגורציה" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "שגיאה בעת עדכון תרגומי תצורה" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "התצורה התעדכנה בהצלחה. עודכנו %number " "אובייקטי תצורה." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "לא עודכנו אובייקטי תצורה." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "לא ניתן לייבא את קובץ התרגומים: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "תרגומים שיובאו: %number נוספו, %update עודכנו, " "%delete הוסרו." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "התצורה עודכנה בהצלחה. %מספר אובייקטי " "תצורה עודכנו." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "קובץ תרגום אחד יובא. %number תרגומים " "נוספו, %update תרגומים עודכנו ו%delete " "תרגומים נמחקו." msgstr[1] "" "@count קבצי תרגום יובאו. %number תרגומים " "נוספו, %update תרגומים עודכנו ו%delete " "תרגומים נמחקו." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "המערכת דילגה על מחרוזת תרגום אחת " "מכיוון שיש בה HTML לא מורשה או פגום." msgstr[1] "" "המערכת דילגה על @count מחרוזות תרגום " "מכיוון שהן מכילות HTML לא מורשה או פגום." msgid "Checking translations" msgstr "בדיקת תרגומים" msgid "Error checking translation updates." msgstr "שגיאה בעת עדכון התרגומים." msgid "Updating translations" msgstr "עדכון תרגומים" msgid "Error importing translation files" msgstr "שגיאה ביבוא קבצי תרגום" msgid "Updating translations." msgstr "עדכון תרגומים" msgid "Source string (@language)" msgstr "מחרוזת מקור (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "אנגלית מובנית" msgid "Translated string (@language)" msgstr "מחרוזת טקסט מתורגמת (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "כל התרגומים מעודכנים." msgid "Select a language to update." msgstr "בחר שפה לעדכון." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "הקובץ לא נמצא ב- %remote_path ולא ב- %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "הקובץ לא נמצא ב- %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "לא ניתן היה לקבוע את מיקום קובץ התרגום." msgid "no version" msgstr "אין גרסה" msgid "Missing translations for:" msgstr "חסרים תרגומים עבור:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "חסרים תרגומים עבור אחד הפרוייקטים" msgstr[1] "חסרים תרגומים עבור @count פרוייקטים" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "נתיב מערכת קבצים מקומית שבו יאוחסנו " "קבצי תרגום הממשק." msgid "Updates available" msgstr "עדכונים זמינים" msgid "Missing translations" msgstr "תרגומים חסרים" msgid "Translation source" msgstr "מקור התרגום" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "שרת התרגומים של דרופל וקבצים מקומיים" msgid "Local files only" msgstr "קבצים מקומיים בלבד" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "מקור של קבצי התרגום עבור תרגום אוטמטי " "של הממשק." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "לא לדרוס תרגומים קיימים." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "לדרוס רק תרגומים מיובאים. יישמרו " "תרגומים שהותאמו לאתר." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "לדרוס תרגומים קיימים." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "איך לנהוג בתרגומים קיימים בעת עדכון " "אוטומטי של תרגומי הממשק." msgid "Edit menu %label" msgstr "עריכת התפריט %label" msgid "Add menu link" msgstr "הוסף קישור לתפריט" msgid "Administrative summary" msgstr "תאור בממשק הניהול" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "עודכן התפריט %label." msgid "Menu %label has been added." msgstr "התפריט %label נוסף." msgid "The menu link has been saved." msgstr "קישור התפריט נשמר." msgid "Published status or admin user" msgstr "סטטוס פורסם או משתמש מנהל" msgid "Promoted to front page status" msgstr "הועלה למעמד של עמוד ראשון" msgid "Node operations bulk form" msgstr "טופס פעולות צומת בכמות גדולה" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "הוסף אלמנט טופס המאפשר לך לבצע פעולות " "על מספר צמתים." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "התנהגות דף הבית של צומת ריק" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "מספק קישור לדף הסקירה הכללית של הוספת " "צומת." msgid "Link to revision" msgstr "קישור לגרסה" msgid "Link to revert revision" msgstr "קישור לביטול השינוי" msgid "Link to delete revision" msgstr "קישור למחיקת גרסה" msgid "Access the Content overview page" msgstr "גש לדף סקירת התוכן" msgid "View all revisions" msgstr "הצג את כל הגרסאות" msgid "Revert all revisions" msgstr "השבה לאחור של כל הגרסאות" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: הצגת גרסאות" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: החזר גרסאות" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: מחיקת גרסאות" msgid "Promotion options" msgstr "אפשרויות קידום" msgid "Read more about @title" msgstr "קרא עוד על @title" msgid "The node revision ID." msgstr "מזהה הגרסה של הצומת." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "הזמן שבו הצומת נערך לאחרונה." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "הזמן שבו נוצרה הגרסה הנוכחית." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "מזהה המשתמש של מחבר הגרסה הנוכחית." msgid "Float value" msgstr "ערך צף" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "שדה ישות המכיל כינוי נתיב ונתונים " "קשורים." msgid "Path id" msgstr "מזהה נתיב" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "נוצר ישות %type עם מזהה %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "עודכנה היישות %type עם המזהה %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "ישות %type עם מזהה %id נמחקה." msgid "Raw output" msgstr "פלט גולמי" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "אין לך שדות. הוסף כמה לתצוגה שלך." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "השם הניתן לקריאה על ידי מחשב חייב " "להכיל רק אותיות, מספרים, מקפים וקווים " "תחתונים." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "כל כינויי השדה חייבים להיות ייחודיים" msgid "Accepted request formats" msgstr "פורמטים של בקשות מקובלים" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "בקש פורמטים שיותרו בתגובות. אם לא נבחר " "אף פורמט, כל הפורמטים יותרו." msgid "The new set label is required." msgstr "יש צורך בתווית החדשה." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "ב-UNIX, Linux ו-Mac OS X, תמצא את התצורה בקובץ " "/etc/syslog.conf, או ב-/etc/rsyslog.conf או " "בספרייה /etc/rsyslog.d. קבצים אלה " "מגדירים את תצורת הניתוב. ניתן לסמן " "הודעות באמצעות הקודים LOG_LOCAL0 עד " "LOG_LOCAL7. למידע על מתקני Syslog, רמות " "חומרה וכיצד להגדיר את syslog.conf או " "rsyslog.conf, עיין בדף המדריך " "syslog.conf או rsyslog.conf בשורת " "הפקודה." msgid "Any data" msgstr "כל נתון" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "שדה ישות המכיל UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "לא ניתן לאחזר את הקובץ עקב השגיאה " "\"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "פורמטים של תאריך ושעה" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "הסקריפט update.php נגיש לכולם ללא בדיקת " "אימות, מה שמהווה סיכון אבטחה. עליך " "לשנות את הערך @settings_name בקובץ settings.php " "בחזרה ל-FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "שם פורמט התאריך" msgid "@toolkit settings" msgstr "הגדרות @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "עדכן פריט זה" msgid "This value should not be null." msgstr "ערך זה לא יכול להיות ריק." msgid "The term ID." msgstr "המונח ID." msgid "The term language code." msgstr "השפה אליה משוייכת הקטגוריה." msgid "Term Parents" msgstr "מונח הורים" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "צור ישויות מוזכרות אם הן עדיין לא " "קיימות" msgid "Telephone number" msgstr "מספר טלפון" msgid "Link using text: @title" msgstr "קישור באמצעות טקסט: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "קישור באמצעות מספר הטלפון שסופק." msgid "Toolbar items" msgstr "פריטי סרגל כלים" msgid "Translatable elements" msgstr "אלמנטים ניתנים לתרגום" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "לפחות שדה אחד צריך להיות ניתן לתרגום " "כדי לאפשר %bundle לתרגום." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (שפת המקור)" msgid "Administer translation settings" msgstr "ניהול הגדרות תרגום" msgid "Create translations" msgstr "יצירת תרגומים" msgid "Delete translations" msgstr "מחיקת תרגומים" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "תרגום %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "תרגם @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"הצג בורר שפה\" אינו תואם לתרגום תוכן " "ששפת ברירת המחדל שלו היא: %choice. אל תסתיר " "את בורר השפה או בחר שפה ספציפית." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "תרגום שלא פורסם לא יהיה גלוי ללא " "הרשאות תרגום." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file אינו מכיל קבצי .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

זוהי כניסה חד-פעמית עבור " "%user_name.

לחץ על כפתור זה כדי להיכנס " "לאתר ולשנות את הסיסמה שלך.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "מספק גישה לשירות נתוני המשתמש." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "הוסף אלמנט טופס המאפשר לך לבצע פעולות " "על מספר משתמשים." msgid "User module form element." msgstr "אלמנט טופס מודול משתמש." msgid "System module form element." msgstr "אלמנט טופס מודול מערכת." msgid "Edit user account" msgstr "עריכת חשבון משתמש" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "ניסיון הכניסה נכשל מ-%ip." msgid "Cancel user" msgstr "בטל משתמש" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "הפעל מחוון חוזק סיסמה" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "מנהל (משתמש הממתין לאישור)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "התפקיד %label עודכן." msgid "Role %label has been added." msgstr "התפקיד %label נוסף." msgid "The user language code." msgstr "קוד שפת המשתמש." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "הזמן שבו המשתמש נכנס לאתר בפעם " "האחרונה." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "הזמן שבו המשתמש התחבר לאחרונה." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "כתובת הדוא\"ל ששימשה ליצירת החשבון " "הראשונית." msgid "The roles the user has." msgstr "התפקידים שיש למשתמש." msgid "Update the user %name" msgstr "עדכן את שם המשתמש %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "המודול שקובע את נתוני המשתמש הללו." msgid "The name of the data key." msgstr "שם מפתח הנתונים." msgid "The label of the view." msgstr "התווית של התצוגה." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ה-ID הקריא במכונה של התצוגה." msgid "Dropbutton" msgstr "כפתור ירידה" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "הצגת שדות בכפתור נפתח." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "ישות מרונדרת - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "מציג ישות @label מעובדת באזור." msgid "Display the @label" msgstr "הצג את @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "החלפות אסימונים גלובליות זמינות" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "עקוף את הכותרת של תצוגה זו כאשר היא " "ריקה. ניתן להשתמש כאן באסימונים " "הגלובליים הזמינים המפורטים להלן." msgid "Administrative comment" msgstr "הערה בממשק הניהול" msgid "Machine name of the display" msgstr "שם המכונה של התצוגה" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "תיאור זה יופיע רק בממשק הניהולי וניתן " "להשתמש בו לתיעוד תצוגה זו." msgid "CSS class name(s)" msgstr "שם/שמות מחלקת CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "הצג קישורים קונטקסטואליים בתצוגה זו." msgid "Show contextual links" msgstr "הצג קישורים קונטקסטואליים" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "בתפריט, הקישורים הכבדים יותר ישקעו " "והקישורים הקלים יותר ימוקמו קרוב יותר " "לחלק העליון." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "אפשר לאנשים לבחור את סדר המיון" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "אם סדר המיון אינו גלוי, הגדרות " "קריטריוני המיון עבור כל מיון יקבעו את " "סדרו." msgid "Label for ascending sort" msgstr "תווית למיון עולה" msgid "Label for descending sort" msgstr "תווית למיון יורד" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "דריסת הפלט של שדה זה באמצעות טקסט " "מותאם אישית" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "השדה יוצג כקישור מותאם אישית" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "קצר שדה זה למספר תווים מרבי" msgid "More link label" msgstr "תווית קישור נוספת" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "ניתן להשתמש ב\"דפוסים חלופיים\" " "המופיעים לעיל." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "תיפעל תוכנת תיקון HTML כדי להבטיח שתגי " "HTML נסגרים כהלכה לאחר הקיצור." msgid "Fields to be included as links." msgstr "שדות שיש לכלול כקישורים." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "כלול פרמטר \"יעד\" בקישור כדי להחזיר את " "המשתמש לתצוגה המקורית לאחר השלמת " "פעולת הקישור." msgid "First page link text" msgstr "טקסט הקישור של העמוד הראשון" msgid "Last page link text" msgstr "טקסט הקישור של העמוד האחרון" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "קיזוז (מספר הפריטים לדלג)" msgid "Pager link labels" msgstr "תוויות קישורי דפדוף" msgid "Previous page link text" msgstr "קישור לטקסט בעמוד הקודם" msgid "Next page link text" msgstr "טקסט קישור לדף הבא" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "הכנס רשימה של ערכים מספריים שלמים " "המופרדים בפסיקים: לדוגמה: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "אזהרה: השבתת כתיבת SQL מחדש פירושה " "שהאבטחה לגישה לצמתים מושבתת. הדבר עלול " "לאפשר למשתמשים לראות נתונים שהם לא " "אמורים לראות אם התצוגה שלך מוגדרת " "באופן שגוי. השתמש באפשרות זו רק אם אתה " "מבין ומקבל את הסיכון הביטחוני הזה." msgid "No view mode selected" msgstr "לא נבחר מצב תצוגה" msgid "Caption for the table" msgstr "כותרת לטבלה" msgid "Table details" msgstr "פרטי הטבלה" msgid "Summary title" msgstr "כותרת סיכום" msgid "Table description" msgstr "תיאור הטבלה" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "ספק פרטים נוספים על הטבלה כדי להגביר " "את הנגישות." msgid "Enable @display_title" msgstr "הפעל @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "מחיקת @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "בטל מחיקה של @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "השבת @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "עריכת שם/תיאור ההיבט" msgid "Analyze view" msgstr "ניתוח תצוגה" msgid "Reorder displays" msgstr "סדר מחדש את התצוגות" msgid "Revert view" msgstr "השבת היבט לאחור" msgid "Add @type" msgstr "הוספה @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "סידור מחדש של הקריטריונים לסינון " "ו/או" msgid "Rearrange @type" msgstr "סידור מחדש @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "בתצוגה זו יש שגיאת אימות אחת או יותר." msgid "There are no disabled views." msgstr "אין תצוגות נגישות." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "האם ברצונך לשבור את הנעילה על %name?" msgid "View language" msgstr "הצג שפה" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "שפת התוויות ואלמנטים טקסטואליים אחרים " "בתצוגה זו." msgid "No displays available." msgstr "אין תצוגות זמינות." msgid "Last saved" msgstr "נשמר לאחרונה" msgid "Not saved yet" msgstr "לא נשמר עדיין" msgid "Hard" msgstr "קשה" msgid "Comment selection" msgstr "בחירת תגובה" msgid "Contact message" msgstr "הודעת יצירת קשר" msgid "My Editor" msgstr "העורך שלי" msgid "Entity display" msgstr "תצוגת ישות" msgid "Entity form display" msgstr "תצוגת טופס של יישות" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "הצגת המזהה של יישויות עם רפרנס." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "בוחר ישויות שניתן להתייחס אליהן עבור " "שדה התייחסות לישות." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "שדות מוטמעים של הפניה לישות" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "מחזיר תוצאות כמערך PHP של תוויות ושורות " "מעובדות." msgid "File selection" msgstr "בחירת קובץ" msgid "Separate link text and URL" msgstr "הפרד בין טקסט הקישור לכתובת ה-URL" msgid "Node selection" msgstr "בחירת צומת" msgid "Watchdog database log" msgstr "יומן מסד הנתונים של Watchdog" msgid "REST export" msgstr "ייצוא REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "צור משאב ייצוא REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "השתמש בישויות כנתוני שורה." msgid "Use fields as row data." msgstr "השתמש בשדות כנתוני שורה." msgid "Serializer" msgstr "סריאלייזר" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "ממיר נתוני שורות תצוגה באמצעות רכיב " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "ערכת קיצורי דרך" msgid "Tar" msgstr "זפת" msgid "Handles .tar files." msgstr "מטפל בקבצי .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "מטפל בקבצי zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "בחירת מונחי טקסונומיה" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "הצגת רפרנס לטקסונומיה בRSS" msgid "Telephone link" msgstr "קישור טלפוני" msgid "User selection" msgstr "בחירת משתמש" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "מסנן חשיפה לתצוגות" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "דף פשוט המכיל קישורים לקודם ולבא." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "הצגת כל הפריטים שההיבט הזה עשוי למצוא" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "מציג שורות כרשימת HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "זיהוי ובחירת שפה" msgid "menus" msgstr "תפריטים" msgid "Toolkit" msgstr "ערכת כלים" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "הפעלה אוטומטית: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "לולאה: %לולאה" msgid "Muted: %muted" msgstr "מושתק: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "הצגת קבצים מרובים" msgid "Welcome!" msgstr "ברוכים הבאים" msgid "Configuration Translation" msgstr "תרגומי תצורה" msgid "- empty image -" msgstr "- תמונה ריקה -" msgid "Field formatters" msgstr "פורמטרים לשדות" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "אם אפשרות זו מופעלת, הרשאות הגישה " "לעיבוד הישות אינן נבדקות." msgid "Save and select" msgstr "שמירה ובחירה" msgid "Editorial" msgstr "מאמר מערכת" msgid "Protocol version" msgstr "גרסת הפרוטוקול" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "התיקיה %translations_directory קיימת." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server או שווה ערך" msgid "The referenced language" msgstr "השפה שאליה מתייחסים" msgid "Language reference" msgstr "רפרנס לשפה" msgid "URI value" msgstr "ערך כתובת URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "שדה ישות המכיל URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "הקריביים ההולנדים" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "קונגו-קינשאסה" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "קונגו-ברזוויל" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "חוף השנהב" msgid "Clipperton Island" msgstr "האי קליפרטון" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "הונג קונג SAR" msgid "Canary Islands" msgstr "איי קנריים" msgid "Palestinian Territories" msgstr "הרשות הפלסטינית" msgid "Outlying Oceania" msgstr "אוקיאניה המרוחקת" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "האיים המינוריים של ארצות הברית" msgid "Time span in seconds" msgstr "טווח זמן בשניות" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "לאפשר הגדרות בעת עריכת הבלוק" msgid "Items per block" msgstr "פריטים לכל בלוק" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (הגדרה ברירת מחדל)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "הגדרת סרגל הכלים" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "מעבר בין טקסט מעוצב לקוד HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "לא ניתן לחלץ את תוכן קובץ ה-tar. הודעת " "השגיאה היא @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "אפשר העלאת תמונות" msgid "Storage: @name" msgstr "אחסון: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "ספרייה יחסית לספריית הקבצים של Drupal, " "שבה יאוחסנו התמונות שהועלו." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "אם תשאירו ריק, גודל הקובץ יהיה מוגבל " "ל@size, גודל ההעלאה המרבי של PHP בשרת זה." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "תמונות שגודלן עולה על מידות אלה " "יוקטנו." msgid "Installing text editors" msgstr "עורכי הטקסט מותקנים" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "הפעלת עורך טקסט עבור פורמט טקסט" msgid "Configuring a text editor" msgstr "הגדרת עורך טקסט" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "לאחר שערך עורך טקסט עם פורמט טקסט, ניתן " "להגדיר אותו על ידי לחיצה על הקישור " "הגדר עבור פורמט זה. בהתאם לעורך " "הטקסט הספציפי, ניתן להגדיר אותו, למשל, " "על ידי הוספת כפתורים לסרגל הכלים שלו. " "בדרך כלל, כפתורים אלה מספקים כלים " "לעיצוב או עריכה, ולעתים קרובות הם " "מכניסים תגי HTML למקור השדה. לפרטים, ראה " "דף העזרה של עורך הטקסט הספציפי." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "שימוש בעורכי טקסט ופורמטים שונים" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "אם תשנה את פורמט הטקסט בשדה טקסט, עורך " "הטקסט ישתנה גם הוא, מכיוון שתצורת עורך " "הטקסט קשורה לפורמט הטקסט הספציפי. הדבר " "מאפשר להשתמש באותו עורך טקסט עם " "אפשרויות שונות עבור פורמטים שונים. כמו " "כן, הדבר מאפשר למשתמשים לבחור בין " "פורמטים שונים עם עורכי טקסט שונים, אם " "הם מותקנים." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "מחזיק מקום: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "אין מחזיק מקום" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "הוספה, עריכה ומחיקה של מצבי תצוגה " "מותאמים" msgid "Display modes" msgstr "מצבי תצוגה" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "הגדירו איזה תצוגות יהיו זמינות לתוכן " "ולטפסים." msgid "Manage custom view modes." msgstr "ניהול מצבי תצוגה מותאמים" msgid "Form modes" msgstr "מצבי טופס" msgid "Manage custom form modes." msgstr "ניהול מצבי טופס מותאמים" msgid "Edit form mode" msgstr "עריכת מצב טופס" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "בחירת סוג יישות שליה ישוייך מצב התצוגה" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "בחר סוג ישות במצב טופס" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "מחיקת @entity-type תגרום לכל פלט שעדיין מבקש " "להשתמש ב-@entity-type להשתמש בהגדרות התצוגה " "המוגדרות כברירת מחדל." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "שמר את %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "השלמה אוטומטית לפי: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "הישות המוזכרת (%type: %id) אינה קיימת." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: ניהול תצוגת הטופס" msgid "Plugin for @title" msgstr "תוסף עבור @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (מודול: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "הגדרות ווידג'ט:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "התווית של הישות הקשורה לקובץ." msgid "Access the Files overview page" msgstr "גש לדף הסקירה הכללית של הקבצים" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "מחוון התקדמות: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "המסנן %filter חסר, ויוסר לאחר שמירת פורמט " "זה." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "שורות ופסקאות מזוהות באופן אוטומטי. " "תגיות <br /> לשורת החלוקה, <p> לפסקה " "ו-</p> לסגירת הפסקה מוחדרים באופן " "אוטומטי. אם הפסקאות אינן מזוהות, פשוט " "הוסף כמה שורות ריקות." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "מסנן חסר. כל הטקסט הוסר" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "תוסף מסנן חסר: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "מספק פתרון חלופי למסננים חסרים. אין " "להשתמש." msgid "Add image style" msgstr "הוספת סגנון תמונה" msgid "Preview image style: @style" msgstr "סגנון תצוגה מקדימה של תמונה: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "מחיקת שפה תסיר את כל תרגומי הממשק " "הקשורים אליה, והתוכן בשפה זו יוגדר " "כנייטרלי מבחינה לשונית. פעולה זו אינה " "ניתנת לביטול." msgid "No placeholders" msgstr "ללא סימני מקום" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "מקום שמור לכותרת: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "מחזיק מקום URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "שימו לב שיבוא קבצי .po גדולים עשוי להמשך " "כמה דקות." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "ניתן לערוך פריטי תוכן באמצעות מצבי " "טופס שונים. כאן, ניתן להגדיר אילו שדות " "יוצגו ויוסתרו בעת עריכת תוכן מסוג %type " "בכל מצב טופס, ולהגדיר כיצד יופיעו " "יישומוני הטופס בכל מצב טופס." msgid "Edit %label content type" msgstr "עריכת סוג התוכן %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "התוכן שונה על ידי משתמש אחר, או שכבר " "שלחת שינויים. כתוצאה מכך, לא ניתן לשמור " "את השינויים שלך." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "השתמש בתווית שדה: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "מספק תוסף שורה להצגת תוצאות חיפוש." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "נתיב מערכת קבצים מקומית שבו יאוחסנו " "קבצים ציבוריים. ספרייה זו חייבת " "להתקיים ולהיות ניתנת לכתיבה על ידי " "Drupal. ספרייה זו חייבת להיות יחסית " "לספריית ההתקנה של Drupal ולהיות נגישה דרך " "האינטרנט. יש לשנות זאת בקובץ settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: מספר הטלפון אינו יכול להכיל יותר " "מ@max תווים." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: הטקסט לא יכול להיות ארוך מ-@max " "תווים." msgid "Summary rows" msgstr "שורות סיכום" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "טופס זה מאפשר למנהלים להוסיף ולערוך " "שדות לאחסון נתוני משתמשים." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "טופס זה מאפשר למנהלים להגדיר כיצד יש " "להציג שדות הטופס בעת עריכת פרופיל " "משתמש." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "שנה את קוד סטטוס התגובה HTTP המשמש " "בתצוגה זו, מועיל בעיקר עבור תוצאות " "ריקות." msgid "HTTP status code" msgstr "קוד סטטוס HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "הצג תמיד את הקישור \"עוד\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "סמן אפשרות זו כדי להציג את הקישור " "\"עוד\" גם אם אין פריטים נוספים להציג." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "הפוך את תווית הישות לקישור לדף הישות." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "עליך להוסיף שדות נוספים לתצוגה זו לפני " "שתוכל להשתמש בשדה זה. שדות אלה יכולים " "להיות מסומנים כ-החרג מהתצוגה אם " "תרצה. שים לב שבגלל סדר העיבוד, לא תוכל " "להשתמש בשדות המופיעים אחרי שדה זה; אם " "אתה זקוק לשדה שאינו מופיע כאן, סדר מחדש " "את השדות שלך." msgid "Automatic width" msgstr "רוחב אוטומטי" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "רוחב כל עמודה יחושב אוטומטית על סמך " "מספר העמודות שסופקו. אם הוזנו מחלקות " "נוספות או אם ערכת נושא מזריקה מחלקות " "על סמך מערכת רשת, ייתכן שיהיה מועיל " "להשבית אפשרות זו." msgid "Default column classes" msgstr "סוגי עמודות ברירת מחדל" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "הוסף את מחלקות העמודות המוגדרות " "כברירת מחדל, כגון views-col, col-1 ו-clearfix, " "לפלט. ניתן להשתמש בזה כדי להפחית " "במהירות את כמות הסימונים שהמראה מספק " "כברירת מחדל, במחיר של הקשתת יישום CSS." msgid "Custom column class" msgstr "סוג עמודה מותאם אישית" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "שיעורים נוספים שיש לספק בכל עמודה. " "מופרדים על ידי רווח." msgid "Default row classes" msgstr "סוגי שורות ברירת מחדל" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "מוסיף את מחלקות השורות המוגדרות " "כברירת מחדל, כגון views-row, row-1 ו-clearfix, " "לפלט. ניתן להשתמש באפשרות זו כדי לצמצם " "במהירות את כמות הסימונים שהמראה מספק " "כברירת מחדל, אך הדבר מקשה על יישום CSS." msgid "Custom row class" msgstr "מחלקת שורות מותאמת אישית" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "שיעורים נוספים שיש לספק בכל שורה. " "מופרדים על ידי רווח." msgid "Default wizard" msgstr "אשף ברירת מחדל" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "כל השאילתות שנוצרו על ידי Views יכללו את " "שם התצוגות ויציגו 'view-name:display-name' " "כמחרוזת בסוף סעיף SELECT. הדבר מקל על " "זיהוי שאילתות Views ביומני שרת מסד " "הנתונים, אך יש להשתמש בו רק בעת פתרון " "בעיות." msgid "Selected:" msgstr "נבחר:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count week" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count חודש" msgstr[1] "@count חודשים" msgid "Additional data" msgstr "נתונים נוספים" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "ערכים מותרים" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "חבילה" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "הישות חייבת להיות מסוג %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "נתונים מורכבים" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "ספירה" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "סוג ישות" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "הישות חייבת להיות מסוג %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "אורך" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "סוג פרימיטיבי" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "ערך זה צריך להיות מהסוג הפרימיטיבי " "הנכון." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "טווח" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "רפרנס ליישות רפרנס תקין" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "שם משתמש" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "שם משתמש ייחודי" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name חייב להיות גבוה או שווה ל-%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name חייב להיות קטן או שווה ל-%max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "הישות השתנתה" msgid "Block layout" msgstr "בלוקים" msgid "Block category" msgstr "קטגוריית הבלוק" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "הסתר בלוק אם תוצאת התצוגה ריקה" msgid "Block empty settings" msgstr "חסום הגדרות ריקות" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "הסתר בלוק אם אין תוצאות/טקסט ריק" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "הסתר את הבלוק אם אין תוצאות, אין טקסט " "ריק ואין כותרת עליונה/תחתונה המוצגת " "בתוצאות ריקות." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "מספר התגובות שפורסמו על ישות." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "מספר התגובות שפורסמו על ישות מאז " "שהקורא צפה בה לאחרונה." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "הישות אליה פורסם התגובה." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "ה-@entity_type שאליו מתייחס התגובה." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "מספר התגובות שיש לישות." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "ההערה האחרונה שפורסמה או זמן העדכון " "האחרון של הישות." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "הצג את התגובה האחרונה של ישות" msgid "The last comment of an entity." msgstr "ההערה האחרונה של ישות." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "מזהה המשתמש של מחבר התגובה האחרונה של " "ישות." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "סוג הישות אליה מתייחס התגובה." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "הצג את קישור הוספת התגובה הסטנדרטי " "המשמש ב-@entity_type רגיל, שיוצג רק אם למשתמש " "הצופה יש גישה להוספת תגובה." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "הצג צמתים רק אם משתמש פרסם את @entity_type או " "הגיב על @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "הערות של @entity_type באמצעות השדה: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "קשור את כל התגובות ל-@entity_type. פעולה זו " "תיצור רשומה כפולה אחת עבור כל תגובה. " "בדרך כלל, אם אתה זקוק לכך, עדיף ליצור " "תצוגת תגובות." msgid "Edit comment %title" msgstr "עריכת התגובה %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ה-ID של הישות אליה מתייחס תגובה זו." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "סוג הישות שאליה מצורף הערה זו." msgid "Comment field name" msgstr "שם שדה התגובה" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "שם השדה שדרכו נוספה הערה זו." msgid "Last comment ID" msgstr "מזהה התגובה האחרונה" msgid "Last comment timestamp" msgstr "תאריך התגובה האחרונה" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "הזמן שבו נוצר התגובה האחרונה." msgid "Last comment name" msgstr "שם התגובה האחרונה" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "שם המשתמש שפרסם את התגובה האחרונה." msgid "Last comment user ID" msgstr "הערות אחרונות מזהה משתמש" msgid "The number of comments." msgstr "מספר התגובות." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "שדה זה מנהל את התצורה והצגת ההערות על " "ישות." msgid "Comment list" msgstr "איך רשימה" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "הצג את קישור התגובה בטופס המשמש " "בטיזרים של ישויות סטנדרטיות, במקום " "בטופס הישות המלא." msgid "Content language and translation" msgstr "שפת התוכן ותרגום" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "הגדר תמיכה בשפה ובתרגום עבור תוכן." msgid "Select source language" msgstr "בחר שפת מקור" msgid "Computed date" msgstr "תאריך מחושב" msgid "The computed DateTime object." msgstr "אובייקט DateTime המחושב." msgid "Log entries" msgstr "רשומות יומן" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "מכיל רשימה של רשומות יומן." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "המשתמש שעליו נכתב הרישום ביומן." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "ההודעה בפועל של הערך ביומן." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "המשתנים של ערך היומן בפורמט סדרתי." msgid "Operation links for the event." msgstr "קישורים לפעולות הקשורות לאירוע." msgid "URL of the previous page." msgstr "כתובת ה-URL של הדף הקודם." msgid "Date when the event occurred." msgstr "התאריך שבו התרחש האירוע." msgid "Replace variables" msgstr "החלף משתנים" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "קובץ אחד בלבד." msgstr[1] "לכל היותר @count קבצים." msgid "Configure language support for content." msgstr "הגדר תמיכה בשפה עבור תוכן." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "ניהול והצגת שדות קישור" msgid "Adding link text" msgstr "הוספת טקסט קישור" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "בהגדרות השדה ניתן להגדיר טקסט קישור " "נוסף כאופציונלי או נדרש בכל " "שדה קישור." msgid "Displaying link text" msgstr "הצגת טקסט הקישור" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "אם הוזן טקסט קישור עבור כתובת URL, ברירת " "המחדל היא שהטקסט הזה יוצג כקישור " "לכתובת ה-URL. אם ברצונך להציג גם את טקסט " "הקישור וגם את כתובת ה-URL, בחר את פורמט " "הקישור המתאים מהתפריט הנפתח בדף " "ניהול תצוגה. אם ברצונך להציג רק את " "כתובת ה-URL גם אם הוגש טקסט קישור, בחר " "קישור כפורמט, ולאחר מכן שנה את " "הגדרות הפורמט שלו כדי להציג " "כתובת URL בלבד." msgid "Adding attributes to links" msgstr "הוספת תכונות לקישורים" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "ניתן להוסיף תכונות לקישורים על ידי " "שינוי הגדרות הפורמט בדף ניהול " "תצוגה. הוספת rel=\"nofollow\" מודיעה " "למנועי חיפוש שלא לעקוב אחר הקישורים." msgid "Validating URLs" msgstr "אימות כתובות URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "מספר (עשרוני)" msgid "Number (float)" msgstr "מספר (צף)" msgid "Number (integer)" msgstr "מספר (מספר שלם)" msgid "Alias for @id" msgstr "כינוי עבור @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "פלט גולמי עבור @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "מודול הסריאליזציה מספק שירות " "לסריאליזציה ולדסריאליזציה של נתונים " "לפורמטים כגון JSON ו-XML ומפורמטים אלה." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "סידור סדרתי הוא תהליך של המרת מבני " "נתונים כמו מערכים ואובייקטים למחרוזת. " "תהליך זה מאפשר לייצג את הנתונים בצורה " "שקל להחליף ולאחסן (למשל, לצורך העברה " "באינטרנט או אחסון במערכת קבצים " "מקומית). לאחר מכן, ניתן לבצע פענוח של " "ייצוגים אלה כדי לחזור למבני הנתונים " "המקוריים." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "הסריאלייזר מחלק תהליך זה לשני חלקים. " "הנורמליזציה ממירה אובייקט למבנה מערך " "מנורמל. הקידוד לוקח את המערך הזה וממיר " "אותו למחרוזת." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "בתהליך ההסרה של מודול יימחקו כל " "הנתונים השייכים אליו." msgid "The date the term was last updated." msgstr "התאריך שבו עודכן המונח לאחרונה." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "הזמן שבו המונח נערך לאחרונה." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "ניהול והצגת שדות טלפון" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "הצגת מספרי טלפון כקישורים" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "לא ניתן לבטל את חשבון המשתמש %name." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "המטפל עבור פריט זה פגום או חסר. הפרטים " "הבאים זמינים:" msgid "Default actions" msgstr "פעולות ברירת מחדל" msgid "Grouping @id" msgstr "קיבוץ @id" msgid "Columns for @field" msgstr "עמודות עבור @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "ניתן למיון עבור @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "סדר מיון ברירת מחדל עבור @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "מיון ברירת מחדל עבור @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "יישור עבור @field" msgid "Separator for @field" msgstr "מפריד עבור @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "הסתר עמודה ריקה עבור @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "הגדרה רספונסיבית עבור @field" msgid "No default sort" msgstr "אין מיון ברירת מחדל" msgid "Page display settings" msgstr "הגדרות תצוגת עמוד" msgid "Block display settings" msgstr "הגדרות תצוגת בלוקים" msgid "View basic information" msgstr "מידע בסיסי על ההיבט" msgid "Allow embedded displays" msgstr "אפשר תצוגות משובצות" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "ניתן להשתמש בתצוגות משובצות בקוד " "באמצעות views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "הצג שאילתת SQL" msgid "Remove @title" msgstr "הסר @title" msgid "Weight for @id" msgstr "משקל עבור @id" msgid "Group for @id" msgstr "קבוצה עבור @id" msgid "Remove @id" msgstr "הסר @id" msgid "PHP date format" msgstr "פורמט תאריך של PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@קבוצה: @כותרת" msgid "Registering module" msgstr "רישום מודול" msgid "Media types" msgstr "סוגי מדיה" msgid "Not fully protected" msgstr "לא מוגן באופן מלא" msgid "Reset your password" msgstr "איפוס סיסמה" msgid "Number of new comments" msgstr "מספר התגובות החדשות" msgid "Lists (Views)" msgstr "רשימות (תצוגות)" msgid "Simple configuration" msgstr "תצורה פשוטה" msgid "Configuration type" msgstr "סוג הקונפיגורציה" msgid "Here is your configuration:" msgstr "הנה התצורה שלך:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "בטוחים שברצונכם לעדכן את %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "מפתח זיהוי חסר \"@id_key\" עבור ייבוא " "@entity_type זה." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "ישות עם שם מחשב זה כבר קיימת, אך הייבוא " "לא ציין UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "ישות עם שם מחשב זה כבר קיימת, אך ה-UUID " "אינו תואם." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "ישות עם UUID זה כבר קיימת, אך שם המחשב " "אינו תואם." msgid "Fallback date format" msgstr "ברירת המחדל למבנה תאריך" msgid "Configuration translation" msgstr "תרגומי תצורה" msgid "Translate the configuration." msgstr "תרגום התצורה." msgid "@label fields" msgstr "שדות @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "הזן בלוק, נושא או קטגוריה" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "הזן חלק מהבלוק, הנושא או הקטגוריה " "שברצונך לסנן לפי." msgid "Translations for %label" msgstr "תרגומים עבור %label" msgid "@language (original)" msgstr "@שפה (מקור)" msgid "Enter label" msgstr "הזן תווית" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "הזן חלק מהתווית או התיאור כדי לסנן " "לפיו." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "הזן שדה או @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "הזן חלק מהשדה או @bundle כדי לסנן לפיו." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "הוספת תרגום ל@language עבור %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "נשמר בהצלחה התרגום ל@language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "תרגום השפה של %label נמחק" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "עריכת התרגום ל@language עבור %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "תרגום השפה עודכן בהצלחה." msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "בטוחים שברצונכם להחיל את אפקט התמונה " "המעודכן של %name על כל התמונות?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "פעולה זו תיצור מחדש את התמונות של " "סגנון תמונה, התמונות המקוריות לא " "יושפעו מכך." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "סגנון התמונה %name עבר ריענון." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "תמונה שתוצג אם לא הועלתה תמונה." msgid "Action title" msgstr "כותרת פעולה" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "הכותרת המוצגת מעל תפריט הפעולות הנפתח." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "השם הניתן לקריאה על ידי מחשב חייב " "להיות ייחודי, ויכול להכיל רק אותיות " "קטנות, מספרים וקווים תחתונים. בנוסף, " "הוא לא יכול להיות המילה השמורה \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- גישה מוגבלת -" msgid "Workflow type" msgstr "סוג זרימת עבודה" msgid "Sample content" msgstr "תוכן לדוגמה" msgid "Display block title" msgstr "הצג כותרת בלוק" msgid "List of items" msgstr "רשימת פריטים" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "הצבת והזזת בלוקים" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "הדגמת אזורי בלוקים עבור נושא" msgid "Toggling between different themes" msgstr "מעבר בין ערכות נושא שונות" msgid "Configuring block settings" msgstr "הגדרת הגדרות החסימה" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "ניתן לשלוט בנראות של בלוק על ידי " "הגבלתו לדפים, סוגי תוכן ו/או תפקידים " "ספציפיים, באמצעות הגדרת האפשרויות " "המתאימות תחת הגדרות נראות בתצורת " "הבלוק." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "אלא אם כן אתה נתקל בבעיות עם דפיות " "הקשורות לשדה זה, עליך להשאיר את הערך על " "0. אם אתה משתמש במספר דפיות בעמוד אחד, " "ייתכן שתצטרך להגדיר ערך גבוה יותר כדי " "למנוע התנגשות בתוך מערך ?page=. ערכים " "גבוהים יוסיפו פסיקים רבים לכתובות ה-URL " "שלך, לכן יש להימנע מכך במידת האפשר." msgid "Pager ID: @id" msgstr "מזהה דפדוף: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "הזן את שם קובץ התצורה ללא הסיומת " ".yml. (לדוגמה, system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "כתובת הדוא\"ל של השולח" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "הדוא\"ל של האדם ששולח את הודעת הקשר." msgid "File usage" msgstr "שימוש בקובץ" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "קשור ישויות קובץ לשימושן." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "ניהול והצגת שדות קבצים" msgid "Allowing file extensions" msgstr "הרשאת סיומות קבצים" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "בהגדרות השדה, ניתן להגדיר את סיומות " "הקבצים המותרות (לדוגמה pdf docx psd) " "עבור הקבצים שיועלו באמצעות שדה הקובץ." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "הגבלת גודל הקובץ המרבי" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "גודל הקובץ המרבי שהמשתמשים יכולים " "להעלות מוגבל על ידי הגדרות ה-PHP של השרת, " "אך ניתן להגביל אותו על ידי הזנת הערך " "הרצוי כהגדרה גודל העלאה מרבי. " "גודל הקובץ המרבי מוצג למשתמשים באופן " "אוטומטי בטקסט העזרה של שדה הקובץ." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "הצגת קבצים ותיאורים" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "בהגדרות השדה, באפשרותך לאפשר למשתמשים " "להחליף בין הצגת קבצים בודדים. בהגדרות " "התצוגה, באפשרותך לבחור אחד מהפורמטים " "הבאים: