# Icelandic translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:00+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count atriði bætt við í @container" msgid "Status message" msgstr "Staðusboð" msgid "Error message" msgstr "Villuboð" msgid "Warning message" msgstr "Viðvörunarskilaboð" msgid "Hide" msgstr "Fela" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP villa kom upp." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP Stöðukóði: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Óeðlileg endanlega framkvæmd AJAX HTTP-beiðni." msgid "Debugging information follows." msgstr "Eftirfarandi eru villuleitarupplýsingar." msgid "Path: !uri" msgstr "Slóð: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Stöðutexti: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "SvörunarTexti: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Upps, eitthvað fór úrskeiðis. Skoðaðu þróunarborð vafrans " "þíns til að sjá nánari upplýsingar." msgid "Processing..." msgstr "Vinnsla..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Svörunin mistókst staðfestingu og verður því ekki unnin." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Atviksvefurslóðin er ekki staðbundin og ekki treyst: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Villa kom upp við framkvæmd Ajax-svarsins: !error" msgid "Changed" msgstr "Breytt" msgid "Extend" msgstr "Bæta við" msgid "Collapse" msgstr "Lokað/þjappa saman" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Lárétt staðsetning" msgid "Vertical orientation" msgstr "Lóðrétt stefna" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Ekki er hægt að stilla verkfærastikuna í lárétta stefnu þegar " "hún er læst." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Skiðhæðarstilling breyttist í @orientation." msgid "closed" msgstr "lokað" msgid "opened" msgstr "opnað" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Hólf „@tray“ fyrir @action." msgid "Tray @action." msgstr "Rakki @action." msgid "Open" msgstr "Opna" msgid "Close" msgstr "Loka" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title stillingarvalkostir" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count tengdan hlekk" msgstr[1] "@count tengdir hlekkir" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tablun er ekki lengur takmörkuð af Contextual-einingunni." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Flakki er bundið við ákveðið mengi af @contextualsCount og " "rofanum fyrir ritvinnsluham (edit mode)." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Ýttu á esc-takkann til að hætta." msgid "Show all columns" msgstr "Sýna allar dálka" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Fela dálka með lægri forgang" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Sýna töflureiti sem voru falnir til að taflan passi á lítið " "skjáumhverfi." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Fella saman hliðarspjaldið" msgid "Expand sidebar" msgstr "Stækka hliðarstiku" msgid "No results" msgstr "Engar niðurstöður" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "Eitt modúl er fáanlegt á breyttum listanum. \n" "@count einingar eru " "fáanlegar á breyttum listanum." msgid "All modules" msgstr "Öll einingar" msgid "Recently enabled" msgstr "Nýlega virkjað" msgid "Newly available" msgstr "Nýlega tiltækt" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Engin modúl voru sett upp né fjarlægð á síðustu viku." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Engin viðbót sett upp síðustu viku." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled af @total" msgid "Editing" msgstr "Breytingar" msgid "Edit" msgstr "Breyta" msgid "Exited edit mode." msgstr "Hætti við útgáfuham." msgid "Close message" msgstr "Loka skilaboðum" msgid "List additional actions" msgstr "Listaðu viðbótaraðgerðir" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar." msgid "Hide row weights" msgstr "Fela línuvægi" msgid "Show row weights" msgstr "Sýna línuvægi" msgid "Change order" msgstr "Breyta röð" msgid "Move in any direction" msgstr "Færðu þig í hvaða átt sem er" msgid "Delete" msgstr "Eyða" msgid "Development" msgstr "Þróun" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" msgid "Enabled" msgstr "Virkt" msgid "Administration" msgstr "Stjórnun" msgid "Search" msgstr "Leit" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" msgid "Import" msgstr "Flytja inn" msgid "Export" msgstr "Flytja út" msgid "Update" msgstr "Uppfæra" msgid "Views" msgstr "Gagnasýn" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgid "Advanced settings" msgstr "Ítarlegar stillingar" msgid "Files" msgstr "Skrár" msgid "Add content" msgstr "Bæta við efni" msgid "Add view" msgstr "Bæta við útsýni" msgid "Roles" msgstr "Hlutverk" msgid "Search settings" msgstr "Leitarstillingar" msgid "Media" msgstr "Margmiðlunarefni" msgid "Tools" msgstr "Tól" msgid "Logout" msgstr "Útskrá" msgid "Add user" msgstr "Bæta við notanda" msgid "Add menu" msgstr "Bæta við valmynd" msgid "Toolbar settings" msgstr "Stillingar tækjastriks" msgid "Missing" msgstr "Vantar" msgid "Permissions" msgstr "Réttindi" msgid "Plugin" msgstr "Viðbót" msgid "Blocks" msgstr "Blokkir" msgid "Add vocabulary" msgstr "Bæta við orðaforða" msgid "Manage fields" msgstr "Stjórna reitum" msgid "Index" msgstr "Vísitala" msgid "Render cache" msgstr "Rendrímist skyndiminni" msgid "Reinstall modules" msgstr "Setja upp einingar (modules) aftur" msgid "Session viewer" msgstr "Setuskoðun" msgid "Devel" msgstr "Þróun" msgid "All types" msgstr "Allar gerðir" msgid "Add role" msgstr "Bæta við hlutverki" msgid "About" msgstr "Um" msgid "milliseconds" msgstr "millisekúndur" msgid "Rebuild menu" msgstr "Endurgera valmynd" msgid "Run cron" msgstr "Keyra cron" msgid "Run updates" msgstr "Keyra uppfærslur" msgid "Uses" msgstr "Notar" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Keyra PHP-kóða" msgid "Theme registry" msgstr "Þema-/þemaskráningarkerfi" msgid "Devel settings" msgstr "Þróunarstillingar" msgid "Add language" msgstr "Bæta við tungumáli" msgid "Add link" msgstr "Bæta við hlekk" msgid "Add content type" msgstr "Bæta við efnisgerð" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron keyrslan tókst vel." msgid "Flush all caches" msgstr "Tæma alla skyndiminni" msgid "Menu depth" msgstr "Valmyndardýpt" msgid "Manage display" msgstr "Stjórna birtingu" msgid "Detection and selection" msgstr "Greining og val" msgid "Add media" msgstr "Bæta við margmiðlunarefni" msgid "Edit permissions" msgstr "Breyta heimildum" msgid "Install new module" msgstr "Settu upp nýtt einingu" msgid "Install new theme" msgstr "Setja upp nýtt þema" msgid "Entity info" msgstr "Upplýsingar um einingu" msgid "Add view mode" msgstr "Bæta við útsýnisstillingu" msgid "Manage form display" msgstr "Stjórna birtingu forms" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Endurgera þema-skráningarsafn (theme registry)" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Staðbundin verkefni" msgid "Manage permissions" msgstr "Stjórna heimildum" msgid "Used in views" msgstr "Notað í views" msgid "Block types" msgstr "Blokkategundir" msgid "All caches cleared." msgstr "Allt skyndiminni hreinsað." msgid "Add form mode" msgstr "Bæta við formham (form mode)" msgid "Add contact form" msgstr "Bæta við tengilið űpplýsingareyðublaði" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Stjórnborð stjórnanda" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar Tools" msgid "Static caches" msgstr "Stöðugar biðminni (static caches)" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- og JavaScript-hreiður endurstillt (skýrt úr skyndiminni)." msgid "Media library" msgstr "Margmiðlunarsafn" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin tækjaslá (Extra Tools)" msgid "Config editor" msgstr "Stillingaritill" msgid "State editor" msgstr "Fjölmiðlaritstjóri" msgid "Uninstall module" msgstr "Afsetja einingu" msgid "Element Info" msgstr "Upplýsingar um atriði" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Vefkönnunarstillingar" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Hreinsa skyndiminni fyrir viðbætur (plugins)" msgid "Flush static cache" msgstr "Skola af stöðugan skyndiminni" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Hreinsa leiða- og tenglalistaskyndiminni (routing- og links-cache)" msgid "Flush render cache" msgstr "Hreinsa render-skyndiminni" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Íbætisskilja (plugins) skyndiminni hreinsað." msgid "Static cache cleared." msgstr "Stöðugur skyndiminni hreinsaður." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Leiðum og tenglum hefur verið hreinsað úr skyndiminni." msgid "Render cache cleared." msgstr "Síðuskýring (cache) endurstillt." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Stillingar fyrir Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Búa til sérsniðna margmiðlunartegund" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Hlekkir í stjórnunartækjastikunni — Aðgangssía" msgid "Flush views cache" msgstr "Tæma skyndiminni fyrir views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Skyndiminni Views hreinsað." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar einingin bætir við Verkfærastikunni með því að veita skjótan " "aðgang að öllum stjórnunartenglum efst á vefsvæðinu þínu. " "Admin Toolbar er áfram mjög „léttvæg“ eining þar sem hún " "vinnur náið með allri virkni Verkfærastikunnar. Hægt er að nota " "hana ásamt öllum undireiningunum sem fylgja með í Admin Toolbar " "til að fá fljótan aðgang að kerfisskipunum eins og að tæma " "allar skyndiminni, keyra cron, keyra " "uppfærslur o.s.frv." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Stjórntækjasláin (Admin Toolbar) bætir notendaupplifunina til muna " "fyrir þá sem nota reglulega verkfærastikuna á vefsvæðinu, með " "því að veita skjótan, fullan aðgang að öllum hlekkjum í " "verkfærastikunni án þess að þurfa að smella til að komast " "þangað." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter einingin veitir lausn á algengum " "vanda þar sem notendur með heimildina Nota stjórnunarsíðurnar " "og hjálpina sjá færslur í valmyndum sem þeir hafa ekki " "aðgang að með heimildinni." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Til að nota Admin Toolbar Extra Tools skaltu setja það upp eins og " "hvert annað viðbótareiningu (module). Það þarf ekki neina aðra " "stillingu." msgid "Flush twig cache" msgstr "Tæma twig skyndiminni" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig skyndiminni hreinsað." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Bætir fellilista-notendaviðmótið sem er í verkfærakistu " "síðunnar." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Leit í stjórnunartækjaslá (Admin Toolbar)" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modúllinn **Admin Toolbar Extra Tools** er fylgjandi í pakkanum með " "Admin Toolbar-módúlunum og bætir " "við frekari virkni. Viðbótarvirknin er notuð í gegnum aukatengla " "á meginstjórnborðinu (Admin Toolbar). Sumir tenglar á " "stjórnunarsíður fyrir **Admin Toolbar Extra Tools** eru staðsettir " "neðst á þessari síðu." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Allar valmyndir" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Notaðu leit í Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Endurbygging þema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search-einingin bætir leitarmöguleika við " "tækjastikuna fyrir stjórnunaraðgerðir á vefnum." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Veitir leit í atriðum í Admin Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Bætir við valmyndartenglum eins og Hreinsa skyndiminni, Keyra cron, " "Keyra uppfærslur og Skrá út undir Drupal-ikóninu." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Hreinsa CSS og JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Stilla Admin Toolbar Tools eininguna." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Stillingar fyrir Admin Toolbar verkfæri" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Fjöldi búntagerða á hverja einingategund til að birta" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Hámarksfjöldi undirvalmynda fyrir búnt til að birta" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Að hlaða inn miklum fjölda atriða getur valdið " "frammistöðuvandamálum." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Valmyndir > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Stilla Admin Toolbar eininguna." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Stillingar stjórntækjastiku stjórnanda" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Stilla leit í stjórnunartækjastiku (Admin Toolbar Search) " "eininguna." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Stillingar fyrir leit í stjórnborði Admin Toolbar" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Birta leitarsviðið sem valmyndaratriði." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Dýpt valmyndar sem er birt" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menumöguleikar > @menu_label > Bæta við hlekk" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Valmyndir > @menu_label > Eyða" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Valmyndir > @menu_label > Þróun" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Hvernig leitarinntakið verður birt" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ef stillt er, birtir það í stað þess að sýna " "textainnsláttarsvið valmyndaratriði í verkfærastikunni, þannig " "að notandinn þarf að smella á það til að kveikja eða slökkva " "á leitarinntakinu." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Sýna staðbundin verkefni í tækjastikunni" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Virkja/slökkva á birtingu staðbundinna verkefna" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Staðbundin verkefni eins og að breyta og eyða efni (node)." msgid "Add content block" msgstr "Bæta við innihaldsreit" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Þemaskrá endurgerð." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Flýtileið: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Verkfærasetningar" msgid "Browse @label" msgstr "Skoða @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Sýna tækjaslá (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Óvirkt, sýna við að fletta upp" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Fela eða sýna verkfærastikuna með flýtileið (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Háþróaðar stillingar fyrir Admin Toolbar eininguna." msgid "Link" msgstr "Hlekkur" msgid "Anchor" msgstr "Akkeri" msgid "Unlink" msgstr "Aftengja" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Aðgerðir" msgid "Username" msgstr "Notendanafn" msgid "Type" msgstr "Gerð" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Hala niður" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" msgid "Size" msgstr "Stærð" msgid "None" msgstr "Engin" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "Label" msgstr "Merking" msgid "Schedule" msgstr "Áætlaðar tímasetningar" msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" msgid "ID" msgstr "Kenni" msgid "Upload" msgstr "Hlaða upp" msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" msgid "Host" msgstr "Vél" msgid "Never" msgstr "Aldrei" msgid "Frequency" msgstr "Tíðni" msgid "Directory" msgstr "Mappa" msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" msgid "Note" msgstr "Athugasemd" msgid "Other" msgstr "Annað" msgid "Backups" msgstr "Varaf afrit" msgid "Backup" msgstr "Afritun" msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" msgid "Save and edit" msgstr "Vista og breyta" msgid "Port" msgstr "Höfn" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %name?" msgid "Sources" msgstr "Uppsprettur" msgid "Source" msgstr "Uppruni" msgid "@time ago" msgstr "@time síðan" msgid "Exclude these files" msgstr "Undanþiggðu þessar skrár" msgid "Keep" msgstr "Haltu áfram" msgid "Schedules" msgstr "Áætlanir" msgid "Add schedule" msgstr "Bæta við tímaáætlun" msgid "Next cron run" msgstr "Næsta cron-keyrsla" msgid "Directory Path" msgstr "Slóð á möppu" msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" msgid "Machine name" msgstr "Vélheiti" msgid "Last Run" msgstr "Síðast keyrt" msgid "Profile Name" msgstr "Vinningsheiti prófíls" msgid "Source Type" msgstr "Upprunategund" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Afritun og flutning" msgid "Saved Backups" msgstr "Vistaðar öryggisafrit" msgid "Compression" msgstr "Þjöppun" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Hlaða upp öryggisafriti" msgid "Add Schedule" msgstr "Bæta við tímaáætlun" msgid "Edit source" msgstr "Breyta frumkóða" msgid "Edit schedule" msgstr "Breyta tímasetningu" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL gagnagrunnur" msgid "Default Database" msgstr "Sjálfgefin gagnagrunnstilling" msgid "Backup Source" msgstr "Afritunarupptökumaður" msgid "Destinations" msgstr "Áfangastaðir" msgid "destination" msgstr "áfangastaður" msgid "Take site offline" msgstr "Settu vefinn í þjónusturof" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Settu síðuna í biðstöðu meðan á afriti stendur og birta " "viðhaldsboð. Síðunni verður komið aftur í gang þegar afritun " "er lokið." msgid "schedules" msgstr "áætlanir" msgid "Schedule Name" msgstr "Skilgreina nafn á áætlun" msgid "Settings Profile" msgstr "Stillingaprófíll" msgid "restore feature" msgstr "endurheimta eiginleika" msgid "settings profiles" msgstr "stillingarsnið" msgid "Restore Tab" msgstr "Endurheimta flipann" msgid "manual backups" msgstr "handvirkar öryggisafrit" msgid "Quick Backup" msgstr "Fljótleg öryggisafritun" msgid "Backup now" msgstr "Afritaðu núna" msgid "Backup Destination" msgstr "Varaleið (afritunaráfangastaður)" msgid "Advanced Backup" msgstr "Ítarleg öryggisafritun" msgid "Restore now" msgstr "Endurheimta núna" msgid "Delete schedule" msgstr "Eyða tímasetningu" msgid "Edit destination" msgstr "Breyta áfangastað" msgid "Run on cron" msgstr "Keyra á cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Taktu öryggisafrit" msgid "Access backup files" msgstr "Aðgangur að varalegum afritum" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Opnaðu og halaðu niður fyrri varaframkvæmdarskrám sem voru búnar " "til." msgid "Restore the site" msgstr "Endurheimta vefinn" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Endurheimtu gagnagrunn vefsvæðisins úr afritsskrá." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Breyta afritunar- og flutningssniðum, tímasetningum og " "áfangastöðum." msgid "Type: @type" msgstr "Tegund: @type" msgid "Delete source" msgstr "Eyða uppruna" msgid "Run every" msgstr "Keyrðu hvert og eitt" msgid "in @time" msgstr "á @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dagleg dagskrá" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Stjórna öryggisafritum og flytja gögn" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari öryggisafritsskrá?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endurheimta þessa öryggisafritun?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Hladdu upp öryggisafriti sem búið var til með Backup and Migrate. " "Fyrir önnur gagnagrunna- eða skráaafrit skaltu nota annað tól til " "innflutnings. Hámarksstærð skráar: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Taktu öryggisafrit af Drupal gagnagrunninum og skrám, eða fluttu " "þá yfir í annað umhverfi." msgid "Settings Profiles" msgstr "Stillingasnið" msgid "Public Files Directory" msgstr "Almennar skráarskrár (public files)" msgid "Private Files Directory" msgstr "Skrá fyrir einkaskrár" msgid "File Directory" msgstr "Skráasafn" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "innihald @type: eytt @label." msgid "%title is required." msgstr "%title er nauðsynlegt." msgid "documentation page" msgstr "skjalfestingarsíða" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Bæta við stillingasniði" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Bæta við varnaðarstaðsetningu (afritun)" msgid "Add Backup Source" msgstr "Bæta við öryggisafritslind" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Gerðu afrit af öllum tiltækum uppruna." msgid "Add settings profile" msgstr "Bæta við stillingasniði" msgid "Edit settings profile" msgstr "Breyta stillingum sniðs" msgid "Delete settings profile" msgstr "Eyða stillingaprófíli" msgid "Add destination" msgstr "Bæta við áfangastað" msgid "Delete destination" msgstr "Eyða áfangastað" msgid "Backup sources" msgstr "Varmatafrit af upprunaheimildum" msgid "Append Timestamp" msgstr "Bæta við tímastimpli" msgid "Timestamp Format" msgstr "Snið tímastimpils" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Afritunar- og flutningsáætlun" msgid "Backups to keep" msgstr "Afrit sem á að halda" msgid "Destination Type" msgstr "Áfangastaðstegund" msgid "Add one item per line." msgstr "Bættu við einum hlut á hverja línu." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Afrit í @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Það eru engin varaforrit (afrit) á þessum áfangastað." msgid "List Backups" msgstr "Sýna öryggisafrit" msgid "Next Run" msgstr "Næsta keyrsla" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ekki áætlað" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Síðasta 1 öryggisafrit" msgstr[1] "Síðustu @count öryggisafrit" msgid "Running schedule %name" msgstr "Keyrslutímasetning %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Tímasett öryggisafrit „%name“ mistókst: @err" msgid "Restore To" msgstr "Endurheimta í upprunalegt horf" msgid "Deleted @label." msgstr "Hefur verið eytt @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Virkt áætlunarkerfi" msgid "Period number" msgstr "Tímabils-númer" msgid "Period type" msgstr "Tímabilstegund" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Bjó til %label-áætlunina." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Vistaði tímasetninguna %label." msgid "Created %label." msgstr "Bjó til %label." msgid "Saved %label." msgstr "Vistað %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Server File Directory → **Skráasafn netþjóns**" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Afritaðu í möppu á vefþjóninum þínum." msgid "Public Files" msgstr "Opinberar skrár" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Taktu öryggisafrit af opinberum Drupal-skrám." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Taktu öryggisafrit af möppu fyrir netþjónsskrá." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Gerðu öryggisafrit af MySQL-samhæfðri gagnagrunni." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Sjálfgefin Drupal gagnagrunnstilling" msgid "Backup Complete." msgstr "Afritun lokið." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Að fjarlægja Backup og Migrate mun eyða allri sérsniðinni " "stillingu fyrir Backup og Migrate. Ekki verður eytt áður " "búnum öryggisafritum." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Heildarafrit af öllu vefsvæðinu (Uppruni)" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "`%title` verður að vera að minnsta kosti `%count` stafir." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "`%title` má ekki vera lengra en `%count` stafir." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "`%title` inniheldur ógildar stafsetningar." msgid "Exclude database tables" msgstr "Sleppa gagnagrunnstöflum" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Sleppa alveg þessum töflum" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Sleppa gögnum úr þessum töflum" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Undanskildu skrár frá %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` verður aðeins að innihalda stafi, tölur, bandstrik (-) og " "undirstrik (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Nýjustu varabækurnar í %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Skoða allar afrit í %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Fjöldi til að halda" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Vefslóðarskipulag @scheme er ekki stillt." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Afritun og flutningur auðveldar verkefnið við " "að taka afrit af Drupal gagnagrunninum þínum og flytja gögn úr " "einni Drupal-uppsetningu yfir í aðra. Það býður upp á virkni " "til að taka afrit af öllum gagnagrunninum í skrá eða hlaða " "niður, og til að endurheimta úr fyrra afriti. Einnig er hægt að " "setja upp tímasetningu á afritunarverkefnið. Þjöppun af " "afritsskrám er einnig studd. Gagnagrunnsafritsskrárnar sem eru " "búnar til með þessu einingu er hægt að flytja inn í þessa eða " "hvaða aðra Drupal-uppsetningu sem er með @restore, eða þú getur " "notað gagnagrunnstól eins og @phpmyadmin eða mysql skipanalínu. " "Aðgangur að afritun og flutningi er stjórnaður af heimildum " "einingarinnar; hafðu samband við stjórnanda eða annan notanda með " "viðeigandi réttindi til að fá aðgang að fullum eiginleikum " "einingarinnar.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Notaðu þessa eyðublað til að keyra einfalda " "@manual fyrir gagnagrunninn þinn. Farðu á @documentation til að " "fá frekari hjálp við að nota þetta einingarpakk.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Afritunarflipi – Hraðafritun" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Notaðu þessa eyðublaðsformgerð til að keyra " "handvirkar öryggisafritanir af gagnagrunninum með fleiri " "háþróuðum valkostum. Ef þú hefur vistað einhvern @profile " "geturðu hlaðið inn þessi stillingagögn. Þú getur vistað allar " "breytingar sem þú gerir á þessum stillingum sem nýtt " "stillingasnið.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Afritunarflipi — Ítarlegt afrit" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Hladdu upp öryggisafriti og farðu yfir í " "bata-/endurheimtu úr varaskrá. Endurheimtunin virkar ekki með " "gagnagrunnaðföllum (database dumps) frá öðrum uppruna, svo sem " "@phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Varafrit eru staðirnir þar sem þú getur vistað " "varaflakk skrárnar eða þaðan sem þú getur hlaðið þær " "inn.

Skrám er hægt að vista í möppu á vefþjóninum " "þínum, hlaða þeim niður á skjáborðið eða senda þeim í " "tilgreindan tölvupóst. Í @destination-flipanum geturðu búið til, " "eytt og breytt áfangastöðum eða séð yfirlit yfir skrár sem hafa " "þegar verið afritaðar til tiltækra áfangastaða.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Stillingar eru snið. Stillingar geyma " "útilokunarstillingar fyrir töflur þínar, auk varaskráarheiti, " "þjöppunar- og tímastimplastillinga. Þú getur notað snið í " "@schedules og fyrir @manual.

Þú getur búið til ný snið " "með því að nota flipann „add profiles“ eða með því að " "haka við „Save these settings“ hnappinn á háþróaða " "varaleiðarsíðunni.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Stillingaflipi – Stillingarsnið" msgid "quick backups" msgstr "Hröð öryggisafrit" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Stillingaflipi – Áfangastaðir" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Gagnalindir geyma stillingarnar fyrir upprunann sem " "þú vilt taka afrit af. Í bili eru 4 sjálfgefnar gagnalindir " "tiltækar til notkunar. Fylgdu vandamálalista einingarinnar fyrir " "nýja eiginleika í gagnalindum.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Stillingaflipi - Heimildir" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Búðu til eða flyttu inn öryggisafrit af gagnagrunni verkefnisins " "eða skrám þess" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Afrita og flytja prófíl" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Afrit og flytja inn stillingar" msgid "Encrypt File" msgstr "Dulrita skrá" msgid "Decrypt file" msgstr "Afkóða skrá" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Lykilorð til að dulkóða / afkóða skrána" msgid "Encryption Password" msgstr "Dulkóðunarorð (Encryption Password)" msgid "Decryption Password" msgstr "Afkóðunarlykilorð" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Þetta mun fjarlægja %backupId varanlega úr %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Taktu öryggisafrit af Drupal gagnagrunninum." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Afritaðu gagnagrunninn sjálfvirkt reglulega með " "@cron.

Hver áætlun keyrir mest einu sinni fyrir hverja cron " "keyrslu, þannig að hún keyrist ekki oftar en cron er stillt til að " "keyra. Ef þú tilgreinir fjölda afrits til að halda fyrir áætlun, " "verða gömul afrit fjarlægð þegar ný eru búin til. Ef " "þú tilgreinir fjölda skráa til að halda munu hinar " "afritsskrárnar í @destination fyrir þá áætlun verða " "eyddar.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Áfangastaðir geyma sérsniðnar stillingar sem " "þú hefur búið til sem varaforðara á netþjónum eða í ytri " "skýjum (áfangastaðir fyrir ský eru í vinnslu, skoðaðu " "vandamálaskrá yfir eininguna).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Afritun og flutningsstillingar fyrir möppuafstöðu" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Afritaðu og fluttu sjálfgefin stillingar fyrir DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Afritun Flytja inn DrupalFiles Stillingar" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Afritaðu og flyttu allar stillingar EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Afritun, flutningur, FileDirectory-stillingar" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Afritaðu og flyttu inn MySQL-stillingar" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Það er mælt með því að nota ekki „Varðveita allan vefinn“ " "sem öryggisafrit, þar sem það hefur tilhneigingu til að bregðast " "ef eitthvað annað en allra minnstu vefsíður er um að ræða. " "Vonandi verður þetta lagað í næstu útgáfu." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Allur vefurinn (ekki nota)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Taktu öryggisafrit af öllu Drupal-síðunni. Þetta er ekki mælt " "með fyrir flestar síður; vonandi verður þessu bætt úr í næstu " "útgáfu." msgid "Save configuration" msgstr "Vista stillingar" msgid "Status" msgstr "Staða" msgid "Enable" msgstr "Virkja" msgid "Disable" msgstr "Afvirkja" msgid "Form ID" msgstr "Kenni forms" msgid "Example" msgstr "Dæmi" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" msgid "Text color" msgstr "Litur á texta" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-punktar" msgid "normal" msgstr "venjulegt" msgid "Code length" msgstr "Lengd kóða" msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" msgid "Spam control" msgstr "Varnir gegn ruslpósti" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Stafir sem á að nota í kóðanum" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Listinn yfir persónurnar sem nota á ætti ekki að innihalda bil." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "„Ólöglegur bæti fannst við að skipta utf8 streng í stafi.“" msgid "change" msgstr "breyta" msgid "low" msgstr "lágt" msgid "medium" msgstr "miðlungs" msgid "high" msgstr "hátt" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Bættu við tenglum fyrir CAPTCHA-stjórnun við eyðublöð" msgid "Challenge description" msgstr "Lýsing á áskorun" msgid "Persistence" msgstr "Þrautseigja" msgid "Always add a challenge." msgstr "Ávallt að bæta við áskorun." msgid "Log wrong responses" msgstr "Skrá röng svör" msgid "Challenge type" msgstr "Gerð áskorunar" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Þessi síða gefur yfirlit yfir allar tiltækar áskorunartegundir, " "búnar til með núverandi stillingum." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 fleiri dæmi um þessa áskorun." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ er skammstöfun fyrir „Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart“ (algjörlega " "sjálfvirkt opinbert Turing-próf til að greina tölvur frá " "mönnum). Það er venjulega áskorana-/svörunarpróf sem er notað " "til að ákvarða hvort notandi sé manneskja. CAPTCHA-einingin er " "verkfæri til að vinna gegn sjálfvirkri innsendingu frá illgjarnum " "notendum (spömmun) til dæmis í athugasemdahlutum, " "skráningareyðublöðum notenda, gestabókum o.fl. Þú getur aukið " "viðeigandi eyðublöð með viðbótaráskorun sem ætti að vera " "auðveld fyrir mann að leysa rétt, en nógu erfið til að halda " "sjálfvirkum handritum og ruslpóstsbótum úti." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA er vörumerki Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Virkt áskorunarpróf" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Settu CAPTCHA hér fyrir ótrausta notendur." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Svörin sem þú gafst fyrir CAPTCHA voru ekki rétt." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Vinsamlegast leggðu saman tölurnar og skrifaðu niðurstöðurnar. " "T.d. fyrir 1+3, skaltu skrifa 4." msgid "Code settings" msgstr "Kóðastillingar" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Lengd kóðans hefur áhrif á stærð myndarinnar. Athugið að " "hærri gildi gera myndina frekari á örgjörva vélarinnar." msgid "Font settings" msgstr "Stilling leturgerðar" msgid "tiny" msgstr "agnarsmátt" msgid "small" msgstr "smátt" msgid "large" msgstr "stórt" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Leturstærðin hefur áhrif á stærð myndarinnar. Athugið að " "stærri gildi mynda taka meira á örgjörva tölvunnar." msgid "Character spacing" msgstr "Stafabil" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Skilgreinið meðaltalsbil milli stafanna. Athugið að hærra gildi " "gerir myndvinnsluna frekari á örgjörva vélarinnar." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Sláðu inn hexkóðann fyrir textalitsins (t.d. #000 eða #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Aukafbrigði af textalitum" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Hin ýmsu stafir fá slembilita innan tilgreinds bils miðað við " "textalitinn." msgid "Distortion and noise" msgstr "Brenglun og dreifing" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Með þessum stillingum getur þú stjórnað hversu mikil brenglunin " "er með bjögun eða viðbótar dreifingu. Ekki ýkja brenglunina og " "gakktu úr skugga um að kóðinn í myndinni sé sæmilega " "læsilegur. Til dæmis skaltu ekki blanda saman mikilli dreifingu " "ásamt mikilli bjögun." msgid "Distortion level" msgstr "Stig myndbrenglunar" msgid "severe" msgstr "afar mikil" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Stilla hversu mikil brenglunin er á myndinni." msgid "Smooth distortion" msgstr "Mjúk brenglun" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Með þessum möguleika bætast við litadeplar af handahófi." msgid "Add line noise" msgstr "Bæta við línum" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Með þessum möguleika er hægt að setja línu af handahófi efst í " "textakóðanum." msgid "Noise level" msgstr "Stig dreifingar" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Bakgrunnslitur er ekki gilt sexhnitanúmer fyrir lit (hexadecimal)." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Textalitur er ekki gilt sextándslitagildi (hexadecimal)." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Síðugreining myndagátu mistókst. Athugaðu stillingar fyrir " "myndagátuna og sérstaklega notað leturgerð." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Mynd CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Hvaða kóði er í myndinni?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Veitir myndbundna CAPTCHA- staðfestingu." msgid "Enable statistics" msgstr "Virkja tölfræði" msgid "File format" msgstr "Skráarsnið" msgid "Fonts" msgstr "Leturgerðir" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Þessi valkostur gerir kleift að nota tvílínulega innfellingu á " "aflögunina, sem gerir myndina mýkri í útliti, en krefst meiri " "örgjörvaframstæðu." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Bætið við salti og piparögnun." msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Myndskýringin (CAPTCHA) er algengt viðfangsefni þar sem " "handahófskennt textakóði er dulbúinn í mynd. Myndin er búin til " "á flugu fyrir hverja beiðni, sem getur verið nokkuð " "CPU-íþyngjandi fyrir netþjóninn. Farðu varlega með stillingar " "sem tengjast stærð og útreikningum." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (frá einingunni @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Sjálfgefin áskorunartegund" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Sjálfgefin CAPTCHA staðfesting" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Skilgreindu hvernig svarið á að vera meðhöndlað sjálfgefið. " "Athugaðu að einingarnar sem bjóða upp á raunverulegar áskoranir " "geta hnekkt þessari stillingu eða hunsað hana." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Háð því að hástafir og lágstafir séu rétt: svarið verður " "að passa nákvæmlega við lausnina." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Óviðkvæmni fyrir há/lágstöfum: villur vegna há- og lágstafa " "eru hunsaðar." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: áskorun „@type“ virkjuð" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: engin áskorun virkjuð" msgid "Test one two three" msgstr "Prófaðu einn tvo þrjá" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Þegar 1 varnarlausn skilaði inn " msgstr[1] "Þegar @count varnarlítil innsend formskilaboð" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Forstillt myndgáta-sannprófunardæmi, búið til með núverandi " "stillingum." msgid "extra large" msgstr "mjög stórt" msgid "tight" msgstr "þéttur" msgid "wide" msgstr "breiður" msgid "extra wide" msgstr "aukalega breitt" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Innbyggði leturhönnuðurinn styður aðeins Latin2 stafi. Notaðu " "aðeins „a“ til „z“ og tölur." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Staðfesting mistókst fyrir CAPTCHA: óþekkt CAPTCHA-sessauðkenni. " "Hafðu samband við stjórnanda vefsins ef vandamálið heldur áfram." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Villuboð við CAPTCHA-staðfestingu: óþekkt CAPTCHA-sessakenni " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Litasetningar og myndstillingar" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Stillingar fyrir bakgrunn, textaliti og myndskráarsnið fyrir " "CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Sláðu inn hexkóðann fyrir bakgrunnslitinn (t.d. #FFF eða " "#FFCE90). Þegar PNG-skrá er notuð með gagnsæjum bakgrunni er " "mælt með að setja hann eins nálægt undirliggjandi bakgrunnslit og " "hægt er." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG með gegnsæjum bakgrunni" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - engin röskun" msgid "@level - low" msgstr "@level - lágt" msgid "@level - medium" msgstr "@level - miðlungs" msgid "@level - high" msgstr "@level - hátt" msgid "No TrueType support" msgstr "Engin TrueType-virkni (stuðningur)" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Mynd-CAPTCHA einingin getur ekki notað TrueType letur vegna þess að " "PHP-uppsetningin þín styður það ekki. Þú getur aðeins notað " "PHP innbyggt pixla-letur með föstum stærð." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Forskoðun á leturgerð fyrir @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Forskoðun á innbyggðum leturstaðli" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Þú þarft að velja að minnsta kosti eitt letur." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Eftirfarandi leturgerðir eru ekki læsilegar: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Sláðu inn stafina sem birtast á myndinni." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA-vandamál: óvænt niðurstaða frá hook_captcha() " "einingarinnar %module þegar reynt er að sækja áskorunartegund " "%type fyrir formið %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Hunsa áskoranir í fjölþrepa/forvissunarferli þegar notandi bregst " "rétt við áskoruninni." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Sleppa áskorunum á eyðublaðagerð þegar notandi hefur tekist að " "svara áskorun á eyðublað af þeirri gerð." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Slepptu áskorunum á öllum eyðublöðum þegar notandi bregst með " "góðum árangri við einhverri áskorun á síðunni." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Skilgreindu hvort eigi eigi að sleppa áskorunum meðan á lotu " "stendur eftir að notandi bregst með góðum árangri við áskorun." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Vistun á staðsetningu CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Stjórna CAPTCHA-stillingum" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Sleppa CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Notendum með þessa heimild verður ekki boðið upp á CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Veldu leturgerðirnar sem á að nota fyrir textann í mynd-CAPTCHA. " "Fyrir utan sjálfgefnu leturgerðirnar sem eru fyrirfram skilgreindar " "geturðu einnig notað þínar eigin TrueType-leturgerðir " "(skráarending .ttf) með því að setja þær í " "**%fonts_library_general** eða **%fonts_library_specific**." msgid "RTL support" msgstr "Stuðningur við RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Virkja þessa stillingu til að birta kóðann frá hægri til vinstri " "fyrir tungumál sem lesa frá hægri til vinstri." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Til að auka skilvirkni er staðsetningum CAPTCHA-þáttanna í hverri " "stilltri eyðublaðslýsingu safnað í skyndiminni. Flestum sinnum " "breytist uppbygging eyðublaðsins ekki og þá væri óþarfi að " "endurreikna staðsetningarnar í hvert sinn. Stundum getur þó " "uppbygging eyðublaðsins breyst (t.d. við uppsetningu vefsins) og " "þá getur þurft að hreinsa skyndiminnið fyrir staðsetningu " "CAPTCHA til að laga staðsetninguna." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Hreinsaðu skyndiminni fyrir staðsetningu CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Hreinsaði skyndiminni staðsetningar CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Hvers konar CAPTCHA á að nota fyrir þessa eyðublað." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Áskorun %challenge eftir einingu %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Þessi spurning er til að prófa hvort þú sért manneskja og til " "að koma í veg fyrir sjálfvirkar ruslpóstsendingar." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id var lokað vegna CAPTCHA-einingarinnar: áskorun %challenge " "(af einingunni %module). Notandi svaraði „@response“, en lausnin " "var „@solution“." msgid "No variation" msgstr "Engin afbrigði" msgid "Little variation" msgstr "Lítil breytileiki" msgid "Medium variation" msgstr "Miðlungsbreytingar" msgid "High variation" msgstr "Mikill breytileiki" msgid "Very high variation" msgstr "Mjög mikil breytileiki" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA stillingar" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Villa hefur komið upp. Vinsamlegast hafðu samband við vefstjóra." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: áskorun „@type“ óvirkjuð" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA er óvirkt. Ótreystir notendur sjá ekki CAPTCHA-ið (almennar CAPTCHA-stillingar)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Veitir CAPTCHA API til að bæta áskorunum við handahófskenndar " "eyðublöð." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Dæmi um CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA stillingar" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Stillingar fyrir CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Bæta við CAPTCHA-punkti" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Breyta CAPTCHA-punkti" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Slökkva á CAPTCHA‑staðfestingu" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Virkja CAPTCHA-punkt" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Eyða CAPTCHA-punkti" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punktur" msgid "Captcha Type" msgstr "Tegund Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Sjálfgefið verkefni fyrir captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Sjálfgefin lýsing fyrir Captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA viðvarandi varðveisla" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Stillingar fyrir mynd-CAPTCHA" msgid "Font preview map cache" msgstr "Forskoðunarkort fyrir letur í skyndiminni" msgid "Font filepath" msgstr "Leturslóð (skráarslóð)" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Stærð leturs í mynd-kennslumynd (Captcha)" msgid "Spacing between characters" msgstr "Bil á milli stafa" msgid "String with allowed characters" msgstr "Strengur með leyfilegum stöfum" msgid "Captcha code length" msgstr "Lengd Captcha-kóðans" msgid "Right to left support" msgstr "Tengist stuðningi fyrir hægri-til-vinstri (RTL)" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimal bakgrunnslitarókódinn" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimal litakóði fyrir frálit (foreground)" msgid "Background color randomness" msgstr "Tilviljunarkenndur bakgrunnslitur" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Liðhlaupstyrkur (amplitude) truflunar" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bílinuleg innfelling (tvílínuleg innfelling)" msgid "Dot noise" msgstr "Gjarnaþoka" msgid "Line noise" msgstr "Óskýrt textabrölt" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Eiginleikinn Image CAPTCHA getur ekki búið til myndir vegna þess " "að PHP-uppsetningin þín styður það ekki (engin GD-bókasafn með JPEG-t " "stuðningi)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point eyðublaðsauðkenni (form ID)" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point áskorunargerð" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point → **Vefsvæðisstaður fyrir Captcha**" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha-punkturinn %label hefur verið eytt." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Þetta mun slökkva á huldusvarinu." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-punkturinn %label hefur verið óvirkjaður." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir virkja Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Þetta mun virkja hylkið (captcha)." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Virkjun fyrir Captcha-punkt %label hefur verið virkjuð." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha-punktur fyrir %form_id formið var búinn til." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha-staða fyrir %form_id eyðublaðið var uppfærð." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Skráðu upplýsingar um rangar svörun í annálinn." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Skráðu upplýsingar um rangar svöranir í annálinn." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Athugaðu að CAPTCHA-einingin óvirkar síðugeymslu (page caching) fyrir " "síður sem innihalda CAPTCHA-áskorun." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Álögð (heimiluð) IP-tölusvæði" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Flestar CAPTCHA-aðferðir slökkva á skyndiminni (caching) fyrir " "síður sem innihalda CAPTCHA-þátt. Kíktu á mismunandi útfærslur " "til að fræðast meira um hvernig það hefur áhrif á skyndiminni." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Bættu CAPTCHA við allar eyðublöð." msgid "Get new captcha!" msgstr "Fáðu nýja captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Virkar líka með grunnform-ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha er nú óvirkt með stillingum í settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Villa í stillingum CAPTCHA: Hafðu samband við vefstjóra." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Stillingarvilla í CAPTCHA: cacheable CAPTCHA-gerðin %challenge " "veitti ekki staðfestingaraðgerð." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Villu sem birtist þegar notandi hefur slegið inn rangt CAPTCHA-svar." msgid "Image Captcha" msgstr "Myndaleiðandi captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Stilla myndskoðun (Captcha) stillingar." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Villuboð um ranga CAPTCHA-svörun" msgid "The name of the form" msgstr "Heiti eyðublaðsins" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Hápunktaviðbótin sem veitir captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Tegund captcha-formsins." msgid "IP addresses list" msgstr "Listi yfir IP-tölur" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-talan %ip_address er ekki gild." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Lægri IP-tölu %ip_address innan bilsins %ip_range er ekki gild." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Efsta IP-tala %ip_address í bilinu %ip_range er ekki gild." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Neðri IP-heimilisfangið getur ekki verið hærra en efri " "IP-heimilisfangið í bilinu. Vinsamlegast leiðréttið bil " "%ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Bæta við Captcha-punkti" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Yfirlit yfir tiltæku CAPTCHA áskoranagerðir með dæmum" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Dæmi um CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Sjálfgefið heiti á CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "Textainnihald" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Sérsníða texta fyrir mynd-CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Texti fyrir endurhlaða-hnapp." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Sérsníddu textann á endurnýjunarhnappnum." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Búa til nýja CAPTCHA-mynd" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Veldu sjálfgefna CAPTCHA Point-áskorunargerð. Hægt er að " "breyta þessu fyrir hvert CAPTCHA Point fyrir sig." msgid "Challenge title" msgstr "Áskorunatitill" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Stilltu titilinn fyrir CAPTCHA-formið. Skildu eftir auðan til að " "birta engan titil. Sjálfgefið: „@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Sérstillanleg lýsing fyrir CAPTCHA. Skildu eftir tómt til að sýna " "enga lýsingu. Sjálfgefið: „@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Notendur sem ekki hafa heimildina „sleppa CAPTCHA“ munu sjá " "CAPTCHA-hér (almennar stillingar fyrir " "CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "Auk þess að bæta huldareiningu (captcha) við " "stjórnunareyðublöð." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Að auki, bættu við stjórnunartenglum á stjórnunarsíður." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Vantar nauðsynlega form-auðkennið (ID) á leiðinni @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Bættu CAPTCHA-áskorunum við allar eyðublöð" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Bætir CAPTCHA við allar Drupal-síður, óháð því sem er í " "Captcha Points-listanum. Athugaðu að captcha-punkturinn default " "challenge verður notaður sem áskorunargerð fyrir þá " "CAPTCHA-áskoranir sem eru búnar til." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Auk þess að bæta við CAPTCHA-áskorunum á stjórnunarformum" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Bættu við upplýsingum um CAPTCHA-stjórnun í eyðublöð" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Þessi valkostur gerir þér auðvelt að stjórna CAPTCHA-stillingum " "á eyðublöðum. Þegar hann er virkur munu notendur með heimildina " "stjórna CAPTCHA-stillingum sjá flathnapp (fieldset) með " "tenglum fyrir CAPTCHA-stjórnun og upplýsingum um öll eyðublöð, " "nema á stjórnsýslusíðum." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Að auki skaltu bæta við stjórnunargögnum á stjórnunarsíðum." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Að jafnaði er þetta ekki nauðsynlegt. Í sumum tilvikum, t.d. " "þegar um er að ræða sýnidæmavefi, getur verið gagnlegt að " "leyfa CAPTCHA á stjórnsýslusíðum." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Veldu skráarsnið fyrir myndina. JPEG leiðir venjulega til minni " "skráa en PNG gerir kleift að nota gegnsæi." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Sláðu inn IP-tölurnar eða svið IP-tölu sem þú vilt setja á " "heimilistann. Öll CAPTCHA-skilyrði verða sleppt fyrir þessar " "IP-tölur." msgid "Slideshow" msgstr "Skyggnusýning" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "On" msgstr "Virkjað" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" msgid "Options" msgstr "Möguleikar" msgid "Off" msgstr "Af" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" msgid "Gallery" msgstr "Myndasafn" msgid "Current" msgstr "Núverandi" msgid "Not installed" msgstr "Ekki uppsett" msgid "Extras" msgstr "Viðbætur" msgid "Replacement patterns" msgstr "Skiptiuppskriftir" msgid "Fixed" msgstr "Fast / Stöðugt" msgid "Caption" msgstr "Fyrirsögn" msgid "Fade" msgstr "Deyfa" msgid "Style" msgstr "Stíll" msgid "Content title" msgstr "Efnisheiti" msgid "Installed" msgstr "Uppsett" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Title text" msgstr "Titiltexti" msgid "Initial height" msgstr "Upphafshæð" msgid "Initial width" msgstr "Upphafsbreidd" msgid "Custom caption" msgstr "Sérsniðin myndatexta" msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" msgid "Next »" msgstr "Næst »" msgid "Per page gallery" msgstr "Myndasafn á síðu" msgid "Per post gallery" msgstr "Eftir færslu myndasafn" msgid "No gallery" msgstr "Engin myndasafn" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Stillingar fyrir skyggnusýningu" msgid "Alt text" msgstr "Alt-texti" msgid "Max width" msgstr "Hámarkslengd (breidd)" msgid "Transition speed" msgstr "Flutningshraði" msgid "Scrollbars" msgstr "Rennilistar" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Stillir hraða yfirfærslna við dofna (fade) og teygjanlega (elastic) " "umbreytinga, í millisekúndum." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Ógegnsæisstig yfirlagar. Bil: 0 til 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Stillir hraða skyggnusýningarinnar, í millisekúndum." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Texti fyrir upphafssmellhnappinn í skyggnusýningunni." msgid "Image style" msgstr "Myndastíll" msgid "Max height" msgstr "Hámarks hæð" msgid "Colorbox" msgstr "Litakassi" msgid "Example 1" msgstr "Dæmi 1" msgid "Example 2" msgstr "Dæmi 2" msgid "Example 3" msgstr "Dæmi 3" msgid "Example 4" msgstr "Dæmi 4" msgid "Example 5" msgstr "Dæmi 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Sérsniðnar stillingar" msgid "Transition type" msgstr "Tegund umskipta" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "Tegund umbreytingar." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Sjálfvirk myndasýning fyrir innihaldsflokk / myndasafn." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Textasnið fyrir innihaldshóp / fjölda gallerí. {current} og " "{total} eru greind og skipt út fyrir raunverulegar tölur meðan " "Colorbox keyrir." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Texti fyrir fyrri hnappinn í sameiginlegu tengdasambands-hópi." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Texti fyrir næsta hnapp í sameiginlegum tengslahópi." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Texti fyrir lokunarhnappinn. „Esc“-takkinn lokar einnig Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Veldu samþjöppunarstig fyrir Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Framleiðsla (minnkuð)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Þróun (óþjappað kóði)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} af {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Fyrri" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Sjálfvirkur ræsing skyggnusýningar" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ef skyldi skyggnasýningin byrja sjálfkrafa að spila." msgid "Slideshow speed" msgstr "Skiptihraði skyggnusýningar" msgid "Start slideshow" msgstr "Byrja skyggnusýningu" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stoppa skyggnusýningu" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Texti fyrir hnappinn til að stöðva skyggnusýningu." msgid "Styles and options" msgstr "Stílar og valkostir" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Notaðu sjálfgefnu eða sérsniðnu valkostina fyrir Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stilltu hámarksbreidd fyrir hlaðinn innihald. Dæmi: „100%“, " "500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Settu hámarks hæð fyrir hlaðið efni. Dæmi: „100%“, 500, " "„500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Ekkert (upprunamynd)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Stillingar Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stokkhólmsheilkenni" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Litabox myndastíll: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Litbox myndaútlit: Upprunamynd" msgid "stop slideshow" msgstr "stöðva myndasýningu" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stilltu upphaflega breidd áður en nokkuð innihald er hlaðið. " "Dæmi: „100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stilltu upphafshæðina áður en nokkuð efni er hlaðið. Dæmi: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "Caption shortening" msgstr "Stytting á myndatexta" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ef á að stytta fyrirsögnina í Colorbox til að forðast vandamál " "í upsetningu. Sjálfgefið er að stytta fyrir dæmigerðu " "stílana—þeir þurfa það—en ekki fyrir aðra stíla." msgid "Caption max length" msgstr "Hámarks lengd myndatexta" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Fela (ekki birta mynd)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Fyrir hvert reit í færslusafninu" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Á hvert reit í myndasafni á síðunni" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Sýningarsafn (myndahópur)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hvernig Colorbox ætti að flokka myndasöfnin." msgid "Custom gallery" msgstr "Sérsniðin myndasafn" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Allar myndir á síðu með sama gallery-gildi " "(rel-kennitölu/rel-attribute) verða flokkaðar saman. Það verður " "aðeins að innihalda lágstafi, tölur og undirstrik." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Litagallerítegund fyrir Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Fyrirsögn Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Myndstíll fyrir innihald: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Innihaldslýsandi myndastíll: Slökkva á" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Efnismyndastíll: Upprunamynd" msgid "No special style." msgstr "Enginn sérstakur stíll." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Stilla myndastíla" msgid "Responsive image style" msgstr "Vönduð myndastíll fyrir svörun (responsive)" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Stilla móttækilega myndstíla (Responsive Image Styles)" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Stillingar fyrir birtingarform valda tengds efnis (entity reference) " "reits." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Léttur og sérhannaður ljósbox-viðbætir fyrir jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Stilla Colorbox-stillingar." msgid "Node Style" msgstr "Inntaksstíll" msgid "Gallery custom" msgstr "Sérsniðin myndasafn" msgid "Caption custom" msgstr "Sérsniðin myndatexting" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Sérstakt myndasafnstákn fyrir hverja beiðni" msgid "Device width" msgstr "Skjágildisbreidd tækis" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Þjöppunarstig fyrir Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ef þessi valkostur er ekki valinn mun Colorbox fela veltustikur fyrir " "innihald sem fer yfir mörkin. Hægt er að nota þetta í tengslum " "við endurstillingaraðferðina til að fá sléttari umskipti ef þú " "ert að bæta efni við í þegar opna tilviksútgáfu af Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "byrja skyggnusýningu" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox bókasafnið" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox-bókasafnið þarf að vera sótt og " "rýmt (extractað) í möppuna /libraries/colorbox innan " "Drupal-uppsetningarskrárinnar þinnar." msgid "Return focus" msgstr "Endurheimta fókus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Komdu fókus aftur á þann þátt sem Colorbox var ræst frá þegar " "Colorbox lokast." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ef (sjálfgefið) Colorbox er ekki virkt fyrir tæki þar sem " "hámarksbreidd er stillt hér að neðan." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Stilltu hámarksbreidd fyrir farsíma. Sjálfgefið: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Myndastíll fyrir innihald" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Myndstíll fyrir fyrstu mynd í innihaldi" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Myndstíll fyrir Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox er léttvæg og sérsníðanleg lightbox-viðbót fyrir " "jQuery 1.4.3+. Þessi eining gerir kleift að samþætta Colorbox við " "Drupal.
jQuery-bókasafnið er hluti af Drupal frá útgáfu 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Farðu í „Stillingar“ → „Media“ → „Colorbox“ til að " "finna allar stillingarvalkostina." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Bættu við sérsniðnu Colorbox-stíli í þemað þitt" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Auðveldasta leiðin er að byrja annaðhvort á sjálfgefna stílnum " "eða einhverjum af dæmustílunum sem fylgja með í Colorbox " "JS-safninu í niðurhali. Afritaðu einfaldlega alla stílamöppuna " "yfir í þemað og endurnefndu hana í eitthvað rökrétt, eins og " "„mycolorbox“. Inni í þeirri möppu eru bæði .css- og " ".js-skrá; endurnefndu líka þær báðar þannig að þær passi " "við nafn möppunnar þíns, þ.e. „colorbox_mycolorbox.css“ og " "„colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Bættu færslum í .info-skránni í þemaðinu þínu fyrir Colorbox " "CSS/JS-skrárnar:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Farðu í „Stillingar“ -> „Media“ -> „Colorbox“ og veldu " "„None“ undir „Styles and Options“. Þetta lætur " "stílstillingar Colorbox vera undir þínum þema.
Gerðu allar " "CSS-breytingar í skránni „colorbox_mycolorbox.css“." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Sjálfvirkt mun nota fyrsta ótæka gildið úr titlinum, alt- " "textanum og innihaldstitlinum." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Takk fyrir að setja upp Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ekki sýna viðvörun í stöðuskýrslu" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Vantar nauðsynleg gögn fyrir stillingu: %config" msgid "Create" msgstr "Stofna" msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" msgid "Simple" msgstr "Einfalt" msgid "Intermediate" msgstr "Millistig" msgid "Config" msgstr "Stillingar" msgid "List" msgstr "Listi" msgid "View" msgstr "Skoða" msgid "Active" msgstr "Virkt" msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "Activate" msgstr "Virkja" msgid "Deactivate" msgstr "Slökkva á" msgid "Existing" msgstr "Eftirfarandi" msgid "Import all" msgstr "Flytja inn allt" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Önnur beiðni gæti verið að samstilla stillingar sem þegar hafa " "verið samstilltar." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count ný" msgstr[1] "@count ný" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count breyttist" msgstr[1] "@count breyttist" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Skoða muninn" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Skoða breytingar á @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Ekki er hægt að flytja inn stillinguna sem er í biðstöðu, því " "hún er upprunnin frá öðru vefsvæði en þessu. Aðeins er hægt " "að samstilla stillingar á milli klónaðra eintaka af þessu " "vefsvæði." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Samstillir stillingar" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Byrja að samstilla upphafsstillingar." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Samstilling stillinga hefur lent í villu." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count endurnefnt" msgstr[1] "@count endurnefnt" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Ekki var hægt að flytja inn stillingarnar vegna þess að þær " "stóðust ekki staðfestingu af eftirfarandi ástæðum:" msgid "Staged" msgstr "Stigskipt" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection uppsetning safn" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "frá @source_name til @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Lauk við skrefið @current af @total." msgid "Group" msgstr "Hópur" msgid "Weight" msgstr "Vægi" msgid "Category" msgstr "Flokkur" msgid "Save" msgstr "Vista" msgid "Region" msgstr "Svæði" msgid "Theme" msgstr "Þema" msgid "User" msgstr "Notandi" msgid "Page title" msgstr "Titill síðu" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Add block" msgstr "Bæta við blokk" msgid "Filter" msgstr "Sía" msgid "Add condition" msgstr "Bæta við skilyrði" msgid "Conditions" msgstr "Skilyrði" msgid "Condition" msgstr "Skilyrði" msgid "Configure block" msgstr "Stilla blokk" msgid "Negate" msgstr "Hnika við / afneita" msgid "Duplicate" msgstr "Afrita" msgid "User status" msgstr "Notendastaða" msgid "Delete block" msgstr "Eyða blokk" msgid "Block Class" msgstr "Blokkaflokkur" msgid "Context" msgstr "Samhengi" msgid "Add context" msgstr "Bættu við samhengi" msgid "Domains" msgstr "Lén" msgid "Menu items" msgstr "Valmyndaratriði" msgid "Regions" msgstr "Svæði" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Tengdu valmyndir, views, blocks o.fl. við mismunandi samhengi til að " "byggja upp vefinn þinn." msgid "Context UI" msgstr "Samhengisviðmót" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Veitir einfalt notendaviðmót til að setja upp uppbyggingu " "vefsvæðis með Context." msgid "Remove condition" msgstr "Fjarlægja skilyrði" msgid "Debugging" msgstr "Villuleit" msgid "Save and continue" msgstr "Vista og halda áfram" msgid "Section class" msgstr "Flokkur hluti" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 — Í lagi" msgid "No blocks in this region" msgstr "Engir kubbar í þessu svæði" msgid "Edit block" msgstr "Breyta blokk" msgid "Reactions" msgstr "Viðbrögð" msgid "Unique" msgstr "Einstakt" msgid "Context inspector" msgstr "Samhengisskoðun" msgid "Delete context" msgstr "Eyða samhengi" msgid "Require all conditions" msgstr "Krefjast allra skilyrða" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ef hakið er merkt skal allar skilyrðin vera uppfyllt til að þessi " "samhengisaðstæða verði virk. Annars virkjar fyrsta skilyrðið sem " "er uppfyllt þessa samhengisaðstæðu." msgid "Saved" msgstr "Vistað" msgid "Weight for @block block" msgstr "Þyngd fyrir @block blokk" msgid "Region for @block block" msgstr "Svæði fyrir @block blokk" msgid "Place block" msgstr "Setja kubb" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Veldu svæðið þar sem þessi blokk á að birtast." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Einstakt heiti fyrir þessa blokktilvik. Verður að vera bókstafa- " "og tölustafapróf með undirstrikum á milli." msgid "Filter by block name" msgstr "Sía eftir heiti reits" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af heiti blokkarinnar til að sía eftir." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Afrit af @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Síða með kubbum" msgid "Add new context" msgstr "Bæta við nýju samhengi" msgid "No blocks available." msgstr "Engin kubba tiltæk." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Stilltu skilyrði og stilltu viðbrögð sem eiga að fara fram þegar " "skilyrðin standast." msgid "Administer contexts" msgstr "Stjórna samhengum" msgid "Add reaction" msgstr "Bæta við viðbrögðum" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Engin skilgreind samhengi." msgid "Not grouped" msgstr "Ekki flokkað" msgid "Group for @context context" msgstr "Hópur fyrir @context samhengi" msgid "Weight for @context context" msgstr "Vægtur fyrir @context samhengi" msgid "Save contexts" msgstr "Vista samhengi" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Stillingar fyrir samhengi hafa verið uppfærðar." msgid "Filter by condition name" msgstr "Sía eftir skilyrðisnafni" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af heiti skilyrðisins til að sía eftir." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Það eru engin skilyrði eftir sem hægt er að bæta við í þessa " "samhengissetningu." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Sía eftir viðbragðsheiti" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af heiti viðbragðs til að sía eftir." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Það eru engar viðbrögð eftir sem hægt er að bæta við í " "þennan samhengisreit." msgid "The context %label has been added." msgstr "Aðstæðan %label hefur verið bætt við." msgid "The context was not saved." msgstr "Samhengið var ekki vistað." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Samhengið %title hefur verið eytt." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Engar skilyrðingar hafa verið bætt við. Þegar engum skilyrðingum " "er bætt við verður samhengið talið gilda um allt vefsvæðið." msgid "No reactions has been added." msgstr "Engar viðbrögð hafa verið bætt við." msgid "Remove reaction" msgstr "Fjarlægja viðbrögð" msgid "Enter label for this context." msgstr "Sláðu inn heiti fyrir þetta samhengi." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Sláðu inn nafn hóps sem þetta samhengi á að tilheyra." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Sláðu inn lýsingu fyrir þessa samhengi-skilgreiningu." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Gerir þér kleift að bæta kubbum við völdu svæði þemanna" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Veldu þemað sem þú vilt birta svæði fyrir." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Sjálfgefið)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Engin svæði tiltæk til að setja inn kubba." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %label-blokkina?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 – Aðgangi hafnað" msgid "Status Codes" msgstr "Stöðukóðar" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." msgid "Summary" msgstr "Samantekt" msgid "Data type" msgstr "Gagnategund" msgid "Inline" msgstr "Innfellt" msgid "Data Type" msgstr "Gagnategund" msgid "Order" msgstr "Pöntun" msgid "Hidden" msgstr "Falið" msgid "Revision" msgstr "Útgáfa" msgid "Relationship" msgstr "Tengsl" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" msgid "Above" msgstr "Ofan/Yfir" msgid "Pager" msgstr "Leitarvísir" msgid "Add required context" msgstr "Bættu við nauðsynlegu samhengi" msgid "Finish" msgstr "Ljúktu því" msgid "Formatter" msgstr "Sniðmát" msgid "Add Relationship" msgstr "Bæta við tengingu" msgid "Context type" msgstr "Samhengistegund" msgid "@description" msgstr "@lýsing" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tólasett" msgid "Items per page" msgstr "Hlutir per síðu" msgid "Sort descending" msgstr "Raða í lækkandi röð" msgid "Sort ascending" msgstr "Raða stigvaxandi" msgid "Add a relationship" msgstr "Bættu við tengslum" msgid "Allow settings" msgstr "Leyfa stillingar" msgid "Pager offset" msgstr "Pager offset → **Hliðrun blaðsíðu**" msgid "Field formatter" msgstr "Viðmótasnið (field formatter)" msgid "Pager type" msgstr "Leiðarlýsingagerð" msgid "Display all items" msgstr "Birta alla atriði" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Birta tiltekinn fjölda atriða" msgid "Machine Name" msgstr "Tölvuvænt nafn" msgid "View mode" msgstr "Sýnisstilling" msgid "Weight for @title" msgstr "Þyngd fyrir @title" msgid "Third party settings" msgstr "Stillingar þriðja aðila" msgid "@entity" msgstr "@eining" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Til dæmis, stilltu þetta á 3 og fyrstu þrír hlutirnir verða ekki " "sýndir." msgid "Hide fields" msgstr "Fela reiti" msgid "Context assignments" msgstr "Samþykktarúthlutun í samhengi" msgid "Format type machine name" msgstr "Sniðtegund vélheiti" msgid "Label setting machine name" msgstr "Sniðmátstillingar vélarnafn" msgid "Visually Hidden" msgstr "Sjónrænt falið" msgid "Context value" msgstr "Samhengisgildi" msgid "Block display variant" msgstr "Stilling blokkarskjás" msgid "Plugin Id" msgstr "Viðbótauðkenni" msgid "Configure Required Context" msgstr "Stilla nauðsynlegt samhengi" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Veitir fjölda gagnlegra verkfæra- og hjálparviðmóta fyrir " "Drupal-hönnuði og vefstjórnendur." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða skilyrðinu fyrir @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Vélbúnaðarheitið er þegar í notkun í annarri " "samhengiuppsetningu." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Engin nauðsynleg skilyrði hafa verið stillt." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Engin nauðsynlegur samhengi hafa verið stillt." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Merki: @label
Tegund: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða @label-samhenginu?" msgid "Context ID" msgstr "Samhengisauðkenni" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Engin samhengi eða tengsl hafa verið bætt við." msgid "Configure Relationship" msgstr "Stilla tengingu" msgid "Context label" msgstr "Samhengismerking" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða @label-tengslunum?" msgid "Add Condition" msgstr "Bæta við skilyrði" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Hópur endurbóta á grunnkóðann fyrir Views sem veitir meiri " "stjórn yfir Blokkum." msgid "Reorder fields" msgstr "Endurraða reitum" msgid "Disable filters" msgstr "Slökkva á síum" msgid "Configure sorts" msgstr "Stilla flokkunarvalkosti" msgid "Inherit from view" msgstr "Erfa frá view" msgid "@label bundle" msgstr "@label kökkla (bundle)" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Býður upp á úrbætur á blokkum sem síðar verða bættar við í " "Drupal kjarna." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos verkfærasettið (tilraunakennt)" msgid "Entity field block" msgstr "Einingasviðablokk" msgid "Description of the context" msgstr "Lýsing á samhengi" msgid "Set a context value" msgstr "Stilltu samhengisgildi" msgid "No relationships have been added." msgstr "Engin tengsl hafa verið skilgreind." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools -> **Chaos Tools**" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label hefur verið uppfært." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label hefur verið bætt við." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Uppfært @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Bætt við @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Í bili eru eftirfarandi verkfæri innifalin:" msgid "Forms" msgstr "Form" msgid "Home" msgstr "Forsíða" msgid "User interface" msgstr "Notendaviðmót" msgid "Title" msgstr "Titill" msgid "Body" msgstr "Meginmál" msgid "user" msgstr "notandi" msgid "Pages" msgstr "Síður" msgid "delete" msgstr "eyða" msgid "Register" msgstr "Nýskráning" msgid "Create a new user account." msgstr "Stofna nýjan notendaaðgang." msgid "Markup" msgstr "Merkingarmerki" msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" msgid "Suffix" msgstr "Viðskeyti" msgid "Approve" msgstr "Samþykkja" msgid "Submit" msgstr "Vista" msgid "Content" msgstr "Innihald" msgid "Moderated content" msgstr "Ritstýrt efni" msgid "Value" msgstr "Gildi" msgid "Email address" msgstr "Netfang" msgid "Groups" msgstr "Hópar" msgid "Author" msgstr "Höfundur" msgid "Replies" msgstr "Svör" msgid "Closed" msgstr "Lokuð" msgid "yes" msgstr "já" msgid "Subject" msgstr "Viðfangsefni" msgid "Send email" msgstr "Senda tölvupóst" msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" msgid "disabled" msgstr "óvirkt" msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" msgid "Last comment" msgstr "Síðasta athugasemd" msgid "Language" msgstr "Tungumál" msgid "more" msgstr "meira" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Útskýring eða leiðbeiningar um innsetningu" msgid "Email settings" msgstr "Tölvupóstsstillingar" msgid "Article" msgstr "Grein" msgid "Articles" msgstr "Greinar" msgid "footer" msgstr "fótur" msgid "Comments" msgstr "Ummæli" msgid "More" msgstr "Meira" msgid "not verified" msgstr "óstaðfest" msgid "Action" msgstr "Aðgerð" msgid "For" msgstr "Fyrir" msgid "new" msgstr "nýtt" msgid "Tags" msgstr "Efnisorð" msgid "Block title" msgstr "Titill á blokk" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Titill blokkar eins og hún birtist notanda." msgid "Taxonomy" msgstr "Flokkun" msgid "Logging" msgstr "Kerfisskráning" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (sjálfgefið)" msgid "Content types" msgstr "Efnisgerðir" msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" msgid "Home page" msgstr "Heimasíða" msgid "Version" msgstr "Útgáfa" msgid "view" msgstr "skoða" msgid "unpublished" msgstr "óbirt" msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" msgid "File information" msgstr "Skráarupplýsingar" msgid "File" msgstr "Skrá" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Skráarslóð" msgid "Advanced options" msgstr "Ítarlegri möguleikar" msgid "Release notes" msgstr "Útgáfutexti" msgid "Links" msgstr "Hlekkir" msgid "Reset" msgstr "Endursetja" msgid "Daily" msgstr "Daglega" msgid "Weekly" msgstr "Vikulega" msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarlega" msgid "Scheme" msgstr "Kerfi" msgid "Use count" msgstr "Notkun" msgid "Display settings" msgstr "Birtingastillingar" msgid "taxonomy terms" msgstr "flokkunarhugtök" msgid "Error Message" msgstr "Villuskilaboð" msgid "Number" msgstr "Númer" msgid "Message" msgstr "Skilaboð" msgid "No log messages available." msgstr "Engin kerfisskilaboð fáanleg." msgid "Account Name" msgstr "Notendanafn" msgid "Block settings" msgstr "Blokkastillingar" msgid "- None -" msgstr "- Ekkert -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Stillingarnar hafa verið vistaðar." msgid "Variable" msgstr "Breyta" msgid "Image" msgstr "Mynd" msgid "Center" msgstr "Miðja" msgid "Help text" msgstr "Hjálpartexti" msgid "Types" msgstr "Tegundir" msgid "Multiple" msgstr "Margir" msgid "Free tagging" msgstr "Frjáls merking" msgid "Required" msgstr "Nauðsynleg(t)" msgid "root" msgstr "rót" msgid "Parent" msgstr "Foreldri" msgid "Depth" msgstr "Dýpt" msgid "none" msgstr "engin" msgid "Feed" msgstr "Veita" msgid "edit" msgstr "breyta" msgid "Go to previous page" msgstr "Fara á fyrri síðu" msgid "Go to next page" msgstr "Fara á næstu síðu" msgid "Taxonomy term" msgstr "Flokkunarhugtak" msgid "Description field" msgstr "Lýsingarsvæði" msgid "settings" msgstr "stillingar" msgid "Back" msgstr "Til baka" msgid "Node ID" msgstr "Auðkenni nóðu" msgid "Field" msgstr "Svæði" msgid "header" msgstr "haus" msgid "Preview" msgstr "Forskoða" msgid "Session opened for %name." msgstr "Lota opnuð fyrir %name." msgid "Help" msgstr "Hjálp" msgid "Image settings" msgstr "Myndastillingar" msgid "True" msgstr "Rétt" msgid "False" msgstr "Rangt" msgid "Preset Name" msgstr "Nafn stillingar" msgid "Move" msgstr "Flytja" msgid "Blank" msgstr "Tómt" msgid "Small" msgstr "Lítið" msgid "Large" msgstr "Stórt" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" msgid "Core" msgstr "Kjarni" msgid "High" msgstr "Mikið" msgid "Low" msgstr "Lítið" msgid "Archive" msgstr "Skjalasafn" msgid "Album" msgstr "Myndasafn" msgid "Artist" msgstr "Listamaður" msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" msgid "Add new" msgstr "Bæta við" msgid "Time" msgstr "Tími" msgid "Access" msgstr "Aðgangur" msgid "Add" msgstr "Bæta við" msgid "Length" msgstr "Lengd" msgid "Format" msgstr "Stílsnið" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" msgid "History" msgstr "Saga" msgid "tag" msgstr "merki" msgid "hidden" msgstr "falið" msgid "URL" msgstr "vefslóð" msgid "Path" msgstr "Slóð" msgid "File extensions" msgstr "Skráarending" msgid "Vocabularies" msgstr "Flokkunarhugtök" msgid "Modules" msgstr "Einingar" msgid "Clear index" msgstr "Hreinsa orðalista" msgid "Manage" msgstr "Stjórnun" msgid "Refresh" msgstr "Endurnýja" msgid "link" msgstr "hlekkur" msgid "Display" msgstr "Sýna" msgid "Node type" msgstr "Efnistegund" msgid "Teaser" msgstr "Úrdráttur" msgid "never" msgstr "aldrei" msgid "Updated" msgstr "Uppfært" msgid "actions" msgstr "aðgerðir" msgid "Text" msgstr "Texti" msgid "Layout" msgstr "Útlit" msgid "Select a layout" msgstr "Veldu útlit" msgid "Add term" msgstr "Bæta við flokkunarorði" msgid "Search keywords" msgstr "Leita í lykilorðum" msgid "Timestamp" msgstr "Tímastimpill" msgid "Keywords" msgstr "Lykilorð" msgid "Search Keywords" msgstr "Leita í lykilorðuð" msgid "Preview comment" msgstr "Forskoða ummæli" msgid "Component" msgstr "Íhlutur" msgid "Components" msgstr "Íhlutir" msgid "Advanced search" msgstr "Ítarleg leit" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að skoða þessa síðu." msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" msgid "Attachment" msgstr "Viðhengi" msgid "States" msgstr "Stöður" msgid "n/a" msgstr "á ekki við" msgid "Picture" msgstr "Mynd" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Flokkunarstillingar" msgid "content types" msgstr "efnistegundir" msgid "content type" msgstr "efnisgerð" msgid "Mail" msgstr "Póstur" msgid "Before" msgstr "Fyrir" msgid "After" msgstr "Eftir" msgid "Database type" msgstr "Tegund gagnagrunns" msgid "Content type" msgstr "Efnisgerð" msgid "action" msgstr "aðgerð" msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" msgid "Configure" msgstr "Stilla" msgid "Email" msgstr "Netfang" msgid "file" msgstr "skrá" msgid "User ID" msgstr "Auðkenni notanda" msgid "Error" msgstr "Villa" msgid "Contact" msgstr "Tengiliður" msgid "no" msgstr "nei" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nýr notandi: %name %email" msgid "Created" msgstr "Stofnað" msgid "Node" msgstr "Nóða" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Sendi tölvupóst á viðtakanda %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Efni skilaboðanna." msgid "Number of columns" msgstr "Fjöldi dálka" msgid "Separator" msgstr "Skilja" msgid "Include" msgstr "Telja með" msgid "Exclude" msgstr "Skilja eftir" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" msgid "Revert to defaults" msgstr "Hverfa til frumstillinga" msgid "Open link in new window" msgstr "Opna hlekk í nýjum glugga" msgid "vocabularies" msgstr "flokkunarhugtök" msgid "term" msgstr "flokkunarhugtak" msgid "Expanded" msgstr "Útvíkkað" msgid "FAQ" msgstr "Algengar Spurningar" msgid "Update options" msgstr "Uppfærsluvalkostir" msgid "All" msgstr "Allt" msgid "Access denied" msgstr "Aðgangi hafnað" msgid "Year" msgstr "Ár" msgid "Date format" msgstr "Dagsetningarsnið" msgid "Area" msgstr "Svæði" msgid "Override title" msgstr "Yfirskrifa titil" msgid "CSS class" msgstr "CSS klasi" msgid "Page" msgstr "Síða" msgid "Pager ID" msgstr "Pagersauðkenni" msgid "View arguments" msgstr "Skoða færibreytur (argument)" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 mín." msgstr[1] "@count mín." msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 klukkutími" msgstr[1] "@count klukkutímar" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dagur" msgstr[1] "@count dagar" msgid "Configuration saved." msgstr "Stilling vistuð." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Flokkunarhugtök" msgid "Breadcrumb" msgstr "Leiðsagnarslóð" msgid "Logo" msgstr "Táknmynd" msgid "Site name" msgstr "Nafn vefs" msgid "Site slogan" msgstr "Slagorð vefs" msgid "Good" msgstr "Gott" msgid "User settings" msgstr "Notandastillingar" msgid "Site" msgstr "Vefsvæði" msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Eining" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Uppfærslur í boði" msgid "Manual update check" msgstr "Kanna með uppfærslur handvirkt" msgid "Check manually" msgstr "Athuga handvirkt" msgid "Up to date" msgstr "Uppfært" msgid "Update available" msgstr "Uppfærsla fáanleg" msgid "Drupal core update status" msgstr "Uppfærslustaða Drupal kjarna" msgid "Out of date" msgstr "Útrunnið" msgid "Header" msgstr "Haus" msgid "Left sidebar" msgstr "Vinstri dálkur" msgid "Right sidebar" msgstr "Hæri dálkur" msgid "Footer" msgstr "Fótur" msgid "Recipients" msgstr "Viðtakendur" msgid "Selected" msgstr "Valið" msgid "Your name" msgstr "Nafn þitt" msgid "Menu link" msgstr "Valmyndartengill" msgid "To" msgstr "Til" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "Refresh interval" msgstr "Uppfærslubil" msgid "Throttle" msgstr "Álagsstýring" msgid "Visibility" msgstr "Sýnileiki" msgid "Role ID" msgstr "Auðkenni hlutverks" msgid "Revision ID" msgstr "Endurskoðunarauðkenni" msgid "Comment" msgstr "Ummæli" msgid "Comment ID" msgstr "Athugasemdarnúmer" msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" msgid "Score" msgstr "Stig" msgid "Published" msgstr "Birt" msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" msgid "Cacheable" msgstr "Hægt að skyndigeyma" msgid "Source string ID" msgstr "Auðkenni upprunastrengs" msgid "Location" msgstr "Staðsetning" msgid "Source string" msgstr "Upprunaleg strengur" msgid "Locale" msgstr "Staðfærsla" msgid "System path" msgstr "Kerfisleið" msgid "Title field label" msgstr "Heiti reitsins" msgid "Promoted to front page" msgstr "Kynna á forsíðu" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Alltaf efst á listum" msgid "Revisions" msgstr "Útgáfur" msgid "Log message" msgstr "Viðskiptaskilaboð" msgid "URL alias" msgstr "URL-tilvísun" msgid "File ID" msgstr "Skráarauðkenni" msgid "File name" msgstr "Skráarnafn" msgid "File MIME type" msgstr "Skráa MIME-gerð" msgid "File size" msgstr "Skráarstærð" msgid "Node revision ID" msgstr "Auðkenni endurskoðunar hnút (Node)" msgid "Vocabulary" msgstr "Orðaforði" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Orðaforðakenni (Vocabulary ID)" msgid "Vocabulary name" msgstr "Orðaforðanafn" msgid "Term" msgstr "Hugtak" msgid "Term ID" msgstr "Auðkenni hugtaks (Term ID)" msgid "User role" msgstr "Notendar hlutverk" msgid "Role name" msgstr "Nafn hlutverks" msgid "Last access" msgstr "Síðast innskráning" msgid "Last login" msgstr "Síðasta innskráning" msgid "Time zone" msgstr "Tímabelti" msgid "Severity" msgstr "Alvarleiki" msgid "Field name" msgstr "Vélheiti reitsins" msgid "Field type" msgstr "Fjölutegund" msgid "Global settings" msgstr "Almennar stillingar" msgid "Multiple values" msgstr "Fjölmargar gildi" msgid "Fields" msgstr "Svæði" msgid "Widget type" msgstr "Gerð græju" msgid "Contains" msgstr "Inniheldur" msgid "Does not contain" msgstr "Inniheldur ekki" msgid "Is less than" msgstr "Er minna en" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Er minna en eða jafnt og" msgid "Is equal to" msgstr "Er jafnt" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Er stærra en eða jafnt og" msgid "Is greater than" msgstr "Er stærra en" msgid "Is not equal to" msgstr "Er ekki jafnt" msgid "Average" msgstr "Meðaltal" msgid "Count" msgstr "Líta (count)" msgid "Overridden" msgstr "Yfirritað" msgid "Set name" msgstr "Settu nafn" msgid "Original image" msgstr "Upprunaleg mynd" msgid "Heading" msgstr "Fyrirsögn" msgid "Watchdog" msgstr "Varðhundur" msgid "Mode" msgstr "Hamur" msgid "Warning" msgstr "Viðvörun" msgid "blocked" msgstr "lokað" msgid "active" msgstr "virkur" msgid "N/A" msgstr "Á ekki við" msgid "OK" msgstr "Í lagi" msgid "Items" msgstr "Hlutir" msgid "Last update" msgstr "Síðast uppfært" msgid "%time ago" msgstr "%time síðan" msgid "Nodes" msgstr "Nóður" msgid "Authored by" msgstr "Höfundur" msgid "Disclaimer" msgstr "Aðvörun" msgid "Performance" msgstr "Afköst" msgid "Width" msgstr "Breidd" msgid "Height" msgstr "Hæð" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Textareitur" msgid "Display options" msgstr "Birtingarvalkostir" msgid "Maximum" msgstr "Hámark" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "Thumbnail" msgstr "Smámynd" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" msgid "Sortable" msgstr "Raðanlegt" msgid "Plain text" msgstr "Einfaldur texti" msgid "standard" msgstr "venjuleg(ur)" msgid "Caching" msgstr "Flýtiminni" msgid "Month" msgstr "Mánuður" msgid "Details" msgstr "Nánar" msgid "Widget" msgstr "Viðmótshluti" msgid "System" msgstr "Kerfi" msgid "Domain" msgstr "Lén" msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" msgid "State" msgstr "Fylki" msgid "Desc" msgstr "Lýsing" msgid "Filter by" msgstr "Sía eftir" msgid "Owner" msgstr "Eigandi" msgid "Recipient" msgstr "Viðtakandi" msgid "By" msgstr "Eftir" msgid "OR" msgstr "EÐA" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Bæta við hlutverki á valda notendur" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Fjarlægja hlutverk frá völdum notendum" msgid "node" msgstr "hnútur" msgid "Administer content" msgstr "Stjórna efni" msgid "General" msgstr "Almennt" msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" msgid "Namibia" msgstr "Namibía" msgid "Israel" msgstr "Ísrael" msgid "Iran" msgstr "Íran" msgid "New Zealand" msgstr "Nýja Sjáland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kúba" msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" msgid "Chile" msgstr "Chíle" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvæ" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaíka" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Líbía" msgid "Poland" msgstr "Pólland" msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" msgid "Week" msgstr "Vika" msgid "Day" msgstr "Dagur" msgid "Table" msgstr "Tafla" msgid "Mon" msgstr "Mán." msgid "Tue" msgstr "Þri" msgid "Wed" msgstr "Miðvikudagur" msgid "Thu" msgstr "Fim" msgid "Fri" msgstr "fös" msgid "Sat" msgstr "Lau" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "May" msgstr "maí" msgid "am" msgstr "f.h" msgid "pm" msgstr "e.h" msgid "Start date" msgstr "Hefst þann:" msgid "End date" msgstr "Lýkur þann:" msgid "Security" msgstr "Öryggi" msgid "Align" msgstr "Samræma" msgid "Loop" msgstr "Lykkja" msgid "Display title" msgstr "Birta heiti" msgid "Navigation" msgstr "Vafrunarvalmynd" msgid "Basic" msgstr "Einfalt" msgid "Color" msgstr "Litur" msgid "Appearance" msgstr "Útlit" msgid "Link URL" msgstr "Hlekkslóð" msgid "List type" msgstr "Gerð listans" msgid "Role" msgstr "Hlutverk" msgid "Select all" msgstr "Veldu allt" msgid "Allow" msgstr "Heimila" msgid "User data" msgstr "Notendagögn" msgid "Goal" msgstr "Markmið" msgid "User login" msgstr "Innskráning notanda" msgid "Log in" msgstr "Skrá inn" msgid "Link text" msgstr "Hlekkatexta" msgid "Add new comment" msgstr "Bæta við nýjum ummælum" msgid "No terms available." msgstr "Engin hugtök tiltæk." msgid "Counter" msgstr "Teljari" msgid "String" msgstr "Strengur" msgid "Case" msgstr "Tilvik" msgid "External" msgstr "Utan aðkomu" msgid "Users" msgstr "Notendur" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Tilvísandi" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Unnið er að viðhaldi @site. Við komum aftur fljótlega. Kærar " "þakkir fyrir biðlundina." msgid "Default front page" msgstr "Sjálfgefin forsíða" msgid "Button" msgstr "Hnappur" msgid "Square" msgstr "Ferningur" msgid "Both" msgstr "Bæði" msgid "Last" msgstr "Síðasta" msgid "Maximum length" msgstr "Hámarkslengd" msgid "Rows" msgstr "Raðir" msgid "Cache" msgstr "Flýtiminni" msgid "Argument" msgstr "Rök" msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaus" msgid "Provider" msgstr "Þjónustuaðili" msgid "Uninstall" msgstr "Fjarlægja" msgid "Install" msgstr "Setja upp" msgid "Edit view" msgstr "Breyta útsýninu" msgid "Administer views" msgstr "Stjórna skoðunum" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" msgid "Expose" msgstr "Afhjúpa" msgid "Option" msgstr "Valkostur" msgid "Arguments" msgstr "Rök" msgid "Operator" msgstr "Rekstraraðili" msgid "Filters" msgstr "Síur" msgid "Optional" msgstr "Valkvætt" msgid "Exposed Filters" msgstr "Sýndar síur" msgid "Views UI" msgstr "Notendaviðmót fyrir Views" msgid "Recent comments" msgstr "Nýleg ummæli" msgid "Random" msgstr "Tilviljunakennt" msgid "Uncategorized" msgstr "Óflokkað" msgid "Plain" msgstr "Venjulegt" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Heiltala" msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Ummælunum ásamt öllum svörunum hefur verið eytt." msgid "Cron settings" msgstr "Tímasetningar fyrir Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Forsniðið" msgid "Anonymous users" msgstr "Ónafngreindir notendur" msgid "Clear cache" msgstr "Hreinsa skyndiminni" msgid "Page Title" msgstr "Síðuheiti" msgid "fields" msgstr "svæði" msgid "Save settings" msgstr "Vista stillingar" msgid "UID" msgstr "Auðkenni notanda (UID)" msgid "Duration" msgstr "Lengd" msgid "Multiplier" msgstr "Margfaldari" msgid "Session closed for %name." msgstr "Lotu var lokað fyrir %name." msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgildi" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Leitin skilaði engum niðurstöðum." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" msgid "Sort by" msgstr "Raða eftir" msgid "Created date" msgstr "Dags. stofnað" msgid "Updated date" msgstr "Dags. uppfært" msgid "comments" msgstr "athugasemdir" msgid "Full" msgstr "Fullt" msgid "Default language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albanía" msgid "Algeria" msgstr "Algería" msgid "American Samoa" msgstr "Bandaríska Samóa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angóla" msgid "Anguilla" msgstr "Angúilla" msgid "Antarctica" msgstr "Suðurskautslandið" msgid "Argentina" msgstr "Argentína" msgid "Armenia" msgstr "Armenía" msgid "Aruba" msgstr "Arúba" msgid "Australia" msgstr "Ástralía" msgid "Austria" msgstr "Austurríki" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaídsjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Barein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbadós" msgid "Belarus" msgstr "Hvíta-Rússland" msgid "Belgium" msgstr "Belgía" msgid "Belize" msgstr "Belís" msgid "Benin" msgstr "Benín" msgid "Bermuda" msgstr "Bermúda" msgid "Bhutan" msgstr "Bútan" msgid "Bolivia" msgstr "Bólivía" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet eyja" msgid "Brunei" msgstr "Brúnei" msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" msgid "Burkina Faso" msgstr "Búrkína Fasó" msgid "Burundi" msgstr "Búrúndí" msgid "Cambodia" msgstr "Kambódía" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerún" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Grænhöfðaeyjar" msgid "Cayman Islands" msgstr "Keyman eyjar" msgid "Central African Republic" msgstr "Mið-Afríkulýðveldið" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "Kína" msgid "Christmas Island" msgstr "Jólahátíðareyjan" msgid "Colombia" msgstr "Kólumbía" msgid "Comoros" msgstr "Kómoróeyjar" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook eyjar" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" msgid "Cyprus" msgstr "Kýpur" msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" msgid "Djibouti" msgstr "Djíbútí" msgid "Dominica" msgstr "Dóminíka" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dóminíska lýðveldið" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvaforkvíu-Gínea" msgid "Eritrea" msgstr "Erítrea" msgid "Estonia" msgstr "Eistland" msgid "Ethiopia" msgstr "Eþíópía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færeyjar" msgid "Finland" msgstr "Finnland" msgid "France" msgstr "Frakkland" msgid "French Guiana" msgstr "Frönsk Gvæjana" msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Pólýnesía" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambía" msgid "Georgia" msgstr "Georgía" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gíbraltar" msgid "Greece" msgstr "Grikkland" msgid "Greenland" msgstr "Grænland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelúeyjar" msgid "Guam" msgstr "Gvam" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gínea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gínea-Bissá" msgid "Guyana" msgstr "Gvæjana" msgid "Haiti" msgstr "Haítí" msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" msgid "Iceland" msgstr "Ísland" msgid "India" msgstr "Indland" msgid "Indonesia" msgstr "Indónesía" msgid "Iraq" msgstr "Írak" msgid "Ireland" msgstr "Írland" msgid "Italy" msgstr "Ítalía" msgid "Jordan" msgstr "Jórdanía" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenía" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kúveit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" msgid "Lebanon" msgstr "Líbanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesótó" msgid "Liberia" msgstr "Líbería" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" msgid "Luxembourg" msgstr "Lúxemborg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malaví" msgid "Malaysia" msgstr "Malasía" msgid "Maldives" msgstr "Maldivar" msgid "Mali" msgstr "Malí" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall eyjar" msgid "Martinique" msgstr "Martiník" msgid "Mauritania" msgstr "Máritanía" msgid "Mauritius" msgstr "Máritíus" msgid "Mayotte" msgstr "Máritíus" msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" msgid "Micronesia" msgstr "Míkrónesía" msgid "Moldova" msgstr "Moldóvía" msgid "Monaco" msgstr "Mónakó" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólía" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" msgid "Mozambique" msgstr "Mósambík" msgid "Nauru" msgstr "Nárú" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollensku Antillaeyjar" msgid "New Caledonia" msgstr "Nýja Kaledónía" msgid "Nicaragua" msgstr "Níkaragva" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nígería" msgid "Niue" msgstr "Níúé" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkareyja" msgid "North Korea" msgstr "Norður Kórea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norður Maríanaeyjar" msgid "Norway" msgstr "Noregur" msgid "Oman" msgstr "Óman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palá" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa-Gínea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filippseyjar" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnseyjar" msgid "Puerto Rico" msgstr "Púertó Ríkó" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rúmenía" msgid "Russia" msgstr "Rússland" msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" msgid "Samoa" msgstr "Samóa" msgid "San Marino" msgstr "San Marínó" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Sádi Arabía" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles-eyjar" msgid "Sierra Leone" msgstr "Síerra Leóne" msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salómonseyjar" msgid "Somalia" msgstr "Sómalía" msgid "South Africa" msgstr "Suður Afríka" msgid "Spain" msgstr "Spánn" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helenu" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lúsía" msgid "Sudan" msgstr "Súdan" msgid "Suriname" msgstr "Súrínam" msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" msgid "Syria" msgstr "Sýrland" msgid "Taiwan" msgstr "Taívan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsíkistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tansanía" msgid "Thailand" msgstr "Taíland" msgid "Togo" msgstr "Tógó" msgid "Tokelau" msgstr "Tókelá" msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" msgid "Turkmenistan" msgstr "Túrkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Túvalú" msgid "Uganda" msgstr "Úganda" msgid "Ukraine" msgstr "Úkraína" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu furstadæmin" msgid "United Kingdom" msgstr "Bretland" msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" msgid "Uruguay" msgstr "Úrúgvæ" msgid "Uzbekistan" msgstr "Úsbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" msgid "Vatican City" msgstr "Vatíkanið" msgid "Venezuela" msgstr "Venesúela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Sambía" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabve" msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" msgid "Database username" msgstr "Notandanafn gagnagrunns" msgid "Database password" msgstr "Lykilorð gagnagrunns" msgid "Database name" msgstr "Nafn gagnagrunns" msgid "Regular expression" msgstr "Regluleg segð" msgid "Size of textfield" msgstr "Stærð textareits" msgid "Authoring information" msgstr "Upplýsingar um höfund" msgid "Authored on" msgstr "Höfundur:" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Skiljið eftir autt fyrir %anonymous" msgid "Display Name" msgstr "Birtingarnafn" msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" msgid "contact form" msgstr "sambandsform" msgid "Default configuration" msgstr "Sjálfgefin stilling" msgid "Show" msgstr "Sýna" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Aðrar fyrirspurnir" msgid "Key" msgstr "Lykill" msgid "Link to node" msgstr "Hlekkur á færslu" msgid "File Upload" msgstr "Skráarupphleðsla" msgid "block" msgstr "blokk" msgid "Site language" msgstr "Tungumál síðunnar" msgid "Change" msgstr "Breyta" msgid "English" msgstr "Enska" msgid "Spanish" msgstr "Spænska" msgid "message" msgstr "skilaboð" msgid "in" msgstr "í" msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" msgid "Edit term" msgstr "Breyta hugtaki" msgid "Switch" msgstr "Skipta" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Leyfileg HTML tög" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "valmynd" msgid "‹ previous" msgstr "‹ fyrri" msgid "next ›" msgstr "næsta ›" msgid "No items selected." msgstr "Engin atriði valin." msgid "The update has been performed." msgstr "Uppfærslan hefur verið framkvæmd." msgid "Node title" msgstr "Titill hnots (Node)" msgid "Result" msgstr "Niðurstaða" msgid "Browser" msgstr "Vafri" msgid "View user profile." msgstr "Skoða prófíl notanda." msgid "Feed settings" msgstr "Fóðursstillingar" msgid "published" msgstr "birt" msgid "The changes have been saved." msgstr "Breytingarnar hafa verið vistaðar." msgid "Member for" msgstr "Meðlimur í" msgid "No users selected." msgstr "Engir notendur valdir." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Velja allar raðir í töflunni" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Afvelja allar raðir í töflunni" msgid "User search" msgstr "Leit notanda" msgid "Search results" msgstr "Leitarniðurstöður" msgid "Role settings" msgstr "Stillingar fyrir hlutverk" msgid "unlimited" msgstr "ótakmarkað" msgid "Deleted" msgstr "Eytt" msgid "Successful" msgstr "Árangursríkt" msgid "Display name" msgstr "Birta nafn" msgid "Languages" msgstr "Tungumál" msgid "Topics" msgstr "Umræða" msgid "Definition" msgstr "Skilgreining" msgid "Related topics" msgstr "Tengd efni" msgid "Allowed values list" msgstr "Listi yfir leyfileg gildi" msgid "Textfield size" msgstr "Stærð textareits" msgid "Edit menu" msgstr "Breyta valmynd" msgid "Delete menu" msgstr "Eyða valmynd" msgid "Publishing options" msgstr "Útgáfustillingar" msgid "Create new revision" msgstr "Búa til nýja útgáfu" msgid "First" msgstr "Fyrsta" msgid "Limit" msgstr "Takmarka" msgid "Minimum height" msgstr "Lágmarkshæð" msgid "Minimum width" msgstr "Lágmarksbreidd" msgid "Query" msgstr "Fyrirspurn" msgid "Locale settings" msgstr "Staðbundnar stillingar" msgid "Search fields" msgstr "Leitarreitir" msgid "Block name" msgstr "Heiti blokkar" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "ágú" msgid "Sep" msgstr "Sept" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nóv" msgid "Dec" msgstr "des" msgid "Hour" msgstr "Klukkustund" msgid "Minute" msgstr "Mínúta" msgid "Second" msgstr "Sekúnda" msgid "Select list" msgstr "Vallisti" msgid "Text field" msgstr "Textareitur" msgid "Granularity" msgstr "Fínleiki" msgid "Map" msgstr "Kort" msgid "Node settings" msgstr "Stillingar fyrir hnút" msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" msgid "Workflow" msgstr "Vinnuflæði" msgid "Randomize" msgstr "E handahófi" msgid "Link label" msgstr "Tengilmerking" msgid "author" msgstr "höfundur" msgid "Entity" msgstr "Eining" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" msgid "Empty" msgstr "Tóm" msgid "Path alias" msgstr "Slóð (alias)" msgid "Greater than" msgstr "Stærra en" msgid "Less than" msgstr "Minna en" msgid "Notice" msgstr "Tilkynning" msgid "Choice" msgstr "Valkostur" msgid "Content Bottom" msgstr "Efnisfótur" msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarstika" msgid "Log out" msgstr "Útskrá" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "stafir" msgid "First day of week" msgstr "Fyrsti dagur vikunnar" msgid "Add workflow" msgstr "Bæta við vinnuflæði" msgid "Add state" msgstr "Bæta við staðsetningu" msgid "Transition" msgstr "Aðlögun" msgid "workflow" msgstr "vinnuferli" msgid "Your message has been sent." msgstr "Skilaboð þín hafa verið send." msgid "Create new account" msgstr "Stofna nýjan aðgang" msgid "Seconds" msgstr "Sekúndur" msgid "Block ID" msgstr "Blokkauppsetningarnúmer (ID)" msgid "role" msgstr "hlutverk" msgid "User registration" msgstr "Notendaskráning" msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" msgid "White" msgstr "Hvítt" msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" msgid "People" msgstr "Notendur" msgid "Add section" msgstr "Bæta við kafla" msgid "Created new term %term." msgstr "Bjó til nýjan hugtakinn %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Eyddi hugtakinu %name." msgid "Site information" msgstr "Upplýsingar vefs" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Láttu notanda vita þegar reikningur er virkjaður" msgid "Blocked" msgstr "Óvirkur" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Láttu notanda vita þegar reikningi er lokað" msgid "Author Name" msgstr "Höfundarheiti" msgid "Reference" msgstr "Tilvísun" msgid "Enabled filters" msgstr "Virkjaðar síur" msgid "Updating" msgstr "Uppfæri að" msgid "or" msgstr "eða" msgid "Getting Started" msgstr "Að byrja" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Safna JavaScript-skrár" msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" msgid "Binary" msgstr "Bínært" msgid "Requirements" msgstr "Kröfur" msgid "Delete term" msgstr "Eyða hugtaki" msgid "List terms" msgstr "Listi yfir hugtök" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Að eyða hugtaki eyðir öllum undirþáttum þess ef einhverjir eru " "til. Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." msgid "Parent term" msgstr "Foreldrameginhugtak" msgid "Parent terms" msgstr "Yfirstigshugtök" msgid "Syndicate" msgstr "Sambandsmiðlun" msgid "Video" msgstr "Myndband" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" msgid "Package name" msgstr "Heiti pakka" msgid "Glossary" msgstr "Orðalisti" msgid "Revisions for %title" msgstr "Endurskoðanir fyrir %title" msgid "Diff" msgstr "Skilmunur" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Lykilorðin eru ekki eins." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "roles" msgstr "hlutverk" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Stillingar þínar hafa verið vistaðar." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Hámark" msgid "Display label" msgstr "Birtaheiti" msgid "Reversed" msgstr "Aftursnúið" msgid "Date created" msgstr "Dags stofnað" msgid "Reverse" msgstr "Afturkalla" msgid "Unauthorized" msgstr "Óheimilað" msgid "Standard" msgstr "Venjulegt" msgid "Ascension Island" msgstr "Páskareyjarnar" msgid "Fiji" msgstr "Fíjí" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandseyjar" msgid "South Korea" msgstr "Suður Kórea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mjanmar (Búrma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Frönsku suðursvæðin" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Bresku Jómfrúreyjar" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Bandarísku Jómfrúreyjar" msgid "Vietnam" msgstr "Víetnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Notandanafn" msgid "Theme settings" msgstr "Þemustillingar" msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" msgid "Not published" msgstr "Ekki birt" msgid "File settings" msgstr "Skráarstillingar" msgid "Menu settings" msgstr "Valmyndastillingar" msgid "Gray" msgstr "Grár" msgid "width" msgstr "breidd" msgid "height" msgstr "hæð" msgid "Unformatted" msgstr "Ósniðið" msgid "Document" msgstr "Skjal" msgid "Formats" msgstr "Snið" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: eytt %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS veita" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Leyfilegar skráarendingar" msgid "New comments" msgstr "Ný ummæli" msgid "Redirect to URL" msgstr "Áframsenda á vefslóð" msgid "Top left" msgstr "Efst til vinstri" msgid "Top right" msgstr "Efst til hægri" msgid "Bottom right" msgstr "Að neðra hægra horni" msgid "Bottom left" msgstr "Neðst til vinstri" msgid "Relationships" msgstr "Tengsl" msgid "relationships" msgstr "tengsl" msgid "Migrate" msgstr "Flytja" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Notendanafnið %name hefur ekki verið virkjað eða er útilokað." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Innskráning mistókst hjá %user." msgid "‹ Previous" msgstr "< Fyrri" msgid "Next ›" msgstr "Næst ›" msgid "Oldest first" msgstr "Elsta fyrst" msgid "Sort criteria" msgstr "Röðunarskilyrði" msgid "Base path" msgstr "Grunnslóð" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Endurskoðun á %title frá %date" msgid "Themes" msgstr "Þemu" msgid "Multilingual" msgstr "Fjöltyngt" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG gæði" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Vinnusvæði" msgid "comment" msgstr "athugasemd" msgid "Unpublished" msgstr "Ekki birt" msgid "Content options" msgstr "Efnisvalkostir" msgid "Last changed" msgstr "Síðast breytt" msgid "not published" msgstr "ekki birt" msgid "Published comments" msgstr "Birt ummæli" msgid "Protected" msgstr "Varið" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Stillingar ummæla" msgid "Default options" msgstr "Sjálfgildir valmöguleikar" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Hafa samband stillingar" msgid "Ban" msgstr "Bann" msgid "users" msgstr "notendur" msgid "Tabs" msgstr "Flipar" msgid "Reset password" msgstr "Endursetja lykilorð" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" msgid "Output format" msgstr "Sniðúttak" msgid "Temporary directory" msgstr "Mappa fyrir tímabundnar skrár" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Villa við upphleðslu. Gat ekki fært skránna eftir upphleðslu." msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtivísar" msgid "Shortcut" msgstr "Flýtileið" msgid "Default value" msgstr "Sjálfgildi" msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" msgid "Password strength:" msgstr "Styrkur lykilorðs:" msgid "Passwords match:" msgstr "Lykilorðin eru eins:" msgid "Slogan" msgstr "Slagorð" msgid "Anonymous user" msgstr "Ónafngreindur notandi" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nafnið sem notað er fyrir notendur sem eru ekki auðkenndir." msgid "Image crop" msgstr "Myndklipping" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Virkja" msgid "Enabled modules" msgstr "Virkjuð einingar" msgid "Translation language" msgstr "Þýðingarmál" msgid "Not translated" msgstr "Þýtt ekki" msgid "Select" msgstr "Veldu" msgid "Translatable" msgstr "Þýðanlegt" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Staðsetning innsendingarforms fyrir athugasemdir" msgid "Go to first page" msgstr "Fara á fremstu síðu" msgid "Go to last page" msgstr "Fara á öftustu síðu" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Skrifaðu þau skilyrði sem þú vilt leita eftir." msgid "Underlined" msgstr "Undirstrikað" msgid "Copy" msgstr "Afrita" msgid "Base URL" msgstr "Grunnslóð" msgid "Variables" msgstr "Breytur" msgid "Tasks" msgstr "Verkefni" msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" msgid "Delete role" msgstr "Eyða hlutverki" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kóði" msgid "Recipe" msgstr "Uppskrift" msgid "Preparation time" msgstr "Undirbúningstími" msgid "Ingredients" msgstr "Innihaldsefni" msgid "Recipes" msgstr "Uppskriftir" msgid "No caching" msgstr "Engin skyndiminni vistun" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Breska Indlandshafseyjahðið" msgid "Croatia" msgstr "Króatía" msgid "Western Sahara" msgstr "Vestur-Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Tungumálaskiptir" msgid "Block description" msgstr "Lýsing á blokk" msgid "Source field" msgstr "Upprunareitur" msgid "Translation" msgstr "Þýðing" msgid "Translation status" msgstr "Þýðingarstaða" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Stilla hvaða gerðir af blokkum á að birtast í hliðarstikum og " "öðrum svæðum." msgid "Save blocks" msgstr "Vista blokkir" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Stillingar fyrir blokkina hafa verið verið uppfærðar." msgid "Save block" msgstr "Vista blokk" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Stilling á blokk hefur verið vistuð." msgid "Menus" msgstr "Valmyndir" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Allt séraðlaganir mun tapast. Þessa aðgerð er ekki hægt að " "afturkalla." msgid "taxonomy term" msgstr "flokksskilgreiningarorð" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Breyta orðaforða" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Bjó til nýtt orðaforða %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Uppfært orðaforði %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða orðaforðanum %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Að eyða orðaflokki eyðir öllum hugtökum í honum. Ekki er hægt " "að afturkalla þessa aðgerð." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Eyddi orðaforða %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min og @max" msgid "Default time zone" msgstr "Tímabelti" msgid "Add another item" msgstr "Bæta við öðru atriði" msgid "Trimmed" msgstr "Skorið niður" msgid "Text area" msgstr "Textareitur" msgid "Used in" msgstr "Notað í" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Uppfærslan rakst á villu." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 atriði unnið með góðum árangri:" msgstr[1] "@count atriði unnin með góðum árangri:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Vinsamlega sendið lista af röksemdum til að fara í view, " "aðskildum með kommu." msgid "Decimal" msgstr "Stafrænn (tölugildis)" msgid "Float" msgstr "Uppfljótandi" msgid "Minimum" msgstr "Lágmark" msgid "Precision" msgstr "Nákvæmni" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Heildarfjöldi tölustafa sem á að geyma í gagnagrunninum, þar á " "meðal tölustafir til hægri við aukastafinn." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Fjöldi tölustafa til hægri við aukastafinn." msgid "Decimal marker" msgstr "Deilmörk (tákn fyrir aukastaf)" msgid "Allowed values" msgstr "Leyfileg gildi" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Gátboxar/valhnappaswitchenar" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Einn rofa-kassi (kveikt/slökkt)" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Textareitur (margar raðir)" msgid "Permalink" msgstr "Vistfang" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Stillingar sem tengjast þema (theme) vélinni" msgid "Form" msgstr "Form" msgid "Debug" msgstr "Villaathugun" msgid "Exceptions" msgstr "Undantekningar" msgid "Publish" msgstr "Birta" msgid "Unpublish" msgstr "Afturkalla birtingu" msgid "The parent comment" msgstr "Foreldrasamskiptin (athugasemdin)" msgid "1 second" msgstr "1 sekúnda" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekúndur" msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" msgid "@count minutes" msgstr "@count mínútur" msgid "Permission" msgstr "Réttindi" msgid "@module module" msgstr "@module eining" msgid "More information" msgstr "Frekari upplýsingar" msgid "Grid" msgstr "Grind" msgid "Text Editor" msgstr "Textaritill" msgid "Editor" msgstr "Ritstjóri" msgid "Date range" msgstr "Tímabil" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Ónafngreind ummæli" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Ónafngreindir notendur mega ekki láta inn tengiliðaupplýsingar " "sínar." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Annað nafnlausir gestir geta skilið eftir tengiliðaupplýsingar " "sínar" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Nafnlausir höfundar verða að skilja eftir persónuupplýsingar " "sínar" msgid "Default comment setting" msgstr "Sjálfgefin stilling ummæla" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Innihald þessa svæðis verður ekki sýnilegt almenningi." msgid "parent" msgstr "foreldri" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 ummæli" msgstr[1] "@count ummæli" msgid "Global" msgstr "Alheimsmælt" msgid "Show descriptions" msgstr "Sýna lýsingar" msgid "Subtitle" msgstr "Undirtitill" msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" msgid "Audio file" msgstr "Hljóðskrá" msgid "Language code" msgstr "Tungumálskóði" msgid "Not present" msgstr "Ekki til staðar" msgid "Authenticated user" msgstr "Auðkenndur notandi" msgid "Convert to" msgstr "Breyta í" msgid "Contact link" msgstr "Hafa samband tengill" msgid "Menu link title" msgstr "Titill valmyndatengils" msgid "Menu name" msgstr "Nafn á valmynd" msgid "Autoplay" msgstr "Sjálfvirk spilun" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekúnda" msgstr[1] "@count sekúndur" msgid "Edit profile" msgstr "Breyta prófíl" msgid "Plugin settings" msgstr "Viðbótarstillingar" msgid "Thread" msgstr "Þráður" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "URL path settings" msgstr "Stillingar URL slóða" msgid "Mapping" msgstr "Kortlagning" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fara aftur í útgáfuna frá " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða endurskoðuninni frá " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Ólíkt" msgid "Maximum upload size" msgstr "Hámarksinnhleðslustærð" msgid "Extension" msgstr "Viðbót" msgid "Space" msgstr "Rými" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: eytt %title útgáfu %revision." msgid "Page not found" msgstr "Síðan fannst ekki" msgid "Account blocked" msgstr "Notandi óvirkur" msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" msgid "Change layout" msgstr "Breyta útliti" msgid "Provided by" msgstr "Frá" msgid "Available" msgstr "Í boði" msgid "Aggregate" msgstr "Yfirlit" msgid "Node access" msgstr "Aðgangur að hnút (Node)" msgid "Sizes" msgstr "Stærðir" msgid "Add terms" msgstr "Bæta við hugtökum" msgid "« first" msgstr "« fremsta" msgid "last »" msgstr "aftasta »" msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" msgid "Zip" msgstr "Stafur (zip)" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Mappan %directory er ekki til." msgid "No comments available." msgstr "Engin ummæli tiltæk." msgid "Backtrace" msgstr "Aftursporefni" msgid "empty" msgstr "tómt" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Endurbyggja heimildir" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: uppfært %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: bætt við %title." msgid "Telephone" msgstr "Sími" msgid "Path to custom logo" msgstr "Slóð að sérsniðnu merki" msgid "Supported formats" msgstr "Studdar sniðgerðir" msgid "Updated term %term." msgstr "Uppfært hugtak %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ekkert valið -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Gildi" msgid "Account settings" msgstr "Reikningsstillingar" msgid "Enter your keywords" msgstr "Sláðu inn leitarorð/in" msgid "Clean URLs" msgstr "Hreinar vefslóðir" msgid "My account" msgstr "Aðgangurinn minn" msgid "Field Type" msgstr "Gerð reits" msgid "GD library" msgstr "GD kóðasafn" msgid "Attach to" msgstr "Hengja við" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Notandi telst vera á netinu í þetta langan tíma eftir að hann " "síðast skoðaði síðu." msgid "Identifier" msgstr "Aðgreinir" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabularí fyrir flokkunarfræði (Taxonomy)" msgid "Remove this item" msgstr "Fjarlægja þennan hlut" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ár" msgstr[1] "@count ár" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 vika" msgstr[1] "@count vikur" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 mín" msgstr[1] "@count mín" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Stólpar" msgid "Module name" msgstr "Einingarnafn" msgid "Layout settings" msgstr "Yfirlitsstillingar" msgid "Page settings" msgstr "Síðuuppsetning" msgid "Use pager" msgstr "Notaðu blaðsíðuskiptingu" msgid "Items to display" msgstr "Atriði sem á að birta" msgid "Offset" msgstr "Jöfnun" msgid "More link" msgstr "Tengill á meira" msgid "More link text" msgstr "Meira hlekktexti" msgid "Link to file" msgstr "Hlekkur á skrá" msgid "contains" msgstr "inniheldur" msgid "Send message" msgstr "Senda skilaboð" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Leyfa uppskalun" msgid "Rotation angle" msgstr "Snúningshorn" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Fjöldi gráða sem myndinni á að snúast. Jákvæðar tölur " "snúast réttsælis en neikvæðar rangsælis." msgid "Flush" msgstr "Skolaðu" msgid "Field mapping" msgstr "Viðislegning (field mapping)" msgid "Locked" msgstr "Lukið" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Leiðbeiningar um endurstillingu lykilorðs voru sendar á netfangið " "%email til %name." msgid "types" msgstr "gerðir" msgid "Data" msgstr "Gögn" msgid "Selection type" msgstr "Valmöguleikategund" msgid "Check for updates" msgstr "Athugaðu hvort uppfærslur séu til" msgid "All newer versions" msgstr "Öll nýrri útgáfur" msgid "Only security updates" msgstr "Aðeins öryggisuppfærslur" msgid "No update data available" msgstr "Engin uppfærslugögn tiltæk" msgid "Not secure!" msgstr "Ekki öruggt!" msgid "Revoked!" msgstr "Afturkallað!" msgid "Unsupported release" msgstr "Óstudd útgáfa" msgid "Can not determine status" msgstr "Ekki er hægt að ákvarða stöðu." msgid "(version @version available)" msgstr "(útgáfa @version fáanleg)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Skoðaðu síðuna um tiltækar uppfærslur fyrir nánari " "upplýsingar:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Það er til öryggisuppfærsla fyrir þessa útgáfu af Drupal. Til " "að tryggja öryggi vefþjónsins ættir þú að uppfæra strax!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Útgáfu þinni af Drupal hefur verið afturkallað og hún er ekki " "lengur fáanleg til niðurhals. Mjög er mælt með því að " "uppfæra!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Núverandi útgáfa af Drupal er ekki lengur studd. Mælt er " "eindregið með uppfærslu!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Það eru uppfærslur tiltækar fyrir Drupal útgáfuna þína. Til " "að tryggja að vefsvæðið þitt virki rétt er mælt með því að " "uppfæra eins fljótt og auðið er." msgid "Project not secure" msgstr "Verkefni ekki öruggt" msgid "Project revoked" msgstr "Verkefni ógilt" msgid "Project not supported" msgstr "Verkefni er ekki stutt" msgid "No available releases found" msgstr "Engar tiltækar útgáfur fundust." msgid "Release revoked" msgstr "Afturköllun ógilt" msgid "Release not supported" msgstr "Útgáfa er ekki studd" msgid "Invalid info" msgstr "Ógildar upplýsingar" msgid "Security update required!" msgstr "Öryggisuppfærslu krafist!" msgid "Not supported!" msgstr "Ekki studd!" msgid "Recommended version:" msgstr "Ráðlögð útgáfa:" msgid "Security update:" msgstr "Öryggisuppfærsla:" msgid "Latest version:" msgstr "Nýjasta útgáfa:" msgid "Development version:" msgstr "Þróunarútgáfa:" msgid "Also available:" msgstr "Einnig í boði:" msgid "No name" msgstr "Ekkert nafn" msgid "Node count" msgstr "Fjöldi hnútanna" msgid "File MIME" msgstr "Skráar MIME" msgid "User Role" msgstr "Notendahlutverk" msgid "Search help" msgstr "Leita í hjálp" msgid "Field settings" msgstr "Svæðastillingar" msgid "Skip to main content" msgstr "Sleppa í meginmál" msgid "Default order" msgstr "Sjálfgeðin röð" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Netföng" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Inniheldur eitthvert af orðunum" msgid "Containing the phrase" msgstr "Inniheldur frasann" msgid "Containing none of the words" msgstr "Inniheldur ekki orðin" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Aðeins af gerðinni (týpunum)" msgid "Content ranking" msgstr "Röðun efnis" msgid "Keyword relevance" msgstr "Leitarorðatengdni" msgid "Number of comments" msgstr "Fjöldi athugasemda" msgid "Factor" msgstr "Þáttur" msgid "Content search" msgstr "Leita í efni" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Stækkað skipulag til að innihalda lýsingar." msgid "Hide descriptions" msgstr "Fela lýsingar" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Þjappaðu uppsetningu með því að fela lýsingar." msgid "Or" msgstr "Eða" msgid "Content ID" msgstr "Efnisauðkenni" msgid "Ordered list" msgstr "Raðaður listi" msgid "Unordered list" msgstr "Óraðaður listi" msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" msgid "Maximum link text length" msgstr "Hámarks lengd tengilatexta" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Slóðir sem eru lengri en þessi fjöldi stafa verða styttar til að " "koma í veg fyrir langar strengir sem geta raskað sniðinu. Pats " "sjálf verði haldið; aðeins textahluti hlekkjarins verður styttur." msgid "Reports" msgstr "Skýrslur" msgid "Setting" msgstr "Stilling" msgid "Logo options" msgstr "Valkostir fyrir lógó" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ef þú ert ekki með beina aðgang að skrám á netþjóninum skaltu " "nota þetta reit til að hlaða upp merkinu þínu." msgid "Link class" msgstr "Virkja tengiflokki" msgid "Install profile" msgstr "Uppsetningarprófíll" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%hlutfall síðunnar hefur verið skráð (indexerað)." msgid "File directory" msgstr "Skjalavistunarmappa" msgid "Default theme" msgstr "Sjálfgefið þema" msgid "Teaser length" msgstr "Kaflabrotalengd" msgid "not set" msgstr "ekki stillt" msgid "Web server" msgstr "Vefþjónn" msgid "Memory limit" msgstr "Minniheimild" msgid "regex" msgstr "regexprilla" msgid "Indexes" msgstr "Vísitölur" msgid "Cardinality" msgstr "Fjöldakraftur" msgid "Fid" msgstr "Fiskur" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Það er 1 atriði eftir til að setja í vísitölu. Það eru @count " "atriði eftir til að setja í vísitölu." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Aðgangsheimildir efnisins hafa verið endurgerðar." msgid "Column" msgstr "Dálkur" msgid "Default sort" msgstr "Sjálfgefin flokkun" msgid "sort by @s" msgstr "flokka eftir @s" msgid "Publish content" msgstr "Birta efni" msgid "and" msgstr "og" msgid "Display a message to the user" msgstr "Birta skilaboð til notanda" msgid "Unpublish comment" msgstr "Afbirta athugasemd" msgid "Page path" msgstr "Slóð á síðu" msgid "- Select -" msgstr "- Velja -" msgid "Content language" msgstr "Efnisveŧmál" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Virkjar flokkun efnis." msgid "Path prefix" msgstr "Forskeyti slóða" msgid "Search Form" msgstr "Leitarform" msgid "Auto-reply" msgstr "Sjálfvirk svörun" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valkvæð sjálfvirk svörun. Skiljið eftir tómt ef ekki á að " "senda notanda sjálfvirk skilaboð." msgid "Add @type" msgstr "Bæta við @type" msgid "Synchronize" msgstr "Samstilla" msgid "Number of results" msgstr "Fjöldi niðurstaðna" msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" msgid "Not promoted" msgstr "Ekki kynnt" msgid "Errors" msgstr "Villur" msgid "Parent comment" msgstr "Foreldramælandi athugasemd" msgid "Author's website" msgstr "Vefsíða höfundar" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Birta dýpt færslunnar ef athugasemdir eru flokkaðar (þrepuð)." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Raðaðu eftir þræðunum. Þetta heldur barnaspurningum saman með " "foreldrum sínum." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Veittu einfalt tengi til að svara athugasemdinni." msgid "Text to display" msgstr "Texti til að birta" msgid "UI settings" msgstr "Notendaviðmótsstillingar" msgid "Newest first" msgstr "Nýjustu fyrst" msgid "field" msgstr "svæði" msgid "Update settings" msgstr "Uppfæra stillingar" msgid "nodes" msgstr "hnútar" msgid "View settings" msgstr "Skoða stillingar" msgid "Week @week" msgstr "Vika @week" msgid "Delete view" msgstr "Eyða útsýni" msgid "Accessibility features" msgstr "Aðgengiseiginleikar" msgid "Translate" msgstr "Þýða" msgid "Translation file" msgstr "Þýðingarskrá" msgid "File to import not found." msgstr "Skráin fannst ekki til innflutnings." msgid "Save translations" msgstr "Vista þýðingar" msgid "Cache options" msgstr "Skyndiminnisvalkostir" msgid "Target" msgstr "Markmið" msgid "Time ago" msgstr "Síðan" msgid "Admin menu" msgstr "Stjórnborðsvalmynd" msgid "Create @name" msgstr "Stofna @name" msgid "Crop" msgstr "Uplitting" msgid "Not enabled" msgstr "Ekki virkjað" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Leiðbeiningar sem á að birta notanda fyrir neðan þetta reit á " "innsláttareyðublaðinu.
Leyfðar HTML-sniðmerki: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Röðunarátt" msgid "Steps" msgstr "Skref" msgid "Element" msgstr "**Eining**" msgid "Radios" msgstr "Hnappkappar (valhnappakerfi)" msgid "Block type" msgstr "Blokkargerð" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (óvirkt)" msgid "Web services" msgstr "Vefþjónustur" msgid "Field options" msgstr "Valkostir reita" msgid "Save permissions" msgstr "Vista réttindi" msgid "Effect" msgstr "Áhrif" msgid "Route" msgstr "Slóð" msgid "Sequence" msgstr "Röð" msgid "starting from @count" msgstr "byrjar á @count" msgid "Embed" msgstr "Setja inn" msgid "Menu block" msgstr "Valmyndablokk" msgid "Quick edit" msgstr "Örbreyta" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Af öryggisástæðum hefur skjalið sem þú hlóðst upp verið " "endurnefnt %filename." msgid "Entity type" msgstr "Tegund einingar" msgid "vocabulary" msgstr "orðaforði" msgid "User roles" msgstr "Notendahlutverk" msgid "User account" msgstr "Notandaaðgangur" msgid "Acronym" msgstr "Stytting" msgid "More link path" msgstr "Meira hleðsluslóð" msgid "No vocabularies available." msgstr "Engin orðaforðalistar tiltækir." msgid "original" msgstr "upprunalegt" msgid "Main navigation" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Starting level" msgstr "Upphafsstig" msgid "Title only" msgstr "Aðeins fyrirsögn" msgid "Notification settings" msgstr "Tilkynningastillingar" msgid "Dates" msgstr "Dagsetningar" msgid "Not defined" msgstr "Ekki skilgreint" msgid "Validator" msgstr "Staðfestari" msgid "Inherit" msgstr "Pafna (erfa)" msgid "No preview" msgstr "Engin forskoðun" msgid "Save as" msgstr "Vista sem" msgid "Preview image" msgstr "Forskoða mynd" msgid "pixels" msgstr "pixlar" msgid "Use default" msgstr "Nota sjálfgefið" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mánuður" msgstr[1] "@count mánuðir" msgid "Parameter" msgstr "Færibreyta" msgid "done" msgstr "búið" msgid "Image uploads" msgstr "Mynduplýsingar (myndaf forrit)" msgid "Display format" msgstr "Birtingarsnið" msgid "Custom format" msgstr "Sérsniðið snið" msgid "Current state" msgstr "Núverandi staða" msgid "Direction" msgstr "Stefna" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal kjarni" msgid "The settings have been saved." msgstr "Stillingunum hefur verið vistað." msgid "Relations" msgstr "Tengsl" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ógild birtingauðkenni @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Villa: handler fyrir @table > @field er ekki til!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ekki nota tengsl" msgid "Password field is required." msgstr "Það verður að velja lykilorð." msgid "Display type" msgstr "Birta tegund" msgid "Confirm password" msgstr "Staðfesta lykilorð" msgid "Not applicable" msgstr "Á ekki við" msgid "No content available." msgstr "Engin efni tiltæk." msgid "Administration theme" msgstr "Stjórnunarþema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Skyndiminni hefur verið hreinsað." msgid "Isle of Man" msgstr "Mön (Man-eyja)" msgid "Montenegro" msgstr "Svartfjallaland" msgid "Serbia" msgstr "Serbía" msgid "Kosovo" msgstr "Kósóvó" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Auðkenni hlutverks (Role ID)." msgid "Combine" msgstr "Sameina" msgid "Title field" msgstr "Titilsreitur" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Ekki tókst að vista skránna %file. Óþekkt villa kom upp." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Ekki var hægt að hlaða inn tilgreindri skrá %name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Aðeins skrár með eftirfarandi endingar eru leyfðar: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Stærð skráarinnar %filesize fer umfram leyfilega stærð skráa " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Stærð skráarinnar %filesize fer umfram leyfilegan diskakvóta " "%quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Hleðsluvilla. Ekki tókst að færa innhlaðna skrá %file á " "áfangastað %destination." msgid "Stark" msgstr "Harður" msgid "New set" msgstr "Nýtt sett" msgid "No link" msgstr "Enginn tengill" msgid "outdated" msgstr "úreltur" msgid "Is not one of" msgstr "Er ekki eitt af" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Hafðu umsjón með merkjavinnslu, flokkun og flokkunareiginleikum " "efnisins þíns." msgid "Re-index site" msgstr "Endurindexa vefsvæði" msgid "Log searches" msgstr "Skrá leitaraðgerðir" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endursetja (re-indexa) síðuna?" msgid "Row" msgstr "Rað" msgid "Date settings" msgstr "Dagsetningarstillingar" msgid "Table name prefix" msgstr "Forskeyti töfunafns" msgid "Migration" msgstr "Flutningur" msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" msgid "Maximum height" msgstr "Hámarks-hæð" msgid "Maximum width" msgstr "Hámarksbreidd" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Sjálfvirk útfylling sem passar við" msgid "Starts with" msgstr "Byrjar á" msgid "Link options" msgstr "Tengivalkostir" msgid "Timor-Leste" msgstr "Tímor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Álandseyjar" msgid "Primary tabs" msgstr "Aðalsíður (primary tabs)" msgid "Secondary tabs" msgstr "Aðalflipar" msgid "Cached" msgstr "Skjallað" msgid "Autocomplete" msgstr "Sjálfvirk útfylling" msgid "Difficulty" msgstr "Erfiðleikar" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Limitations" msgstr "Takmarkanir" msgid "First sidebar" msgstr "Fyrsta hliðarspjald" msgid "Bundles" msgstr "Safnflokkar" msgid "Status report" msgstr "Stöðuskýrsla" msgid "Not writable" msgstr "Ekki skrifanlegt" msgid "Bundle" msgstr "Sniðmát" msgid "Decimal point" msgstr "Tugabrotsskil" msgid "Permanent" msgstr "Varanlegt" msgid "Temporary" msgstr "Tímabundið" msgid "Directions" msgstr "Leiðbeiningar" msgid "Configuration name" msgstr "Stillingarnafn" msgid "No files available." msgstr "Engar skrár tiltækar." msgid "Custom date format" msgstr "Sérsniðið dagsetningarsnið" msgid "Revision information" msgstr "Upplýsingar um útgáfur" msgid "Notify user of new account" msgstr "Láta notanda vita af nýjum notendaaðgangi" msgid "Created timestamp" msgstr "Sköpunarstaðfestingartími" msgid "Is one of" msgstr "Er eitt af" msgid "Form mode" msgstr "Formreitur" msgid "View comment" msgstr "Skoða athugasemd" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Aðgangur verður veittur notendum með tilgreinda heimildastreng." msgid "Decimal value" msgstr "Desimalgildi" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Sýna allt" msgid "Path to custom icon" msgstr "Slóð að sérsniðinni tákni" msgid "Your email address" msgstr "Netfangið þitt" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Pýþon" msgid "Frontpage" msgstr "Forsíða" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Notendur sem hafa búið til aðgang á vefsíðunni þinni." msgid "Current user" msgstr "Núverandi notandi" msgid "Delete comment" msgstr "Eyða ummælum" msgid "Default display mode" msgstr "Sjálfgefin birtingarmáti" msgid "Default comments per page" msgstr "Sjálfgefnar athugasemdir á hverja síðu" msgid "Comment subject field" msgstr "Athugasemdahlutaforsvið" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Öll svör við þessum ummælum munu tapast. Ekki er hægt að " "afturkalla þessa aðgerð." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Birta valin ummæli" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Afbirta valin ummæli" msgid "(No subject)" msgstr "(Engin fyrirsögn)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Er tómt (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ekki tómt" msgid "Access type" msgstr "Aðgangstegund" msgid "Default image" msgstr "Sjálfgefin mynd" msgid "List links" msgstr "Listi yfir tengla" msgid "Text settings" msgstr "Textastillingar" msgid "MIME type" msgstr "MIME-efnistýpa" msgid "File system" msgstr "Skráakerfi" msgid "Ends with" msgstr "Endar á" msgid "Toolbar" msgstr "Verkfærastika" msgid "Posted in" msgstr "Birt í" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Athugasemd: óviðkomandi athugasemd send eða athugasemd send á " "lokaða færslu %subject." msgid "Upload date" msgstr "Upplýsingadagsetning" msgid "Link this field to its user" msgstr "Tengdu þetta reit við notandann hans" msgid "Display link" msgstr "Birta hlekk" msgid "Parent ID" msgstr "Foreldrisauðkenni" msgid "Default style" msgstr "Sjálfgefinn stíll" msgid "Tab weight" msgstr "Flokkunarþyngd" msgid "Delete all revisions" msgstr "Eyða öllum útgáfum (endurskoðunum)" msgid "No role" msgstr "Ekkert hlutverk" msgid "Block title." msgstr "Titill kubbs." msgid "Search index" msgstr "Leitarvísitölugrunnur" msgid "Video file" msgstr "Myndbandsskrá" msgid "The file's MIME type." msgstr "Mime-gerð skráarinnar." msgid "File upload" msgstr "Hlaða upp skrá" msgid "The size of the file." msgstr "Stærð skráarinnar." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Mime-typ skráarinnar." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title hefur verið búið til." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title hefur verið uppfærð." msgid "Link title" msgstr "Hlekkheiti" msgid "Filter settings" msgstr "Síusettar stillingar" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Þú ert ekki með neina stjórnunaratriði." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Engin aðstoð er til staðar fyrir eininguna %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module stjórnunar síður" msgid "Thumbnail width" msgstr "Smámynda­breidd" msgid "Thumbnail height" msgstr "Hæð smámyndar" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Síaðu útsýnið til að sýna aðeins fyrir notandann sem er " "skráður inn." msgid "Save translation" msgstr "Vista þýðingu" msgid "AM" msgstr "FH" msgid "PM" msgstr "EH" msgid "Login failed" msgstr "Innskráning mistókst" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-viðbætur" msgid "Comments per page" msgstr "Athugasemdir á hverja síðu" msgid "Publish comment" msgstr "Birta athugasemd" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Ekki var hægt að hlaða skránni upp." msgid "Export configuration" msgstr "Flytja út stillingar" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Stjórnborð" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Settu fyrsta staf hástaf." msgid "Content Above" msgstr "Efni fyrir ofan" msgid "Content Below" msgstr "Efnið hér fyrir neðan" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Notandinn %name notaði einnota innskráningartengil hér þann " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Skráning tókst. Þú ert nú skráð(ur) inn á vefinn." msgid "Custom text" msgstr "Sérsniðinn texti" msgid "Announcements" msgstr "Tilkynningar" msgid "View all announcements" msgstr "Skoða allar tilkynningar" msgid "Sum" msgstr "Sum" msgid "The comment body." msgstr "Meginmál athugasemdarinnar." msgid "Default argument" msgstr "Sjálfgefin færibreyta" msgid "sorted by" msgstr "Raðað eftir" msgid "Feed display options" msgstr "Valmöguleikar fyrir birtingu fóðurs" msgid "Available actions" msgstr "Tiltækar aðgerðir" msgid "The comment ID." msgstr "Athugasemdaürkennið." msgid "Link settings" msgstr "Hlekkstillingar" msgid "View comments" msgstr "Skoða ummæli" msgid "Not set" msgstr "Ekki stillt" msgid "Set password" msgstr "Stilltu lykilorð" msgid "Workflow Settings" msgstr "Vinnuferlastillingar" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: þessi reitur getur ekki geymt fleiri en @count gildi." msgid "No fields available." msgstr "Engin svæði tiltæk." msgid "No items selected" msgstr "Engir hlutir valdir" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Lóðrétt flipaform (Vaflaskiptar)" msgid "By @name on @date" msgstr "Eftir @name þann @date" msgid "By @name" msgstr "Eftir @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ekki í valmynd" msgid "Alias: @alias" msgstr "Samnefni: @alias" msgid "No alias" msgstr "Ekkert samnefni" msgid "Source language" msgstr "Upprunamálið" msgid "Initializing." msgstr "Frumstilli." msgid "An error has occurred." msgstr "Villa kom upp." msgid "Numeric" msgstr "Tölulegt" msgid "mobile" msgstr "farsími" msgid "Media settings" msgstr "Margmiðlunarstillingar" msgid "Custom URL" msgstr "Sérsniðin vefslóð" msgid "Notify user" msgstr "Láttu notanda vita" msgid "0 sec" msgstr "0 sek." msgid "Submit button text" msgstr "Texti á hnappi „Senda“" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Is published" msgstr "Er birt" msgid "Configure @block" msgstr "Stilla @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Sía þjónustuskilaboð í annálum" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Þú verður að velja eitthvað til að sía eftir." msgid "New revision" msgstr "Ný endurskoðun" msgid "Callback" msgstr "Atburðarhringill" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Til að velja þér nýtt lykilorð skaltu slá inn lykilorðið sem " "þú vilt nota í báða reitina." msgid "This login can be used only once." msgstr "Þessa innskráningu er aðeins hægt að nota einu sinni." msgid "Add comment link" msgstr "Ummælahlekkur" msgid "Abbreviation" msgstr "Stytting" msgid "Inserted" msgstr "Set inn" msgid "Experimental" msgstr "Tilraunakennt" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Skrifaðu lykilorð fyrir nýja aðganginn í báða reitina." msgid "@interval ago" msgstr "fyrir @interval síðan" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Ekki er hægt að gera breytingar á læstri útsýn." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Vantar/brotinn handleiðara" msgid "Current date" msgstr "Núverandi dagsetning" msgid "Current node's creation time" msgstr "Sköpunartími núverandi færslu" msgid "Current node's update time" msgstr "Uppfærslutími núverandi færslu" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ekki birta atriði sem hafa ekkert gildi í yfirliti" msgid "Invalid input" msgstr "Ógildur innsláttur" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Mistákist grunnstaðfestingu ef einhverju röksemdu er skilað" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Með því að haka í þennan reit geturðu tryggt að skoðanir " "(views) með fleiri færibreytum en nauðsynlegt er mistakist " "staðfestingu." msgid "Glossary mode" msgstr "Orðskýringarhamur" msgid "Character limit" msgstr "Stafatakmörk" msgid "No transform" msgstr "Engin umbreyting" msgid "Upper case" msgstr "Hástafir" msgid "Capitalize each word" msgstr "Byrja hvert orð með hástaf" msgid "Case in path" msgstr "Mál í slóð" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Umbreyttu bilum í bandstrik í vefslóð (URL)" msgid "Exclude from display" msgstr "Ekki birta" msgid "Link path" msgstr "Slóð tengils" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupalgöng eða algildur vefslóð fyrir þessa tengingu. Þú getur " "slegið inn gögn úr þessari útsýninu samkvæmt " "„Afleysingamynstrum“ hér að neðan." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS-flokkurinn sem á að nota á hlekkinn." msgid "Prefix text" msgstr "Forsíðutexti" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Allur texti sem á að birtast fyrir þessa hlekk. Þú mátt hafa " "með HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Viðskeytatexti" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Allur texti sem á að birtast eftir þessa hlekk. Þú getur haft " "með HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Skerið aðeins á orða-mörkum" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit, er aðeins klippt á orðamörkum. " "Þetta er tryggt að vera að hámarki jafn mörgum stöfum og " "tilgreint er eða minna. Ef engin orðamörk eru til staðar gæti " "það klippt reitinn niður í ekkert." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Fjarlægðu HTML-birtingamerki" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Reitur getur innihaldið HTML" msgid "File size display" msgstr "Birting á skráarstærð" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Sniðað (í KB eða MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Óunnin bæti" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ef hakið er sett verður true birt sem false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Síðan fyrir (með „fyrir“ á eftir)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tímaskeið (með „ago/hence“ bætt aftan við)" msgid "Round" msgstr "Hringur" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ef hakað er í þennan reit verður tölunni hringlað." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Tilgreindu hversu mörgum tölustöfum á eftir kommu á að prenta." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Hvaða staf á að nota sem tugabrotsskil." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Hvaða staf á að nota sem þúsundaskil." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Texti til að setja fyrir framan tölustafinn, eins og tákn " "gjaldmiðils." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Texti sem á að setja á eftir tölunni, svo sem gjaldmiðilsmerki." msgid "Simple separator" msgstr "Einfaldur skiljari" msgid "Display as link" msgstr "Birta sem tengil" msgid "Operator identifier" msgstr "Auðkenni rekstraraðila" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Þetta birtist í vefslóðinni eftir „?“ til að bera kennsl á " "þennan rekstraraðila." msgid "Filter identifier" msgstr "Sía auðkenni" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Þessi útsetta síun er valfrjáls og mun hafa viðbótarmöguleika " "til að gera kleift að hún sé ekki stillt." msgid "Remember" msgstr "Muna" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Muna síðustu stillingu sem notandi setti á þessa síu." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Auðkennið er nauðsynlegt ef sían er opin (exposed)." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Þessi auðkenni er ekki leyfilegt." msgid "- Any -" msgstr "- Allt -" msgid "exposed" msgstr "útsett / afhjúpað" msgid "Value type" msgstr "Gildistípünn" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Dagsetning á hvaða vélrænt lesanlegu sniði sem er. CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS er æskilegt." msgid "Invalid date format." msgstr "Ógilt dagsetningarsnið." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Takmarka listann við valin atriði" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ef valið er, verða aðeins þeir atriði sem eru valin hér sýnd " "notandanum." msgid "not in" msgstr "ekki í" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Er allt af" msgid "Is none of" msgstr "Er ekkert af" msgid "not" msgstr "ekki" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Er milli" msgid "between" msgstr "milli" msgid "Is not between" msgstr "Er ekki milli" msgid "not between" msgstr "ekki milli" msgid "Min" msgstr "„Min“" msgid "And max" msgstr "Og hámark" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Contains any word" msgstr "Inniheldur hvaða orð sem er" msgid "has word" msgstr "inniheldur orðið" msgid "Contains all words" msgstr "Inniheldur öll orð" msgid "has all" msgstr "hefur öll" msgid "begins" msgstr "byrjar á" msgid "ends" msgstr "endir" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Krefjast þessa sambands" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "lýsing" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Fínleikinn er minnsta einingin sem notuð er við að ákvarða hvort " "tvær dagsetningar séu þær sömu; til dæmis, ef fínleikinn er " "„Ár“, þá teljast allar dagsetningar árið 1999, óháð því " "hvenær á árinu þær falla, vera sama dagsetning." msgid "Broken" msgstr "Brotinn" msgid "Displays" msgstr "Birgir upp birtingu" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Þessar fyrirspurnir voru keyrðar við birtingu útsýnisins:" msgid "This display has no path." msgstr "Þessi birting hefur enga slóð." msgid "Query build time" msgstr "Fyrirspurnarbyggingartími" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Fyrirspurnar keyrslutími" msgid "View render time" msgstr "Skoða birtingartíma" msgid "No query was run" msgstr "Engin fyrirspurn var keyrð." msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Ekki tókst að forskoða vegna staðfestingarvillna." msgid "View name" msgstr "Birtaheiti" msgid "Break lock" msgstr "Losa læsingu" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lásnum hefur verið rift og nú geturðu breytt þessari útsýn." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Farðu á raunverulega síðuna fyrir þessa birtingu" msgid "Missing style plugin" msgstr "Vantar stílaðgerð (style plugin)" msgid "Change settings for this style" msgstr "Breyta stillingum fyrir þetta útlit" msgid "View analysis" msgstr "Skoða greiningu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Endurraða @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Bilun í reitnum @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Það eru engin @types til að bæta við." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Stilla viðbótarstillingar fyrir @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Hreinsa skyndiminni Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Bæta Views-undirskrift við allar SQL fyrirspurnir" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Sýna aðrar fyrirspurnir sem keyrðar eru meðan á birtingu stendur " "í lifandi forskoðun" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal getur keyrt margar fyrirspurnir meðan á birtingu Views " "stendur. Með því að haka í þennan reit birtirðu allar " "fyrirspurnir sem eru keyrðar við birtingu View-innar sem hluta af " "lifandi forskoðuninni." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Greiningarskoðun getur ekki fundið neitt til að skýr ra frá." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Þessi útsýnisstilling hefur aðeins sjálfgefna birtingu og verður " "því ekki staðsett neins staðar á síðunni þinni; kannski viltu " "bæta við síðusýningu eða blokkasýningu." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Fækka endurtekningum." msgid "Default settings for this view." msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir þessa útsýni." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Birta útsýnið sem síðu, með URL og hlekkjum í valmynd." msgid "Display the view as a block." msgstr "Birta útsýnið sem blokk." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Viðhengi sem bætt er við aðra birtinga til að ná fram mörgum " "sýnum í sama útsýni." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Birta yfirlitið sem straum, til dæmis sem RSS-flæði." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Birta raðir hverja á eftir annarri" msgid "HTML List" msgstr "HTML Listi" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Biršir raðir í rist." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Birtir raðir í töflu." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Birtir sjálfgefna útdráttinn sem lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Sýnir samantektina óformataða, með valkosti fyrir einn í einu " "eftir annan eða innfellt." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Býr til RSS-fréttastraum frá yfirliti (view)." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Sýnir reitina með valfrjálsu sniðmáti." msgid "Will be available to all users." msgstr "Verður aðgengilegt öllum notendum." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Aðgangur verður veittur notendum sem hafa einhverja af tilgreindum " "hlutverkum." msgid "No caching of Views data." msgstr "Engin skyndiminni vistun fyrir Views-gögn." msgid "Time-based" msgstr "Tímabundið" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Einföld tímasniðbundin skyndiminning fyrir gögn." msgid "sort criteria" msgstr "flokkunarskilyrði" msgid "Sort criterion" msgstr "Raðviðmiðun" msgid "sort criterion" msgstr "viðmið til flokkunar" msgid "The title of the comment." msgstr "Titill ummæla." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Nafn höfundar athugasemdarinnar. Hægt er að birta það sem hlekk " "á heimasíðu höfundar." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Vefslóð höfundar athugasemdarinnar. Hægt er að birta hana sem " "hlekk. Hún verður tóm ef höfundur er skráður notandi." msgid "Post date" msgstr "Birtist þann" msgid "Node link" msgstr "Node link — **Hnútstengill**" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Notandakenni höfundar athugasemdarinnar." msgid "Parent CID" msgstr "Foreldra-CID" msgid "Last comment time" msgstr "Síðasti athugasemdatími" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dagsetning og tími þegar síðasta athugasemd var send inn." msgid "Last comment author" msgstr "Síðasti athugasemdahöfundur" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Heiti höfundar síðasta innsendra athugasemda." msgid "Comment count" msgstr "Athugasemdafjöldi" msgid "Updated/commented date" msgstr "Uppfært/athugasemdardagsetning" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Fjöldi nýrra athugasemda á síðunni." msgid "Comment status" msgstr "Athugasemdstaða" msgid "User posted or commented" msgstr "Notandi birti eða skrifaði athugasemd við" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Birta athugasemd sem RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Veittu einfaldan hlekk á notendaaðgangssíðuna fyrir tengiliði." msgid "Created year + month" msgstr "Búið til ár + mánuður" msgid "Created year" msgstr "Ártíð stofnað" msgid "Created month" msgstr "Búið til í mánuði" msgid "Created day" msgstr "Búið til þann" msgid "Created week" msgstr "Búið að skapa viku" msgid "Updated year + month" msgstr "Uppfært ár + mánuður" msgid "Updated year" msgstr "Uppfært árið" msgid "Updated month" msgstr "Uppfært í mánuði" msgid "Updated day" msgstr "Uppfært þann" msgid "Updated week" msgstr "Uppfært í þessari viku" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Veittu einfaldan hlekk til að fara aftur í fyrri útgáfu." msgid "Filter by access." msgstr "Sía eftir aðgangi." msgid "Has new content" msgstr "Er með nýtt efni" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "„Display %display hefur enga aðgangsstýringu en inniheldur ekki " "síu fyrir birta hnuti.“" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Stigafjöldi leitaratriðisins. Þetta verður ekki notað ef " "leitarsía er ekki einnig til staðar." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Skrár sem eru viðhaldið af Drupal og ýmsum einingum." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Flokkar (taxonomy) eru tengdir við færslur (nodes)." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Sía niðurstöður „Flokkun: Liður“ tiltekins orðaforða." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Birta öll flokkunarheiti (taxonomies) sem tengjast ákveðnum hnút " "(node) úr tilgreindum orðaforða (vocabularies)." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Yfirflokkur hugtaksins. Þetta getur skapað tvíteknar færslur ef " "þú ert að nota orðasafn sem leyfir fleiri en einn yfirflokk." msgid "The user ID" msgstr "Notendakenni (user ID)" msgid "The user or author name." msgstr "Heiti notanda eða höfundar." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mailfang fyrir tiltekinn notanda. Þetta reit er venjulega ekki " "sýnt notendum, svo farðu varlega þegar þú notar hann." msgid "User ID from URL" msgstr "Notandakenni úr slóð (URL)" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Notandakenni frá innskráðum notanda" msgid "Randomize the display order." msgstr "Jafnaröðuðu birtingarröðina." msgid "Null" msgstr "Núll" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Veittu sérsniðinn texta eða hlekk." msgid "View result counter" msgstr "Skoða niðurstöðutalningu" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Sýnir raunverulega staðsetningu niðurstöðu fyrirann." msgid "No user" msgstr "Enginn notandi" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Sýna tengil í forskoðunarsniði" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Tengdu þetta reit við ný athugasemdir" msgid "contact" msgstr "tengiliður" msgid "Contact %user" msgstr "Hafðu samband við %user" msgid "Unknown language" msgstr "Óþekkt tungumál" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Athugaðu líka hvort nýir athugasemdir hafi borist" msgid "Alternative sort" msgstr "Önnur flokkun" msgid "Alternate sort order" msgstr "Önnur flokkunarröð" msgid "On empty input" msgstr "Á auðinntaki" msgid "Show None" msgstr "Sýna ekkert" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Leitið að öður hvoru orðinu með hástöfunum " "EÐA. Til dæmis, hundar EÐA " "kettir." msgid "Display score" msgstr "Birta stigafjölda" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Tengdu þetta reit við hleðslu á skrána" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dýptin mun samsvara hnútum sem eru merktir með hugtökum í " "stigveldinu. Til dæmis, ef þú ert með hugtakið „ávextir“ og " "undirogtakið „epli“, með dýpt 1 (eða hærri), þá mun síun " "fyrir hugtakið „ávextir“ fá hnútana sem eru merktir bæði " "með „epli“ og „ávextir“. Ef gildið er neikvætt er öfugt; " "leit að „epli“ mun einnig ná í hnútana sem eru merktir með " "„ávexti“ ef dýpt er -1 (eða lægri)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Tengdu þetta reit við hugtakasíðuna sína" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Takmarka hugtök eftir orðaforða" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Veldu hvaða orðaforða á að birta hugtök úr í venjulegu " "valkostunum." msgid "Dropdown" msgstr "Fellivalslisti" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Sýna stigskiptingu í fellivalslista" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Veldu hugtök úr orðaforða @voc" msgid "Select terms" msgstr "Veldu hugtök" msgid "Is the logged in user" msgstr "Er skráður notandi innskráður" msgid "Usernames" msgstr "Notendanöfn" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Sláðu inn kommu-aðskilinn lista yfir notendanöfn." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Leitaðu líka að innihaldsatriði (node) og notaðu síðan höfund " "þess." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Takmarka notendur eftir hlutverki" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Takmarka við valdar hlutverk" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ef engir hlutverk eru valin verða notendur af hvaða hlutverki sem er " "leyfðir." msgid "Unrestricted" msgstr "Óhindrað" msgid "No role(s) selected" msgstr "Engin hlutverk valin" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt hlutverk ef gerðin er " "„eftir hlutverki“." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP sannprófunarkóði" msgid "Never cache" msgstr "Ekki geyma í skyndiminni" msgid "Query results" msgstr "Leitarniðurstöður" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Hversu lengi óunnar (raw) fyrirspurnarniðurstöður ættu að vera " "vistaðar í skyndiminni." msgid "Rendered output" msgstr "Sýnd framleiðsla" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Hversu lengi HTML-framleiðsla (úttak) á að vera í skyndiminni " "eftir að hún er vistuð." msgid "Broken field" msgstr "Bilaður reitur" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Breyttu titlinum sem þessi birting mun nota." msgid "Use AJAX" msgstr "Nota AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Breyttu því hvort þessi birting notar AJAX eða ekki." msgid "Mini" msgstr "Smá" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Breyttu síðuskiptingarstillingu fyrir þessa birtingu." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Tilgreindu hvort þessi birting muni veita „meira“-hlekk." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Tilgreinið tegund aðgangsstýringar fyrir þessa birtingu." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Breyta stillingum fyrir þessa aðgangstegund." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Tilgreindu skyndiminni (cache) tegund fyrir þessa birtingu." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Breyta stillingum fyrir þessa skyndiminni-gerð." msgid "Link display" msgstr "Vistun tengils (sýning tengils)" msgid "Exposed form in block" msgstr "Útsett form í blokk" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Leyfðu að sýnni formið birtist í kubbi í stað þess að vera í " "yfirliti." msgid "The title of this view" msgstr "Titill þessa útsýnis" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Þessi titill verður birtur með útsýninu, hvar sem titlar eru " "venjulega birtir; þ.e. sem síðuheiti, titil á kubb o.s.frv." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Nema þú sért að lenda í vandamálum með blaðsíðunúmer " "(pagers) sem tengjast þessari útsýninu, ættirðu að láta þetta " "vera 0. Ef þú notar margar síðuskiptingar á einni síðu " "gætirðu þurft að setja þessa tölu hærra til að forðast " "árekstra innan `?page=`-fylkisins. Stórar tölur munu bæta miklum " "kommum við vefslóðirnar (URLs), svo reyndu að forðast það ef " "hægt er." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Bættu við hlekk neðst á skjánum." msgid "Create more link" msgstr "Búðu til fleiri tengla" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Textinn sem á að birtast fyrir „more“-hlekkinn." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Þetta mun láta útsýnið birta aðeins einstök atriði. Ef fleiri " "en eitt eins atriði eru til staðar verður hvert þeirra aðeins " "birt einu sinni. Þú getur notað þetta til að reyna að fjarlægja " "afrit úr útsýni, þó að það virki ekki alltaf. Athugaðu að " "þetta getur hægt á fyrirspurnum, svo notaðu það með varúð." msgid "Access restrictions" msgstr "Aðgangstakmarkanir" msgid "Access options" msgstr "Aðgangsvalkostir" msgid "Caching options" msgstr "Skýringarvalkostir fyrir skyndiminni" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Birta jafnvel þótt útsýnið skili engum niðurstöðum" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hvernig ætti að stíla þetta yfirlit?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ef valið stíll hefur stillingar, vertu viss um að smella á " "stillingarhnappinn sem birtist við hliðina á honum í yfirliti " "View." msgid "Style options" msgstr "Stílvõlkostir" msgid "Row style options" msgstr "Raðstílsvalkostir" msgid "Which display to use for path" msgstr "Hvaða birtingu á að nota fyrir slóð" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Hvaða birtingu á að nota til að fá slóð þessa birtingar fyrir " "hluti eins og yfirlitsvlinka, rss-feedslóðir, „fleiri“ tengla " "o.s.frv." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Settu útskýranlega inntaksformið í kubb." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ef stillt, munu öll opin svæðisbundin (exposed) viðmót ekki " "birtast með þessari útsýni. Í staðinn verður blokk gerð " "aðgengileg í Drupal-blokkastjórnunarviðmótinu og þar mun " "framsetta (exposed) formið birtast. Athugaðu að þarf að virkja " "þessa blokk handvirkt; Views mun ekki gera það fyrir þig." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Skjár „@display“ notar reiti en engir eru skilgreindir fyrir hann " "eða allt er útilokað." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Sýningin „@display“ notar slóð, en slóðin er óskilgreind." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "„@display“ birtingin hefur ógilda stílpillu." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Birtaðu form: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Viðhengisstillingar" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Erfa birtar síur" msgid "Multiple displays" msgstr "Margar birtingar" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Á þessi birting að erfa þær útsettu síugildi frá " "móðurbirtingunni sem hún er tengd við?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Festið fyrir eða eftir birtingu foreldrisins?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Veldu hvaða birtingar eða birtingar þetta á að tengjast við." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Lýsing fyrir blokka-stjórnanda" msgid "Using the site name" msgstr "Með því að nota heiti vefsins" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Notaðu vefheiti fyrir titilinn" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Fóðurtáknið verður aðeins tiltækt fyrir valdar birtingar." msgid "No menu" msgstr "Engin valmynd" msgid "Normal: @title" msgstr "Hefðbundið: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Flipi: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Breyta stillingum fyrir foreldravalskrána" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Leiðslóð valmyndarinnar eða vefslóð þessa yfirlits" msgid "No menu entry" msgstr "Engin valmyndarfærsla" msgid "Normal menu entry" msgstr "Venjulegur valmyndarliður" msgid "Menu tab" msgstr "Valmyndarflipi" msgid "Default menu tab" msgstr "Sjálfgefinn valmyndaflipi" msgid "Default tab options" msgstr "Sjálfgefnir valkostir fyrir flipa" msgid "Already exists" msgstr "Er þegar til staðar" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ má ekki nota fyrir fyrsta hluta slóðar." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Birtingarskjár þar sem slóðin endar á % getur ekki verið flipi." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titill er nauðsynlegur fyrir þessa valmyndartegund." msgid "Inline fields" msgstr "Innfelld reiti" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Hægt er að setja skilju á milli innbyggðra reita til að koma í " "veg fyrir að þeir pressist saman. Þú getur notað HTML í þessum " "reit." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Þú getur valfrjálst tilgreint reit sem á að flokka færslurnar " "eftir. Skildu eftir tómt til að flokka ekki." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Stíllinn @style krefst dálkastíls en dálkapluggineið er ógilt." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Lárétt jöfnun mun staðsetja atriði þannig að þau hefjist í " "efra vinstri horni og færast síðan til hægri. Lóðrétt jöfnun " "mun staðsetja atriði þannig að þau hefjist í efra vinstri horni " "og færast síðan niður." msgid "RSS description" msgstr "RSS lýsing" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Þetta mun birtast í RSS-flæðinu sjálfu." msgid "Display record count with link" msgstr "Birta fjölda færslna með hlekk" msgid "Override number of items to display" msgstr "Yfirskrifa fjölda atriða sem á að birta" msgid "Display items inline" msgstr "Birta atriði í línu (inline)" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Þú þarft að minnsta kosti eitt reit áður en þú getur stillt " "töflustillingar þínar." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Hnekkja hefðbundinni flokkun ef smellt er til að nota smelluflokkun" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Afsíðunaráhrif fyrir festan haus virkjast ekki í forskoðun hér " "að neðan, aðeins í lifandi úttaki.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Settu reiti í dálka; þú getur sameinað marga reiti í sama dálk. " "Ef þú gerir það, verður skilju í þeim dálki sem tilgreindur er " "notaður til að aðgreina reitina. Merktu við „flokkanlegt“ til " "að gera þann dálk smellanlegan til flokkunar og merktu við " "„sjálfgefin flokkun“ til að ákvarða hvaða dálki verður " "raðað eftir sjálfgefið, ef einhver. Þú getur stjórnað röð " "dálkanna og heiti reitanna í reitasíðunni." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Næstu skref" msgid "Administration menu" msgstr "Stjórnunarvalmynd" msgid "Placeholder" msgstr "Fyllingarefni" msgid "Language settings" msgstr "Tungumálastillingar" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Reyni að endurræsa Cron meðan það er enn í gangi." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron keyrslu lokið." msgid "Tooltip" msgstr "Vísbendingarhnappur" msgid "- All -" msgstr "- Allt -" msgid "Visitors" msgstr "Gestir" msgid "Compact" msgstr "Þétt" msgid "Allow multiple values" msgstr "Leyfa margar gildi" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Hámarks lengd reitsins í stöfum." msgid "Machine-readable name" msgstr "Véllesanlegt heiti" msgid "Module dependencies" msgstr "Viðbótarþarfir модulsins" msgid "Update translations" msgstr "Uppfæra þýðingar" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Boolean-gildi sem gefur til kynna hvort þessi þýðing þurfi að " "uppfæra." msgid "Publishing status" msgstr "Birtingarstaða" msgid "Who's new" msgstr "Nýskráðir" msgid "Language name" msgstr "Nafn tungumáls" msgid "Edit language" msgstr "Breyta tungumáli" msgid "External links only" msgstr "Aðeins ytri hlekkir" msgid "Filter criteria" msgstr "Síunarviðmið" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Efnisgerðin %name hefur verið uppfærð." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Efnisgerðinni %name hefur verið bætt við." msgid "Contact form" msgstr "Samskiptaform" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blokkarefni" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Ekki var hægt að finna vefsíðuna sem beðið var um." msgid "Standard deviation" msgstr "Staðalfrávik" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Notandareikningurinn %id er ekki til." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Tilraun til að hætta við tilvistarlausan notandareikning: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Uppsetningarvandamál" msgid "Database configuration" msgstr "Gagnagrunnsstillingar" msgid "Select an installation profile" msgstr "Veldu uppsetningarprófíl" msgid "Choose language" msgstr "Veldu tungumál" msgid "No profiles available" msgstr "Engir prófílar aðgengilegir" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal er þegar uppsett" msgid "Installing @drupal" msgstr "Set upp @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Villa kom upp í uppsetningarferlinu" msgid "Configure site" msgstr "Stilla vef" msgid "Installed %module module." msgstr "Uppsett %module-eining." msgid "Choose profile" msgstr "Veldu prófíl" msgid "Verify requirements" msgstr "Staðfesta uppsetningarkröfur" msgid "Set up database" msgstr "Setja upp gagnagrunn" msgid "Set up translations" msgstr "Setja upp þýðingar" msgid "Install site" msgstr "Setja upp vef" msgid "Finish translations" msgstr "Ljúka þýðingum" msgid "Update notifications" msgstr "Uppfærslutilkynningar" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Athuga sjálfkrafa með uppfærslur" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bæti" msgstr[1] "@count bæti" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 myndbreytiverkfæri" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Skilgreindu mynda gæði fyrir JPEG vinnslu á bilinu 0 og 100. Hærri " "tala táknar meiri gæði en stærri skrár." msgid "Right to left" msgstr "Hægri til vinstri" msgid "Left to right" msgstr "Vinstri til hægri" msgid "Add custom language" msgstr "Bæta við sérsniðnu tungumáli." msgid "Save language" msgstr "Vista tungumál" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Stefna sem texti á þessu tungumáli er settur fram í." msgid "String contains" msgstr "Strengur inniheldur" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Skildu eftir tómt til að sýna allar strengir. Leitin er " "hástafaviðkvæm." msgid "Search in" msgstr "Leita í" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Bæði þýddir og óþýddir strengir" msgid "Only translated strings" msgstr "Aðeins þýddir strengir" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Aðeins óþýddir strengir" msgid "Languages not yet added" msgstr "Tungumál sem ekki hefur verið bætt inn" msgid "The language %language has been created." msgstr "Tungumálið %language hefur verið búið til." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Innsendi strengurinn inniheldur HTML sem ekki má nota: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Flyt inn þýðingu" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Villa við innflutning þýðinga fyrir viðmót" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Tilraun til að senda inn þýðingarlykil með óheimilt HTML: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Uppfærð JavaScript-þýðingaskrá fyrir tungumálið %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Bjó til JavaScript-þýðingarskrá fyrir tungumálið %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Villa kom upp við gerð JavaScript-tungumálaskrárinnar fyrir " "tungumálið %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Staðlað PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring viðbót" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-bókasafn" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blokkin %info var sett á ógilt svæði %region og hefur verið gerð " "óvirk." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eyða völduðum athugasemdum" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Dæmi: „vefsíðuframboð“ eða „upplýsingar um vöru“." msgid "Personal contact form" msgstr "Hafa samband" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Skoðaðu viðburði sem hafa nýlega verið skráðir." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Algengustu 'síða fannst ekki' villur" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Skoða algengustu (404) 'síða fannst ekki' villur." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Algengustu 'aðgangi hafnað' villur" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Sjá „aðgangur hafnað“ villur (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Engir hlutverk mega nota þetta snið" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Leyfð HTML tög eru: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Notaðir eru sértenglar (anchors) til að búa til tengla á aðrar " "síður." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Sjálfgefið er að línuskil (line break) séu sjálfkrafa bætt " "við, þannig að notaðu þessa tagg til að bæta við fleiri. " "Notkun þessarar taggs er ólík öðrum þar sem hún er ekki notuð " "með opnun/lokun eins og hinar. Notaðu viðbótina „ /“ innan " "taggsins til að viðhalda samhæfni við XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Texti með
línuskilum" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Sjálfgefið er að málsgreinatög eru sjálfkrafa bætt við, svo " "notaðu þessa tegund til að bæta við fleiri." msgid "Paragraph one." msgstr "Málsgrein ein." msgid "Paragraph two." msgstr "Annar málsgrein." msgid "Strong" msgstr "Traust" msgid "Emphasized" msgstr "Áherslu-" msgid "Cited" msgstr "Vitnað í" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Kóðaður texti notaður til að sýna forritunargjafa (programming " "source code)" msgid "Coded" msgstr "Forritað" msgid "Bolded" msgstr "Feitletrað" msgid "Italicized" msgstr "Skáletrað" msgid "Superscripted" msgstr "Yfirskrift (með upphafsmerki)" msgid "Superscripted" msgstr "Yfirskrifað" msgid "Subscripted" msgstr "Skráð neðst (undirstrikun)" msgid "Subscripted" msgstr "Undirritað" msgid "Abbrev." msgstr "Skammst." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Tilvitnuð blokk" msgid "Quoted inline" msgstr "“vitnað í línu”" msgid "Table header" msgstr "Tafla-haus" msgid "Table cell" msgstr "Frumutafla (td.)" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Tölusett listi – notaðu <li> til að byrja hvert atriði í " "listanum" msgid "First item" msgstr "Fyrsti liður" msgid "Second item" msgstr "Annað atriði" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Skilgreiningalistar eru svipaðir öðrum HTML-listum. <dl> " "byrjar skilgreiningalistann, <dt> byrjar skilgreiningarliðið " "og <dd> byrjar lýsinguna." msgid "First term" msgstr "Fyrsta hugtakið" msgid "First definition" msgstr "Fyrsta skilgreining" msgid "Second term" msgstr "Önnur hugtök" msgid "Second definition" msgstr "Önnur skilgreining" msgid "Subtitle three" msgstr "Undirtitill þrjú" msgid "Subtitle four" msgstr "Undirtitill fjögur" msgid "Subtitle five" msgstr "Undirfyrirsögn fimm" msgid "Subtitle six" msgstr "Undirtitill sex" msgid "Tag Description" msgstr "Lýsing á taggi" msgid "You Type" msgstr "Þú slærð inn" msgid "You Get" msgstr "Þú færð" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Engin hjálp er tilgreind fyrir tagg %tag." msgid "Ampersand" msgstr "&-merki" msgid "Quotation mark" msgstr "Gæsalok" msgid "Character Description" msgstr "Lýsing persónu" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Línur og málsgreinar brotna upp sjálfkrafa." msgid "Compose tips" msgstr "Skrifaðu ráð til aðstoðar" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Þessi síða flytur út þýddar strengir sem notaðir eru á " "vefsvæðinu þínu. Útflutningsskrá getur verið á Gettext " "Portable Object (.po) formi, sem inniheldur bæði " "upprunastrenginn og þýðinguna (notað til að deila þýðingum " "með öðrum), eða á Gettext Portable Object Template " "(.pot) formi, sem inniheldur aðeins upprunastrengina (notað " "til að búa til nýjar þýðingar með " "Gettext-þýðingarritstjóra)." msgid "Submission form settings" msgstr "Stillingar fyrir innsendingareyðublað" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Maskinanlegu nafni verður aðeins að innihalda lágstafi, tölustafi " "og undirstrik." msgid "Added content type %name." msgstr "Bætt við innihaldstegundinni %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endurgera heimildir fyrir innihald á " "síðunni?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Þessi aðgerð endurbyggir öll réttindi á efni vefsíðunnar, og " "það getur tekið langan tíma. Ekki er hægt að afturkalla þessa " "aðgerð." msgid "language" msgstr "tungumál" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Villa kom upp og vinnslu tókst ekki að ljúka." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Afrit af endurskoðuninni frá %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Endurskoðun frá %revision-date af @type %title hefur verið eytt." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: afturkallað %title endurskoðun %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Að endurbyggja þarf aðgangsheimildir innihaldsins." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Enduruppbygging aðgangsheimilda fyrir efni" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Efnisheimildir hafa verið endurbyggðar." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Aðgangsheimildir efnisins hafa ekki verið endurgerðar á réttan " "hátt." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Hafna við fyrri útgáfu" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eyða eldri endurskoðun" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Samheitinn %alias er þegar í notkun á þessu tungumáli." msgid "The alias has been saved." msgstr "Vefslóðarheitið hefur verið vistað." msgid "Filter aliases" msgstr "Sía aðferðir (alias)" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Sláðu inn slóðina sem þú vilt búa til alias fyrir, ásamt heiti " "nýja aliasins." msgid "URL aliases" msgstr "Veffangatilvísanir" msgid "Add alias" msgstr "Bæta við alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Vísitöluhamlandi inngrip" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Fjöldi atriða til að setja í vísun í hverri cron- keyrslu" msgid "Indexing settings" msgstr "Vísitölustillingar" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Lágmarksorðalengd til að setja í vísitölu" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Einföld meðhöndlun fyrir CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Hvort nota eigi einfaldan kínverskan/japanskan/kóreskan greini " "byggðan á skörunarröðum. Slökktu á þessu ef þú vilt nota " "ytri forsamhæfara í staðinn. Hefur ekki áhrif á önnur tungumál." msgid "Search form" msgstr "Leitarform" msgid "Top search phrases" msgstr "Vinsælustu leitarorðin" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Skoða vinsælustu leitarorðin." msgid "User pictures in posts" msgstr "Myndir af notendum í færslum" msgid "User pictures in comments" msgstr "Myndir af notendum í ummælum" msgid "Shortcut icon" msgstr "Flýtileiðar táknmynd" msgid "Upload logo image" msgstr "Hladdu upp mynd af lógói" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Stillingar fyrir flýtitákn (favicon)" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ef þú ert ekki með beina aðgangsstýringu að skrám á " "netþjóninum skaltu nota þennan reit til að hlaða upp " "flýtitákninu þínu." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Eftirfarandi einingar verða fjarlægðar að fullu af vefsvæðinu " "þínu og öll gögn úr þessum einingum glatast!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Staðfestu fjarlægingu" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Viltu halda áfram með að fjarlægja ofangreint?" msgid "No modules selected." msgstr "Engin einingar valdar." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Valin einingar hafa verið fjarlægð." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Sjálfgefin 403 (aðgangi hafnað) síða" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Sjálfgefin 404 (finnst ekki) síða" msgid "Caches cleared." msgstr "Skyndiminni hreinsað." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Veldu myndvinnslutæki (toolkit)" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron keyrsla mistókst" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Engin eining er tiltæk til að fjarlægja." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Þessi síða sýnir þér allar tiltækar stjórnunaraðgerðir fyrir " "hvert einasta einingu." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal kubburinn er valfrjáls tengill á " "heimasíðu Drupal-verkefnisins. Þótt engin krafa sé um að " "vefsíður innihaldi þennan tengil er hægt að nota hann til að " "sýna stuðning við Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Knúið af Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Fellanlegur hamur" msgid "Image toolkit" msgstr "Myndatólkassi" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Veldu hvaða myndverkfærakassa á að nota ef þú hefur sett upp " "valfrjálsa verkfærahurð." msgid "Date and time" msgstr "Dag- og tímasetning" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ótakmarkað)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP minnistakmörk" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Íhugaðu að auka PHP-minnisheimild þína í %memory_minimum_limit " "til að hjálpa til við að koma í veg fyrir villur við " "uppsetningu." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Íhugaðu að auka PHP-minnisheimildina þína í " "%memory_minimum_limit til að hjálpa til við að koma í veg fyrir " "villur við uppfærsluferlið." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Sólstundum, eftir stillingum þínum, getur Drupal keyrt með " "%memory_limit PHP-minnisheimild. Hins vegar er mælt með " "%memory_minimum_limit PHP-minnisheimild eða hærra, sérstaklega ef " "vefurinn þinn notar viðbótar sérsniðin eða aðkomin " "(contributed) einingar." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Auktu minniheimildina með því að breyta " "memory_limit-færibreytunni í skránni %configuration-file og " "endurræstu síðan vefþjóninn þinn (eða hafðu samband við " "kerfisstjóra þinn eða hýsingaraðila til að fá aðstoð)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Hafðu samband við kerfisstjóra þinn eða þjónustuaðila " "(hosting) til að fá aðstoð við að auka PHP-mengisþröskuldinn." msgid "Not protected" msgstr "Ekki varið" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Skráin %file er ekki varin gegn breytingum og stofnar öryggi í " "hættu. Þú verður að breyta heimildum skrárinnar þannig að hún " "sé ekki skrifanleg." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron hefur ekki verið keyrt nýlega." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Reglubundin viðhaldstími fyrir Cron-verkefni" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Ekki hægt að skrifa í möppuna %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Ritað ( public niðurhalsaðferð)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrifanlegt (private niðurhalsaðferð)" msgid "Database updates" msgstr "Uppfærslur í gagnagrunni" msgid "Access to update.php" msgstr "Aðgangur að update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Endurstilla í stafrófsröð" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Skilmálar birtast í hækkandi röð eftir þyngd." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vigtargildi verður að vera tölulegt." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endurstilla orðaforðann %title í " "stafrófsröð?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Að endurstilla orðaforða mun eyða öllum sérsniðnum röðunum og " "raða atriðunum stafrófsröð." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Endurstilltu orðaforðann %name í stafrófsröð." msgid "Translation settings" msgstr "Þýðingastillingar" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Þessi þýðing þarf að uppfæra" msgid "Unknown release date" msgstr "Óþekkt útgáfudagsetning" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Senast athugað: fyrir @time síðan" msgid "Last checked: never" msgstr "Síðast athugað: aldrei" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inniheldur: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Veldu hversu oft þú vilt að sjálfvirkar athuganir fari fram á " "nýjum útgáfum fyrir modúlana og þemurnar sem þú hefur nú " "þegar uppsett." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Hér getur þú fundið upplýsingar um tiltækar uppfærslur fyrir " "uppsett einingar og þemu. Athugaðu að hver eining eða hvert þema " "er hluti af „verkefni“, sem getur annaðhvort haft sama nafn og " "getur einnig verið öðruvísi, og gæti innihaldið margar einingar " "eða þemu innan þess." msgid "Module and theme update status" msgstr "Uppfærslu- og staðaþróun eininga og þema" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Það er til öryggisuppfærsla fyrir eina eða fleiri af viðbótum " "og/eða þemum á vefnum þínum. Til að tryggja öryggi " "vefþjónsins ættir þú að uppfæra strax!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Það eru uppfærslur tiltækar fyrir eitt eða fleiri af einingum " "(modules) eða þemum. Til að tryggja að vefsvæðið þitt virki " "rétt ættirðu að uppfæra eins fljótt og auðið er." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Fáðu stöðuskýrslu um tiltækar uppfærslur fyrir uppsett einingar " "(modules) og þemu." msgid "You must enter a username." msgstr "Þú verður að slá inn notandanafn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Notandanafnið má ekki byrja á bili." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Notandanafnið má ekki enda á bili." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Notandanafnið má ekki innihalda mörg bil í röð." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Notandanafnið inniheldur ólöglegt rittákn." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Notandanafnið %name er of langt: það verður að vera %max stafir " "eða færra." msgid "Who's online" msgstr "Hverjir eru tengdir" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Aflæstu völdum notendum" msgid "Block the selected users" msgstr "Loka á völdu notendurna" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Eyddi notanda: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Breyta hlutverki" msgid "Language list" msgstr "Listi yfir tungumál" msgid "Transliterate" msgstr "Umritun" msgid "File extension" msgstr "Skráarlengingu" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Titillinn er notaður sem verkfæra-/hjálpartexti (tooltip) þegar " "notandinn sveima músinni yfir myndina." msgid "Progress indicator" msgstr "Vísir framvindunnar" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Stika með framvindumæli" msgid "Throbber" msgstr "Hljóðdempir" msgid "Path settings" msgstr "Slóðastillingar" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Skráaflutningurinn mistókst. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Vefslóð að skrá" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Óafturkræf villa kom upp. Hugsanlegt er að innhlaðinn skrá hafi " "farið yfir hámarksstærð skráa (@size) sem þessi netþjónn " "styður." msgid "Starting upload..." msgstr "Hef upphleðslu..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Hleð upp... (@current af @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Upphleðslustigsvísir" msgid "Preferred language" msgstr "Æskilegt tungumál" msgid "Number field" msgstr "Fjöldureitur" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stíllar" msgid "Apply filters" msgstr "Virkja síur" msgid "Page count" msgstr "Fjöldi síða" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Stærð skráarinnar í bæti (bytes)." msgid "Interface" msgstr "Viðmót" msgid "Thresholds" msgstr "Þröskuldar" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Allar skilaboð" msgid "Serialized" msgstr "Sérialiserað" msgid "« First" msgstr "„Fyrst“" msgid "Last »" msgstr "Síðast »" msgid "Discard changes" msgstr "Henda breytingum" msgid "Text format" msgstr "Textaforsnið" msgid "Emergency" msgstr "Hättuástand" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Net- andlit eða mynd." msgid "The name of the site." msgstr "Nafnið á vefnum." msgid "The name of the term." msgstr "Heiti hugtaksins." msgid "Footer Bottom" msgstr "Neðri hluti fótstikunnar" msgid "Optional features" msgstr "Valfrjálsir eiginleikar" msgid "Administrative title" msgstr "Stjórnunarheiti" msgid "Administrative description" msgstr "Stjórnunarleg lýsing" msgid "Title override" msgstr "Yfirskriftarafritun" msgid "Style settings" msgstr "Stílsstillingar" msgid "Views Block" msgstr "Views blokk" msgid "Show description" msgstr "Sýna lýsingu" msgid "Alert" msgstr "Viðvörun" msgid "Critical" msgstr "Lykilatriði" msgid "Top center" msgstr "Efst í miðju" msgid "Bottom center" msgstr "Neðst í miðju" msgid "Content Translation" msgstr "Efnisþýðing" msgid "Translation needs update" msgstr "Þýðingin þarf að uppfæra" msgid "Warnings" msgstr "Viðvaranir" msgid "Format string" msgstr "Sniðstrengur" msgid "Add format" msgstr "Bæta við sniði" msgid "Delete date format" msgstr "Eyða dagsetningarsniði" msgid "Content type name" msgstr "Heiti innihaldsgerðar" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Flokkunarhugtak" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Höfundarnafn" msgid "Check settings" msgstr "Athugaðu stillingar" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Læst)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Reiturinn %field er læstur og ekki er hægt að breyta honum." msgid "%name must be a number." msgstr "„%name“ verður að vera tala." msgid "(first item is 0)" msgstr "(fyrsti liður er 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(start from síðustu gildi)" msgid "Regional settings" msgstr "Svæðisbundnar stillingar" msgid "Content moderation" msgstr "Efnisviðmið (umsýsla)" msgid "Unsigned" msgstr "Óundirritað" msgid "Number of pages" msgstr "Fjöldi síðu" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Þyngd þessa hugtaks miðað við önnur hugtök." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Hjálpartexti sem á að birta fyrir orðaforðann." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvort skyld hugtök séu virk innan orðaforða. (0 = óvirkt, 1 = " "virkt)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Tegund stigveldis sem er leyfð innan orðaforðsins. (0 = óvirkt, 1 " "= einungis eitt, 2 = mörg)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvort fleiri en eitt hugtak úr þessu orðasafni megi úthluta á " "færslu. (0 = óvirkt, 1 = virkt)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvort krafist sé hugtaka fyrir innslög (nodes) sem nota þetta " "orðasafn. (0 = óvirkt, 1 = virkt)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvort ókeypis merkingar (tags) séu virkar fyrir orðaforðann. (0 = " "óvirkt, 1 = virkt)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Þyngd orðaforðans miðað við aðra orðaforða." msgid "Views settings" msgstr "Stillingar fyrir Views" msgid "Rotate" msgstr "Snúa" msgid "Relative date" msgstr "Relatív dagsetning" msgid "Remove selected" msgstr "Fjarlægja valið" msgid "Facility" msgstr "Aðstaða" msgid "Page top" msgstr "Efst á síðunni" msgid "Page bottom" msgstr "Neðanmálsgrein síðunnar" msgid "Edit display" msgstr "Breyta birtingu" msgid "Show links" msgstr "Sýna hlekki" msgid "Status messages" msgstr "Stöðuskilaboð" msgid "Delete content" msgstr "Eyða efni" msgid "Limited" msgstr "Takmarkað" msgid "Current revision" msgstr "Núverandi útgáfa" msgid " minutes" msgstr "mínútur" msgid "Definitions" msgstr "Skilgreiningar" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL upprunans fyrir viðburðinn." msgid "Referer" msgstr "Tilvísunaraðili" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Vélahýsilsheiti notanda sem kveikti atburðinn." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Gagnagrunnurinn er kóðaður í UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal gat ekki ákvarðað hvaða kóðun gagnagrunnurinn var " "stilltur á, en hún var sett á UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL hefur frumstillt sig." msgid "Structure" msgstr "Uppbygging" msgid "Workflows" msgstr "Vinnuflæði" msgid "Default values" msgstr "Sjálfgefin gildi" msgid "Search block" msgstr "Leitarreitur" msgid "Node status" msgstr "Staða innfærslu (Node)" msgid "Edit style" msgstr "Breyta stíl" msgid "All content" msgstr "Allt efni" msgid "Provider name" msgstr "Heiti veitanda" msgid "Moderation state" msgstr "Umsjónarstaða" msgid "Allow resize" msgstr "Leyfa endurútreikning á stærð" msgid "Maximum file size" msgstr "Hámarksstærð skráar" msgid "Machine name:" msgstr "Vélrænt heiti:" msgid "Translation files" msgstr "Þýðingaskrár" msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" msgid "Published status" msgstr "Birt staða" msgid "Alternative text" msgstr "Lýsingartexti" msgid "Filter format" msgstr "Sía snið" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Áfangastaður hlekksins, eins og _blank, _parent eða nafn á iframi. " "Þetta svið er sjaldan notað." msgid "@argument title" msgstr "@argument titil" msgid "@argument input" msgstr "@argument inntak" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Teldu númerið 0 sem tómt" msgid "Hide if empty" msgstr "Fela ef tómt" msgid "Starting value" msgstr "Upphafsgildi" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Tilgreindu hvaða tölu teljarinn á að byrja á." msgid "Does not start with" msgstr "Byrjar ekki á" msgid "not_begins" msgstr "endar_ekki" msgid "Does not end with" msgstr "Lýkur ekki með" msgid "not_ends" msgstr "ekki endar" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Sýninu %name hefur verið vistað." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Þessi síun getur valdið því að atriði sem hafa fleiri en eina " "af völdum stillingum birtist sem tvítekin niðurstaða. Ef þessi " "síun veldur tvíteknum niðurstöðum getur þessi gátreitur dregið " "úr þeim; hins vegar því fleiri hugtök sem hún þarf að leita " "eftir, því verri verður afköst fyrirspurnarinnar, svo notaðu " "þetta með varúð. Ekki ætti að setja þetta á einvirðisreit " "(single-value) þar sem það getur valdið því að gildi hverfa af " "skjánum, ef það er notað á ósamhæfan reit." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Netfang notanda sem birti athugasemdina. Það verður tómt ef " "höfundurinn er skráður notandi." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Auðkenni (ID) flokkunarheitisins fyrir hugtakið." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Heiti flokkunarhugtaksins fyrir hugtakið." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Heiti fyrir orðaforðann sem hugtakið tilheyrir." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Veldu hvaða orðasöfn þú vilt tengja saman. Mundu að sérhver " "hugtak sem finnst mun búa til nýtt færsluskrá, þannig að þessi " "tenging er best notuð á aðeins eitt orðasafn sem hefur aðeins " "eitt hugtak á hverja síðu (node)." msgid "The name of the role." msgstr "Heiti hlutverksins." msgid "Hide empty fields" msgstr "Fela tómsa reiti" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Ekki birta reiti, merkingar eða uppmerkingar fyrir reiti sem eru " "tómir." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Mánaðarlegur annáll" msgid "Language select" msgstr "Velja tungumál" msgid "Site email address" msgstr "Netfang vefsíðu" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Heimilisfangið Frá í sjálfvirkum tölvupóstum sem sendir " "eru við skráningu og beiðnir um nýtt lykilorð, og í öðrum " "tilkynningum. (Notaðu heimilisfang sem endar á léninu þínu til " "að hjálpa til við að koma í veg fyrir að þessum tölvupósti " "sé merktur sem ruslpóstur.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Þessi auðkenni er notað af öðrum meðhöndlara." msgid "Length is shorter than" msgstr "Lengdin er styttri en" msgid "shorter than" msgstr "styttri en" msgid "Length is longer than" msgstr "Lengdin er lengri en" msgid "longer than" msgstr "lengur en" msgid "SQL Query" msgstr "SQL fyrirspurn" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Fyrirspurn verður búin til og keyrð með Drupal " "gagnagrunns-API-inu." msgid "Exposed form" msgstr "Birt eyðublöð" msgid "Cancel account" msgstr "Hætta við reikning" msgid "Secondary menu" msgstr "Aðalvalmynd til hliðar" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Hámarksfjöldi stafa" msgid "Current Theme" msgstr "Núverandi þema" msgid "Dependencies" msgstr "Háðir" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Villa kom upp við vinnslu á %error_operation með breytunum: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Grunntafla" msgid "Administrator role" msgstr "Stjórnandaheimild" msgid "Filter messages" msgstr "Sía skilaboð" msgid "Inherit pager" msgstr "Erfa síðun (pager)" msgid "Render pager" msgstr "Remba síunavigations (pager)" msgid "Render" msgstr "Ressi​a" msgid "Image scale" msgstr "Myndstærð (skölun)" msgid "languages" msgstr "tungumál" msgid "No revision" msgstr "Engin endurskoðun" msgid "Requires a title" msgstr "Krefst titils" msgid "Filter value" msgstr "Sía gildi" msgid "Entities" msgstr "Einingar" msgid "Private files" msgstr "Einkaskrár" msgid "Not restricted" msgstr "Ekki takmarkað" msgid "Operations links" msgstr "Aðgerða hlekkir" msgid "Choose a block" msgstr "Veldu kubb" msgid "entity type" msgstr "einingagerð" msgid "attribute" msgstr "eiginleiki" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Einstaka auðkenni athugasemdarinnar." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP vistfang tölvunnar þar sem ummælin voru rituð." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Netfangið sem höfundur athugasemdarinnar skilur eftir." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "Heimilisfang vefslóðarinnar sem höfundur athugasemdarinnar skilur " "eftir." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Sniðna innihald athugasemdarinnar sjálfrar." msgid "The URL of the comment." msgstr "Vefslóð athugasemdarinnar." msgid "Edit URL" msgstr "Breyta slóð" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Slóðin að ritunarsíðu athugasemdarinnar." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Dagsetningin sem athugasemdin var birt." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Foreldri athugasemdarinnar, ef athugasemdavæðing er virk." msgid "New comment count" msgstr "Fjöldi nýrra athugasemda" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Einstaka auðkenni nýjustu endurskoðunar greinarinnar." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Lýsanlegt nafn innihaldsgerðarinnar." msgid "The URL of the node." msgstr "Slóð hnútins (node)." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Slóðin að breyta-síðu nodesins." msgid "Date changed" msgstr "Dags breytt" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Dagsetningin þegar hnúturinn (node) var síðast uppfærður." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slagorð vefsins." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Stjórnunarlegt netfang vefsins." msgid "Login page" msgstr "Innskráningarsíða" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Slóðin á innskráningarsíðu vefsins." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Einstaki auðkenni (ID) hlaðna skráar." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Nafn skráarinnar á disknum." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Vefaðgengileg URL fyrir skrána." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var síðast breytt." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Notandinn sem upphaflega sendi inn skrána inn." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Einstaka auðkenni hugtaks innan orðasafns (taxonomy term)." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Heiti flokkunarflokksins." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Valfrjálsa lýsingin á flokkunarhugtakinu." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Fjöldi node-tilvika sem eru merkt með flokkunarorðinu." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Vefslóð flokkunarheitisins (taxon term)." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Orðaforðinn sem flokkunarorðið tilheyrir." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Móðirhugtakið í flokkunarorðinu, ef það er til." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Einstaki auðkenni orðabókarinnar í flokkunarkerfinu." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Heiti flokkunarorðasafnsins." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Valfrjálsa lýsingin á flokkunarkerfinu." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Fjöldi hnútanna sem eru merktir með hugtökum sem tilheyra " "flokkunarorðaforðinu." msgid "Term count" msgstr "Hugtakafjöldi" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Fjöldi hugtaka sem tilheyra orðabókinni (taxonomy vocabulary)." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Einstaki auðkennisgildið fyrir notandaaðganginn." msgid "The login name of the user account." msgstr "Innskráningarnafn notandareikningsins." msgid "The email address of the user account." msgstr "Netfang notandareikningsins." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Slóðin að prófílssíðu reikningsins." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Dagsetningin þegar notandi síðast skráði sig inn á vefsvæðið." msgid "The date the user account was created." msgstr "Dagsetningin sem notendaaðgangurinn var stofnaður." msgid "Review log" msgstr "Yfirlit yfir annála" msgid "Sender name" msgstr "Nafn sendanda" msgid "Sender email" msgstr "Sendanda-póstfang" msgid "Main Menu" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Field types" msgstr "Tegundir svæða" msgid "Time zone settings" msgstr "Tímabeltisstillingar" msgid "Total rows" msgstr "Heildarfjöldi raða" msgid "Main page content" msgstr "Aðalsíðuinnihald" msgid "Content Moderation" msgstr "Innihaldseyfi (efnisstjórnun)" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að skoða þessa síðu." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Breyta heimildum fyrir breytingar á skráakerfi" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Það virðist sem þú hafir komið á þessa síðu fyrir mistök." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron gat ekki keyrt vegna þess að notaður var ógildur lykill." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron gat ekki keyrt vegna þess að vefurinn er í viðhaldsstillingu." msgid "Default country" msgstr "Sjálfgefið land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Í %settings_file skránni þinni hefurðu stillt @drupal til að nota " "%driver netþjón, en PHP-uppsetningin þín styður nú ekki þessa " "gagnagrunnategund." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Til hamingju, þú hefur sett upp @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Stillingaskrá" msgid "Site maintenance account" msgstr "Viðhaldsaðgangur fyrir vefsvæði" msgid "No pending updates." msgstr "Engar tiltækar uppfærslur." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 óafgreidd uppfærsla" msgstr[1] "@count óafgreiddar uppfærslur" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Ekki er hægt að halda áfram þar sem engar aðferðir til að " "flytja skrá eru tiltækar" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Til að halda áfram skaltu veita tengingargögn fyrir netþjóninn " "þinn" msgid "Connection method" msgstr "Tengiaðferð" msgid "Enter connection settings" msgstr "Sláðu inn tengistillingar" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend-tengingarstillingar" msgid "Change connection type" msgstr "Breyta tengitegund" msgid "Site under maintenance" msgstr "Vefsvæði í viðhaldsham" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Lauk við @current af @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Ekki tókst að keyra allar verkefnin gegn gagnagrunnsþjóninum. " "Verkefnið %task fannst ekki." msgid "Required modules" msgstr "Nauðsynleg einingar" msgid "Required modules not found." msgstr "Nauðsynlegum einingum fannst ekki." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module einingin er fjarlægð." msgid "No strings available." msgstr "Engir strengir tiltækir." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript-þýðingarskráin %file.js glataðist." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Keyrir í viðhaldsstillingu." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Ekki tókst að búa til %directory vegna eftirfarandi: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Stillingar fyrir cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Stjórnun sýnileika" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Sýndu blokkarsvæði (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Takmarkað við ákveðnar síður" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Ekki er hægt að setja kubbinn í þetta svæði." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Veldu einn eða fleiri athugasemdir sem uppfærslan á að fara fram " "á." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Eyddi athugasemdinni @cid og svörum hennar." msgid "Comment approved." msgstr "Samþykkt." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tákn fyrir athugasemdir sem eru sendar inn á síðuna." msgid "Full comment" msgstr "Full athugasemd" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ósamþykktir athugasemdir (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Stjórna athugasemdum og stillingum fyrir athugasemdir" msgid "Edit own comments" msgstr "Breyta eigin ummælum" msgid "Threading" msgstr "Þráðun" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Sýna svör við athugasemdum í tengdu listaformi." msgid "Allow comment title" msgstr "Leyfa titil á athugasemd" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Birta svarareyðublað á sömu síðu og athugasemdirnar" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Notendur með leyfið „Birta athugasemdir“ geta sent inn " "athugasemdir." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Notendur geta ekki sent inn athugasemdir en fyrirliggjandi " "athugasemdir verða samt birtar." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Athugasemd þín hefur verið sett í bið til yfirferðar hjá " "vefstjórnendum og verður birt eftir samþykki." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Athugasemd þín hefur verið birt." msgid "Save comment" msgstr "Vista athugasemd" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Sýna og breyta athugasemdum á vefnum og samþykkisbiðröð " "athugasemda." msgid "Unapproved comments" msgstr "Ósamþykktar athugasemdir" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Þú getur ekki sent fleiri en %limit skilaboð á @interval. Reyndu " "aftur síðar." msgid "Contact @username" msgstr "Hafðu samband við @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Stjórna tengiliðaformum og stillingum fyrir tengiliðaform" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Notaðu tengiliðaeyðublaðið fyrir allt vefsvæðið" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Notaðu persónuleg tengiliðareyðublöð notenda" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Að breyta þessari stillingu hefur ekki áhrif á núverandi " "notendur." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Birting samhengistengla" msgid "Use contextual links" msgstr "Notaðu samhengistengla" msgid "Contextual links" msgstr "Samhengistenglar" msgid "Database log cleared." msgstr "Gagnagrunnaðgangslóg hreinsuð." msgid "Monitoring your site" msgstr "Fylgst með vefsvæðinu þínu" msgid "Debugging site problems" msgstr "Felsa í vandamálum á vefnum" msgid "List (text)" msgstr "Listi (texti)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Leyfileg HTML-sniðmerki í merkjum: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Gildi þessa reits er ákvarðað af %function fallinu og er ekki " "hægt að breyta því." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Listi yfir leyfileg gildi: hver lykill verður að vera gildur " "heiltala eða aukastafur." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Leyfilegir gildislistar: hvert lykilgildi verður að vera strengur " "sem er mest 255 stafir að lengd." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Leyfilegt gildi: lyklar verða að vera heiltölur." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Lágmarksverðmæti sem ætti að vera leyfilegt í þessu reit. " "Skildu eftir tómt til að setja ekkert lágmark." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Hámarksvirði sem leyfilegt er í þessu reit. Skildu eftir autt til " "að hafa enga hámarkssetningu." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Skilgreindu streng sem á að vera forskeyttur við gildið, eins og " "„$ “ eða „€ “. Skildu eftir tómt ef ekkert á að vera. " "Aðgreindu eintölu og fleirtölu gildi með lóðréttu striki " "(„pound|pounds“)." msgid "Summary input" msgstr "Samantektarinntak" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Þetta gerir höfundum kleift að slá inn skýra samantekt sem " "birtist í stað sjálfkrafa stytts texta þegar notað er " "birtingargerðin „Samantekt eða stytt“." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Samantekt eða stytting" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textareitur með samantekt" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Skildu þetta eftir autt til að nota afskorna (trimmed) útgáfu af " "fullum textanum sem samantekt." msgid "Hide summary" msgstr "Fela samantekt" msgid "Edit summary" msgstr "Breyta samantekt" msgid "Edit field settings." msgstr "Breyta stillingum reits." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Tilraun til að uppfæra reitinn %label mistókst: %message." msgid "Required field" msgstr "Skyldubundið reit" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Sjálfgefið gildi fyrir þennan reit, notað þegar nýtt efni er " "búið til." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Vistað %label-stillingar." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Þessi listi sýnir öll reit sem nú eru í notkun, til þægilegrar " "viðmiðunar." msgid "Field list" msgstr "Sviðalisti" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Virkja Sýna reitinn" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Sýningarvalkosturinn gerir notendum kleift að velja hvort skrá eigi " "að birtast þegar efni er skoðað." msgid "Files displayed by default" msgstr "Skrár sem birtast sjálfgefið" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Þessi stilling hefur aðeins áhrif ef birtingarvalkosturinn er " "virkur." msgid "Upload destination" msgstr "Hleðslumarkstaður" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Veldu hvar lokaskrárnar eiga að vera vistaðar. Einkaskrárvistun " "hefur umtalsvert meiri yfirbyrði en opin vistun, en gerir kleift að " "takmarka aðgang að skrám innan þessa reits." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valfrjáls undirmappa innan áfangastaðarins fyrir upphleðslu þar " "sem skrár verða geymdar. Ekki setja inn leiðandi né eftirfarandi " "perra (/)." msgid "Enable Description field" msgstr "Virkja Lýsing-reitinn" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Lýsingarsviðið gerir notendum kleift að slá inn lýsingu um " "upphlaðna skrá." msgid "Generic file" msgstr "Almenn skrá" msgid "Table of files" msgstr "Skráning skráa" msgid "Add a new file" msgstr "Bæta við nýrri skrá" msgid "Include file in display" msgstr "Hafa með skrá í birtingu" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Lýsingin má nota sem heiti tengilsins á skrána." msgid "All roles may use this format" msgstr "Öll hlutverk geta notað þetta snið" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Textasniðröðuninni hefur verið vistað." msgid "Add text format" msgstr "Bæta við textasniði" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Allir hlutverk fyrir þessa textagerð verða að vera virkjaðir og " "ekki er hægt að breyta því." msgid "Filter processing order" msgstr "Sía vinnsluröð" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Heiti sniðsmyndir verða að vera einstök. Sniðmynd með heitinu " "%name er þegar til." msgid "Added text format %format." msgstr "Bætt við textasniði %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Textasniðið %format hefur verið uppfært." msgid "Text formats" msgstr "Textasnið" msgid "Choosing a text format" msgstr "Að velja textasnið" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Viðvörun: Þetta heimild getur haft öryggisáhrif eftir því " "hvernig textasniðið er stillt." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Breytðu línuskilum í HTML (þ.e. <br> og " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Umbreyttu slóðum í tengla" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Leiðréttu bilaðan og styttan HTML-kóða" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Birta hvaða HTML sem hreinan texta" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Birta grunn HTML-hjálp í löngum ábendingum um síur" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Bættu við `rel=\"nofollow\"` við allar tengingar" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Þessi síða leyfir HTML-innihald. Þótt það kunni að virðast " "ógnvekjandi að læra allt um HTML er það mjög auðvelt að læra " "að nota mjög lítið safn af algengustu grunntáknum HTML " "„merkinga“. Taflan hér fyrir neðan sýnir dæmi um hvern þeirra " "merkja sem eru virkir á þessari síðu." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Flestir undarlegir stafir er hægt að slá inn beint án nokkurra " "vandræða." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Engin HTML tög eru leyfileg." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Fylgdu þessum skrefum til að setja upp vefsíðuna þína og byrja " "að nota hana:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Veita hjálparviðmið" msgid "Image style name" msgstr "Heiti myndastíls" msgid "Select a new effect" msgstr "Veldu nýtt áhrif" msgid "Select an effect to add." msgstr "Veldu áhrif sem á að bæta við." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Myndáhrifunum var beitt með góðum árangri." msgid "Style name" msgstr "Stíllheiti" msgid "Create new style" msgstr "Búa til nýjan stíl" msgid "Style %name was created." msgstr "Stíllinn %name var búinn til." msgid "Replacement style" msgstr "Skiptingarstíll" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Veldu valfrjálst stíl áður en %style er eytt" msgid "Update effect" msgstr "Uppfærsluáhrif" msgid "Add effect" msgstr "Bæta við áhrifum" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða @effect-áhrifinu úr " "%style-stílnum?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Myndáhrifin %name hafa verið eytt." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Bæði hæð og breidd geta ekki verið tóm." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Hluti myndarinnar sem verður varðveittur við klippingu." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Bakgrunnsliturinn sem á að nota fyrir svæði myndarinnar sem " "birtast. Notið vefslóða hex-liti (t.d. #FFFFFF fyrir hvítt, " "#000000 fyrir svart). Skiljið eftir autt fyrir gagnsæi á " "myndtegundum sem styðja það." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Það eru engin áhrif í þessu stílriti eins og er. Bættu við " "einu með því að velja valkost hér að neðan." msgid "view actual size" msgstr "sjá raunstærð" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Breyting á stærð mun setja myndir í nákvæmlega ákveðnar mál. " "Það getur valdið því að myndir verði teygðar eða þjappaðar " "með óhóflegum hætti." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skölun mun halda hlutfallslegu stærðarhlutfalli upprunalegu " "myndarinnar. Ef aðeins önnur breidd eða hæð er tilgreind verður " "hin reiknuð út." msgid "Scale and crop" msgstr "Stækkaðu og klipptu (til að passa)" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Minnkun og klipping munu halda rétt hlutföllum (aspect-ratio) " "upprunamyndarinnar og klippa síðan af stærri víddina. Þetta er " "sérstaklega gagnlegt til að búa til alveg ferkantaðar " "forsíðumyndir án þess að teygja myndina." msgid "Desaturate" msgstr "Afmetta (lit)" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Afmettun breytir mynd í grámynd." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Það getur valdið því að stærðir myndar stækki til að passa " "á ská þegar mynd er snúið." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Þjöppun myndar mistókst með %toolkit-tólinu á %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Myndskölun mistókst með %toolkit-verkfærinu á %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Myndskurður mistókst með %toolkit verkfærinu á %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Myndarstærðun og klipping tókst ekki með %toolkit tólinu á %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Afmettun á mynd mistókst með því að nota %toolkit tólið á " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Myndinni tókst ekki að snúast með %toolkit verkfærinu á %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Ef engin mynd er hlaðin upp verður þessi mynd sýnd á skjánum." msgid "Enable Alt field" msgstr "Virkja Alt-reitinn" msgid "Enable Title field" msgstr "Virkja titilreitinn" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "`title`-eiginleikinn er notaður sem hjálpartexti (tooltip) þegar " "músin svífur yfir myndina." msgid "Preview image style" msgstr "Forskoða myndstíl" msgid "no preview" msgstr "engin forskoðun" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Forsýnarmyndin verður sýnd meðan verið er að breyta innihaldinu." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Myndstílar veita almennt smámyndastærðir með því að skala og " "klippa myndir, en geta líka bætt við ýmsum áhrifum áður en mynd " "er birt. Þegar mynd er birt með stíl er búin til ný skrá og " "upprunalega myndin er óbreytt." msgid "Administer image styles" msgstr "Stjórna myndstílum" msgid "No defined styles" msgstr "Engin skilgreind stíllatriði" msgid "Error generating image." msgstr "Villa við að búa til mynd." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Ekki tókst að búa til afleiddu myndina sem er staðsett á %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Tókst ekki að búa til stílaskrá: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Skjalfest myndskrá %destination er þegar til. Það kann að vera " "vandamál með endurskráningarstillingu þína." msgid "Image styles" msgstr "Myndstílar" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stilla útlög sem hægt er að nota til að breyta stærð eða " "stilla myndir við birtingu." msgid "Edit image effect" msgstr "Breyta myndáhrifum" msgid "Delete image effect" msgstr "Eyða myndáhrifum" msgid "Add image effect" msgstr "Bæta við myndáhrifum" msgid "Detection method" msgstr "Greiningaraðferð" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Hluti af slóðinni sem ákvarðar tungumál" msgid "Request/session parameter" msgstr "Beiðni-/lotuuppsetningarbreytur" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nafn beiðni-/lotubreytunnar sem notuð er til að ákvarða æskilegu " "tungumálið." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Sía þýðanleg strengjagildi" msgid "Date type" msgstr "Dagsetningargerð" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Ákvarðaðu tungumálið út frá beiðni-/session-breytu. Dæmi: " "„http://example.com?language=de“ stillir tungumálið á þýsku " "miðað við notkunina á „de“ innan „language“-breytunnar." msgid "Administer languages" msgstr "Stjórna tungumálum" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Röð tungumálagreiningaraðferða fyrir innihald. Ef útgáfa af " "innihaldi er til á greinda tungumálinu verður hún birt." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Fylgdu málskosti notandans." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Hengja tungumálaskipti (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Stillingar fyrir greiningu tungumáls á vefslóðum" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Stillingar fyrir greiningu á tungumálum lotu" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "janúar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "febrúar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "mars" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "apríl" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "maí" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "júní" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "júlí" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "ágúst" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "október" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "nóvember" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "desember" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Valmyndaratenglar sem eru ekki virkjaðir verða ekki birtir í neinni " "valmynd." msgid "Show as expanded" msgstr "Sýna sem útfellt" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ef þetta er valið og þessi valmyndartengill hefur undireiningar, " "mun valmyndin alltaf birtast útfelld (útbreidd)." msgid "Parent link" msgstr "Móðurtengill" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Tengill valmyndarinnar %title hefur verið eytt." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endursetja hlekkinn %item á sjálfgefnu " "gildin?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Tengillinn í valmyndinni var endurstilltur á sjálfgefna stillingar." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Eyddi sérsniðnu valmyndinni %title og öllum tenglum í henni." msgid "Managing menus" msgstr "Umsýsla valmynda" msgid "Displaying menus" msgstr "Birta valmyndir" msgid "Provide a menu link" msgstr "Veita valmyndarlið" msgid "Available menus" msgstr "Fáanlegar valmyndir" msgid "Edit menu link" msgstr "Breyta valmyndarhlekki" msgid "Reset menu link" msgstr "Endurstilltu valmyndarhlekk" msgid "Delete menu link" msgstr "Eyða tengli í valmynd" msgid "Preview before submitting" msgstr "Forskoða áður en sent er" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Þessi texti mun birtast efst á síðunni þegar búið er til eða " "breytt efni af þessari gerð." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Notandanafn höfundar og birtingardagsetning verða birt." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Ógilt maskinlesanlegt heiti. Sláðu inn annað heiti en %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Kynntu valda efnið á forsíðu" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Lækka valda efnið af forsíðu" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Gerðu valið efni fest við skjáinn" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Gera valið efni ekki festa (sticky)" msgid "Edit @type @title" msgstr "Breyta @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Þú hefur ekki búið til neinar efnisgerðir enn. Farðu á efnisgerðarsíðuna til að bæta við " "nýrri efnisgerð." msgid "Revision log message" msgstr "Endurskoðunarferilsfærsla" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tákn sem tengjast einstökum innihaldsatriðum, eða „hnútum“." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Einstaka auðkenni innihaldsatriðisins, eða „node“." msgid "The main body text of the node." msgstr "Aðaltexti innihaldsins (node)." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Yfirlit yfir megintexta færslunnar." msgid "Creating custom content types" msgstr "Að búa til sérsniðnar efnisgerðir" msgid "Administering content" msgstr "Stjórnun efnis" msgid "Creating revisions" msgstr "Að búa til útgáfur (revisions)" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node-einingin gerir þér einnig kleift að búa til margar útgáfur " "af hvaða innihaldi sem er og fara aftur í eldri útgáfur með því " "að nota stillingarnar í Revision information." msgid "User permissions" msgstr "Notendaaðgangsstillingar" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Hver einstök efnisgerð getur haft mismunandi reiti, hegðun og " "heimildir skilgreindar fyrir sig." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Hægt er að birta innihaldsefni með mismunandi birtustillingum: " "Yfirlit (Teaser), Heil síða (Full content), Prent (Print), RSS " "o.s.frv. Yfirlit er stutt snið sem er yfirleitt notað í " "listum yfir mörg innihaldsefni. Heil síða er yfirleitt " "notuð þegar innihaldið er birt á eigin síðu." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Hér geturðu skilgreint hvaða reiti eru sýndir og faldir þegar " "%type efni er birt í hverjum birtingarmáta, og skilgreint hvernig " "reitirnir eru birtir í hverjum birtingarmáta." msgid "Full content" msgstr "Allur textinn" msgid "Administer content types" msgstr "Hafa umsjón með innihaldsefnisflokkum" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Aðvörun: Veitið aðeins þeim hlutverkum sem þið treystið; " "þessi heimild hefur öryggisáhrif." msgid "View published content" msgstr "Sjá birta efnið" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sniðganga aðgangsstýringu fyrir efni" msgid "View own unpublished content" msgstr "Skoða eigin óbirt efni" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Efnið situr fast efst á listum" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Efnið er sett á forsíðu" msgid "Recent content" msgstr "Nýlegur texti" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Engin efni á forsíðu hefur verið búin til ennþá." msgid "Unpublish content" msgstr "Afbirta efni" msgid "Make content sticky" msgstr "Gerðu efni límt (sticky)" msgid "Make content unsticky" msgstr "Gera efni ófest (af festingu)" msgid "Promote content to front page" msgstr "Kynntu efni á forsíðu" msgid "Remove content from front page" msgstr "Fjarlægja efni af forsíðu" msgid "Save content" msgstr "Vista efni" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Færsluaðgangsheimildir (Node Access)" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Ein heimild í notkun" msgstr[1] "@count heimildir í notkun" msgid "Find and manage content." msgstr "Finndu og stjórnaðu efni." msgid "Don't display post information" msgstr "Ekki birta upplýsingar um færsluna" msgid "Creating aliases" msgstr "Að búa til samnefni" msgid "Managing aliases" msgstr "Umsýsla slóðanafna (aliasa)" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias skilgreinir aðra nafngift fyrir fyrirliggjandi slóð (URL) — " "til dæmis aliasið „about“ fyrir slóðina „node/1“. Slóð " "(URL) getur haft fleiri en eitt alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Stjórna URL-slóðagildum (aliasum)" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Búa til og breyta vefslóðum sem eru samsettar (URL-aliases)" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Leitað að %type fyrir %keys." msgid "Administer search" msgstr "Stjórna leit" msgid "Use search" msgstr "Notaðu leit" msgid "Use advanced search" msgstr "Notaðu háþróaða leit" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Veldu sett af flýtileiðum sem á að nota" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Veldu safn af flýtileiðum fyrir þennan notanda" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user er nú að nota nýtt flýtihóp sem heitir %set_name. Þú " "getur breytt honum á þessari síðu." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Þú ert nú að nota %set_name flýtileiðina." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user er núna að nota %set_name flýtileiðina." msgid "Change set" msgstr "Breytingasafn" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Flýtileiðasettið hefur verið uppfært." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Heiti flýtileiðarinnar." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Flýtileiðin %link hefur verið uppfærð." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Bætt var við flýtileið fyrir %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Flýtileiðin %title hefur verið eytt." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Ekki tókst að bæta flýtileið við %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Að bæta við og fjarlægja flýtileiðir" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Birti flýtileiðir" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Stjórna flýtileiðum" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Bæta við flýtileiðum í %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Bæta við flýtileiðum" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Fjarlægja úr %shortcut_set flýtileiðir" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Fjarlægja úr flýtileiðum" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Breyta flýtivísum" msgid "Add shortcut" msgstr "Bæta við flýtileið" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Skráning (logging) fyrir UNIX, Linux og Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Skráning (logging) fyrir Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Á Microsoft Windows eru skilaboð alltaf send í Event Log með " "kóðanum LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Kerfislogg-aðstaða" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Það fer eftir stillingum kerfisins að Syslog og önnur " "skráningarverkfæri noti þennan kóða til að greina eða sía " "skilaboð úr heildarskránni." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Ekki var hægt að snúa myndinni %file vegna þess að " "imagerotate()-fallið er ekki tiltækt í þessari PHP-uppsetningu." msgid "default theme" msgstr "sjálfgefinn þemustíll" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Veldu „Sjálfgefið þema“ til að nota alltaf sama þema og " "restin af vefnum." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Notaðu stjórnunarmynstur (administration) þegar þú breytir eða " "býrð til efni" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme þema fannst ekki." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme er nú valið sem sjálfgefið þema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Staðfestingarstaða notanda í athugasemdum" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Þessar stillingar eru aðeins til fyrir þemu sem byggja á %engine " "þema-vélinni." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Sérsniðna slóðin að lógóinu er ógild." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Sérsniðin slóð fyrir favicon er ógild." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Viltu halda áfram með aðgerðirnar hér að ofan?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Sláðu inn gilt IP-tölu." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-tölu %ip var eytt." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Hvernig þetta er notað fer eftir þema vefsíðunnar þinnar." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Þessi síða birtist þegar beiðnum skjalsins er hafnað gagnvart " "notanda sem hefur umbeðinn aðgang. Skilið eftir tómt til að birta " "almenna síðu með „aðgangi hafnað“." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Þessi síða birtist þegar ekkert annað efni passar við beiðna " "skjölin. Skildu eftir tómt til að birta almenna „síðu fannst " "ekki“ síðu." msgid "Errors and warnings" msgstr "Villur og viðvaranir" msgid "Clear all caches" msgstr "Hreinsa alla skyndiminni" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bandbreiddarhagræðing" msgid "Public file system path" msgstr "Almennur skráakerfisleiðarmál almennra skráa" msgid "Private file system path" msgstr "Einka skráakerfisleið" msgid "Default download method" msgstr "Sjálfgefin niðurhalsaðferð" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Þessi stilling er notuð sem æskileg niðurhalsaðferð. Notkun " "opinberra skráa er skilvirkari en veitir ekki aðgangsstýringu." msgid "Time zones" msgstr "Tímabelti" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Kaðeins notað ef notendur geta sjálfir stillt tímabeltið sitt." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tímabelti fyrir nýja notendur" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Settu vefinn í viðhaldsstillingu" msgid "Displayed as %date" msgstr "Birt sem %date" msgid "Save format" msgstr "Vista snið" msgid "Custom date format updated." msgstr "Sérsniðið dagsetningarsnið uppfært." msgid "Custom date format added." msgstr "Sérsniðnu dagsetningarsniði bætt við." msgid "Deleted %ip" msgstr "Eyddi %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tákn fyrir stillingar á öllu vefnum og aðra almenna (sameiginlega) " "upplýsingagjöf." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tákn sem tengjast tíma og dagsetningum." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tákn (tokens) sem tengjast upphleðnum skrám." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (stutt)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Slóðin á forsíðu síðunnar án samskiptareglunnar (protocol)." msgid "Short format" msgstr "Stutt snið" msgid "Medium format" msgstr "Miðformát" msgid "Long format" msgstr "Langt snið" msgid "Time-since" msgstr "Hversu langt er síðan" msgid "Raw timestamp" msgstr "Óunnið tímamerki" msgid "Managing modules" msgstr "Umsjón með einingum" msgid "Managing themes" msgstr "Umsjón með þemum" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Að stilla grunnstillingar vefsíðu" msgid "Administer modules" msgstr "Stjórna einingum" msgid "Administer site configuration" msgstr "Stjórna stillingum vefsvæðis" msgid "Administer themes" msgstr "Halda utan um þemu" msgid "Administer actions" msgstr "Adminna aðgerðir" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Notaðu síðuna í viðhaldsham" msgid "View site reports" msgstr "Skoða vefskýrslur" msgid "Public files" msgstr "Opinberar skrár" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Opinber staðbundin skráaþjónusta sem vefþjónninn afhendir." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Einkaskráafyrir staðbundnar skrár sem Drupal þjónar." msgid "Temporary files" msgstr "Tímabundnar skrár" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Tímabundnar staðbundnar skrár fyrir upphleðslur og forsýningar." msgid "Update modules" msgstr "Uppfæra einingar" msgid "Update themes" msgstr "Uppfæra þemu" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Lykilorðið þitt er ekki vistað í gagnagrunninum og er aðeins " "notað til að koma á tengingu." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Tengingin verður stofnuð á milli vefþjónsins þíns og " "vélarinnar sem hýsir skrár vefþjónsins. Í langflestum tilvikum " "er þetta sama vélin og „localhost“ er rétt." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Veldu æskilegan staðartíma og tímabelti. Dagsetningar og tímar um " "alla vefsíðuna verða birtar með þessu tímabelti." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Skráin %directory er ekki til og var ekki hægt að búa hana til." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Mappan %directory er til en er ekki skrifanleg og ekki var hægt að " "gera hana skrifanlega." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Stjórna blokkum, innihaldsgreinum, valmyndum o.fl." msgid "Delete IP address" msgstr "Eyða IP-tölu" msgid "Maintenance mode" msgstr "Viðhaldsstilling" msgid "Logging and errors" msgstr "Skráning og villur" msgid "Edit date format" msgstr "Breyta dagsetningarsniði" msgid "Search and metadata" msgstr "Leit og lýsigögn" msgid "Content authoring" msgstr "Efnisgerð (ritun efnis)" msgid "more information" msgstr "nánari upplýsingar" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tákn sem tengjast flokkunarliðum (taxonomíuliðum)." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tákn sem tengjast flokkunar-orðasöfnum (taxonomy)." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Hugtök (Taxonomy) eru notuð til að flokka efni. Hugtökum er " "raðað í orðasöfn (vocabularies). Til dæmis gæti orðasafn sem " "heitir „Ávextir“ innihaldið hugtökin „Epli“ og " "„Banani“." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Þú getur endurraðað hugtökunum í %capital_name með því að " "nota draga-og-sleppa handföngin og hópað þau undir yfirhugtak með " "því að renna þeim undir og til hægri við yfirhugtak." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name inniheldur hugtök sem eru flokkuð undir yfirhugtak. " "Þú getur endurraðað hugtökunum í %capital_name með því að " "nota drag-og-sleppa gripana þeirra." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name inniheldur hugtök með mörgum foreldrum. Ekki er hægt " "að framkvæma drag-and-drop á hugtökum sem hafa marga foreldra, en " "þú getur virkjað drag-and-drop aftur með því að breyta hverju " "hugtaki fyrir sig þannig að það innihaldi aðeins einn foreldri." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Stjórna orðasöfnum og hugtökum" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Vefsvæði flokksmerkingar (taxonomy term)" msgid "Translating content" msgstr "Fordæming á innihaldi" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Undirbúi að uppfæra vefinn þinn" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Uppfærslu var lokið með góðum árangri. Vefsíðan þín hefur " "verið tekin úr viðhaldsstillingu." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Uppfærslu var lokið með góðum árangri." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Uppfærslu tókst ekki! Sjá færsluna hér fyrir neðan fyrir nánari " "upplýsingar." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Uppfærsla mistókst! Sjáðu skránna hér að neðan fyrir nánari " "upplýsingar. Vefsíðan þín er enn í viðhaldsstillingu." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Féllst á að ná í tiltækar uppfærslugögn." msgid "No available update data" msgstr "Engar uppfærslugögn tiltæk." msgid "Checking available update data" msgstr "Athuga tiltækar uppfærslugögn" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Reyni að athuga tiltækar uppfærslugögn …" msgid "Error checking available update data." msgstr "Villa kom upp við að athuga tiltækar uppfærslugögn." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Athuga tiltækar uppfærslugögn ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Athugað tiltækar uppfærsluupplýsingar fyrir %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Mistókst að athuga tiltækar uppfærslugögn fyrir %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Villa kom upp við að reyna að sækja tiltækar uppfærslugögn." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Athugaði tiltækar uppfærslugögn fyrir eitt verkefni. \n" "Athugaði " "tiltækar uppfærslugögn fyrir @count verkefni." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Tókst ekki að sækja tiltækar uppfærslugögn fyrir eitt verkefni. " "\n" "Tókst ekki að sækja tiltækar uppfærslugögn fyrir @count " "verkefni." msgid "Downloading updates" msgstr "Að sækja uppfærslur" msgid "Downloading %project" msgstr "Sæki %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Gat ekki hlaðið niður %project frá %url" msgid "Includes:" msgstr "Inniheldur:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Virkt: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Óvirkt: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Leitað að tiltækum uppfærslum" msgid "Update manager" msgstr "Uppfærslustjóri" msgid "No people available." msgstr "Enginn tiltækur." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Skráning og uppsögn" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Hver getur skráð sig með notendaaðgang?" msgid "Administrators only" msgstr "Aðeins fyrir stjórnendur" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Gestir, en samþykki stjórnanda er nauðsynlegt" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Þegar verið er að hætta við notendaaðgang" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Veldu aðferð til að hætta við aðgang" msgid "Administer users" msgstr "Stjórna notendum" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Velkomin(n) (nýr notandi búinn til af stjórnanda)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Velkomin(n) (bíður samþykkis)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Velkomin(n) (engin samþykki krafist)" msgid "Password recovery" msgstr "Endurheimt lykilorðs" msgid "Account activation" msgstr "Virkniviðurkenning reiknings" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Staðfesting á uppsögn reiknings" msgid "Account canceled" msgstr "Reikningi aflýst" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Engin gild tenging er fyrir engangsinnskráningarhlekkinn sem þú " "smelltir á." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Þetta er einu sinni innskráning fyrir %user_name og hún rennur " "út þann %expiration_date.

Smelltu á þennan hnapp til að " "skrá þig inn á síðuna og breyta lykilorðinu þínu.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Þegar þú hættir við aðgerð á reikningnum þínum" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við áskriftina þína?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við reikninginn %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Aðgangurinn þinn verður lokaður og þú munt ekki lengur geta " "skráð þig inn. Allt efnið þitt verður falið fyrir öllum nema " "stjórnendum." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Aðgangurinn þinn verður fjarlægður og allar upplýsingar um " "reikninginn þinn eytt. Allt efni þitt verður úthlutað til notanda " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Aðgangurinn þinn verður fjarlægður og allar upplýsingar um " "reikninginn eytt. Allt efni þitt verður einnig eytt." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendi beiðni um lokun á reikningi til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tákn sem tengjast einstökum notendareikningum." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Virkja tákn sem tengjast núverandi notanda sem er skráður inn." msgid "Creating and managing users" msgstr "Að skapa og stjórna notendum" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Þessi eyðublað gerir stjórnendum kleift að stilla hvernig reitir " "skuli birtast þegar notendasnið er birt." msgid "Change own username" msgstr "Breyta eigin notendanafni" msgid "Cancel own user account" msgstr "Hætta við eigið notendaaðgang" msgid "Cancelling account" msgstr "Afbóka aðgang" msgid "Cancelling user account" msgstr "Afturkalla notendareikning" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Hætta við valda notendareikninga" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Þegar þessum aðilum er hætt við" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa notendareikninga?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Bæta við lágstöfum" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Bættu við hástöfum" msgid "Add numbers" msgstr "Bæta við tölum" msgid "Add punctuation" msgstr "Bættu við greinarmerkjum" msgid "Make it different from your username" msgstr "Gerðu það ólíkt notendanafninu þínu" msgid "Weak" msgstr "Veikt" msgid "Fair" msgstr "Ódýrt" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Bannaður notandi: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Finndu og stjórnaðu fólki sem hefur samskipti við vefinn þinn." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Staðfestu uppsögn reiknings" msgid "Minimal" msgstr "Lágmarks" msgid "Basic page" msgstr "Grunnsíða" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Notaðu grunnsíður fyrir óbreytt (stætt) efni, svo sem " "„Um okkur“-síðu." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Notaðu merki til að flokka greinar um skyldum efnum í flokka." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Settu upp með algengum eiginleikum forstilltum." msgid "Contact forms" msgstr "Hafa samband við eyðublöð" msgid "Flood control" msgstr "Flóðavarnir" msgid "Entity ID" msgstr "Auðkenni einingar" msgid "Social Bar" msgstr "Félagslegur bar" msgid "Exposed" msgstr "Aðgengilegt fyrir almenning" msgid "Remove this display" msgstr "Fjarlægja þessa birtingu" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Rekstraraðili sem nota á á allar hópa" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Annaðhvort „group 0 OG group 1 OG group 2“ eða „group 0 EÐA " "group 1 EÐA group 2“, o.s.frv." msgid "Remove group @group" msgstr "Fjarlægja hópinn @group" msgid "Default group" msgstr "Sjálfgefinn hópur" msgid "Group @group" msgstr "Hópur @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Óhægt að hópa (óhópanlegir) síur" msgid "Basic exposed form" msgstr "Grunnútsett form" msgid "Input required" msgstr "Inntak krafist" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Sýndu formi sem aðeins birtist þegar formið inniheldur " "notendainntak." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Birkið takmarkaðan fjölda atriða sem þessi skoðun gæti fundið." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Blöðótt framsetning, fullur blaðsíun (pager)" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Síðuð úttak, fullkomið Drupal-stílskipulag" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Síðuð úttak, smáflokkun (mini pager)" msgid "Name (raw)" msgstr "Heiti (hrátt)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Breyttu maskinunafninu fyrir þessa birtingu." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Breyta stillingum fyrir þessa síðusíunartegund." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Leyfa flokkun og samlagningu (útreikningi) gagna með sviðum." msgid "Exposed form style" msgstr "Stíll fyrir birta eyðublað" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Veldu hvaða gerð af útsettri síu á að nota." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Aðgengisstillingar fyrir þessa birta (exposed) formtegund." msgid "The machine name of this display" msgstr "Vélheiti þessa birtingar" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ef kveikt er á þessari stillingu geta sumir reitir orðið " "óaðgengilegir. Allir reitir sem eru valdir til flokkunar verða " "faldir þannig að niðurstaðan verði eitt færslugildi fyrir hvert " "einstakt gildi. Aðrir reitir sem eru valdir til samantektar " "(aggregation) munu hafa keyrsluvirknina keyrða á sér. Til dæmis er " "hægt að flokka hnúta (nodes) eftir heiti (title) og telja fjölda " "nids til að fá lista yfir tvítekin heiti." msgid "Exposed Form" msgstr "Aðgengileg form (eða: Sýnt form)" msgid "Exposed form options" msgstr "Sýnilegar valkostir fyrir innsláttareyðublöð" msgid "Pager options" msgstr "Valkostir blaðsíðuskiptingar" msgid "Display id should be unique." msgstr "Birtingauðkenni (ID) ætti að vera einstakt." msgid "Include reset button" msgstr "Inniheldur endurstillingarhnapp" msgid "Reset button label" msgstr "Endurstilla hnappamerki" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Texti sem á að birta á endurstillingarhnappinum í útsettu " "forminu." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Afhjúpuð flokkunarskilaboð" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Veldu hvaða síu sem er og smelltu á Sækja um til að sjá " "niðurstöður" msgid "Text on demand" msgstr "Text eftir þörfum" msgid "Exposed options" msgstr "Útsettar valmöguleikar" msgid "Items per page label" msgstr "Færslur á síðu — merking" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Valmöguleikar fyrir sýnilega atriði á síðu" msgid "Expose Offset" msgstr "Sýna tilfærslu (Offset)" msgid "Offset label" msgstr "Flokkunarmerking (offset)" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Fjölþrepa smáblússkjár, @count atriði, sleppa @skip" msgstr[1] "Fjölþrepa smáblússkjár, @count atriðum, sleppa @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Lítill síðunemi, @count atriði" msgstr[1] "Lítill síðunemi, @count atriði" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Allir hlutir, slepptu @skip" msgid "All items" msgstr "Öll atriði" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count atriði, sleppa @skip" msgstr[1] "@count atriði, sleppa @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count atriði" msgstr[1] "@count atriði" msgid "Group results together" msgstr "Flokka niðurstöður saman" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir afturkalla endurskoðunina?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Viltu örugglega eyða endurskoðuninni?" msgid "Bundle ID" msgstr "Bundle auðkenni" msgid "Edit account" msgstr "Breyta reikningi" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Litur" msgid "Administrative label" msgstr "Stjórnunarskýringarlýsing" msgid "Default logo" msgstr "Sjálfgefið merki (logo)" msgid "Custom logo" msgstr "Sérsniðið merki" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 óuppfærslu í bið (@number_applied á að beita, " "@number_incompatible sleppt)" msgstr[1] "" "@count óuppfærslur í bið (@number_applied á að beita, " "@number_incompatible sleppt)" msgid "Author textfield" msgstr "Höfundartextareitur" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Yfirlit yfir reiti á öllum gerðum eininga." msgid "Error messages to display" msgstr "Villuboð sem á að birta" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Mælt er með því að vefsíður sem keyra á framleiðsluumhverfum " "birti ekki neinar villur." msgid "Current password" msgstr "Núverandi lykilorð" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Núverandi lykilorð vantar eða er rangt; það er nauðsynlegt að " "breyta því í %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Stilla notendaaðgerðir." msgid "Terminology" msgstr "Hugtök" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Innbyggðar villur í formi" msgid "Read-only" msgstr "Aðeins til lestrar" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tími síðustu aðgangs" msgid "Last login timestamp" msgstr "Síðast innskráningartími" msgid "Severity level" msgstr "Alvarleikastig" msgid "Update preview" msgstr "Uppfæra forskoðun" msgid "No media available." msgstr "Ekkert margmiðlunarefni aðgengilegt." msgid "Administer media" msgstr "Sýsla með margmiðlunarefni" msgid "View media" msgstr "Skoða margmiðlunarefni" msgid "Remove block" msgstr "Fjarlægja kubb" msgid "all languages" msgstr "öll tungumál" msgid "%module module installed." msgstr "%module-einingin er uppsett." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Stjórna textasniðum og síum" msgid "@type language detection" msgstr "@type nýtingu tungumálågreiningar" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Notaðu greinda viðmálstungumálið." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Þú ert núna að nota %set-name flýtileiðina." msgid "Create new set" msgstr "Búa til nýjan hóp" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Flýtileiðin %set_name hefur verið búin til. Þú getur breytt " "henni á þessari síðu." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Uppfærði heiti settins í %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ef þú hefur valið þessa flýtileið sem sjálfgefið fyrir suma " "eða alla notendur, geta þeir einnig orðið fyrir áhrifum af því " "að eyða henni." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 notandi hefur valið eða verið úthlutað þessu flýtihópi. " "\n" "@count notendur hafa valið eða verið úthlutað þessu " "flýtihópi." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Stjórnun flýtileiða" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Að velja flýtihópa" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Notendur með heimild til að skipta um flýtihópa geta valið hvaða " "flýtihóp á að nota í flipanum Flýtileiðir á notandasíðunni " "sinni." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Breyta núverandi flýtileiðasetti" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Að breyta núverandi flýtisafni mun hafa áhrif á aðra notendur ef " "þessu flýtisafni hefur verið úthlutað eða það hefur verið " "valið af öðrum notendum. Með því að veita heimildina „Velja " "hvaða flýtisafn sem er“ ásamt þessari heimild fær notandi " "einnig heimild til að breyta hvaða flýtisafni sem er." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Veldu hvaða flýtihópa sem er" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Af öllum flýtisettum skaltu velja eitt sem eigin virkt sett. Án " "þessarar heimildar velur stjórnandi flýtisett fyrir notendur." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Bættu við og breyttu flýtihópum." msgid "Add shortcut set" msgstr "Bæta við flýtileiðasetti" msgid "Edit set name" msgstr "Breyta heiti safns" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eyða flýtileiðarskipun" msgid "Database support" msgstr "Tengivirkni gagnagrunns" msgid "Get Started" msgstr "Byrjaðu" msgid "Cache type" msgstr "Cache tegund" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ekki tómt (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Notaðu algilda slóð (byrjar á „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Skilaðu vélarnöfnu" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Breyttu CSS-flokksheiti sem verða bætt við fyrir þessa birtingu." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS-flokkar verða aðeins að vera alfanúmerískir stafir eða " "bandstrik." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Stilltu á milli hvaða gilda notandi getur valið þegar ákvarðað " "er fjölda atriða á hverri síðu. Aftengt með kommu." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Uppfæra @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Breyta í lágstafi" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Bættu við nýrri uppskrift á síðuna." msgid "Video URL" msgstr "Myndbandsslóð" msgid "Link field" msgstr "Tengilsvæði" msgid "Attachment before" msgstr "Viðhengi á undan" msgid "Attachment after" msgstr "Viðhengi eftir" msgid "visible" msgstr "sýnilegt" msgid "Password settings" msgstr "Lykilorðsstillingar" msgid "Content moderation states" msgstr "Efnisstjórnun segir" msgid "Transitions" msgstr "Flutningar" msgid "Cache configuration" msgstr "Skyndiminniuppsetning" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Dagsetningin þegar athugasemdinni var síðast uppfærð." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Athugasemd birtist: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Þessu reit hefur verið gert óvirkt vegna þess að þú hefur ekki " "nægjanleg réttindi til að breyta honum." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Skoðaðu, breyttu og eyttið allri umfjöllun óháð " "heimildatakmörkunum." msgid "Syslog format" msgstr "Kerfisskráarsnið (syslog)" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Hægt er að fínstilla ytri auðlindir sjálfkrafa, sem getur bæði " "minnkað stærð þeirra og fjölda beiðna sem vefsvæðið þitt " "fær." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Staðsetning skráarinnar miðað við Drupal-rótina." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Einingarnar þínar hafa verið sóttar og uppfærðar." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Notaðu greinar fyrir tímanæmt efni eins og fréttir, " "fréttatilkynningar eða bloggfærslur." msgid "Translation update status" msgstr "Þýðingaruppfærslustaða" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Valin skrá %filename er ekki hægt að hlaða upp. Aðeins skrár " "með eftirfarandi endingum eru leyfðar: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Sía einingar" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Orðaforðheiti (machine name)" msgid "Current page" msgstr "Núverandi síða" msgid "Highlighted" msgstr "Hápunktuð" msgid "Plum" msgstr "Plóma" msgid "X-Large" msgstr "Extra stórt" msgid "Site logo" msgstr "Nafnmerki vefs" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "`%field` getur ekki innihaldið neina HTML-flokka eða annað markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Þessar stillingar stjórna birtingarvalkostum fyrir %name-þemað. " "Þegar vefsíðan þín er birt með þessu þema verða þessar " "stillingar notaðar." msgid "Administer software updates" msgstr "Uppfæra hugbúnað" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Vantar)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (útgáfa @compatibility krafist)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Óleyst háðleiki" msgid "@name requires this module." msgstr "`@name` krefst þessa einingar." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name krefst þessa einingar og útgáfu. Eins og er er notuð " "@required_name útgáfa @version" msgid "Media Library" msgstr "Margmiðlunarsafn" msgid "Previous page" msgstr "Fyrri síða" msgid "Require email confirmation" msgstr "Krafist er staðfestingar á netfangi" msgid "Footer Top" msgstr "Fótur efst" msgid "Fetch settings" msgstr "Sækja stillingar" msgid "Site details" msgstr "Upplýsingar um síðuna" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Gerast áskrifandi að @title" msgid "Interfaces" msgstr "Viðmót" msgid "Firehouse" msgstr "Slökkviliðsstarfstöð" msgid "Ice" msgstr "Ísís" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Forskeytið í gagnagrunnstöflunni sem þú slóst inn, %prefix, er " "ógilt. Töfluskeytið má aðeins innihalda bókstafi, tölustafi, " "punktum eða undirstrik." msgid "Default settings file" msgstr "Sjálfgefin stillingaskrá" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Sjálfgefin stillingaskrá er ekki til." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: gildi má ekki vera lægra en %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: gildi má ekki vera hærra en %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Sérsniðnar birtingarstillingar" msgid "Node module element" msgstr "Eining í Node-modúlum" msgid "not yet assigned" msgstr "ekki enn úthlutað" msgid "not yet created" msgstr "ekki búið að búa til ennþá" msgid "Bytes" msgstr "Bæti" msgid "Comment type" msgstr "Athugasemdategund" msgid "Reusable" msgstr "Endurnýtanlegt" msgid "Row class" msgstr "Raðflokkur" msgid "Latest version" msgstr "Nýjasta útgáfa" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Slóðin að síðunni til að breyta reikningi." msgid "Bulk update" msgstr "Hópuppfærsla" msgid "Edit translations" msgstr "Breyta þýðingum" msgid "- Use default -" msgstr "- Nota sjálfgefið -" msgid "Query type" msgstr "Fyrirspurnargerð" msgid "Search page" msgstr "Leitarsíða" msgid "Search pages" msgstr "Leitarniðurstöðusíður" msgid "Add search page" msgstr "Bæta við leitarsíðu" msgid "Redirect path" msgstr "Áframsendingarslóð" msgid "Unknown content type" msgstr "Óþekktur innihaldstegund" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Uppfærsla á Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Yfirlitsvalkostir" msgid "Back to site" msgstr "Til baka á síðuna" msgid "Never (manually)" msgstr "Aldrei (handvirkt)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Tókst ekki að tengjast gagnagrunnsþjóninum. Þjónninn skilaði " "eftirfarandi skilaboðum: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Hætta við sýnidæmi um blokkarsvæði" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Vega- og gagnagrunnsboðskráningar til að halda" msgid "Recent log messages" msgstr "Nýlegar atkvæðaskrárskilaboð" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Skilgreindu streng sem á að bæta á eftir gildinu, eins og „ " "m“, „ kb/s“. Skildu eftir tómt ef ekkert á að bæta við. " "Aðgreindu eintölu og fleirtölu með lóðréttu striki " "(„pound|pounds“)." msgid "Thousand marker" msgstr "Þúsundmarkari" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Birta forskeyti og viðskeyti." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Birting með forskeyti og eftirslagi." msgid "- Select a value -" msgstr "- Veldu gildi -" msgid "Trim length" msgstr "Styttingarlengd" msgid "No field is displayed." msgstr "Enginn reitur birtist." msgid "No field is hidden." msgstr "Engin reitur er falinn." msgid "Format settings:" msgstr "Sniðstillingar:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Textasnið eru sýnd á innihaldssíðum til ritvinnslu í þeirri " "röð sem skilgreind er á þessari síðu. Fyrsta sniðið sem er í " "boði fyrir notanda verður valið sjálfgefið." msgid "Link image to" msgstr "Tengja mynd við" msgid "Image style: @style" msgstr "Myndstíll: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Tengt við efni" msgid "Linked to file" msgstr "Tengt skrá" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Sýnt þegar músin svífur yfir valmyndartengilinn." msgid "Syslog identity" msgstr "Kerfislogg-auðkenni" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Strengur sem verður settur fyrir í hvert skipti sem skilaboð eru " "skráð í Syslog. Ef þú ert með mörg vefsvæði sem skrá í sama " "Syslog-skrá er auðvelt að greina á milli færslna í annálunum " "með einstöku auðkenni fyrir hvert vefsvæði." msgid "Error pages" msgstr "Villasíður" msgid "Run cron every" msgstr "Keyrðu cron á hverjum" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Haldum utan um sjálfvirkar viðhaldsverkefni vefsíðunnar." msgid "Weight for added term" msgstr "Þyngd fyrir viðbætt hugtak" msgid "Preset ID" msgstr "Forsetningarnúmer (Preset ID)" msgid "Administrative name" msgstr "Stjórnunarheiti" msgid "Post comments" msgstr "Senda inn ummæli" msgid "Skip comment approval" msgstr "Hunsa samþykki athugasemda" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á textasniðinu %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Óvirkt snið fyrir texta %format." msgid "Text Formats" msgstr "Textasnið" msgid "Disable text format" msgstr "Slökkva á sniðtexta" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Tilvísun um notkun, stillingar og einingar." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Stilla heimildir fyrir @module" msgid "Administer settings." msgstr "Stjórna stillingum." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Skoða skýrslur, uppfærslur og villur." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Sjá um notendaaðgang, rullur og réttindi." msgid "Changed date" msgstr "Breytt dagsetning" msgid "Nothing" msgstr "Ekkert" msgid "Update @title" msgstr "Uppfæra @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Einstakt maskinulesanlegt heiti. Má aðeins innihalda lágstafi, " "tölur og undirstrik." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Maskin-læsilega nafnið verður að innihalda einstaka stafi." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Vélalesanlegt heiti verður aðeins að innihalda litlar latneskar " "bókstafi, tölur og bandstrik." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Læsanlegt heiti vélarinnar er þegar í notkun. Það verður að " "vera einstakt." msgid "Weight for row @number" msgstr "Þyngd fyrir röð @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Merkingarsýning fyrir @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Snið fyrir @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Foreldrar fyrir @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Þyngd fyrir nýja skrá" msgid "Choose a file" msgstr "Veldu skrá" msgid "Weight for new effect" msgstr "Þyngd fyrir ný áhrif" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Virkja @title valmyndarhlekk" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Einstakt nafn til að smíða slóðina fyrir valmyndina. Það " "verður aðeins að innihalda litla stafi, tölur og bandstrik." msgid "Schema version" msgstr "Virkjasnið (schema) útgáfa" msgid "Number of servings" msgstr "Fjöldi skammta" msgid "Theme name" msgstr "Heiti þema" msgid "URL fallback" msgstr "Varasleppa fyrir URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Notaðu þegar greindan tungumál fyrir slóðir ef ekkert tungumál " "finnst." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Búa til nýtt efni" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Breyta eigin efni" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Breyttu hvaða efni sem er" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Eyða eigin efni" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Eyða öllum efni" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nýtt hlut var ekki vistað og engin villa var tilgreind." msgid "The author's host name." msgstr "Vélarnafn höfundar." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Birta staða athugasemdar. (0 = Birt, 1 = Ekki birt)" msgid "The comment author's name." msgstr "Heiti höfundar athugasemdarinnar." msgid "Next steps" msgstr "Næstu skref" msgid "@driver_name settings" msgstr "stillingar fyrir @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Gagnagrunnsskrá" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Algjör slóð (absolute path) að skránni þar sem @drupal gögnin " "verða geymd. Slóðin verður að vera skrifanleg fyrir vefþjóninn " "og ætti að vera utan vefrótarinnar (web root)." msgid "No fields are present yet." msgstr "Engin reiti eru til staðar ennþá." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Stífur" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Fjarlægja @module einingu" msgid "View the administration theme" msgstr "Skoða stjórnunarsniðmát" msgid "Database system" msgstr "Gagnagrunnskerfi" msgid "Database system version" msgstr "Útgáfa gagnagrunnskerfisins" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Stillingum hlutverkanna hefur verið uppfært." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Slökktu á notandareikningnum og haltu innihaldi hans." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Geymdu notandareikninginn og fjarlægðu birtu efni hans." msgid "Fixed value" msgstr "Fast gildi" msgid "No refresh" msgstr "Engin endurhleðsla" msgid "String settings" msgstr "Stingsstillingar" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Notaðu reitisheiti í stað „On value“ sem merkingu" msgid "List (integer)" msgstr "Listi (heiltala)" msgid "List (float)" msgstr "Listi (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Listi yfir leyfileg gildi: ógild inntak." msgid "Object ID" msgstr "Auðkenni hlutar" msgid "The entity type." msgstr "Gerð einingarinnar." msgid "Center left" msgstr "Vinstri miðja" msgid "Center right" msgstr "Hægri miðja" msgid "Asc" msgstr "Upp" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Grunnstaðfesting -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-þáttur" msgid "Label HTML element" msgstr "Límaheiti HTML-þáttar" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Settu tvípunkt á eftir merkimiðanum." msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Ytri HTML-element" msgid "Wrapper class" msgstr "Umsarflokkavaflokk" msgid "Add default classes" msgstr "Bæta við sjálfgefnum flokkum" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Notaðu sjálfgefnar Views-flokkanir til að bera kennsl á reit, " "reit-merki og reitinnihald." msgid "Use absolute path" msgstr "Notaðu algjöra slóð (absolute path)" msgid "Rel Text" msgstr "„Líkþráður“" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Bættu við rel-attributinu til notkunar í lightbox2 eða öðrum " "JavaScript gagnsemi." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Varðveit ákveðin merki" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Skráðu merkin sem þarf að varðveita meðan á hreinsunarferlinu " "stendur. dæmi: "<p> <br>" sem mun varðveita " "öll p- og br-þætti" msgid "Format plural" msgstr "Forsníða fleirtölu" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Ef hakað er við verður sérstök meðhöndlun notuð fyrir " "fleirtölu." msgid "Singular form" msgstr "Eintöluform" msgid "Plural form" msgstr "Fjölform (fleirtöluform)" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texti sem á að nota fyrir fleirtöluformið, @count verður skipt " "út fyrir gildið." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Einstakt véllesanlegt nafn fyrir þessa View. Það má aðeins " "innihalda litla stafi, tölur og undirstrik." msgid "Weight for @display" msgstr "Þyngd fyrir @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Þessi titill verður birtur á síðunni til að breyta views í " "stað sjálfgefna titilsins. Þetta getur verið gagnlegt ef þú ert " "með sama atriðið tvisvar." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Dagsetning og tímasetning þegar athugasemdin var búin til." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Dagsetning og tími þegar athugasemd var síðast uppfærð." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Hvort athugasemdin sé samþykkt (eða enn í biðröð fyrir " "yfirferð)." msgid "Last comment CID" msgstr "Síðasta athugasemd CID" msgid "Last Comment" msgstr "Síðasta ummæli" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Sum hlutverk skortir heimild til að fá aðgang að efni, en birta " "%display hefur enga aðgangsstýringu." msgid "The extension of the file." msgstr "Viðbótin við skrána." msgid "File Usage" msgstr "Skráa notkun" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Skrá sem tengist þessari færslu, venjulega vegna þess að hún er " "í reit á færslunni." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Notandi sem er tengdur við þessa skrá, venjulega vegna þess að " "þessi skrá er í reit á notandanum." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Skrá sem er tengd þessum notanda, venjulega vegna þess að hún er " "í reit hjá notandanum." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Athugasemd sem tengist þessari skrá, venjulega vegna þess að " "þessi skrá er í reit á athugasemdinni." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Skrá sem tengist þessari athugasemd, venjulega vegna þess að hún " "er í reit í athugasemdinni." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Flokkunarhugtak sem tengist þessu skjali, venjulega vegna þess að " "þetta skjal er í reit á flokkunarhugtaki." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Skrá sem tengist þessu flokkunarorði, venjulega vegna þess að " "hún er í reit á flokkunarorðinu." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Einingin sem sér um stjórnun þessarar skráartengingar." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Tegund einingarinnar sem tengist skránni." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Fjöldi skipta sem skráin er notuð af þessari einingu." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Notað af Stíl: Tafla til að ákvarða hvaða dálki á að smella " "til að raða eftir reitnum. Sjálfgefið er venjulega í lagi." msgid "Group column" msgstr "Hópstobbi" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Veldu dálkinn fyrir þennan reit til að beita hópunaraðgerðinni " "sem valin var hér að ofan." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Hópa dálka (viðbót)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Veldu allar aðrar dálkstillingar í þessu reit til að hafa með í " "fyrirspurninni og til að flokka eftir." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Vélheiti fyrir orðaforðann sem hugtakið tilheyrir." msgid "Display error message" msgstr "Birta villutilkynningu" msgid "Comment or document this display." msgstr "Skrifaðu athugasemd við þetta eða skráðu skjáinn." msgid "Query settings" msgstr "Fyrirspurnarstillingar" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Leyfa að setja upp ýmsar háþróaðar stillingar fyrir " "fyrirspurnarviðbótina" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Nafn og lýsing á þessari birtingu" msgid "Query options" msgstr "Fyrirspurnarvalkostir" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Á þetta að erfa blaðsíðustillingar sínar frá foreldrasýninu " "sem það er tengt við?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Ætti þetta að birta gildi blaðsíðuskiptunar (pager)? Þetta " "hefur aðeins gildi ef síðingi blaðsíðuskiptunar er erft." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Þetta mun birtast sem heiti þessa kubbs í Umsjón >> Uppbygging >> " "Kubbar." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texti sem birtist í stað niðurstaðna þar til notandi velur og " "beitir viðkomandi síu." msgid "Include all items option" msgstr "Veldu **innihalda alla atriði**-valkostinn." msgid "All items label" msgstr "Allir hlutir — merking" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Slökkva á endurskrifun SQL-fyrirspurna" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Flokkurinn sem á að setja á hverja línu." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Flokkurinn sem á að vera á utanáliggjandi umbúðinni, fyrir utan " "listann." msgid "List class" msgstr "Flokkur listi" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Flokkur sem á að vera á listaatriðið sjálft." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Skilgreindu grunnslóð fyrir tengla í þessari samantekt\n" " " "view, þ.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Ekki hafa með upphafs- og lokaskástrik. Ef þessi gildi\n" " er " "tóm mun views nota fyrstu slóðina sem fannst sem grunnslóð,\n" " " " í síðusýningum, eða / ef ekki var hægt að finna slóð." msgid "files" msgstr "skrár" msgid "Not specified" msgstr "Ekki tilgreint" msgid "Underscore (_)" msgstr "Undirstrik (_)" msgid "Content access" msgstr "Aðgangur að efni" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "f.h." msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "e.h." msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Breyttu línuskiptum í HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Viðvarandi staða" msgid "RSS category" msgstr "RSS-flokkur" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-viðhengi" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Límdu inn stillingarnar þínar hér" msgid "Import configuration" msgstr "Flytja inn stillingar" msgid "Default view mode" msgstr "Sjálfgefinn birtingarhamur" msgid "URL to image" msgstr "URL í mynd" msgid "Content revisions" msgstr "Efnisútgáfur" msgid "Recipient ID" msgstr "Viðtakandaauðkenni" msgid "%time hence" msgstr "%time því sem hér fer á eftir" msgid "Language selection" msgstr "Tungumálaval" msgid "Delete all translations" msgstr "Eyða öllum þýðingum" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Stjórna uppsetningu" msgid "text formats" msgstr "textsnið (text formats)" msgid "Search page path" msgstr "Leitarleið slóð" msgid "Many to one" msgstr "Margir á móti einum" msgid "Save layout" msgstr "Vista uppsetningu" msgid "All Day" msgstr "Allan daginn" msgid "Upscale" msgstr "Uppskalast" msgid "Entity bundle" msgstr "Einingabund (entity bundle)" msgid "Logo settings" msgstr "Lógóstillingar" msgid "Delete field." msgstr "Eyða reit." msgid "No results behavior" msgstr "Engin niðurstöðustjórnun" msgid "Edit @section" msgstr "Breyta @section" msgid "View to insert" msgstr "Skoða til að setja inn" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Útsýnið sem á að setja inn á þennan stað." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Erfa samhengis síur" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ef valið er, mun þessi útsýni fá sömu samhengissíur og " "foreldrið." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Endurkvæmt kall greint í view @view display @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Þegar síugildið er EKKI í vefslóðinni" msgid "Exception value" msgstr "Undantekningargildi" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ef þessi gildi berast, verður síunni ekki beitt; þ.e. „öll " "gildi“" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Þegar síugildið ER er í URL-ið eða sjálfgefið gildi " "er veitt" msgid "Provide title" msgstr "Gefðu titil" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Tilgreindu staðfestingarskilyrði" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Aðgerð sem á að framkvæma ef gildið í síunni stenst ekki " "sannvottun" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Birta allar niðurstöður fyrir tilgreidda reitinn" msgid "Provide default value" msgstr "Gefðu sjálfgefna gildi" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Sýna „Page not found“" msgid "Display a summary" msgstr "Birta samantekt" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Birta innihald „Engin niðurstaða fannst“" msgid "Number of records" msgstr "Fjöldi færslna" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Sjálfgefin röð" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dagsetningaröð" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Töluröð" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ef valið er geta notendur slegið inn margar gildi í formi 1+2+3 " "(fyrir OR) eða 1,2,3 (fyrir AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ef valið er, geta margar tilvik af þessari síu unnið saman, eins " "og margar gildi hafi verið færð inn fyrir sömu síu. Þessi " "stilling er ekki samhæfð við stillinguna „Minnka afrit“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ef valið, þá verða tölurnar sem eru slegnar inn fyrir síuna " "útilokaðar í stað þess að takmarka útsýnið." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Orðalistasnið beitir takmörkun á fjölda stafa sem notaður er í " "leitarinntakinu, sem gerir samantektarsýn kleift að starfa sem " "orðalisti." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hversu margra stafa í síugildinu á að bera saman. Ef stillt er á " "1, þá verða öll reiti sem byrja á fyrsta stafnum í síugildinu " "samsvöruð." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Þegar titill og samantekt eru prentuð, hvernig á að breyta " "stafsetningu (case) gildi síunnar." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Stafrófsröð" msgid "Create a label" msgstr "Búa til merki" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Virkja að hægt sé að hlaða þetta reit sem falið. Oft notað til " "að flokka reiti eða til að nota sem tákn (token) í öðrum reit." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Veldu HTML-þáttinn sem á að setja utan um þetta reit, t.d. H1, H2 " "o.s.frv." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Veldu HTML-þáttinn sem á að umlykja þessa merkingu, t.d. H1, H2 " "o.s.frv." msgid "Rewrite results" msgstr "Endurskrifa niðurstöður" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Skiptu út bilum fyrir bandstrik" msgid "External server URL" msgstr "Ytri netþjóns-URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Tenglar á ytri netþjón með fullri URL-adressu: t.d. " "„http://www.example.com“ eða „www.example.com“." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Breyttu nýlínum í HTML <br>-merki" msgid "No results text" msgstr "Engar niðurstöður" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Virkja til að birta „engin niðurstöðutexti“ ef reiturinn " "inniheldur töluna 0." msgid "Time hence" msgstr "Því sem leið frá núna" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tímabil þar á eftir (með „hence“ bætt aftan við)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tímabil (framtíðardagsetningar hafa „-“ forskeyti)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tímabil (fyrri dagsetningar hafa „-“ á undan)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hvernig á að birta raðgreindu gögnin. Þú getur valið " "sérsniðið fylki-/hlutalykil eða gert `print_r` á " "heildarúttakið." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Full gögn (óþjappað/ósérvirt, óraðgreind)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Fullgögn (sérraðgreind)" msgid "A certain key" msgstr "Ákveðin lykill" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Hvaða lykil á að birta" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Þú þarft að slá inn lykil ef þú vilt birta lykil fyrir gögnin." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hversu margar mismunandi einingar á að birta í strengnum." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Þessi síun er ekki opin. Opnaðu hana til að leyfa notendum að " "breyta henni." msgid "Expose filter" msgstr "Birta síu" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Þessi síun er opin. Ef þú felur hana geta notendur ekki breytt " "henni." msgid "Hide filter" msgstr "Fela síu" msgid "Expose operator" msgstr "Afhjúpa rekstraraðila" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Leyfa notandanum að velja rekstraraðila." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Leyfa margar valmögulegar" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Virkja til að gera notendum kleift að velja mörg atriði." msgid "Remember the last selection" msgstr "Mundu eftir síðustu valinu." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Virkja að vista síðustu valið sem notandinn gerði." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Þú verður að velja gildi nema þetta sé ekki nauðsynlegt (ekki " "krafist) birt síuþátt." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Virki til að fela atriði sem innihalda ekki þessa tengingu" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Þessi flokkur er ekki sýndur. Gerðu hann aðgengilegan til að " "notendur geti breytt honum." msgid "Expose sort" msgstr "Afhjúpa flokkun" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Þessi tegund er opinber. Ef þú felur hana geta notendur ekki breytt " "henni." msgid "Hide sort" msgstr "Fela flokkun" msgid "Provide description" msgstr "Gefðu lýsingu" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Uppfæra „@title“-valið" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Uppfæra valið „@title“ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Sjálfvirk forskoðun" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Forskoða með samhengi síum:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Aðgreindu gildi fyrir samhengi-síur með „/“. Til dæmis: " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Beita og halda áfram" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Allar birtingar (nema yfirritaðar)" msgid "All displays" msgstr "Allar birtingar" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Þetta @display_type (yfirskrift)" msgid "Create new filter group" msgstr "Búa til nýjan síunarhóp" msgid "No filters have been added." msgstr "Engir síur hafa verið bættir við." msgid "Drag to add filters." msgstr "Dragðu til að bæta við síum." msgid "Add and configure @types" msgstr "Bæta við og setja upp @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Stilla @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Merking fyrir „Hvaða sem er“ gildi á óskyldu " "einvals-síustillingum sem birtast á síum" msgid "Live preview settings" msgstr "Stillingar fyrir lifandi forskoðun" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Uppfæra forskoðun sjálfkrafa við breytingar" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Sýna upplýsingar og tölfræði um útsýnið meðan á lifandi " "forskoðun stendur" msgid "Above the preview" msgstr "Yfir forskoðuninni" msgid "Below the preview" msgstr "Hér fyrir neðan forskoðunina" msgid "Show the SQL query" msgstr "Sýna SQL fyrirspurnina" msgid "Show performance statistics" msgstr "Sýna afköstatölfræði" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Birta" msgstr[1] "Birta" msgid "Unformatted list" msgstr "Ómerktur listi" msgid "Contextual filters" msgstr "Stillingasíur sem tengjast samhengi" msgid "contextual filters" msgstr "samhengisbundnir síur" msgid "Contextual filter" msgstr "Samhengissía" msgid "contextual filter" msgstr "samhengissía" msgid "filter criteria" msgstr "skilgreiningar fyrir síun" msgid "Filter criterion" msgstr "Síað skilyrði" msgid "filter criterion" msgstr "skilyrðingarbreyta" msgid "no results behavior" msgstr "engir niðurstöður hegðun" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Sían sleppir óbirtri efni ef núverandi notandi hefur ekki rétt til " "að sjá það." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Hvort efnið skuli vera „sticky“. Til að skrá „sticky“ efni " "fyrst skaltu stilla þetta á lækkandi." msgid "User has a revision" msgstr "Notandi er með endurskoðun" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Allar færslur þar sem ákveðinn notandi hefur útgáfu (revision)" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Efnisútgáfa (revision) er saga breytinga á innihaldi." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Sækja raunverulegt efni úr innihaldsendurskoðun." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Vinsamlegast veittu einfaldan hlekk til að eyða " "innihaldsútgáfunni." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Sía efni eftir aðgangi að útsýni. Ekki nauðsynlegt ef " "þú ert að nota node sem grunntöflu." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Sýna merki ef innihald er nýtt eða uppfært." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Sýna aðeins efni sem er nýtt eða uppfært." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Sýna innihaldið með venjulegri node-skoðun." msgid "Content ID from URL" msgstr "Innihaldsskilríki (Content ID) úr slóð (URL)" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Efnið sem tengist þessari skrá, venjulega vegna þess að þessi " "skrá er í reit á efninu." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Leyfir að breyta „dýptinni“ fyrir Flokkun: Atriðaauðkenni " "(með dýpt) með viðbótar innihaldssértæku síugildi." msgid "Content authored" msgstr "Innihald höfundur átti" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Tengdu efnið við notandann sem bjó það til. Þetta samband skapar " "eina færslu fyrir hvert efnisatriði sem notandinn býr til." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Leyfa að sleppa tilteknum samhengissíur-gildum. Fyrirspurnin verður " "ekki breytt af þessu samhengissíagildi. Hægt að nota þegar " "samhengissíur-gildi koma úr URL-slóðinni og hluta af slóðinni " "þarf að hunsa." msgid "View area" msgstr "Skoða svæði" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Settu inn útsýni inni í svæði." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Virkja til að yfirsníða tengla þessa reits." msgid "Use field template" msgstr "Notaðu reitasniðmát" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er valinn verður hunsað að gildin fyrir " "Sýjueiningarstillingu hópsins (Display Type) og Aðgreining " "(Separator)." msgid "Multiple field settings" msgstr "Fjölmargar stillingar fyrir reiti" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Birta allar gildi í sömu línu" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Birta @count gildi(s)" msgid "Raw @column" msgstr "Óunnið @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Tengdu þennan reit við upprunalega efnisþáttinn" msgid "Access operation to check" msgstr "Aðgangsaðgerð til að athuga" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ef valið er, geta notendur slegið inn margar gildi í formi 1+2+3. " "Vegna þess hve mörg JOIN-liðir þetta krefst verður AND " "meðhöndlað sem OR með þessu síuvali." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Hlaða sjálfgefnum síu frá hugtakasíðunni" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Breytir bandstrikum í URL í bil í gildi fyrir hugtakaheiti í síu " "fyrir skilmálaheiti" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Ath.: Þú hefur ekki heimild til að breyta þessu. Ef þú breytir " "sjálfgefna síaðgerðinni tapast þessi stilling og þú GETUR EKKI " "fengið hana aftur." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Breyttu því hvernig efni er sett fram." msgid "Change settings for this format" msgstr "Breyta stillingum fyrir þetta snið" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Breyttu því hvernig hver lína í útsýninu er stíluð." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Fela viðhengi í yfirliti" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Breyttu hvort birta eigi viðhengi þegar samantekt um samhlinandi " "síu er sýnd." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Fela viðhengi þegar yfirlit yfir samhenganlegu síuna er birt" msgid "Attachment position" msgstr "Festa-/viðhengisstaða" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Á þessi birting að erfa innihalds-síuskilyrðin (contextual filter " "values) frá birtingunni sem hún er tengd við?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Þessi vefsíða verður birt með því að heimsækja þessa slóð " "á vefsvæðinu þínu. Mælt er með að slóðin sé til dæmis eins " "og „slóð/%/%/feed“ eða „slóð/%/%/rss.xml“, þannig að " "sett sé eitt „%“ í slóðina fyrir hverja samhengissíu sem þú " "hefur skilgreint í útsýninu." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "„@display“ er stillt til að nota valmynd, en tengilit textinn í " "valmyndinni er ekki stilltur." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "„@display“ er stillt á að nota foreldramenú, en texti hlekkjar " "í foreldramenúinu er ekki stilltur." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count atriði, sleppa @skip" msgstr[1] "Fyrri síða, @count atriði, sleppa @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count atriði" msgstr[1] "Fleytt, @count atriði" msgid "Create a page" msgstr "Búa til síðu" msgid "Create a menu link" msgstr "Búa til valmöguleikatengil" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Vinsamlegast innifalið RSS-flæði" msgid "Feed path" msgstr "Færsluslóð" msgid "Feed row style" msgstr "Færslulínustíll" msgid "Create a block" msgstr "Búa til kubb" msgid "of fields" msgstr "af reitum" msgid "of type" msgstr "af gerðinni" msgid "tagged with" msgstr "merkt með" msgid "teasers" msgstr "kvikmyndateaserar" msgid "full posts" msgstr "heilt efni (heilar færslur)" msgid "titles" msgstr "titlar" msgid "titles (linked)" msgstr "titlar (tengdir)" msgid "Sorts" msgstr "Raðanir" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-aðferð" msgid "Hide view" msgstr "Fela yfirlit" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (söguleg gögn)" msgid "User limit" msgstr "Notandatakmörk" msgid "Use path alias" msgstr "Notaðu slóðalistaheit (path alias)" msgid "Cooking time" msgstr "Eldunartími" msgid "View any unpublished content" msgstr "Skoða óbirt efni" msgid "Relative default value" msgstr "Hlutfallslegt sjálfgefið gildi" msgid "Headings" msgstr "Fyrirsagnir" msgid "The comment UUID." msgstr "Athugasemda-UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Skráar UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Hugtakið UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Notandakenni (UUID)." msgid "Nav" msgstr "Vafri" msgid "Field item" msgstr "Eining í reit" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Breyta flýtileiðasetti" msgid "Appearance settings" msgstr "Útlitsstillingar" msgid "Administer block types" msgstr "Stjórna blokkagerðum" msgid "Add block type" msgstr "Bæta við blokkagerð" msgid "Delete translation" msgstr "Eyða þýðingu" msgid "Unsorted" msgstr "Óflokkað" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Breytingum á stílnum hefur verið vistað." msgid "Media query" msgstr "Fjölmiðlafyrirspurn" msgid "Aggregation type" msgstr "Söfnunartegund" msgid "Create media" msgstr "Búa til margmiðlunarefni" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Notaðu staðgöngutákn úr fyrstu línu" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Leyfðu að fleiri en ein sía-gildi geti unnið saman" msgid "Customize field HTML" msgstr "Sérsníða HTML fyrir reit" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Þú mátt nota staðgöngumerki (tokens) sem eru skilgreind í " "endurskrifunarhlutanum í þessari klasa." msgid "Customize label HTML" msgstr "Sérsníða HTML-merki" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Veldu HTML-þáttinn sem á að vefja utan um þetta reit- og " "merkingarmerki, t.d. H1, H2 o.s.frv. Ekki er hægt að nota þetta ef " "reiturinn og merkingin eru ekki birt saman, t.d. í töflu." msgid "Remove whitespace" msgstr "Fjarlægja bil (auðbil)" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Fela endursetningu ef hún er tóm" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ekki birta endurskrifað efni ef þetta reit er tóman." msgid "Thousands marker" msgstr "Þúsundamarkari" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Láttu gesti fá aðgang að þessari síu svo þeir geti breytt henni" msgid "Representative sort order" msgstr "Fulltrúaröðun" msgid "Subquery namespace" msgstr "Alundirfyrirspurnarými" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Ítarlegt. Sláðu inn nafnrými fyrir undirfyrirspurnina sem notuð " "er af þessari tengingu." msgid "Representative view" msgstr "Fulltrúaskoðun" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Ítarlegt. Notaðu aðra skoðun til að búa til tengslalista " "undirfyrirspurnina. Þetta gerir þér kleift að nota síun og fleiri " "en eina flokkun. Ef þú velur skoðun hér er flokkunarvalkostunum " "hér að ofan sleppt. Skoðunin þín verður að hafa auðkenni (ID) " "undirstöðu sinnar sem eina reitinn, og ætti að hafa einhvers konar " "flokkun." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Mun endurmynda und fyrirspurnina fyrir þessa tengingu í hvert skipti " "sem útsýnið er keyrt, í stað þess að gera það aðeins þegar " "þessar stillingar eru vistaðar. Notaðu þetta til prófunar ef þú " "ert að gera breytingar annars staðar. VIÐVÖRUN: hefur verulega " "áhrif á afköst." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Gerðu þessa tegund sýnilega gestum svo þeir geti breytt henni" msgid "This display is disabled." msgstr "Þessi birting er óvirk." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Villa: Birtingin „@display“ vísar í viðbótina „@plugin“, " "en sú viðbót er ekki tiltæk." msgid "Aggregation settings" msgstr "Samantektarstillingar" msgid "Display extenders" msgstr "Birta framlengingar" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Veldu viðbætur í skoðunarviðmótinu." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Þú hefur stillt birtingu %display með slóð sem er líka " "slóðalið (path alias). Þetta getur leitt til óæskilegra áhrifa, " "svo það er best að nota innri slóð." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Stilla stillingar fyrir samantekt fyrir @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Veldu heildunaraðgerð sem á að nota fyrir þetta reit." msgid "Empty display extender" msgstr "Tóm birtingarvíkkun (display extender)" msgid "Raw value from URL" msgstr "Óunnið gildi úr vefslóð (URL)" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Virkja (alla skjái)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Notaðu (þessa birtingu)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Kemur fram í: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Þetta er alias af @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (söguleg gögn): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta – birtist í: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Notandi sem sendi inn" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Flokkunarliður valinn úr sjálfvirkri útfyllingu (autocomplete) " "eða valglugga." msgid "Representative node" msgstr "Fulltrúahnútur" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Sækir einn fulltrúa‑hnút fyrir hvert hugtak, samkvæmt völdum " "flokkunarskilyrðum." msgid "Content with term" msgstr "Efni með hugtaki" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Tengdu allt efni sem er merkt með hugtaki." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Hefur flokkunarhugtak ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Birta efni ef það inniheldur valin flokkunarorð." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Hefur flokkaorð" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Flokkunarheit á færslu" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Allar flokkunarhugmyndir" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Birta efnið ef það hefur valin flokkunarhugtak skilyrði, eða " "afkomendur valinna hugtaka. Vegna aukinnar flækjustigs eru færri " "valkostir en í útgáfunum án dýptar." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Hefur flokkunarorð ID (með dýpt)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Hefur flokkaða flokkunarliði (með dýpt)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Hefur flokkunarhugtak-ID dýptarbreytir" msgid "@entity using @field" msgstr "@Notandinn notar @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Auðkenni flokkunarorðs (taxonomy) úr vefslóð (URL)" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Fær einn fulltrúahnút fyrir hvern notanda, samkvæmt valinni " "flokkunarviðmiðun." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Hlaða sjálfgefnum síu frá hnútasíðu, það er gott fyrir tengda " "flokkunarblokka" msgid "Path component" msgstr "Slóðahluti" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Skráningin byrjar á 1; t.d. á síðunni admin/structure/types er 3. " "hluti slóðarinnar „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Notaðu sameiningu" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Birtingarheiti má ekki vera auðum." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Þegar síustillingargildi er EKKI tiltækt" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Þegar síugildið IS er tiltækt eða sjálfgefið gildi er " "veitt" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Þessi birting hefur ekki uppspretta fyrir samhengi síur, þannig að " "ekki verður til nein gildisupplýsing fyrir samhengi-síu nema þú " "veljir „Veita sjálfgefna“." msgid "Query Comment" msgstr "Fyrirspurnarskýring" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ef stillt verður þessari athugasemd bætt inn í fyrirspurnina og " "hún send til SQL-þjónsins. Þetta getur verið gagnlegt til að " "skrá atburði eða til villuleitar." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Telja EINSTÖK (DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Settu sjálfgefna umbúðareiningar fyrir reiti" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Línuleg innsláttarsvæði verða birt við hlið hvort annars frekar " "en eftir hvert annað. Athugaðu að sum svæði munu hunsa þetta ef " "þau eru kubbafylkingar (block þættir), sérstaklega body-svæði og " "önnur sniðin HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Sýna tóma textann í töflunni" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blokkinni tókst ekki að vista." msgid "Datetime" msgstr "Dagsetning og tími" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Tungumál (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Tenglasetningar (eiginleikar tengils)" msgid "Max age" msgstr "Hámarkslengd" msgid "Layout ID" msgstr "Snið auðkenni" msgid "Last Cron Run" msgstr "Síðasta Cron- keyrsla" msgid "The user ID." msgstr "Notendakennið." msgid "Latest revision" msgstr "Nýjustu endurskoðun" msgid "Responsive image" msgstr "Miðuð mynd (responsive mynd)" msgid "Site account" msgstr "Vefsvæðisaðgangur" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Fagið sem á að vera notað sem titill RSS-færslunnar fyrir hverja " "röð." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Þegar reiturinn sem á að nota sem lýsingu RSS-atriðisins fyrir " "hverja línu." msgid "Creator field" msgstr "Höfundarreitur" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Sviðið sem á að nota sem RSS-hlutaskaparann fyrir hverja færslu " "(row)." msgid "Publication date field" msgstr "Útgáfudagsetningarreitur" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Raðstílsviðbót krefst þess að tilgreint sé hvaða views-reitir " "á að nota fyrir RSS-viðfangsefnið." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Einstakt áhorfsviðburðarauðkenni (watchdog)." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Alvarleikastig atburðarins; sviðið er frá 0 (Bráðaaðstoð) til " "7 (Vermtilkynning/aflúsun)." msgid "Logo image" msgstr "Lógómynd" msgid "Curaçao" msgstr "Kúrasó" msgid "Réunion" msgstr "Fundur" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Sýna stillingar fyrir útsýnisstillingar" msgid "The layout has been saved." msgstr "Skipulagið hefur verið vistað." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-uppsetningaratriði" msgid "Entity Reference" msgstr "Eiginleikatengill" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Sjálfvirkur innsláttarreitur (autocomplete)" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Birta heiti tilvísuðu eininganna." msgid "Rendered entity" msgstr "Vottað ferli (entity)" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Tengja merkingu við tilvísuðu eininguna" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Hlekkur á vísaða einingu" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renta sem @mode" msgid "Language types" msgstr "Tegundir tungumála" msgid "Edit view mode" msgstr "Breyta útsýnisstillingum (view mode)" msgid "Filter HTML" msgstr "Sía HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Stillingastjóri" msgid "The text of the link." msgstr "Texti hlekkjarins." msgid "Revision log" msgstr "Endurskoðunarferill" msgid "Default date" msgstr "Sjálfgefin dagsetning" msgid "Default end date" msgstr "Sjálfgefinn lokadagur" msgid "Time increments" msgstr "Tímabil" msgid "Date value" msgstr "Dagsetningargildi" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texti sjálfvirks svarskilaboðs." msgid "Entity reference" msgstr "Einingatilvísun" msgid "@name field is required." msgstr "Vettvangurinn „@name“ er nauðsynlegur." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Reitir í bið til eyðingar" msgid "Section @section" msgstr "Kafli @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Engin þýðanleg svæði" msgid "Translations of %label" msgstr "Þýðingar á %label" msgid "This translation is published" msgstr "Þýðingin er birt" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða þýðingunni á @language fyrir " "%label?" msgid "Shown" msgstr "Sýnt" msgid "Translate any entity" msgstr "Þýddu allar einingar" msgid "Hide empty columns" msgstr "Fela tómar dálka" msgid "Database settings" msgstr "Gagnagrunnsstillingar" msgid "Entity types" msgstr "Tegundir eininga" msgid "Change handler" msgstr "Breytingahandari" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Sjálfvirk fylling (merkjastíll)" msgid "Mail system" msgstr "Pósthólfakerfi" msgid "Add child" msgstr "Bæta við barni" msgid "Hide empty column" msgstr "Fela tóma dálka" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Takmarka myndir við þetta vefsvæði" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Kemur í veg fyrir notkun á uppruna fyrir `<img>`-tag sem er " "ekki hýst á þessari síðu með því að skipta þeim út fyrir " "staðgengilsmynd." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Hámarksmál" msgid "Fallback image style" msgstr "Varamyndastíll" msgid "Wide" msgstr "Breitt" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Rekstraraðilinn er ógildur í síu: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Engin gildi fundust fyrir síuna: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Gildið @value er ekki fylki fyrir @operator í síu: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ef þetta er ekki merkt munu reitir sem ekki eru stilltir til að " "sérsníða HTML-elementa sína fá enga umbúðarliti " "yfirleitt—hvorki fyrir reit, reitamerkingu né reit + merkingu. Þú " "getur notað þetta til að fækka fljótt þeim merkingarkóða sem " "útsýnið (view) skilar sjálfgefið, en á kostnað þess að gera " "það erfiðara að beita CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "bannaðar IP-tölur" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-talan %ip hefur verið bönnuð." msgid "Checked" msgstr "Athugað" msgid "The field name." msgstr "Heiti reitsins." msgid "Validate options" msgstr "Staðfestu valkosti" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Hvort notandinn sé virkur eða lokaður." msgid "Views query" msgstr "Views fyrirspurn" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Þrögunarstikillinn sýnir ekki stöðu innsendra skráa en tekur " "minna pláss. Framvindustikan er gagnleg til að fylgjast með " "framvindu við stórar innsendingar." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron sér um að keyra reglubundin verkefni eins og að athuga hvort " "uppfærslur séu tiltækar og indexa efni fyrir leit." msgid "User name and password" msgstr "Notandanafn og lykilorð" msgid "User module account form elements." msgstr "Notendaeiningar fyrir reikningsform." msgid "View modes" msgstr "Sýnishamur" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal-slóð eða utanaðkomandi URL sem „meira“-tengillinn mun " "benda á. Athugaðu að þetta mun yfirskrifa stillinguna „birta " "tengil“ hér að ofan." msgid "Resource type" msgstr "Auðlindartegund" msgid "Alt field required" msgstr "Vara reitur er skylda" msgid "Title field required" msgstr "Titil-reitur er nauðsynlegur" msgid "Link to entity" msgstr "Hlekkur á einingu" msgid "Bypass access checks" msgstr "Sleppa framhjá aðgangsskoðunum" msgid "Media type" msgstr "Tegund margmiðlunarefnis" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Skoðun: @view - Birting: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Breyttu há-/lágstöfumorðinu" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Fulltrúarflokkunarviðmið" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Röðunarviðmiðin eru notuð á gögnin sem borin eru inn í gegnum " "tenginguna til að ákvarða hvernig fulltrúaatriði er valið fyrir " "hverja línu. Til dæmis, til að birta nýjustu færsluna (node) " "fyrir hvern notanda, veldu „Efni: Uppfærsludagsetning“." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Röðin sem á að nota fyrir flokkunarskilyrðin sem valin eru hér " "að ofan." msgid "Revert to default" msgstr "Afturkalla í sjálfgefið" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Engir reitir hafa enn verið notaðir í views." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Veittu einfaldan hlekk til að samþykkja athugasemdina." msgid "Author uid" msgstr "Höfundur uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Tengdu hverja @entity við @field sem er sett í skrána." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Tengdu hverja @entity við @field þannig að það vísi í myndina." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Tíðni auðkennis flokkunarhugtaks (taxonomy term)." msgid "The user permissions." msgstr "Notendaaðgangurinn." msgid "First and last only" msgstr "Aðeins for- og eftirnafn" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Meðhöndlun margra gilda" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Sía til atriða sem deila öllum skilmálum" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Sía eftir atriðum sem deila einhverju hugtaki" msgid "Use a pager" msgstr "Notaðu blaðsíðuskiptingu" msgid "Logo path" msgstr "Slóð að lógói" msgid "Responsive" msgstr "Ábyrgðarmætt (responsive)" msgid "View own unpublished media" msgstr "Skoða eigin óbirt margmiðlunarefni" msgid "Full HTML" msgstr "Heildar HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tákn (tokens) sem tengjast views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Lýsandi heiti fyrir útsýnið." msgid "The description of the view." msgstr "Lýsing á útsýninu." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titill núverandi birtingar á yfirlitinu." msgid "The URL of the view." msgstr "Vefslóð skoðunarinnar." msgid "-Select-" msgstr "-velja-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texti sem á að setja sem „title“-texta sem flestir vafrar birta " "sem ábendingu þegar músin er yfir tengilinn." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Virkjað til að fela þennan reit ef hann er auður. Athugaðu að " "merki reitsins eða endurskrifuð úttak gæti samt verið sýnilegt. " "Til að fela merki, skoðaðu stillingar fyrir útlit eða raðstíl " "fyrir auða reiti. Til að fela endurskrifað innihald skaltu haka " "við „Fela endurskrif ef auður“." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dagsetning á formi CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dagsetning á formi sem er YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dagsetning á forminu ÁÁÁÁ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dagsetning í formi MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dagsetning á formi DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dagsetning á formi viku (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ef þú þarft fleiri reiti en uid skaltu bæta við athugasemdinni: " "author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Síðasta athugasemdin uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Skiptu bilum í heiti hugtaka út fyrir bandstrik (—)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Notaðu framleitt úttak til að flokka raðir" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ef virkt er er mynduð útkoma hópunarreitsins notuð til að flokka " "raðirnar." msgid "Block count" msgstr "Fjöldi kubba" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Takmarka við orðaforða" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Þú mátt nota HTML-kóða í þessu reit. Eftirfarandi tákn eru " "studd:" msgid "Result summary" msgstr "Niðurstöðuyfirlit" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Sýnir samantekt yfir niðurstöður, til dæmis atriði á hverja " "síðu." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Birta listagildi á mannlesanlegan hátt" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Sýnir hlekkinn í samhengistenglum" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Hópunarúmer sviðs Nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Upprunamál" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Vinnaðgerðanafnið (maskin-læsilegt) er skylt." msgid "Response status code" msgstr "Svarstærð (response) HTTP-stöðukóði" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count klukkustund" msgstr[1] "@count klukkustundir" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count mínúta" msgstr[1] "@count mínútur" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dagur" msgstr[1] "@count dagar" msgid "Callback function" msgstr "Afturkallsfall" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Leitin þín notaði of margar AND-/OR-færslur (skilyrði). Aðeins " "fyrstu @count skilmálar voru með í þessari leit." msgid "Other…" msgstr "Annað…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Valið valmöguleiki (valmyndarsnúður) sem var valið virkar ekki." msgid "Use the administration pages" msgstr "Notaðu stjórnunarsíðurnar" msgid "Performance settings" msgstr "Afköststillingar" msgid "Hide description" msgstr "Fela lýsingu" msgid "Display field as machine name." msgstr "Birta reit sem vélheiti." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Láttu framsetningu sem er hægt að fella inn með views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Hefur aðeins 'auðkenndur notandi' hlutverkið" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Er með hlutverkum auk „skráðs notanda“" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Fjarlægja merki úr birtri framleiðslu" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Reitir sem á að hafa með sem innihaldslínutengla." msgid "Include destination" msgstr "Vinsamlegast veldu áfangastað" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Bættu við „destination“-breytu í hlekknum til að skila " "notandanum aftur á upprunalega útsýnið þegar " "samhengisaðgerðinni er lokið." msgid "Contextual Links" msgstr "Samhengistenglar" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Birta reiti í samhengissamhengisvalmynd." msgid "Upload directory" msgstr "Hlaða upp möppu" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Ekki var hægt að vista skrána %file þar sem upphleðsla lauk ekki." msgid "Last page" msgstr "Síðasta síða" msgid "Authentication provider" msgstr "Auðkenningaveita" msgid "Maximum attempts" msgstr "Hámarksfjöldi tilrauna" msgid "Allowed values function" msgstr "Fall fyrir leyfileg gildi" msgid "Select media" msgstr "Veldu margmiðlunarefni" msgid "Remove media" msgstr "Fjarlægðu miðla" msgid "Date/time format" msgstr "Dagsetningar-/tímaforsnið" msgid "Enable translation" msgstr "Virkja þýðingu" msgid "Drupal Version" msgstr "Útgáfa Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Sjálfgefin þýðing" msgid "Learn More" msgstr "Lærðu meira" msgid "Powered by" msgstr "Knúið áfram af" msgid "This field supports tokens." msgstr "Þessi reitur styður auðkenni (tokens)." msgid "Search score" msgstr "Leitarstig" msgid "Formatted text" msgstr "Sniðinn texti" msgid "Add transition" msgstr "Bæta við flutningi" msgid "Export options" msgstr "Útflutningsvalkostir" msgid "No content selected." msgstr "Ekkert efni valið." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Einstakt, vélalæsilegt nafn sem inniheldur stafi, tölur og " "undirstrik." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ef engin mynd er hlaðin upp verður þessi mynd sýnd á skjánum og " "mun hnekkja sjálfgefnu myndinni fyrir viðkomandi reit." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Engin lokuð IP-tföng tiltæk." msgid "Provider URL" msgstr "Framboðs-URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Sía aðgangsheimildir" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Heiti valmyndarinnar. Aðalheiti (primary key)." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Læsilegt heiti valmyndarinnar." msgid "A description of the menu" msgstr "Lýsing á valmyndinni" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Heiti valmyndarinnar. Allir hlekkir með sama valmyndarheiti (svo sem " "„navigation“) tilheyra sömu valmynd." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Auðkenni valmyndarliðsins (mlid) er heiltölugildi sem gegnir " "hlutverki aðallykils." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Auðkenni foreldratengilsins (plid) er mlid tengilsins fyrir ofan í " "trénu, eða núll ef tengillinn er efstur í þeirri valmynd." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal slóðin eða ytri slóðin sem þessi hlekkur vísar til." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Fyrir tengla sem samsvara Drupal-slóð (external = 0) tengir þetta " "hlekkinn við {menu_router}.path til að leggja saman." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Textinn sem birtist fyrir hlekkinn, sem hægt er að breyta með " "title-callback sem er geymd í {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Heiti einingarinnar sem bjó til þessa tengingu." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Fáni til að gefa til kynna hvort hlekkurinn vísar í fulla slóð " "sem byrjar á samskiptareglum, eins og http:// (1 = ytri, 0 = innri)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Merki sem gefur til kynna hvort einhverjar tengingar hafi þessa " "tengingu sem foreldri (1 = börn eru til staðar, 0 = engin börn)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Fáni til að ákvarða hvort þessi hlekkur eigi að vera birtur sem " "„útvíkkaður“ í valmyndum — útvíkkaðir hlekkir hafa alltaf " "undirkveðna hlekki sína sýnda, í stað þess að vera einungis " "sýndir þegar hlekkurinn er á virku leiðinni (1 = útvíkkað, 0 = " "ekki útvíkkað)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Þyngd tengla milli tengla í sama valmyndinni á sama dýptarstigi." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Dýptin miðað við efsta stig. Tengill með plid == 0 hefur dýpt == " "1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Fáni sem gefur til kynna að notandinn hafi handvirkt búið til eða " "breytt hlekknum (1 = sérsniðið, 0 = ekki sérsniðið)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Fyrsta mlid í útfærða slóðinni (materialized path). Ef N = " "dýpt, þá verður pN að vera jafnt mlid. Ef dýpt > 1 þá verður " "p(N-1) að vera jafnt plid. Öll pX þar sem X > dýpt verða að vera " "jöfn núlli. Stólparnir p1 til p9 eru einnig kallaðir foreldrar." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Önnur mlid í efnislegri brautinni (materialized path). Sjá bls. p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Þriðja mlid í efnisveginum (materialized path). Sjá bls. 1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Fjórða mlid í efnis- eða „materialized path“ (sjá bls. 1)." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Fimmti mlid í efnisbundna slóðinni. Sjá bls. 1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Sjálfur sjötti mlid í efnistökuferlinum (materialized path). Sjá " "bls. 1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Fjölgunin sjöunda í efnisbundna slóðinni. Sjá bls. 1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Áttunda mlid í efninuðnum stígnum (materialized path). Sjá bls. " "1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Níunda mliðin í skráðri leiðinni (materialized path). Sjá bls. " "1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Merki sem gefur til kynna að þessi hlekkur hafi verið búinn til " "við uppfærslu úr Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Aðalvalmynd" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Valkostir fyrir Sendmail flutning (transport)" msgid "blocks" msgstr "blokkir" msgid "Bulk operation" msgstr "Magnaðgerð" msgid "View used to select the entities" msgstr "„Skoða“ notað til að velja einingarnar" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Veldu útsýnið og birtinguna sem velja þær einingar sem hægt er " "að vísa til.
Aðeins útsýni með birtingu af gerðinni " "„Entity Reference“ eru gjaldgeng." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Sía eftir entity reference (vísun í einingu) útsýni" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Uppruni einingarvísunar" msgid "Entity Reference list" msgstr "Listi yfir eininga tilvísanir" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "„Sýna @display“ notar reitinn %field sem leitarreit, en reiturinn " "er ekki lengur til staðar. Skoðaðu stillingarnar fyrir " "skráningarformið Entity Reference-listans." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Athugið: Í „Entity Reference“-birtingum verða " "öll reiti birtir í einni línu nema þar sé gerð sérstök val á " "hvaða reiti skuli birtast í þessari línu." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Veldu reitinn eða reitina sem verða leitað í þegar sjálfvirka " "fyllingin (autocomplete) er notuð." msgid "Comment Statistics" msgstr "Athugasemdatölfræði" msgid "Loading…" msgstr "Hleður…" msgid "Resource title" msgstr "Auðlindatitill" msgid "Translation for @language" msgstr "Þýðing fyrir @language" msgid "Use site name" msgstr "Notaðu heiti vefsvæðis" msgid "Use site slogan" msgstr "Notaðu vefsíðuheiti (slagorð)" msgid "File status" msgstr "Skráarstaða" msgid "Reduce" msgstr "Minnka" msgid "Easy" msgstr "Auðvelt" msgid "Breakpoint" msgstr "Mótamótstaða" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Birti @start - @end af @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Þarf að uppfæra" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Þarf ekki að uppfæra" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Breyta athugasemd @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Aðeins þessi þýðing hefur verið birt. Þú verður að birta að " "minnsta kosti eina þýðingu í viðbót til að afbirta þessa." msgid "Time interval" msgstr "Tímabil" msgid "Views plugins" msgstr "View-viðbætur (Views plugins)" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Yfirlit yfir viðbætur sem eru notaðar í öllum útsýnum." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Birta „Aðgangi hafnað“" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tímabelti sem á að nota fyrir dagsetningarúttak." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Sjálfgefinn vef-/notendatímasvæði -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Flokkaðir síur gera kleift að velja á milli fyrirfram skilgreindra " "rekstrar- og gildapara." msgid "Filter type to expose" msgstr "Sía fyrir birtingu" msgid "Single filter" msgstr "Einn flokkur" msgid "Grouped filters" msgstr "Flokkaðir listar" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Minnið aðeins að birta valið fyrir valda notendahlutverk(a). Ef " "þú velur engin hlutverk verður birta gögnin aldrei vistuð." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Veldu hvaða tegund af smágræju verður notuð til að birta hópinn " "af síum" msgid "grouped" msgstr "hópað" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Veldu reiti til að sameina til að sía eftir" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Þessi sía virkar ekki fyrir mjög sérstaka " "gagnasviðsmeðhöndlara." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Þú þarft að bæta við nokkrum reitum til að geta notað þennan " "síu." msgid "@entity types" msgstr "@flokkanir fyrir einingar" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Það er engin læsing á útsýni %name til að brjóta." msgid "<Any>" msgstr "<Einhver>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Það eru engar virkjaðar views." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Birta reiti sem RSS-þætti." msgid "- No value -" msgstr "- Ekkert gildi -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Veittu einfalda hlekkju á útgáfuna." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Auðkenni einingarinnar sem tengist skránni." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Óunnin tölugögn notandaauðkennisins (ID)." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ósíuð texti" msgid "Combine fields filter" msgstr "Sameina flíslur (filter)" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Dálkur sem er notaður til að raða eftir smelli" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Notaðu slóðalias í stað innri slóðar." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Lengd tímans í sekúndum sem óunnin fyrirspurnarniðurstaða á að " "vera vistuð í skyndiminni." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Tímalengd í sekúndum sem HTML-úttak á að setja í skyndiminni." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Sérsniðin tímagildi verða að vera töluleg." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Breyttu því hvort birta eigi tengla í samhengi fyrir þessa " "yfirsýn." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Birta „meira“ tengil aðeins ef það er meira efni" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Sýntir síur í kubbasýnunum þurfa að hafa „Nota AJAX“ stillt " "til að virka rétt." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Fjöldi blaðsíðunúmera sýnilegra" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Tilgreindu fjölda hlekkja á síður sem á að birta í " "blaðsíðuskiptingunni (pager)." msgid "Query Tags" msgstr "Vafrasamdráttarskilmerki" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ef þetta er stillt verða þessir merki bætt við fyrirspurnina og " "er hægt að nota til að auðkenna fyrirspurnina í einingu. Þetta " "getur verið gagnlegt til að breyta fyrirspurnum." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Fyrirspurnarmerkin mega aðeins innihalda lágstafi í stafrófsröð " "og undirstrik." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Svæðið sem á að nota sem RSS-útgáfudag (pubDate) fyrir hverja " "færslu (row). Það þarf að vera á RFC 2822-formi." msgid "GUID settings" msgstr "GUID stillingar" msgid "GUID field" msgstr "GUID reitur" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Heildstætt, alþjóðlega einstakt auðkenni RSS-atriðisins." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID er fast hlekkur" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID fyrir RSS-þáttinn er varanlegur hlekkur (permalink)." msgid "Add views row classes" msgstr "Bæta við CSS-flokkum fyrir röð í Views" msgid "Force using fields" msgstr "Krefjast þess að nota reiti" msgid "File storage" msgstr "Skráageymsla" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Settu inn 0 fyrir ótakmarkað." msgid "Entity label" msgstr "Einingamerki" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Skránni af gerðinni @type %title hefur verið eytt." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Slóðin %url er ekki gild." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Hámarksstærð mynda" msgid "Layout options" msgstr "Útlitsvalkostir" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Öll skilaboð, ásamt bakslóðaupplýsingum" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Val áhorfseiningu í valstillingu krefst útsýnis." msgid "Revision user" msgstr "Notandi endurskoðunar" msgid "Development settings" msgstr "Þróunarstillingar" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Óþekkt (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Ekki var hægt að vista skrána %file vegna þess að hún fer yfir " "%maxsize, hámarksstærðina sem leyfð er fyrir upphleðslur." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name reiturinn er ekki á réttu sniði." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name er ekki gild tala." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name verður að vera gilt litur." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Þema-hókur %hook fannst ekki." msgid "…" msgstr "Skildu eftir þig á því…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolean-gildi" msgid "The referenced entity" msgstr "Vísuð eining" msgid "Integer value" msgstr "Heiltölugildi" msgid "Language object" msgstr "„Language object“ → **„Hlutbundið tungumál“**" msgid "Text value" msgstr "Textagildi" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Þessi IP-tala er þegar bönnuð." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Þú mátt ekki banna þína eigin IP-tölu." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Banna IP-tölur" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-tölur sem taldar eru upp hér eru bannaðar á síðunni þinni. " "Bönnuð heimilisföng eru algjörlega meinuð aðgangur að síðunni " "og í staðinn fá stutta skilaboð þar sem útskýrt er hvað er í " "gangi." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Banna IP-tölur" msgid "IP address bans" msgstr "Banni við IP-tölum" msgid "Language type" msgstr "Tungumálategund" msgid "Database Logging" msgstr "Gagnagrunnsskráning" msgid "Trim link text length" msgstr "Styttu lengd hlekkatexta" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Skildu eftir tómt til að leyfa óheftan lengd á hlekkatexta." msgid "URL only" msgstr "Aðeins URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Sýna vefslóð sem venjulegan texta" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Bættu við `rel=\"nofollow\"` við hlekki" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Hlekkatexti styttur í @limit stafi" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Sýna aðeins slóð sem óbrotið texta" msgid "Show URL only" msgstr "Sýna aðeins slóð" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Bættu við rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Þunnt bil" msgid "Processed text" msgstr "Vinnslutexti" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Gat ekki eytt tímabundinni skrá „%path“ við sorphreinsun vegna " "þess að hún er í notkun af eftirfarandi einingum: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Breyta stíl %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Villa við að búa til mynd, vantar upprunaskrá." msgid "Set @title as default" msgstr "Settu @title sem sjálfgefið" msgid "Custom language..." msgstr "Sérsniðið tungumál..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Fylltu út upplýsingar um tungumálið og vistaðu tungumálið með " "því að velja Bæta við sérsniðnu tungumáli." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Tungumálið %language (%langcode) er þegar til." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Notaðu Bæta við tungumáli hnappinn til að vista " "fyrirfram skilgreint tungumál." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Tungumálið %language hefur verið búið til og er nú hægt að " "nota." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Tungumálinu %language (%langcode) hefur verið eytt." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Stillingar fyrir slóðarendingu (path prefix)" msgid "Domain configuration" msgstr "Víðfangstillingar" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) forskeyti slóðar (Sjálfgefin tungumál)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) forskeyti slóðar" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) lén" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Forskeytið má ekki innihalda skástrik (/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Forskeytið fyrir %language, %value er ekki einstakt." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Lén fyrir %language, %value er ekki einstakt." msgid "Existing languages" msgstr "Fyrirliggjandi tungumál" msgid "Add a new mapping" msgstr "Bæta við nýrri samsvörun" msgid "Browser language code" msgstr "Vafra tungumálakóði" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Vafra tungumálakóðar verða að vera einstakir." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Brower-stillingakóðar vafra geta aðeins innihaldið lágstafi og " "bandstrik (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Bættu við tungumáli sem á að vera stutt á síðunni þinni. Ef " "æskilegt tungumál er ekki til staðar skaltu velja Sérsniðið " "tungumál... í lokin og setja inn tungumálakóða og aðrar " "upplýsingar handvirkt." msgid "- @name -" msgstr "- @nafn -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Tungumál út frá URL (slóðaforskeyti eða lén)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Tungumál úr færibreytu beiðni/setu (session)." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Tungumál frá stillingum vafrans." msgid "Account administration pages" msgstr "Síður fyrir reikningsstjórnun" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Valmöguleiki fyrir tungumál á stjórnunarsíðum reiknings." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Tungumálið %language (%langcode) hefur verið búið til." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Tungumálið %language (%langcode) hefur verið uppfært." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Stillingar fyrir greiningu á tungumálstillingu vafra" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Færanlegur Gettext-hlutskrá." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Meðhöndla innflutt strengs sem sérsniðnar þýðingar" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Skrifa yfir þýðingar sem ekki eru sérsniðnar" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Skrifa yfir til staðar sérsniðnar þýðingar" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Engin tungumál eru tiltæk. Útflutningurinn mun aðeins innihalda " "upprunastrengi." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Aðeins upprunatexti, engar þýðingar" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Innifela þýðingar sem eru ekki sérsniðnar" msgid "Include customized translations" msgstr "Hafa með sérsniðnar þýðingar" msgid "Include untranslated text" msgstr "Vinsamlegast hafðu ós þýtt text óbreyttan" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@mjöldi bannaðra HTML-strengja í skrám: @files." msgid "Translation type" msgstr "Þýðingargerð" msgid "Non-customized translation" msgstr "Ósérsniðin þýðing" msgid "Customized translation" msgstr "Sérsniðin þýðing" msgid "The strings have been saved." msgstr "Strengirnir hafa verið vistaðir." msgid "In Context" msgstr "Í samhengi" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Fyrsta fleirtölumynd" msgstr[1] "@count. fleirtölumynd" msgid "Interface translation" msgstr "Viðmótstjáning" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "Á ekki við" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Virkja viðmótssþýðingu á ensku" msgid "Interface translations directory" msgstr "Viðmótssamtalseiðaskrá (interface translations directory)" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Fjarlægði JavaScript-tulskrána fyrir tungumálið %language vegna " "þess að engin þýðing er til staðar fyrir það tungumál eins og " "er." msgid "User interface translation" msgstr "Þýðing notendaviðmóts" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Innflutningi strengsins „%string“ var sleppt vegna óheimils eða " "rangs HTML." msgid "logged in users only" msgstr "aðeins innskráðir notendur" msgid "Author's preferred language" msgstr "Valinn tungumál höfundar" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type er notað af einu efni á síðunni þinni. Þú getur ekki " "fjarlægt þessa innihaldategund fyrr en þú hefur fjarlægt allt " "%type efnið." msgstr[1] "" "%type er notað af @count stykki efnis á síðunni þinni. Þú mátt " "ekki fjarlægja %type fyrr en þú hefur fjarlægt allt %type efnið." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Lykilkóði tungumálsins sem hnúturinn er skrifaður á." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Lýstu stuttlega þeim breytingum sem þú hefur gert." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Notaðu sjálfgefið flýtihnappatáknið sem fylgir þemanu" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Dæmi: @implicit-public-file (fyrir skrá á almenna " "skráasvæðinu), @explicit-file eða " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Skilaboð til að birta þegar viðhaldshamur er virkur" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Þessi þema krefst þess að grunnþemað @base_theme sé til staðar " "til að það virki rétt." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Þessi þema krefst þess að þemavél @theme_engine virki rétt." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Notaðu viðhaldsstillingu þegar þú gerir stórar uppfærslur, " "sérstaklega ef uppfærslurnar geta truflað gesti eða " "uppfærsluferlið. Sem dæmi má nefna uppfærslu, innflutning eða " "útflutning efnis, breytingar á þema, breytingar á efnisgerðum og " "gerð öryggisafrita." msgid "A language object." msgstr "Hluta tungumáls." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Allar tegundir af einingum, t.d. efnisatriði, athugasemdir eða " "notendur." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Eiginleikareitur sem vísar í tungumál." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Eiginleikareitur sem inniheldur tilvísun í einingu." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Mappan %file er ekki varin gegn breytingum og skapar öryggisáhættu. " "Þú verður að breyta réttindum möppunnar þannig að hún verði " "ekki skrifanleg." msgid "Apply pending updates" msgstr "Beita ábíðandi uppfærslum" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Þýðing er ekki studd ef tungumálið er alltaf eitt af: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-pöntun til @url mistókst með villunni: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Heiti fyrir þessa hlutverk. Dæmi: „Umsjónaraðili“, " "„Ritstjórn“, „Vefsíðuhönnuður“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Notendalíkan „member for“ fyrir færsluþátt (view element)." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Þetta er einnig gert ráð fyrir að sé aðalmál " "prófílupplýsinga þessa reiknings." msgid "Administration pages language" msgstr "Hálfstjórnarsíður tungumál" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Byggðu sérsniðna vefsíðu án fyrirfram skilgreindrar virkni. " "Hentar fyrir háþróaða notendur." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Sjálfgefinn tungumál vefsins (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Uppsetningarprófíll" msgid "Selected language" msgstr "Valinn tungumál" msgid "Expose sort order" msgstr "Birta flokkunarröð" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Notaðu sérsniðið %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Stillingar fyrir staðfestingu" msgid "Language Code" msgstr "Tungumálakóði" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Stigamót (breakpoints) er hægt að skipuleggja í hópa. Einingar og " "þemu ættu að nota hópa til að aðgreina stigamót sem ætlað er " "að nota í ólíkum tilgangi, svo sem stigamót fyrir útlit eða " "stigamót fyrir stærðarstillingu mynda." msgid "Parent permalink" msgstr "Yfirvaldslýsingarhlekkur yfir aðaltilvísunina" msgid "Label field is required." msgstr "Lýsingarvöllur er nauðsynlegur." msgid "Save and manage fields" msgstr "Vistaðu og stjórnaðu reitum" msgid "Image removed." msgstr "Mynd fjarlægð." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Þessari mynd hefur verið eytt. Af öryggisástæðum er aðeins " "heimilt að nota myndir frá staðbundnu léninu." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Aðeins er heimilt að nota myndir sem hýstar eru á þessari " "vefsíðu innan <img>-merkja." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Villa kom upp við að athuga tiltækar uppfærslur fyrir " "viðmótstextaþýðingar." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Athugaðar tiltækar uppfærslur fyrir viðmótsþýðingar fyrir eitt " "verkefni." msgstr[1] "" "Athugaðar tiltækar uppfærslur fyrir viðmótsþýðingar fyrir " "@count verkefni." msgid "Available translation updates" msgstr "Tiltækar uppfærslur á þýðingum" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Fáðu stöðuskýrslu um tiltækar viðmótstýringar fyrir uppsettu " "einingarnar þínar og þemurnar." msgid "Vocabulary language" msgstr "Orðaforðamál" msgid "View profile" msgstr "Skoða prófíl" msgid "User account actions" msgstr "Aðgerðir notendareiknings" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Hlutverkið með vélheiti hlutverksins." msgid "The base table used for this view." msgstr "Grunntafla sem notuð er fyrir þessa yfirlitsútfærslu." msgid "Base field" msgstr "Grunnreitur" msgid "The base field used for this view." msgstr "Grunnsviðið sem er notað fyrir þessa yfirsýn." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Heildarfjöldi niðurstaðna sem skilað er frá útsýninu. " "Núverandi birting verður notuð." msgid "The number of items per page." msgstr "Fjöldi atriða á hverja síðu." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Núverandi niðurstasíðusíða sem útsýnið er á." msgid "The total page count." msgstr "Heildarfjöldi síðna." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Skráðu sérsniðna titil á þessari skoðun í stað sjálfgefna. " "Þetta er gagnlegt til að birta aðra fyrirsögn þegar skoðunin er " "tóm." msgid "Overridden title" msgstr "Yfirskrifað heiti" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Haltu utan um sérsniðnar innihaldslistar." msgid "Delete own files" msgstr "Eyða eigin skrám" msgid "Additional resources" msgstr "Fleiri úrræði" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Þýðingarskrárhafi „%name“ er ekki til." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Þú verður að tilgreina gilt dagsetning fyrir ritun " "þýðingarinnar." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Gagnagrunnurinn %database fannst ekki. Samþjónninn greinir frá " "eftirfarandi skilaboðum þegar reynt er að búa til gagnagrunninn: " "%error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna fyrir %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Stillingarnar voru fluttar inn með góðum árangri." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Samstilltu stillingar" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Merktu aðrar þýðingar sem úreltar" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ekki merkja aðrar þýðingar sem úreltar" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Dæmi: „Hero image“ eða „Author image“." msgid "Breakpoint group" msgstr "Hóp við brotpunkt" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Veldu myndstíl fyrir þessa afmörkun." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Fáðu aðgang að @method á %label auðlindinni" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Notendaskilgreindar flýtileiðir" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Sýnt sem %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Virkja þýðingu" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Búa til %language þýðingu á %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Upprunamál: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ef þú gerðir verulega breytingu, sem þýðir að uppfæra þurfi " "hinar þýðingarnar, geturðu merkt allar þýðingar á þessu " "innihaldi sem úrelta. Það breytir ekki neinum öðrum eiginleikum " "þeirra, eins og hvort þær séu birtar eða ekki." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Þegar þessi valmöguleiki er valinn þarf að uppfæra þessa " "þýðingu. Taktu merkið af þegar þýðingin er aftur orðin " "uppfærð." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Upprunamál sett í: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Þetta mun eyða öllum þýðingum á %label." msgid "No path is set" msgstr "Engin slóð er stillt" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Menumál" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "margmiðlunarefni" msgid "media items" msgstr "Margmiðlunarhlutir" msgid "Replacement character" msgstr "Skiptilykilstafur" msgid "Client error" msgstr "Viðskiptavillustig (Client error)" msgid "No item selected." msgstr "Enginn hlutur valinn." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Breyttur tímastimpill" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Viltu örugglega eyða @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label hefur verið eytt." msgid "Edit %label" msgstr "Breyta %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Bættu við @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tilvísunargerð" msgid "Delete state" msgstr "Eyða stöðu" msgid "Navigation settings" msgstr "Leiðsagnarstillingar" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Birta hugtak í flokkunarkerfi (taxonomy)" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Hætta birtingu flokkunarhugtaks" msgid "South Sudan" msgstr "Suður Súdan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Sérsniðin úttak fyrir TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Sérsniðin úttak fyrir FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Takk fyrir að sækja um notendaaðgang. Aðgangurinn þinn er nú í " "yfirferð hjá kerfisstjóra vefsvæðisins.
Á meðan hefur " "verið sent inn velkomnaboð með frekari leiðbeiningum á netfangið " "þitt." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Óafturkræf villa hefur átt sér stað. Þú getur fundið " "villuskilaboðin hér að neðan. Mælt er með að þú afritir þau " "í klemmuspjald til viðmiðunar." msgid "Place a block" msgstr "Settu inn kubb" msgid "Port number" msgstr "Netþjónastengi" msgid "Revision timestamp" msgstr "Tímastimpill endurskoðunar" msgid "Field map" msgstr "Víðmyndarkort" msgid "Administer account settings" msgstr "Stjórna stillingum notandareiknings" msgid "Entity language" msgstr "Einingamál" msgid "search page" msgstr "leitarsíða" msgid "Hide empty" msgstr "Fela tómar" msgid "Revision Log message" msgstr "Skilaboð í endurskoðunarskrá" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Auðkennisgildi þýðingasafnsins fyrir þessa færslu" msgid "Registered timestamp" msgstr "Skráningartími" msgid "Signature format" msgstr "Undirskriftarsnið" msgid "Init" msgstr "Upphafsstilla" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Margmiðlunarmynd" msgid "Update form" msgstr "Uppfæra eyðublað" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP grunnauðkenning" msgid "File added" msgstr "Skrá bætt við" msgid "File removed" msgstr "Skrá fjarlægð" msgid "Translate configuration" msgstr "Þýða stillingar" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Þýðingamappa er ekki til." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Ekki er hægt að lesa úr þýðingarmöppu." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Ekki er hægt að skrifa í þýðingarmöppu." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Væranlegt er að skrifa í þýðingaskráasafnið." msgid "The translation server is offline." msgstr "Þýðingarþjónninn er án netsambands." msgid "The translation server is online." msgstr "Þýðingarþjónninn er á netinu." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Þýðing fyrir %language er ekki tiltæk." msgid "The %language translation is available." msgstr "Hægt er að fá þýðinguna fyrir %language." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Ekki var hægt að hlaða niður %language-tungumálaþýðingunni." msgid "Not blank" msgstr "Ekki autt" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Leyfir notendum að framkvæma aðgerð á einum eða fleiri atriðum." msgid "All actions, except selected" msgstr "Öll aðgerðir, nema þær sem eru valdar" msgid "Only selected actions" msgstr "Aðeins valdar aðgerðir" msgid "Selected actions" msgstr "Valdar aðgerðir" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action var beitt á @count atriði." msgstr[1] "%action var beitt á @count atriði." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info hefur verið búið til." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type hefur verið uppfært." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: var bætt við %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: uppfært %info." msgid "The revision ID." msgstr "Endurskoðunarauðkennið." msgid "The comment language code." msgstr "Málskóði athugasemdanna." msgid "The block type." msgstr "Tegund blokkarinnar." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Búa skal til nýja útgáfu sjálfgefið fyrir þessa blokkategund." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Sýna blokkina í þessari skoðunarham." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Tækjastikustillingar" msgid "No styles configured" msgstr "Engin stíll stillt inn" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Þú verður að stilla valinn ritil." msgid "Approved status" msgstr "Samþykkt staða" msgid "Approved comment status" msgstr "Samþykkt staða athugasemda" msgid "Link to approve comment" msgstr "Hlekkur til að samþykkja athugasemd" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Hlekkur á svar við athugasemd" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "Auðkenni móðurathugasemdarinnar ef þetta er svar við athugasemd." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Notandakenni (ID) athugasemdahöfundarins." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Heimilisfang vefsíðu höfundar athugasemdarinnar." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Hýsingarnafn höfundar athugasemdarinnar." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Tíminn sem athugasemdin var búin til." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Tíminn þegar athugasemdin var síðast uppfærð." msgid "Thread place" msgstr "Þráðarstaður" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfahnúmer framsetning á staðsetningu athugasemdar í þráð, sem " "samanstendur af streng í grunni 36 sem er á undan heiltölu sem " "gefur til kynna lengd hans." msgid "Send copy to sender" msgstr "Sendu afrit til sendanda" msgid "Contact module form element." msgstr "Snertimátaformþáttur." msgid "Selected user" msgstr "Valinn notandi" msgid "The sender's name" msgstr "Heiti sendanda" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Nafn þess sem sendir inn tengiliðaskilaboðin." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Hvort senda eigi afrit af skilaboðunum til sendanda." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Auðkenni (ID) viðtakanda notanda fyrir persónuleg " "samskiptaskilaboð." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Veldu hvaða tegund dagsetningar á að búa til." msgid "Date only" msgstr "Aðeins dagsetning" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Stilltu sjálfgefna gildið fyrir þessa dagsetningu." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "%field dagsetningin er nauðsynleg." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Dagsetningin í %field er ógild." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Veldu snið til að birta dagsetninguna. Gakktu úr skugga um að " "velja snið sem hentar reitnum, þ.e. slepptu tíma fyrir reit sem " "aðeins inniheldur dagsetningu." msgid "Format: @display" msgstr "Snið: @display" msgid "Date part order" msgstr "Röð daghluta" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mánaðar-/Dagur/Ár" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dagur/Mánuður/Ár" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ár/Mánuður/Dagur" msgid "Time type" msgstr "Tímategund" msgid "24 hour time" msgstr "24 tíma tímatnotkun" msgid "12 hour time" msgstr "12 klukkustunda tímatákn (12 klst.)" msgid "Text editor" msgstr "Textaritill" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Þessi valkostur er óvirkur vegna þess að engúlir einingar sem " "veita ritvinnslutæki eru nú virkjaðar." msgid "Text formats and editors" msgstr "Textasnið og ritlar" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Texti sem birtist inni í reitnum þar til gildi er slegið inn. " "Þessi leiðbeining er oft dæmigildisgildi eða stutt lýsing á " "væntu sniði." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tegund atriðis sem á að vísa í" msgid "Reference method" msgstr "Tilvísunaraðferð" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type val" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Veldu aðferðina sem notuð er til að safna sjálfvirkum " "ábendingum. Athugið að Inniheldur getur valdið afköstum " "vandamálum á vefsvæðum með þúsundum eininga." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ef hakað er við verður bætt við api-flokkunum í gegnum " "flokkaþemu (field templates). Þetta er ekki mælt með nema " "CSS-skráin þín sé háð þessum flokkum. Ef ekki er hakað við " "verður þemunni ekki beitt." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Stjórna reitum" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Stjórna birtingu" msgid "Allowed number of values" msgstr "Leyfilegur fjöldi gilda" msgid "Number of values is required." msgstr "Fjöldi gilda er nauðsynlegur." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Reiturinn %field getur aðeins innihaldið allt að @max gildi, en " "@count skrár voru sendar inn. Eftirfarandi skrám var því sleppt: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Hægt er að hlaða upp ótakmörkuðum fjölda skráa í þetta " "svæði." msgid "The file ID." msgstr "Auðkenni skráarinnar." msgid "The file language code." msgstr "Skráar tungumálakóðinn." msgid "The user ID of the file." msgstr "Notandakenni skráarinnar." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Heiti skráar án slóðahluta." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI til að nálgast skrána (annaðhvort staðbundna eða fjarlæga)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Þetta snið er sýnt þegar ekkert annað snið er í boði" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Upprunamynd fannst ekki á %source_image_path þegar reynt var að " "búa til afleidda mynd á %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Valstexti fyrir myndina, fyrir „alt“-eiginleika hennar." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Myndheiti, fyrir „title“-eiginleika myndarinnar." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Breidd myndarinnar í pixlum." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Hæð myndarinnar í pixlum." msgid "Custom language settings" msgstr "Sérsniðnar tungumálstillingar" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Stillingum hefur verið uppdaterað." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Breyttu tungumálastillingum fyrir efnistýpur, " "flokkunarorðasöfn, notandasnið eða hvaða annað " "sem er sem er stutt á vefsvæðinu þínu. Að jafnaði fela " "tungumálastillingar tungumálavalmyndina og tungumálið er " "sjálfgefið tungumál vefsins." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Sýna tungumálaval á innsláttar- og breiðsíðum (create og edit)" msgid "Content language settings" msgstr "Stillingar fyrir tungumál efnis" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Veldu tungumál til að framfylgja. Ef engin eru valin verða öll " "tungumál leyfð." msgid "The language is not @languages." msgstr "Tungumálið er ekki @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Tungumálið er @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Geymir URL-streng, valfrjálsan varchar-slóðatexta og valfrjálsa " "blob-auðkennisgagnapakkningu til að setja saman hlekk." msgid "Allow link text" msgstr "Leyfa hlekkatexta" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Fylling fyrir slóð" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Plássyfirlýsing fyrir tengilatexta" msgid "Nothing to check." msgstr "Ekkert til að athuga." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Þýðingarskrá fannst ekki: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Ekki tókst að hlaða niður þýðingarskrá @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ekki var hægt að athuga eitt þýðingaskrá. Sjáðu annálinn " "fyrir nánari upplýsingar. " msgstr[1] "" "@count þýðingaskrár gátu ekki verið athugaðar. Sjáðu " "annálinn fyrir nánari upplýsingar." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Að flytja inn þýðingarskrá: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Þýðingar fluttar inn." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Uppfærsla á þýðingum fyrir stillingar" msgid "Starting configuration update" msgstr "Uppfærsla á upphaflegri stillingu" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Villa við uppfærslu þýðinga stillinga" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Uppsetningin var uppfærð með góðum árangri. Það voru uppfærð " "%number stillingahlutir." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Engum stillingahlutum hefur verið breytt." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Ekki tókst að flytja inn þýðingaskrá: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Þýðingar fluttar inn: %number bætt við, %update uppfært, %delete " "fjarlægt." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Stillingunni var uppfært með góðum árangri. %number " "stillingaafbrigðum var uppfært." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Ein þýðingaskrá var flutt inn. %number þýðingar voru bættar " "við, %update þýðingar voru uppfærðar og %delete þýðingar voru " "fjarlægðar." msgstr[1] "" "@count þýðingaskrár voru fluttar inn. %number þýðingar voru " "bættar við, %update þýðingar voru uppfærðar og %delete " "þýðingar voru fjarlægðar." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Ein þýðingarstrengur var sleppt vegna óheimils eða rangsniðins " "HTML. Sjá skrána (log) fyrir nánari upplýsingar." msgstr[1] "" "@count þýðingarstrengjum var sleppt vegna óheimils eða " "rangsniðins HTML. Sjá skrána (log) fyrir nánari upplýsingar." msgid "Checking translations" msgstr "Að athuga þýðingar" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Villa við að yfirfara uppfærslur á þýðingum." msgid "Updating translations" msgstr "Uppfærir þýðingar" msgid "Error importing translation files" msgstr "Villa við innflutning þýðingarskráa" msgid "Updating translations." msgstr "Uppfæri þýðingar." msgid "Source string (@language)" msgstr "Upprunastrengur (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Innbyggt ensku" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Þýdd strengur (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Allar þýðingar uppfærðar." msgid "Select a language to update." msgstr "Veldu tungumál til að uppfæra." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Skrá fannst ekki á %remote_path né á %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Skráin fannst ekki á %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða staðsetningu þýðingaskrár." msgid "no version" msgstr "engin útgáfa" msgid "Missing translations for:" msgstr "Vantar þýðingar fyrir:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Vantar þýðingar fyrir eitt verkefni" msgstr[1] "Vantar þýðingar fyrir @count verkefni" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Staðbundin skráarkerfisleið þar sem viðmótssniðskrár fyrir " "þýðingar verða geymdar." msgid "Updates available" msgstr "Uppfærslur í boði" msgid "Missing translations" msgstr "Vantar þýðingar" msgid "Translation source" msgstr "Þýðingarupphaf" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal-þýðingarþjónn og staðbundnar skrár" msgid "Local files only" msgstr "Aðeins staðbundnar skrár" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Uppruni þýðingarskráa fyrir sjálfvirka viðmótssþýðingu." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ekki yfirskrifa fyrirliggjandi þýðingar." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Aðeins er skrifað yfir innfluttar þýðingar; sérsniðnar " "þýðingar eru varðveittar." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Yfirskrifa núverandi þýðingar." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Hvernig á að meðhöndla fyrirliggjandi þýðingar þegar " "sjálfvirkar uppfærslur eru gerðar á viðmótshýðingum." msgid "Edit menu %label" msgstr "Breyta valmynd %label" msgid "Add menu link" msgstr "Bæta við valmyndartengli" msgid "Administrative summary" msgstr "Stjórnsýsluyfirlit" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Valmynd %label hefur verið uppfærð." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Valmynd %label hefur verið bætt við." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Tengill á valmyndinni hefur verið vistaður." msgid "Published status or admin user" msgstr "Birtingarstaða eða stjórnandi notandi" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Sett í efstu fréttastöðu (á forsíðu)" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Fjöldaaðgerðayfirlit fyrir hnút (node)" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Bættu við inntaksreit sem gerir þér kleift að framkvæma " "aðgerðir á mörgum innihaldseiningum (nodes)." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Hegðun fyrir tóman hnút á forsíðu" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Veitir hlekk á yfirlitssíðu fyrir að bæta við efnisatriðum " "(node add overview)." msgid "Link to revision" msgstr "Tengill á endurskoðun" msgid "Link to revert revision" msgstr "Hlekkur til að endurheimta fyrri útgáfu" msgid "Link to delete revision" msgstr "Hlekkur til að eyða endurskoðun" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Opna yfirlits síðu innihaldsins" msgid "View all revisions" msgstr "Skoða allar útgáfur" msgid "Revert all revisions" msgstr "Hafna öllum útgáfum afturvirkt" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Skoða endurskoðanir" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Afturkalla breytingar" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Eyða endurtekningum" msgid "Promotion options" msgstr "Uppsetningarvalkostir fyrir kynningu" msgid "Read more about @title" msgstr "Lesa meira um @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Auðkenni (ID) endurtekningar á hnút." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Tíminn sem færslan (node) var síðast breytt." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Tímasetningin þegar núverandi endurskoðun var búin til." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Notandakenni höfundar núverandi útgáfu." msgid "Float value" msgstr "Fljótandi gildisstaða" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Einingasvið sem inniheldur slóðabreyti (path alias) og tengd gögn." msgid "Path id" msgstr "Slóðauðkenni" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Bjó til einingu %type með auðkenninu %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Uppfærði færslu %type með auðkenni %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Eyddi einingu af gerð %type með auðkenni %id." msgid "Raw output" msgstr "Óunnið úttak" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Þú ert ekki með neinasvið. Bættu við einhverjum í útsýninu." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Maskínulesanlegt heiti verður að innihalda aðeins bókstafi, " "tölur, bandstrik og undirstrik." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Allar færsluheiti (field aliases) verða að vera einstök." msgid "Accepted request formats" msgstr "Samþykktar beiðniformatsuppsetningar" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Biðja um hvaða svarform hafa verður leyfð. Ef ekkert er valið " "verða öll form leyfð." msgid "The new set label is required." msgstr "Nýja merkingin er nauðsynleg." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Á UNIX, Linux og Mac OS X finnur þú stillingarnar í skránni " "/etc/syslog.conf, eða í /etc/rsyslog.conf eða í " "möppunni /etc/rsyslog.d. Þessar skrár skilgreina " "leiðakerfis-/routing-stillingarnar. Hægt er að merkja skilaboð " "með kóðunum LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. " "Upplýsingar um Syslog-aðstöðu (facilities), alvarleikastig og " "hvernig á að setja upp syslog.conf eða " "rsyslog.conf er að finna í handbókarsíðu " "syslog.conf eða rsyslog.conf í skipanalínunni á " "þínum tölvu." msgid "Any data" msgstr "Öll gögn" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Eiginleikafelt sem inniheldur UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Ekki tókst að sækja skrána vegna villunnar „%error“" msgid "Date and time formats" msgstr "Dagsetningar- og tímabilsnið" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Uppfærsluskráin update.php er aðgengileg öllum án þess að gerð " "sé auðkenningarskoðun, sem er öryggisáhætta. Þú verður að " "breyta gildinu á @settings_name í settings.php aftur í FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Heiti dagsetningarsniðs" msgid "@toolkit settings" msgstr "@verkfærastillingar" msgid "Update this item" msgstr "Uppfærðu þessa færslu" msgid "This value should not be null." msgstr "Þessi gildi ættu ekki að vera null." msgid "The term ID." msgstr "Auðkennistöluauðkennið." msgid "The term language code." msgstr "Hugtakið tungumálakóði." msgid "Term Parents" msgstr "Skilmálaforeldrar" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Búðu til tilvísuð einindi ef þau eru ekki þegar til." msgid "Telephone number" msgstr "Símanúmer" msgid "Link using text: @title" msgstr "Tengill með texta: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Tengdu með símanúmerinu sem gefið er." msgid "Toolbar items" msgstr "Tækjastikuhlutar" msgid "Translatable elements" msgstr "Þýðanlegir þættir" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Að minnsta kosti eitt reit þarf að vera þýðanlegt til að hægt " "sé að virkja %bundle fyrir þýðingu." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Upprunaleg tunga)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Stjórna þýðingarstillingum" msgid "Create translations" msgstr "Búa til þýðingar" msgid "Delete translations" msgstr "Eyða þýðingum" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Þýddu %bundle_label yfir á @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Þýddu @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Sýna tungumálaval“ er ekki samhæft við þýðingu á efni sem " "hefur sjálfgefið tungumál: %choice. Annaðhvort skaltu ekki fela " "tungumálaval eða velja tiltekið tungumál." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "Óbirta þýðing verður ekki sýnileg án heimilda til þýðinga." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "`%archive_file` inniheldur engar `.info.yml` skrár." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Þetta er einnota innskráning fyrir %user_name.

Smelltu á " "hnappinn hér fyrir neðan til að skrá þig inn og breyta " "lykilorðinu þínu.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Veitir aðgang að notendagagnþjónustunni." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Bættu við formþætti sem gerir þér kleift að framkvæma " "aðgerðir fyrir marga notendur." msgid "User module form element." msgstr "Notendaatriði (form) í notendaeiningu." msgid "System module form element." msgstr "Búnaður fyrir kerfiseiningu." msgid "Edit user account" msgstr "Breyta notendaaðgangi" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Innskráningartilraun mistókst frá %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Hætta við notanda" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Virkja vísir fyrir styrk lykilorðs" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Stjórnandi (notandi bíður samþykkis)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Hlutverk %label hefur verið uppfært." msgid "Role %label has been added." msgstr "Hlutverki **%label** hefur verið bætt við." msgid "The user language code." msgstr "Notendamáls-kóði." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tíminn sem notandinn síðast hafði aðgang að vefnum." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tíminn sem notandinn síðast skráði sig inn." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Netfangið sem er notað við upphaflega stofnun reiknings." msgid "The roles the user has." msgstr "Hlutverkin sem notandinn hefur." msgid "Update the user %name" msgstr "Uppfæra notandann %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modúlið sem setur þessi notendagögn." msgid "The name of the data key." msgstr "Heiti gagnalyklisins." msgid "The label of the view." msgstr "Heiti útsýnisins." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Maskínulesanlegt auðkenni (ID) yfirlitsins." msgid "Dropbutton" msgstr "Fallbackvalmynd (Dropbutton)" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Birta reiti í fellivalmynd (dropbutton)." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Þýdd eining — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Birti tilgreinda @label einingu sem birtist í svæði." msgid "Display the @label" msgstr "Birta @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tilgreindar almennar skiptbreytur (token) sem hægt er að nota" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Skráðu yfirheiti þessa útsýnis þegar það er tómt. Hægt er " "að nota tiltæk alþjóðleg staðgengilmerki hér að neðan." msgid "Administrative comment" msgstr "Stjórnsýsluleg athugasemd" msgid "Machine name of the display" msgstr "Vélheiti á birtingu" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Þessi lýsing verður aðeins sýnileg í stjórnunarsviðmótinu og " "er hægt að nota hana til að skrá þessa birtingu." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-flokksheiti(n)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Sýna samhengi (context) tengla á þessari útsýni." msgid "Show contextual links" msgstr "Sýna tengda samhengistengla" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Í valmyndinni munu þyngri hlekkir sökkva og léttari hlekkir verða " "staðsettir nær efst." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Leyfa fólki að velja flokkunarröðina" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ef röðun er ekki opinberuð munu röðunarforskriftir fyrir hverja " "flokkun ráða röðinni." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Merking fyrir hækkandi flokkun" msgid "Label for descending sort" msgstr "Merki fyrir lækkandi flokkun" msgid "@name format: @date" msgstr "@name snið: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Hnekkja úttaki þessa reits með sérsniðnum texta" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Sýna þennan reit sem sérsniðinn hlekk" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Styttu þetta reit að hámarksfjölda stafa" msgid "More link label" msgstr "Meira hlekkjarheiti" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Þú getur notað „Skiptiútfærslumynstur“ hér að ofan." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML-leiðréttir verður keyrður til að tryggja að HTML-merki séu " "rétt lokuð eftir að klipping hefur farið fram." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Reitir sem á að innihalda sem hlekki." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Bættu við „destination“-breytu í hlekknum til að senda " "notandann aftur á upprunalega útsýnið þegar aðgerðinni í " "hlekknum er lokið." msgid "First page link text" msgstr "Fyrsta síðu tengilatatexti" msgid "Last page link text" msgstr "Texti fyrir hlekk á síðustu síðu" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Færslustilling (fjöldi atriða sem á að sleppa)" msgid "Pager link labels" msgstr "Síðuvalslýsingar tengla" msgid "Previous page link text" msgstr "Texti fyrir hlekk á fyrri síðu" msgid "Next page link text" msgstr "Næsta síðutengils texti" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Settu inn lista yfir heiltölugildi aðskilin með komma, t.d.: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VIÐVÖRUN: Með því að slökkva á endurskrifun SQL er slökkt á " "öryggi fyrir aðgang að innihaldi (node). Þetta getur gert notendum " "kleift að sjá gögn sem þeir ættu ekki að hafa aðgang að ef " "útsýnið þitt er rangt stillt. Notaðu þennan valkost aðeins ef " "þú skilur og samþykkir þessa öryggisáhættu." msgid "No view mode selected" msgstr "Enginn birtingarhamur valinn" msgid "Caption for the table" msgstr "Undirtitill fyrir töfluna" msgid "Table details" msgstr "Tafladetilsatriði" msgid "Summary title" msgstr "Samantektarheiti" msgid "Table description" msgstr "Lýsing á töflu" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Veittu frekari upplýsingar um töfluna til að auka aðgengi." msgid "Enable @display_title" msgstr "Virkja @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Eyða @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Hætta við að eyða @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Slökkva á @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Breyta heiti/lýsingu á útsýni" msgid "Analyze view" msgstr "Greindu útsýni" msgid "Reorder displays" msgstr "Endurraða birtingu" msgid "Revert view" msgstr "Hætta við útsýni" msgid "Add @type" msgstr "Bæta við @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Og/Eða Endurraða skilyrðum fyrir " "síu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Endurraðaðu @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Þessi birting er með eina eða fleiri sannprófunarvillur." msgid "There are no disabled views." msgstr "Það eru engar óvirkar views." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Viltu brjóta lásinn á útsýnið %name?" msgid "View language" msgstr "Skoða tungumál" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Tungumál fyrir merkingar og aðra textaeiningar í þessari útsýn." msgid "No displays available." msgstr "Engar skjámyndir tiltækar." msgid "Last saved" msgstr "Síðast vistað" msgid "Not saved yet" msgstr "Ekki vistað ennþá" msgid "Hard" msgstr "Harð(ur)" msgid "Comment selection" msgstr "Athugaðu valið" msgid "Contact message" msgstr "Hafa samband — skilaboð" msgid "My Editor" msgstr "Höfundur minn" msgid "Entity display" msgstr "Birting eininga" msgid "Entity form display" msgstr "Einingasniðssýni (form birting)" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Sýna auðkenni (ID) tilvísuðu eininganna." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Velur tilvísanlegar einingar fyrir reit fyrir einingatengingu (entity " "reference)." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Innfelldir reitir í tengiviðmið (Entity Reference inline)" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Skilar niðurstöðum sem PHP-array af merkjum og endurraunsuðum " "línum." msgid "File selection" msgstr "Skráaval" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Aðgreindu tenglatextann og slóðina" msgid "Node selection" msgstr "Val á hnút" msgid "Watchdog database log" msgstr "Vöktunargagnagrunnsdagbók" msgid "REST export" msgstr "REST-útflutningur" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Búðu til REST-útflutningsauðlind." msgid "Use entities as row data." msgstr "Notaðu einingar sem raðagögn." msgid "Use fields as row data." msgstr "Notaðu reiti sem gagnagrunna línu." msgid "Serializer" msgstr "Raðari" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Raðgreinir (serialiserar) gögn raða í Views með " "Serializer-íhlutnum." msgid "Shortcut set" msgstr "Flýtileið stillt" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Meðhöndlar .tar skrár." msgid "Handles zip files." msgstr "Meðhöndlar zip-skrár." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Val á flokkunarheiti" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Birta tilvísun í flokkunarhugtak (taxonomy term) í RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Símaslóð" msgid "User selection" msgstr "Val notanda" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Yfirlitsstillingar (Views) útsett síuskil (Exposed Filter Block)" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Ein einföld blaðsíðunavigun með fyrri og næstu hlekkjum." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Birta alla atriðin sem þessi yfirsýn gæti fundið." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Birgðir birta sem HTML-lista." msgid "Language detection and selection" msgstr "Uppgötvun og val á tungumáli" msgid "menus" msgstr "valmyndir" msgid "Toolkit" msgstr "Vinnubúnaður" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Sjálfvirk spilun: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Lykkja: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Slökkt: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Birting margra skráa" msgid "Welcome!" msgstr "Velkomin!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Þýðingarstillingar" msgid "- empty image -" msgstr "- tóm mynd -" msgid "Field formatters" msgstr "Sniðstillingar reita" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ef virkt er er ekki athugað aðgengisheimildir til að birta " "eininguna." msgid "Save and select" msgstr "Vistaðu og veldu" msgid "Editorial" msgstr "Ritstjórnargrein" msgid "Protocol version" msgstr "Vartaprotókollútgáfa" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Mappan %translations_directory er nú þegar til." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server eða sambærilegt" msgid "The referenced language" msgstr "Tilvísun í tungumálið" msgid "Language reference" msgstr "Tungumálsvísun" msgid "URI value" msgstr "URI-gildi" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Eiginleikaflæði sem inniheldur URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karíbahafs-Niðurlönd" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongó – Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongó – Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Fílabeinsströndin" msgid "Clipperton Island" msgstr "Klippertonseyja" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong (sjálfstjórnarhérað í Kína)" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaríeyjar" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Fylkisríki Palestínu" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Útjaðarsvæði Óseaníu" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Útlyingjaeyjar Bandaríkjanna" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tímabil í sekúndum" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Leyfa stillingar í stillingum blokkarinnar" msgid "Items per block" msgstr "Atriði á blokk" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (sjálfgefið gildi)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Stillingar tækjastiku" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Að skipta á milli sniðins texta og HTML-uppsprettu" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Ekki var hægt að lesa innihald tar-skrárinnar. Villuboðin eru " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Virkja myndupphleðslur" msgid "Storage: @name" msgstr "Geymsla: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Slóð (möppu) afstæð að möppu fyrir skrár hjá Drupal þar sem " "innhlaðnar myndir verða geymdar." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ef þetta er skilið eftir tómt, þá takmarkast stærð skráarinnar " "af PHP-maksímsendingarstærðinni @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Myndir sem eru stærri en þessar víddir verða minnkaðar." msgid "Installing text editors" msgstr "Setja upp ritlausa textaritla" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Virkja ritil fyrir textasnið" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Að stilla textaritil" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Þegar ritvinnsluforrit er tengt við textasnið geturðu stillt það " "með því að smella á hlekkinn Stilla fyrir þetta snið. " "Það fer eftir tilteknu ritvinnsluforriti hvernig þú stillir það; " "til dæmis getur verið að þú stillir það með því að bæta " "hnöppum við tækjastikuna þess. Yfirleitt veita þessir hnöppar " "snið- eða ritvinnslutól og þeir setja oft inn HTML-merki í " "uppsprettukóðann í reitnum. Nánari upplýsingar er að finna á " "hjálparsíðunni fyrir viðkomandi ritvinnsluforrit." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Með því að nota mismunandi textaritla og snið" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ef þú breytir textasniði á textareit mun textaritillinn einnig " "breytast, þar sem stillingar textaritilsins eru tengdar viðkomandi " "textasniði. Þetta gerir það að verkum að hægt er að nota sama " "textaritilinn með mismunandi valkostum fyrir ólík textasnið. Það " "gerir einnig notendum kleift að velja á milli textasniða með " "mismunandi textaritlum ef þeir eru uppsettir." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plássyfirlit: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Engin staðgengilsmerking" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Bættu við, breyttu og eyttu sérsniðnum birtingarmátum." msgid "Display modes" msgstr "Birtingarstillingar" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Stilltu hvaða birtingarmöguleikar eru í boði fyrir efnið og " "eyðublöðin." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Hér er hægt að stjórna sérsniðnum skoðunarstillingum." msgid "Form modes" msgstr "Formstillingar" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Sérstýra sérsniðnar formstillingar." msgid "Edit form mode" msgstr "Breyta formstillingu" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Veldu birtingarham fyrir einingagerð" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Veldu formstillingu fyrir einingartegund" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Að eyða @entity-type mun valda því að öll framleiðsla sem enn " "biður um að nota þann @entity-type noti sjálfgefnar " "birtingarstillingar." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Vistaði %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Sjálfvirkútfylling samsvarar: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Tilvísuð eining (%type: %id) er ekki til." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Stjórna birtingu eyðublaðsins" msgid "Plugin for @title" msgstr "Viðbót fyrir @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (eining: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Víðfræðiuppsetningar:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Heiti einingarinnar sem tengist skránni." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Opnaðu yfirlitssíðu Skráa" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Framvinduvísir: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter-síurinn vantar og verður fjarlægður þegar þetta snið er " "vistað." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Línur og málsgreinar eru viðurkenndar sjálfkrafa. <br /> " "línuskil, <p> málsgrein og </p> lokun á " "málsgreitagildum eru sett inn sjálfkrafa. Ef málsgreinar eru ekki " "viðurkenndar skaltu einfaldlega bæta við nokkrum auðum línum." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Vantar síu. Allur texti er fjarlægður" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Vantar síuviðbót: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Veitir varaforskoðun þegar vantar er. Ekki nota." msgid "Add image style" msgstr "Bæta við myndstíl" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Forskoða myndastíl: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Ef þú eyðir tungumáli fjarlægir það allar viðmótstækningar " "sem tengjast því og efni á þessu tungumáli verður stillt þannig " "að það sé málhlutlaust. Ekki er hægt að afturkalla þessa " "aðgerð." msgid "No placeholders" msgstr "Engir staðgenglar" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titill sem staðgengill: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-plásskif: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Athugaðu að það getur tekið nokkrar mínútur að flytja inn " "stór .po-skjöl." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Hægt er að breyta efnisatriðum með mismunandi eyðublöðum (form " "modes). Hér geturðu skilgreint hvaða reitir eru sýndir og falnir " "þegar %type efni er breytt í hverjum eyðublaðaham, og einnig " "hvernig reitaviðmót (form widgets) eru birt í hverjum " "eyðublaðaham." msgid "Edit %label content type" msgstr "Breyta %label innihaldstype" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innihaldið hefur annaðhvort verið breytt af öðrum notanda eða " "þú hefur þegar sent inn breytingar. Þess vegna er ekki hægt að " "vista breytingar þínar." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Notaðu reitisheiti: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Veitir raðareiningu til að birta leitarsúlur." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Staðbundin skráakerfisleið þar sem opinberar skrár verða " "geymdar. Þessi mappa þarf að vera til og vera læsanleg og " "skrifanleg fyrir Drupal. Mappan verður að vera hlutfallsleg miðað " "við uppsetningarskrá Drupal og aðgengileg í gegnum vefinn. Þetta " "þarf að breyta í settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: símanúmerið má ekki vera lengra en @max stafir." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: textinn má ekki vera lengri en @max stafir." msgid "Summary rows" msgstr "Samantektarlínur" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Þessi eyðublað gerir stjórnendum kleift að bæta við og breyta " "reitum til að vista notendagögn." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Þessi eyðublað gerir stjórnendum kleift að stilla hvernig reitir " "forms eiga að birtast þegar notendasnið er breytt." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Breyttu HTTP-stöðukóðanum sem þessari birtingu er skilað, " "aðallega gagnlegt fyrir auðar niðurstöður." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-stöðukóði" msgid "Always display the more link" msgstr "Sýna alltaf „meira“-hlekkinn" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Athugaðu þetta til að birta „meira“-tengilinn líka jafnvel " "þótt ekki séu fleiri atriði til að birta." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Gerðu eiginleikamerki (entity label) að hlekk á færslusíðu " "(entity page)." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Þú verður að bæta við nokkrum viðbótarreitum í þessa " "birtingu áður en þú notar þennan reit. Þessir reitir má merkja " "sem Exclude from display ef þú vilt. Athugaðu að vegna " "birtingarröðar geturðu ekki notað reiti sem koma eftir þennan " "reit; ef þú þarft reit sem er ekki talinn hér, skaltu endurraða " "reitunum." msgid "Automatic width" msgstr "Sjálfvirk breidd" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Breidd hvers dálks verður reiknuð sjálfkrafa út frá fjölda " "dálka sem er gefinn upp. Ef fleiri klasar eru færðir inn eða þema " "leggur inn klasa á grundvelli ristkerfis (grid) getur reynst gagnlegt " "að slökkva á þessari valmöguleika." msgid "Default column classes" msgstr "Sjálfgefnar dálkaflokkanir" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Bættu við sjálfgefnum flokkum fyrir dálka í views eins og " "views-col, col-1 og clearfix við úttakið. Þú getur notað þetta " "til að draga fljótt úr því magni af merkingarkóða (markup) sem " "View-ið veitir sjálfgefið, en á kostnað þess að gera það " "erfiðara að beita CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Sérsniðin dálkaflokkun" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Viðbótarflokka til að bæta við í hverri dálk. Aðgreint með " "bilstili." msgid "Default row classes" msgstr "Sjálfgefnar raðflokkanir" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Bætir við sjálfgefnum röðum-klassum eins og views-row, row-1 og " "clearfix við úttakið. Þú getur notað þetta til að draga " "fljótt úr því magni af merkingu (markup) sem útsýnið skilar " "sjálfgefið, á móti því að gera það erfiðara að beita CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Sérsniðin röðflokkun" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Viðbótarflokkar sem á að bæta við á hverja röð. Aðskilnir " "með bili." msgid "Default wizard" msgstr "Sjálfgefin stillingahjálp" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Allar fyrirspurnir sem Views býr til munu innihalda heiti Views og " "setja „view-name:display-name“ sem streng í lok " "SELECT-ákvæðisins. Þetta auðveldar að finna fyrirspurnir frá " "Views í atburðaskrám gagnagrunnsþjónsins, en ætti einungis að " "nota við bilanaleit." msgid "Selected:" msgstr "Valið:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count week" msgstr[1] "@count weeks" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count month" msgstr[1] "@count months" msgid "Additional data" msgstr "Viðbótarupplýsingar" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Leyfileg gildi" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Þjónustueining (Bundle)" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Einingin verður að vera af tegundinni %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Flókin gögn" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Telja" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Gerð eininga" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Einingin verður að vera af gerð %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lengd" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Grunntýpa" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Gildi þetta ætti að vera af réttri frumgerðartegund." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Bil (eða Raðbil, eftir samhengi)" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Vilyrðing fyrir einingu (Entity Reference) – gild tilvísun" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Notandanafn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Notandanafn verður að vera einstakt" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name verður að vera hærra en eða jafnt og %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "`%name` verður að vera lægra en eða jafnt og `%max`." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Einining breyttist" msgid "Block layout" msgstr "Blokkasnið" msgid "Block category" msgstr "Blokkaflokkur" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Fela blokk ef framleiðsla vefsins er tóm" msgid "Block empty settings" msgstr "Stillingar fyrir tóka blokk" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Fela blokk ef engin niðurstaða/tómt texta kemur upp" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Fela blokkina ef engin niðurstaða er til, og ekkert auðu textinn, " "og engin haus/síðufærsla sem birtist þegar engin niðurstaða er " "til." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Fjöldi athugasemda sem hefur verið birt á einingu." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Fjöldi athugasemda sem hafa verið birtar á einingu frá því að " "lesandinn skoðaði hana síðast." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Einingin sem athugasemdinni var birt á." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type sem athugasemdin er svar við." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Fjöldi athugasemda sem eining hefur." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Nýjasti tími síðustu athugasemdar sem var birt eða færslu sem " "var uppfærð." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Birta síðustu athugasemd við einingu" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Síðasta athugasemd einingar." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Notendakenni höfundar síðasta athugasemdar viðfangsefnis." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Einingargerðin sem athugasemdin er svör við." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Birta venjulega „bæta við athugasemd“ hlekkinn sem er notaður " "fyrir venjulega @entity_type og sem birtist aðeins ef notandi sem er " "að skoða hefur heimild til að bæta við athugasemd." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Sýna aðeins hnútana ef notandi hefur sent inn @entity_type eða " "skrifað athugasemd við @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Athugasemdir um @entity_type með reitnum: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Tengdu allar athugasemdir við @entity_type. Þetta mun búa til 1 " "eintaksskrá fyrir hverja athugasemd. Yfirleitt, ef þú þarft " "þetta, er betra að búa til athugasemdaskoðun." msgid "Edit comment %title" msgstr "Breyta athugasemd %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Auðkenni einingarinnar sem þessi athugasemd er svar við." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Tegund einingarinnar sem þessi athugasemd er tengd við." msgid "Comment field name" msgstr "Athugasemdarsvið nafn" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Heiti reitsins sem þessari athugasemd var bætt við í gegnum." msgid "Last comment ID" msgstr "Síðasta athugasemdar-ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Síðasti athugasemdatími" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tíminn sem síðasti athugasemd var búinn til." msgid "Last comment name" msgstr "Heiti síðasta athugasemdar" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Heiti notandans sem birti síðustu athugasemd." msgid "Last comment user ID" msgstr "Síðasta athugasemd frá notandaauðkenni" msgid "The number of comments." msgstr "Fjöldi athugasemda." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Þessi reitur stjórnar stillingum og framsetningu athugasemda á " "einingu." msgid "Comment list" msgstr "Athugasemdalisti" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Sýna athugasemdatengilinn í því sniði sem notað er fyrir " "venjulega yfirsýn yfir atriði (entity teasers), frekar en " "heildarsniði atriðisins." msgid "Content language and translation" msgstr "Efnismál og þýðingar" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Stilltu tungumál og þýðingarstuðning fyrir efni." msgid "Select source language" msgstr "Veldu upprunatungumál" msgid "Computed date" msgstr "Útreiknuð dagsetning" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Útreiknað DateTime-tilvik." msgid "Log entries" msgstr "Skilaskráafærslur" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Inniheldur lista yfir annálafærslur." msgid "WID" msgstr "**WID**" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Notandinn sem færslan er skrifuð um." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Varskilaboðin í færslunni í annálinn." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Breytur í færslunni í sérhæfðu (serialized) formi." msgid "Operation links for the event." msgstr "Virkjunartenglar fyrir viðburðinn." msgid "URL of the previous page." msgstr "Slóð fyrri síðu." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dagsetning þegar atburðurinn átti sér stað." msgid "Replace variables" msgstr "Skiptu út breytum" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Aðeins ein skrá." msgstr[1] "Hámark @count skrár." msgid "Configure language support for content." msgstr "Stilla tungumálastuðning fyrir efni." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Umsýsla og birting hleðslusviða (link fields)" msgid "Adding link text" msgstr "Að bæta við tengilatexta" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Í reitasetningum geturðu skilgreint viðbótartenglatexta sem er " "valfrjáls eða skylda í hvaða tenglasviði sem " "er." msgid "Displaying link text" msgstr "Birti tengilatexta" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ef tengitexta hefur verið skilað inn fyrir slóð, þá birtist " "þessi tengitexti sjálfgefið sem hlekkur á slóðina. Ef þú vilt " "birta bæði tengitextann og slóðina, veldu viðeigandi " "hlekkjasnið í fellivalmyndinni á síðunni Manage display. " "Ef þú vilt aðeins birta slóðina jafnvel þótt tengitexta hafi " "verið skilað inn skaltu velja Link sem sniðið og síðan " "breyta Format settings þannig að það birtir URL " "only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Að bæta eiginleikum við hlekki" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Þú getur bætt við eiginleikum á tengla með því að breyta " "Format settings á Manage display síðunni. Með " "því að bæta við rel=\"nofollow\" upplýsirðu " "leitarvélum að ekki eigi að fylgja þessum tenglum." msgid "Validating URLs" msgstr "Að staðfesta slóðir" msgid "Number (decimal)" msgstr "Tala (aukastafur)" msgid "Number (float)" msgstr "Tala (fljótandi)" msgid "Number (integer)" msgstr "Fjöldi (heiltala)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias fyrir @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Óunnar úttak fyrir @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization-einingin veitir þjónustu til að raðþjappa " "(serialera) og aftengja (deserialera) gögn til og frá sniðum eins " "og JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Raðgreining (serialization) er ferlið þar sem gagnagerðir eins og " "fylki og hlutir eru breytt í streng. Þetta gerir kleift að " "framsetja gögn á þann hátt að auðvelt sé að miðla þeim og " "vista (til dæmis til flutnings yfir netið eða til geymslu í " "staðbundinni skráarkerfi). Þessar framsetningar er síðan hægt " "að afraðgreina (deserialize) til að fá upprunalegu gagnagerðirnar " "aftur." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Raðgreinandinn skiptir þessu ferli í tvo hluta. Stöðlun breytir " "hlut í staðlaða fylkisbyggingu. Kóðun tekur svo það fylki og " "breytir því í streng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Fjarlægingarferlið eyðir öllum gögnum sem tengjast einu einingu " "(modul)." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Dagsetningin þegar hugtakið var síðast uppfært." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Tíminn sem hugtakið var síðast uppfært." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Umsýsla og birting símanúmerasvæða" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Birting símanúmera sem hlekki" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Ekki er hægt að afskrá notendaaðganginn %name." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Meðhöndlarinn fyrir þetta atriði er bilaður eða vantar. " "Eftirfarandi upplýsingar liggja fyrir:" msgid "Default actions" msgstr "Sjálfgefnar aðgerðir" msgid "Grouping @id" msgstr "Hópun @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Stólar fyrir @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Raðanlegt fyrir @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Sjálfgeðin flokkunarröð fyrir @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Sjálfgefin röðun fyrir @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Jöfnun fyrir @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Aðskilnaður fyrir @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Fela tóma dálka fyrir @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Viðbragðsmiðað stilling fyrir @field" msgid "No default sort" msgstr "Engin sjálfgefin flokkun" msgid "Page display settings" msgstr "Skjástillingar síðunnar" msgid "Block display settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu blokka" msgid "View basic information" msgstr "Skoða grunnupplýsingar" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Leyfa innbyggð birtingar" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Hægt er að nota innfelldar birtingar í kóða með " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Sýna SQL fyrirspurn" msgid "Remove @title" msgstr "Fjarlægja @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Þyngd fyrir @id" msgid "Group for @id" msgstr "Hópur fyrir @id" msgid "Remove @id" msgstr "Fjarlægja @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP dagsetningarsnið" msgid "@group: @title" msgstr "@hópur: @titill" msgid "Registering module" msgstr "Skráning einingar" msgid "Media types" msgstr "Margmiðlunartegundir" msgid "Not fully protected" msgstr "Ekki að fullu varin" msgid "Reset your password" msgstr "Endurstilltu lykilorðið þitt" msgid "Number of new comments" msgstr "Fjöldi nýrra athugasemda" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listar (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Einföld stilling" msgid "Configuration type" msgstr "Stillingargerð" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Hér er stillingin þín:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir uppfæra %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Vantar ID-lykilinn „@id_key“ fyrir þessa innlestur á " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ein eining með þessu vélræna nafni er þegar til, en " "innflutningurinn tilgreindi ekki UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Eining með þessu vélarheiti er þegar til, en UUID-ið passar ekki " "saman." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Eining með þessu UUID er þegar til en vélheitið passar ekki." msgid "Fallback date format" msgstr "Fyrirliggjandi dagsetningarsnið" msgid "Configuration translation" msgstr "Þýðing stillinga" msgid "Translate the configuration." msgstr "Þýddu stillinguna." msgid "@label fields" msgstr "@label reiti" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Sláðu inn kubb, þema eða flokk" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Sláðu inn hluta af blokkinni, þemanu eða flokknum til að sía " "eftir." msgid "Translations for %label" msgstr "Þýðingar fyrir %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (upprunamál)" msgid "Enter label" msgstr "Sláðu inn heiti" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af merkingu eða lýsingu til að sía eftir." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Sláðu inn reit eða @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta úr reitnum eða @bundle til að sía eftir." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Bæta við @language þýðingu fyrir %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Tókst að vista þýðingu fyrir @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language þýðing á %label var eytt" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Breyta @language þýðingu fyrir %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Tókst að uppfæra @language þýðingu." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir nota uppfærða %name myndáhrifin á " "allar myndir?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Þessi aðgerð breytir ekki upprunalegu myndunum, en afritin sem " "búin voru til fyrir þetta stílsett verða endurgerð." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Myndstíllinn %name hefur verið hreinsaður." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Mynd á að birtast ef engin mynd er hlaðin upp." msgid "Action title" msgstr "Virkjunarheiti" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Titillinn sem birtist fyrir ofan fellilistann aðgerðanna." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Maskin-læsilegt heiti verður að vera einstakt og má aðeins " "innihalda lágstafi, tölur og undirstrik. Að auki má það ekki " "vera frátekið orðinu „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Takmarkaður aðgangur -" msgid "Workflow type" msgstr "Vinnuflæðistegund" msgid "Sample content" msgstr "Dæmisefni" msgid "Display block title" msgstr "Birta titil á kubb (blokk)" msgid "List of items" msgstr "Listi yfir atriði" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Að setja inn og færa kubba" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Sýnir kubbasvæði fyrir þema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Að skipta á milli mismunandi þema" msgid "Configuring block settings" msgstr "Stilla blokkstillingar" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Þú getur stjórnað sýnileika kubbs með því að takmarka hann " "við tilteknar síður, innihaldslýsingargerðir og/eða hlutverk " "með því að stilla viðeigandi valkosti undir " "Sýnileikastillingar í kubbbiuppsetningunni." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Nema þú sért að lenda í vandræðum með blaðsíðuskiptum sem " "tengjast þessu sviði, ættirðu að láta þetta vera á 0. Ef þú " "ert að nota margar blaðsíðuskiptingar á einni síðu gætirðu " "þurft að stilla þessa tölu hærra til að forðast árekstra innan " "fylkisins ?page=. Stórar tölur munu bæta við mörgum kommu í " "vefslóðirnar þínar, svo reyndu að forðast það ef mögulegt er." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pagerauðkenni: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Sláðu inn heiti stillingarskrárinnar án " ".yml-endingarinnar. (t.d. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Netfang sendanda" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Netfang sendanda innleiðslutilkynningarinnar." msgid "File usage" msgstr "Notkun skráar" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Tengdu skráareiningar við notkun þeirra." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Umsýsla og birting skráarsvæða" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Leyfa skráarendingar" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Í stillingum reitsins geturðu skilgreint leyfileg skráarendingar " "(t.d. pdf docx psd) fyrir þær skrár sem verður hlaðið " "upp með skráarreitnum." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Takmörkun á hámarksstærð skráar" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Hámarksstærð skráa sem notendur geta sent inn er takmörkuð af " "PHP-stillingum kisins (þjónsins), en þú getur takmarkað hana með " "því að slá inn æskilegt gildi í stillingunni Hámarksstærð " "innsendingar. Hámarksstærð skráa er sjálfkrafa birt notendum " "í hjálpartexta við skráareitinn." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Birti skrár og lýsingar" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Í stillingum fyrir reiti geturðu leyft notendum að kveikja/slökkva " "á því hvort einstökum skrám sé birt. Í birtingarstillingunum " "geturðu síðan valið eitt af eftirfarandi sniðum: " " Enn er hægt að tengja í skrá beint með " "URI hennar, jafnvel þótt hún sé ekki birt." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Merki sem stjórnar því hvort eigi að birta þessa skrá þegar " "innihald er skoðað" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Skráarærsfærsla sem útskýrir breytingarnar í þessari " "endurskoðun." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "A.m.k. einn auðkenningaraðili (authentication provider) verður að " "vera skilgreindur fyrir úrræðið @id." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "A.m.k. einu sniði verður að vera skilgreint fyrir auðkenni " "auðlindarinnar @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Auðkenni flýtileiðarinnar." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID auðkenni flýtileiðarinnar." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Hópurinn fyrir flýtileiðina." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Vægi meðal flýtileiða í sama flýtileiðasetti." msgid "Route name" msgstr "Heiti leiðar" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Tungumálakóði flýtileiðarinnar." msgid "Shortcut link" msgstr "Flýtileiðartengill" msgid "Rebuild access" msgstr "Endurbyggja aðgang" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "`rebuild_access`-stillingin er virkjuð í `settings.php`. Mælt er " "með að slökkva á þessari stillingu nema þú sért að framkvæma " "endurgerð (rebuild)." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Tengdu innihaldsefni (nodes) við flokkunarhugmyndir (taxonomy terms) " "og tilgreindu hvaða orðasöfn (vocabulary eða vocabularies) á að " "nota. Þetta samband mun valda afritum af færslum ef tilgreindir eru " "fleiri en einn hugtak." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Auðkenni flokkunarliðar (taxonomy term ID)" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Heiti flokkunarliðar (taxonomy term)" msgid "Return to site content" msgstr "Fara aftur í vefefni" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Æskilegt tungumálakóði fyrir stjórnunarviðmót" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Valinn tungumálakóði notandans til að fá tölvupósta og skoða " "vefinn." msgid "Preferred language code" msgstr "Æskilegur tungumálakóði" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Valið tungumálakóði notanda til að birta stjórnunarsíður." msgid "The name of this user." msgstr "Heiti þessa notanda." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Lykilorð þessa notanda (gert aðgengilegt með hashi)." msgid "The email of this user." msgstr "Netfang þessa notanda." msgid "The timezone of this user." msgstr "Tímabelti þessa notanda." msgid "The time that the user was created." msgstr "Tíminn sem notandinn var stofnaður." msgid "Initial email" msgstr "Upphafsboðsskilaboð" msgid "User ID from route context" msgstr "Notandaaauðkenni úr route-samhenginu" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views-viðbótin veitir bakendi til að sækja upplýsingar úr " "innihaldi, notendareikningum, flokkunarmerkingum (taxonomy) og öðrum " "einingum úr gagnagrunninum og birta þær fyrir notandann sem rist, " "HTML-lista, töflu, ómerktan lista o.s.frv. Skilgreindar birtingar " "eru almennt þekktar sem views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Að bæta virkni við stjórnsýslusíður" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Eiginleikinn Views bætir virkni við sumar af " "grunnstjórnunar­síðunum. Til dæmis notar admin/content " "Views til að sía og raða efni. Þegar Views er fjarlægt er " "admin/content takmarkaðra." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Að auka virkni í Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Ef þú breytir titlinum hér getur hann ekki lengur breyst með " "kraftmiklum hætti." msgid "Validate @label" msgstr "Staðfestu @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Staðfestu að notandi hafi aðgang að %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Fleiri en eitt rök." msgid "Single ID" msgstr "Ein auðkenni (ID)" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Einn eða fleiri auðkenni aðskilin með , eða +" msgid "Tag based" msgstr "Flokkun byggt á merkjum" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Sniðbundið skyndiminni (tag-based caching) fyrir gögn. Skilgreind " "skyndiminni halda gildi þar til einhverjar tengdar " "skyndiminnisslóðir (cache tags) eru ógildaðar." msgid "Name and description" msgstr "Heiti og lýsing" msgid "Administrative tags" msgstr "Stjórnunargreinar (admin tags)" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Sláðu inn lista yfir orð, aðskilin með komma, til að lýsa " "útsýninu þínu." msgid "Click Save." msgstr "Smelltu á Vista." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Skilgreinir reitategund fyrir símanúmer." msgid "simple configuration" msgstr "einföld stilling" msgid "The date the file created." msgstr "Dagsetningin þegar skráin var búin til." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Tímasetningin þegar skráin var búin til." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Tímasetningin þegar skráin var síðast uppfærð." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Tungumál byggt á völdu tungumáli." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Valmyndartenglar með lægri þyngd birtast á undan tenglum með " "hærri þyngd." msgid "The name of the user role." msgstr "Heiti notendahlutverksins." msgid "Influence" msgstr "Áhrif" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Áhrif eru talnamargfaldari sem er notaður við flokkun niðurstaðna " "í leit. Hærri tala þýðir að samsvarandi þáttur hefur meiri " "áhrif á leitarniðurstöður; núll þýðir að þættinum er " "sleppt. Breytingar á þessum tölum krefjast ekki þess að " "leitarvísitölunni sé endurbyggð. Breytingar taka gildi strax." msgid "Search page type" msgstr "Leitartegund síðu" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Veldu síðugerð -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Engar leitarsíður hafa verið stilltar upp." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Þú verður að velja nýja leitarsíðu-gerð." msgid "Edit %label search page" msgstr "Breyta %label leitarsíðu" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Skráningarsíðan fyrir %label hefur verið virkjuð." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Leitarheimasíðan fyrir %label hefur verið óvirkjuð." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Sjálfgefna leitarsíðan er núna %label. Gakktu úr skugga um að " "röðun leitarsíðanna þinna sé rétt." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Leitarhæfingin %label hefur verið bætt við." msgid "Save search page" msgstr "Vista leitarsíðu" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Leitarniðurstöðusíðan fyrir %label hefur verið uppfærð." msgid "The label for this search page." msgstr "Merking fyrir þessa leitarsíðu." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Leitar­síðuslóðin verður að vera einstök." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Umsýsla og birting textareita" msgid "Creating short text fields" msgstr "Að búa til stutta textareiti" msgid "Creating long text fields" msgstr "Að búa til langa textareiti" msgid "Trimming the text length" msgstr "Að stytta textlengdina" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Á Stjórna birtingu-síðunni geturðu valið að birta " "styttan hluta af textanum og í því tilviki hvar skera eigi textann " "af." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Sýnir samantektir í stað stytts texta" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Með textasniðum og ritlum" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Vinstri" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Miðja" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rétt" msgid "State label" msgstr "Merking reits (field)" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: má ekki vera lengra en @max stafir." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Brotmark (breakpoint) aðgreinir hæð eða breidd skjásvæða " "(viewporta) (skjái, prentun og aðrar úttakstegundir miðla) í " "þrep. Til dæmis skapar breiddar-brotmark upp á 40em tvö þrep: " "eitt fyrir breiddir allt að 40em og annað fyrir breiddir yfir 40em. " "Hægt er að nota brotmark til að skilgreina hvenær skipulag ætti " "að breytast úr einu formi í annað, hvenær á að breyta stærð " "mynda og aðrar breytingar sem þurfa að bregðast við breytingum á " "hæð eða breidd viewporta." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Ályktunargildi margfaldari" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Upplausnarstuðlar eru mælikvarði á skjáupplausn tækisins " "(viewport), skilgreindur sem hlutfall milli raunverulegrar " "pixlastærðar virka tækisins og tölvuóháðrar " "pixlastærðar (device-independent pixel). Breakpoint-einingin " "skilgreinir stuðla 1, 1,5 og 2; þegar skilgreindir eru takmörk " "(breakpoints) geta einingar og þemu skilgreint hvaða stuðlar gilda " "fyrir hvert breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Skilgreina brotpunktar (breakpoints) og brotpunktaflokka (breakpoint " "groups)" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Einingar og þemu geta notað API-ið sem Breakpoint-einingin veitir " "til að skilgreina breiður (breakpoints) og breiðrahópa (breakpoint " "groups), og til að úthluta upplausnarstuðlum (resolution " "multipliers) á breiður." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Höfundarnafn athugasemdar" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Að breyta textasniði í %text_format mun fjarlægja efni varanlega " "sem er ekki leyfilegt í því textasniði.

Vistaðu " "breytingarnar áður en þú skiptir um textasnið til að forðast " "að missa gögn." msgid "Entity view display" msgstr "Birting á einingu (entity view)" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Umsýsla og birting gagnafélagsvísunarreita" msgid "Selecting reference type" msgstr "Velja tilvísunartegund" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Í reitastillingunum geturðu valið hvaða einingargerð þú vilt " "búa til tilvísun í." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Sía og raða viðmiðunarreitum" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Að teknu tilliti til valinnar aðgerðartegundar (entity type) eru " "fleiri síunar- og flokkunarmöguleikar tiltækir fyrir listann yfir " "aðfengnar einingar sem hægt er að vísa til í stillingum reitsins. " "Til dæmis er hægt að sía notendalistann eftir hlutverki og raða " "honum eftir nafni eða auðkenni (ID)." msgid "Displaying a reference" msgstr "Bir að birta tilvísun" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Hægt er að birta atriðisvísun (entity reference) sem einfalt merki " "með eða án tengils við atriðið. Einnig er hægt að birta " "vísaða atriðið sem kynningu (eða í hvaða annarri tiltækri " "skoðunarham sem er) inni í atriðinu sem vísar í það." msgid "Managing text formats" msgstr "Umsýsla textasniða" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Úthluta hlutverkum til textasniðmátanna" msgid "Selecting filters" msgstr "Að velja síur" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Hverja síu er hægt að stilla með fleiri valkostum. Til dæmis, " "fyrir „Takmarka leyfðar HTML-tög“ þarf að skilgreina listann " "yfir HTML-tög sem síðan skilur eftir í textanum." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Þegar gögn eru búin til eða breytt í reit sem hefur textasnið " "virkt, geta notendur valið sniðið í fellilistanum Textasnið undir " "reitnum." msgid "Import behavior" msgstr "Innflutningshegðun" msgid "The keywords to search for." msgstr "Leitarorðin sem á að leita að." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Stjórnun og birting listahluta (fields)" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Skilgreina valkostiarlykla og -merki" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Þegar þú skilgreinir listavalkosti geturðu skilgreint lykil (key) " "og merkingu (label) fyrir hvern valkost í listanum. Merkingin birtist " "notendum en lykillinn er vistaður í gagnagrunninum." msgid "Choosing list field type" msgstr "Að velja gerð listareits" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Það eru þrjár gerðir af listareitum sem geyma mismunandi gerðir " "gagna: float, integer eða text. " "float-gerð gerir kleift að geyma áætlaðar " "aukastafstölu-gildi. integer-gerð gerir kleift að geyma " "heilar tölur, eins og ár (til dæmis 2012) eða gildi (til dæmis 1, " "2, 5, 305). text-listareitargerðin gerir kleift að geyma " "textagildi. Sama hvaða gerð listareits þú velur geturðu " "skilgreint hvaða merkingar sem þú vilt fyrir innslátt gagna." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Háð nauðsynlegs einingar @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Sumar af væntanlegum uppfærslum er ekki hægt að framkvæma vegna " "þess að skilyrðunum þeirra var ekki fullnægt." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Orðaforðið sem hugtakið er úthlutað til." msgid "Managing user account fields" msgstr "Stjórnun notendareikningssviða" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Dagsetningin þegar flokkaefninu (taxonomy) var síðast uppfært." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Eiginleikareitur sem inniheldur UNIX-tímastimpil um hvenær einingin " "var síðast uppfærð." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Reitasvið fyrir aðila sem inniheldur UNIX-tíma þegar aðilinn var " "búinn til." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Einingasvið til að geyma raðaðan fylkishluta af gildum." msgid "Timestamp value" msgstr "Tímastimplagildi" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Sendir skilaboðin sem hreint texta, með því að nota innbyggðu " "mail() fallið í PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Pósthólfs-úrvinnsluaðili" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Sendir ekki skilaboðin, heldur geymir þau í Drupal innan " "ástands-/state-kerfisins. Notað til prófana." msgid "Nothing to export." msgstr "Ekkert að flytja út." msgid "Administer responsive images" msgstr "Stjórna móttækilegum myndum" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Skilgreint á síðunni Útlit eða Stillingar þemans. Þú hefur " "ekki nægjanleg réttindi til að breyta vefsvæðismerki." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Skilgreint á síðunni Upplýsingar um vef. Þú hefur ekki " "nægjanleg réttindi til að breyta vefmerki." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Virkja/stilla vörumerkisþætti" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Veldu hvaða vörumerkisþætti þú vilt birta í þessari " "blokktilviki." msgid "Site branding" msgstr "Vefslýsing og vörumerkjun" msgid "Rendering language" msgstr "Birtingarmál" msgid "Save and configure" msgstr "Vista og stilla inn" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Valkosturinn „@name“ verður að innihalda gilt gildi. Þú getur " "annað hvort skilið textareitinn eftir tóman eða slegið inn streng " "eins og „512“ (bæti), „80 KB“ (kílóbæti) eða „50 MB“ " "(megabæti)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Átök í form-build-id greindust við að reyna að vista form í " "skyndiminni." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Samstilling stillinga: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Óvænt villa kom upp við innflutning með aðgerð @op fyrir @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Eytt og skipt út fyrir stillingar „@name“" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Uppfærsla á markmiði „@name“ vantar." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Stillingarnafnið @config_name er ógilt." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Heildarfjöldinn verður að vera stærri en eða jafn %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Stærð URI-reits" msgid "URI field" msgstr "URI-reitur" msgid "A brief description of your block." msgstr "Stutt lýsing á kubbinum þínum." msgid "no caching" msgstr "engin skyndiminni (caching)" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Sérsniðin auðkenniskenni (Custom Entity ID)" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Tilgreindu sérsniðna auðkennisgildi fyrir einingu (entity ID). " "Þetta mun yfirskrifa entity ID í stillingunum hér að ofan." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Lokið @current af @total skrefum." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Stillingasamstilling mistókst vegna staðfestingar." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Stillingarnar voru fluttar inn með villum." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Allir hlekkir eru staðfestir eftir að hlekkjareitur er fylltur. " "Þeir geta innihaldið akkeri eða fyrirspurnarstreng." msgid "Allowed link type" msgstr "Leyfileg tengitegund" msgid "Internal links only" msgstr "Aðeins innri hlekkir" msgid "Both internal and external links" msgstr "Bæði innri og ytri tenglar" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Tengslugögn sem gilda fyrir tengitegund." msgid "Importing translation files" msgstr "Innflutningur þýðingaskráa" msgid "Checking the translation status" msgstr "Athugar stöðu þýðingarinnar" msgid "Translating individual strings" msgstr "Að þýða einstakar strengir" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Gat ekki vistað í kortatöflu vegna vantar gildi fyrir áfangakenni " "(destination id)." msgid "Format ID." msgstr "Auðkennisnúmer sniðs." msgid "(this translation)" msgstr "(þessi þýðing)" msgid "(all translations)" msgstr "(Allar þýðingar)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Leit er núna óvirk" msgid "No screenshot" msgstr "Engin myndataka" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Þessi innflutningur er tóman og ef honum yrði beitt myndi hann " "eyða allri stillingu þinni, svo honum hefur verið hafnað." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Site UUID í upprunageymslu passar ekki við Site UUID í " "áfangageymslu." msgid "Configuration deletions" msgstr "Eyðing stillinga" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Tilgreind stilling verður eytt." msgid "User's roles" msgstr "Hlutverk notanda" msgid "Single name" msgstr "Eitt nafn" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Ef enginn er valinn er allt leyfilegt." msgid "Missing row plugin" msgstr "Vantar raðviðbót (row plugin)" msgid "Tab options" msgstr "Valkostir flipa" msgid "Enable menu link" msgstr "Virkja valmyndarhlekki" msgid "Allowed HTML" msgstr "Leyfð HTML-sniðmát" msgid "Contact messages" msgstr "Hafa samband við skilaboð" msgid "@label entities" msgstr "@label einingar" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Samstillir stillingar: @op @name í @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Eytt og skipt út fyrir stillingareiningu „@name“" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Efni" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Annað" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" msgid "Action ID" msgstr "Aðgerðarnúmer" msgid "Action configuration" msgstr "Stillingar aðgerða" msgid "Action description" msgstr "Lýsing á aðgerð" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Tölulegi kennitalan fyrir kubbinn." msgid "The module providing the block." msgstr "Einingin sem útvegar kubbinn." msgid "The block's delta." msgstr "Deltasvæði blokkarinnar." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Hvaða þema blokkinn er settur í." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Hvort kubburinn sé virkur eða ekki." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Þyngd kubbsins fyrir raðgreiningu innan svæða." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Svæðið sem blokkin er sett á." msgid "Visibility expression." msgstr "Skilyrðisvísun." msgid "Pages list." msgstr "Listi yfir síður." msgid "Cache rule." msgstr "Skyndiminni-regla." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Töluleg auðkenni kubbsins/iboxsins" msgid "The block/box content" msgstr "Efnisinnihald kubbsins/kassans" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Stjórnheiti blokkarinnar/kassans." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Helsta auðkenni fyrir þessa útgáfu." msgid "Comment ID." msgstr "Athugasemd auðkenni." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Auðkenni foreldraspjalls. Ef stillt er á 0, er þetta spjall ekki " "svar við fyrirliggjandi spjalli." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "auðkennið {node}.nid sem þessi athugasemd er svar við." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Auðkenni höfundar athugasemdarinnar, {users}.uid. Ef stillt er á 0 " "var þessi athugasemd búin til af nafnlausum notanda." msgid "The comment title." msgstr "Titill athugasemdarinnar." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Tíminn þegar athugasemdin var búin til, eða síðast breytt af " "höfundi sínum, sem Unix tímamerki." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Snið {filter_formats}. á innihaldi athugasemdarinnar." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Vancouver-lýsingin á staðsetningu athugasemdarinnar í þráðinum." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Nafn höfundar athugasemdarinnar. Notar {users}.name ef notandi er " "innskráður, annars notast gildi sem er slegið inn í " "athugasemdareyðublaðið." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Heimilisfang vefsvæðis höfundar athugasemdarinnar úr " "athugasemdablankanum, ef notandi er nafnlaus og stillingin " "„Nafnlósir notendur mega/verða að skilja eftir " "tengiliðaupplýsingar“ er virk." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "The {node}.type sem þessi athugasemd er svar við." msgid "The node type" msgstr "Efnistýpa verkefnis (node type)" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primary Key: Einstakt auðkenni fyrir flokk." msgid "Category name." msgstr "Heiti flokks." msgid "The category's weight." msgstr "Vogþyngd flokksins." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Fáni til að gefa til kynna hvort flokkur sé valinn sjálfgefið " "eða ekki. (1 = Já, 0 = Nei)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tegund (texti, heiltala, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Alheimsstillingar. Deilt með hverri tilvikun reits." msgid "DB storage" msgstr "DB geymsla" msgid "DB Columns" msgstr "DB dálkar" msgid "The machine name of field." msgstr "Vélheiti reitsins." msgid "Weight." msgstr "Þyngd." msgid "A name to show." msgstr "Heiti sem á að birta." msgid "Widget type." msgstr "Gerð innsláttarsniðs." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Raðaðu gögn með stillingum vafrabúnaðar." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Raðgreindu gögn með birtingarstillingum." msgid "A description of field." msgstr "Lýsing á reit." msgid "Module that implements widget." msgstr "Eining sem útfærir búnaðinn (widget)." msgid "Status of widget" msgstr "Staða búnaðar (widget)" msgid "The module that provides the field." msgstr "Einingin sem veitir reitinn." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Efnisgerð þar sem þetta reit er notað." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Auðkennið {users}.uid fyrir þann sem bætti skránni við. Ef það " "er stillt á 0 var skránni bætt við af nafnlausum notanda." msgid "The published status of a file." msgstr "Birtri staða skráar." msgid "The time that the file was added." msgstr "Tíminn sem skráin var bætt við." msgid "The Drupal files path." msgstr "Slóðin að Drupal-skránum." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE ef skráasafnið er opinbert annars FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Vélheiti (machine name) fyrir innihaldshluta af þessari gerð." msgid "Human name of the node type." msgstr "Mannlegt heiti efnisgerðarinnar." msgid "The module providing the node type." msgstr "Mótunin sem veitir innihaldseiningagerðina (node type)." msgid "Description of the node type." msgstr "Lýsing á innihaldsgerðinni." msgid "Help text for the node type." msgstr "Hjálpartexti fyrir innsláttargerðina." msgid "Title label." msgstr "Titillabel." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Vísir sem gefur til kynna að tegund efnisatriðs hafi " "aðalefnisreit." msgid "Body label." msgstr "Líkamningur merkimiðill." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Lágmarksorðafjöldi fyrir meginmálssvæðið." msgid "Flag." msgstr "Fáni." msgid "The original type." msgstr "Upprunategundin." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Frumlykill: Einstakt auðkenni fyrir prófílreit." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Titill á reitnum sem endanotandi sér." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Innra heiti reitsins sem notað er í form-HTML og slóðum." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Skýring á reitnum fyrir notendur." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Próflaflokkur sem reiturinn verður flokkaður undir." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Titill síðu sem er notaður til að fletta eftir gildi reitsins" msgid "Type of form field." msgstr "Gerð inntakssvæðis í eyðublaði." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Vog (þyngd) reits miðað við önnur reitasvið í prófílnum." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Hvort notanda sé skylt að slá inn gildi. (0 = nei, 1 = já)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Hvort reiturinn birtist í skráningareyðublaði notanda. (1 = já, 0 " "= nei)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Sýnileikastig sviðsins. (0 = falið, 1 = einkamál, 2 = opinbert á " "prófílsíðu en ekki á meðlimalista, 3 = opinbert á " "prófílsíðu og á meðlimalista)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Hvort sjálfvirk fylling eyðublaða sé virk. (0 = óvirkt, 1 = " "virkt)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Listi yfir valkosti sem á að nota í valreit með lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Einstakur auðkennisnúmerur fyrir sniðreit." msgid "The user Id." msgstr "Notandakenni." msgid "Existing term VID" msgstr "Tilvist hugtaksins VID" msgid "The term description." msgstr "Lýsing hugtaksins." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupaliðaukennaorð (term) auðkenni (term IDs) foreldra hugtaksins." msgid "The file Id." msgstr "Skráar-ID." msgid "The node Id." msgstr "Nóðaauðkenni." msgid "The version Id." msgstr "Útgáfunúmerið." msgid "The file description." msgstr "Lýsing á skrá." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Hvort listinn eigi að vera sýnilegur á innihaldssíðunni (node)." msgid "The file weight." msgstr "Þyngd skráarinnar." msgid "Max filesize" msgstr "Hámarksstærð skráar" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Tölulegi auðkenni slóðaraliðsins." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tímabelti (dagsetning)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tímabelti (viðburður)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Orðaforðauðkennið." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Heiti orðaforðans." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Lýsingin á orðaforðanum." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Heitin á innihaldstegundunum sem orðaforðið má nota með." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Sýnir skilaboð á svæði." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Þessi samstilling mun eyða gögnum úr reitnum %fields." msgstr[1] "Þessi samstilling mun eyða gögnum úr reitunum: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Leiðarheiti" msgid "Route Params" msgstr "Leiðarfæribreytur" msgid "Param" msgstr "Færsla" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Stillingarháðleikar" msgid "Theme dependencies" msgstr "Óháðð í þema (Theme dependencies)" msgid "Extension settings" msgstr "Viðbótastillingar" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Vísun í URL stillingar" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Birta skilaboð til notandans í stillingum" msgid "Bulk form" msgstr "Hópform" msgid "Admin info" msgstr "Stjórnandaupplýsingar" msgid "Block display options" msgstr "Blokk birtingarvalkostir" msgid "Comment display format settings" msgstr "Athugaðu skjámynd fyrir athugasemdir" msgid "Commented user ID" msgstr "Skýrt notandaauðkenni" msgid "Comment depth" msgstr "Athugasemdadýpt" msgid "Comment link" msgstr "Skrá hlekkur" msgid "Last comment date" msgstr "Dagsetning síðasta athugasemdar" msgid "Comment approve link" msgstr "Samþykkja hlekk" msgid "Comment reply link" msgstr "Athugasemdasvarstengill" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Heiti þess sem birti síðustu athugasemdina" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Nýrra af síðustu athugasemd / uppfærðri færslu" msgid "Comment node status" msgstr "Staða athugasemdarskráar" msgid "Node user posted comment" msgstr "Notandi átti inn beðni/tilkynnti athugasemd á hnútinn" msgid "Entity options" msgstr "Valkostir eininga" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Nýrra af síðustu athugasemd / eining uppfærð" msgid "Single import" msgstr "Eingreiðsluinnflutningur" msgid "Single export" msgstr "Einföld útfærsla" msgid "Translate @type_name" msgstr "Þýddu @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Persónuleg tengiliðaeiðublöð virkjuð sjálfgefið" msgid "Link to user contact page" msgstr "Hlekkur á notandasíðuna þar sem hægt er að hafa samband" msgid "Content translation link" msgstr "Tengill fyrir innihaldsþýðingu" msgid "Contextual link" msgstr "Samhengistengd hlekkur" msgid "Datetime settings" msgstr "Dagsetningar- og tímasetningarstillingar" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Sjálfgefin birtingarstilling dagsetningar og tíma" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu á dagsetningu og tíma (án sérstillinga)" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Stillingar skjásniðs fyrir dagsetningar- og tímasetningarvallista" msgid "Database logging settings" msgstr "Stillingar fyrir skráningu í gagnagrunn" msgid "Log event message" msgstr "Skrá atburðaskilaboð" msgid "Operation link markup" msgstr "Skilgreining fyrir hlekk í aðgerð" msgid "Image upload settings" msgstr "Upphleðslustillingar myndar" msgid "Delete view mode" msgstr "Eyða skoðunarstillingu" msgid "Delete form mode" msgstr "Eyða formstillingu" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Stillingar fyrir yfirsýnarstillingu eininga" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Manngeranlegt heiti á birtingarham (view mode)" msgid "Target entity type" msgstr "Áhersluheiti einingar" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Stillingar fyrir einingaformstillingar" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Sniðmáts- eða formstillingarvélarheiti" msgid "Field display setting" msgstr "Stilling fyrir birtingu reits" msgid "Text field display format settings" msgstr "Uppsetning birtingarmáta fyrir textareit" msgid "Sort settings" msgstr "Raðstillingar" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Birtingarmöguleikar fyrir yfirlitsútgáfu af tengdri einingu" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Stillingar fyrir birtingu auðkennis (ID) fyrir tengda einingu (entity " "reference)" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu merkingar í tilvísun í einingu" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Sjálfvirk útfyllingartilkynning um einingarvísanir (Tags-stíll) " "birtingarstillingar" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Stillingar birtingarmáta fyrir sjálfvirka viðbót í " "tilvísunarsviðum (entity reference)" msgid "Search field" msgstr "Leitarreitur" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Hámarksfjöldi gagnaskráa fyrir reiti til að hreinsa (eyða)" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Hámarksfjöldi gilda sem notendur geta slegið inn" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Falið — stillingar fyrir snið" msgid "Integer settings" msgstr "Heiltölustillingar" msgid "Decimal settings" msgstr "Stillingar aukastafa" msgid "Float settings" msgstr "Fljótandi stillingar" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu aukastafagildisforma" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Fjöldi óforsniðinna birtingarstillinga" msgid "Number default display format settings" msgstr "Sjálfgefnar grunnstillingar fyrir birtingarsnið númera" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Afturvirk tenging í tilvísunareiningu" msgid "Field UI settings" msgstr "Stillingar fyrir Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Forskeyti fyrir nýja reiti sem eru búnir til með Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Virkja birtingarsvið" msgid "Enable Description field" msgstr "Virkja lýsingarsvið" msgid "Generic file format settings" msgstr "Almennar stillingar fyrir skráarsnið" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Stillingar fyrir RSS umslagsformatefni (enclosure)" msgid "Table of files format settings" msgstr "Sniðstillingar fyrir skrár í töfluformi" msgid "URL to file format settings" msgstr "Slóð í stillingar fyrir skráarsnið" msgid "File format settings" msgstr "Skjalasniðsstillingar" msgid "File URI" msgstr "Skráarslóð (URI)" msgid "Fallback text format" msgstr "Varalynd textasnið" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Sýna alltaf varamöguleika" msgid "HTML help" msgstr "HTML hjálp" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Sía slóð" msgid "URL length" msgstr "Lengd URL-svæðis" msgid "History user" msgstr "Notandi í gegnum sögu" msgid "Image resize" msgstr "Breyta stærð myndar" msgid "Image rotate" msgstr "Mynd snúningur" msgid "Image scale and crop" msgstr "Myndastærð og klipping" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Leyfa óöruggar myndafleiður" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Hættu að bæla itok-fyrirspurnarstrenginn fyrir myndafleiður" msgid "Enable Alt field" msgstr "Virkja Alt-reit" msgid "Alt field required" msgstr "Vettvang fyrir „alt“ er skylda" msgid "Enable Title field" msgstr "Virkja titilsvið" msgid "Image field display format settings" msgstr "Stillingar skjámyndar fyrir myndasvið" msgid "Delete language" msgstr "Eyða tungumáli" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Nýting tungumála miðast við stillingar eftir tegund" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Virkir samninganegarar" msgid "Negotiator weights" msgstr "Vigtun for handlara" msgid "All language types" msgstr "Allir tungumálaflokkar" msgid "Configurable language types" msgstr "Stillinganlegar tungumálategundir" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Nýting tungumála eftir gerð (stillingar)" msgid "Language detection methods" msgstr "Aðferðir til að greina tungumál" msgid "Language mapping" msgstr "Kortlagning tungumála" msgid "Link format settings" msgstr "Tengilssniðsstillingar" msgid "Interface Translation" msgstr "Viðmótss þýðing" msgid "Translate interface settings" msgstr "Þýða stillingar notendaviðmóts" msgid "Cache strings" msgstr "Skyndiminni strengir" msgid "Enable English translation" msgstr "Virkja ensk þýðingu" msgid "Translation directory" msgstr "Þýðingarmappa" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Sjálfgefið mynstur fyrir heiti þýðingarskrár" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Sjálfgefin þýðingarþjónustumynsturáætlun" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Yfirskrifa sérsniðnar þýðingar" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Skrifa yfir ótestnaðar þýðingar" msgid "Import enabled" msgstr "Flytja inn virkjað" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Uppfærslur fyrir: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Valmyndaviðmót" msgid "Override parent selector" msgstr "Yfirskrifa foreldruvalreit" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Valmyndarsstillingar á hverja innihaldsgerð" msgid "Menu machine name" msgstr "Valmynd vélrænt heiti (machine name)" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Flytja Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Birtingarstilling fyrir höfund og dagsetningu: Lagt inn af (sýnt " "með) upplýsingar um færslu" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Lækka stöðu valins efnis af forsíðustillingum" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Að setja valið efni úr stillingum forsíðu í aukið sýnilegt" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Gerðu valið efni alltaf sýnilegt (sticky) stillingu" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Gera valið efni ófast í notkun (unsticky)" msgid "Node user ID" msgstr "Notandi-ID fyrir hnút" msgid "Node bulk form" msgstr "Hópuppsetningarsíða fyrir hnút (bulk form)" msgid "Link to a node revision" msgstr "Hlekkur á endurskoðun á hnút" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Hlekkur til að eyða útgáfu af efni (node)" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Hlekkur til að fara aftur í fyrri útgáfu skjals (node)" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Endurskoðanir á efnisatriði fyrir notanda" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Þú hefur ekki búið til neinar innihaldstegundir enn. Farðu á síðu fyrir stofnun innihaldstegunda til " "að bæta við nýrri innihaldstegund." msgid "List (integer) settings" msgstr "List (heiltala) stillingar" msgid "List (float) settings" msgstr "Listi (float) stillingar" msgid "List (text) settings" msgstr "Listi (text) stillingar" msgid "Options list default display settings" msgstr "Sjálfgefnar birtingarstillingar fyrir valmöguleikalista" msgid "Key format settings" msgstr "Grunnstillingar lykilsniðs" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Formatstillingar fyrir gátreiti/valhnappa" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Einfölduð rofi-/gagnahnappsform fyrir kveikja/slökkva-stillingar" msgid "Select list format settings" msgstr "Veldu stillingar fyrir fellilistaformat" msgid "Responsive Image" msgstr "Miðstillt mynd (mótækni)" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Stillingar fyrir myndlistasnið sem bregst við (responsive)" msgid "RESTful Web Services" msgstr "REST-samhæfð vefþjónusta" msgid "GET method settings" msgstr "Stillingar fyrir GET-aðferð" msgid "POST method settings" msgstr "Stillingar fyrir POST-aðferð" msgid "PATCH method settings" msgstr "Stillingar fyrir PATCH-aðferð" msgid "DELETE method settings" msgstr "Stillingar fyrir DELETE-aðferðina" msgid "Supported format" msgstr "Studd snið" msgid "Supported authentication" msgstr "Studningur við auðkenningu" msgid "REST display options" msgstr "Valmöguleikar fyrir birtingu REST" msgid "Field row" msgstr "Veldishluti (röð)" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias fyrir auðkennið (ID)" msgid "Raw output for ID" msgstr "Óunnið úttak fyrir auðkenni (ID)" msgid "Serialized output format" msgstr "Raðgreint úttaksformát" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Stilltu leitarsíður og leitavísunarvalkosti." msgid "Add new search page" msgstr "Bæta við nýrri leitarsíðu" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Takmörkun fyrir AND-/OR-samsetningu" msgid "Default search page" msgstr "Sjálfgefin leitarsíða" msgid "HTML tags weight" msgstr "Vigt HTML-merkja" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Merki h1 þyngd" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Merki h2 þyngd" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Merki h3-þyngd" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Merki h4 þyngd" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Merki h5 þyngd" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Merki h6 þyngd" msgid "Tag u weight" msgstr "Flokkur eftir þyngd (u)" msgid "Tag b weight" msgstr "Merki fyrir **b** þyngd" msgid "Tag i weight" msgstr "Merki í þyngd" msgid "Tag strong weight" msgstr "Merki **strong** þykktarstilling" msgid "Tag em weight" msgstr "Merktu við feitan letur (weight)" msgid "Tag a weight" msgstr "Bæta við þyngd" msgid "Query key" msgstr "Færibreyta fyrir fyrirspurnarlykil" msgid "Source link" msgstr "Upprunatengill" msgid "Serialization" msgstr "Raðgreining" msgid "Shortcut settings" msgstr "Flýtileiðastillingar" msgid "Syslog settings" msgstr "Stillingar fyrir Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Bæta við dagsetningarsniði" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Bæta við" msgid "Set as default theme" msgstr "Setja sem sjálfgefið þema" msgid "Site UUID" msgstr "Vefsvæði UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Hámarksvirði þyngdarþáttar" msgid "Requirements warning period" msgstr "Viðvörunartímabil vegna kröfur" msgid "Requirements error period" msgstr "Kröfu-villutímabil" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Notendur geta stillt sinn eigin tímasvæði" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Áminnið notendur við innskráningu ef tímabeltið þeirra er ekki " "stillt" msgid "Logging settings" msgstr "Skráningarstillingar" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS afköstsstillingar" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Samstilla CSS-skrár" msgid "Compress CSS files" msgstr "Þjappa CSS-skrám saman" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Hraðvirk 404-stillingar" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fljótvirkt 404 virkt" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regluleg segð til að passa við" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regexp sem samsvarar ekki" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Fljótleg 404-síðu HTML-skrá" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Stillingar fyrir frammistöðu JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript forvinnsla" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Þjappa JavaScript-skrárnar." msgid "Menu description" msgstr "Lýsing á valmynd" msgid "System action" msgstr "Kerfisvirkni" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Leyfa óöruggar innsendingar" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Hámarksaldur tímabundinna skráa" msgid "Theme global settings" msgstr "Almennar stillingar þemunnar" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Eyða orðaforða" msgid "Maintain index table" msgstr "Viðhalda index-töflu" msgid "Override selector" msgstr "Yfirskrifa valmöguleika (selector)" msgid "Number of terms per page" msgstr "Fjöldi hugtaka á hverja síðu" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Stillingar fyrir flokkunarsnið (taxonomy)" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Notaðu slóð hugtakanetsins (taxonomy term path)" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Breytir fyrir dýpt flokkunar (taxonomy depth)" msgid "Taxonomy language" msgstr "Flokkunarmál" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Auðkenni flokkunarorðs (taxonomy) með dýpt" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Stillingar fyrir snið símtenginga" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Símtals sjálfgefið sniðstillingar" msgid "Default summary length" msgstr "Sjálfgefin lengd yfirlits" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu stytts texta" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Textasvæði (margar raðir) birtingarsniðsstillingar" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Textasvæði með samantektarsýnisstillingum" msgid "Number of summary rows" msgstr "Fjöldi samantektarrúða" msgid "Days since last check" msgstr "Dagar síðan síðasta athugun" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "Vefslóð til að sækja tiltækar uppfærslugögn" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tímamörk í sekúndum" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Láttu notanda vita þegar endurstillingu lykilorðs er beðið um" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tímamörk fyrir endurstillingu lykilorðs" msgid "Account created by administrator" msgstr "Reikningur búinn til af stjórnanda" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Staðfesting á skráningu (engin samþykki þörf)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Skráning staðfest (í bið eftir samþykki)" msgid "Account cancelled" msgstr "Afbókun reiknings" msgid "User flood settings" msgstr "Notendastreymisstillingar" msgid "UID only identifier" msgstr "UID aðeins auðkenni" msgid "IP limit" msgstr "IP takmörkun" msgid "IP window" msgstr "IP-gluggi" msgid "User window" msgstr "Notendagluggi" msgid "User role settings" msgstr "Stillingar notendahlutverks" msgid "User role weight" msgstr "Vigtun notendahlutverks" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Stillingar fyrir aðgerðina „bæta við hlutverki“" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Auðkenni hlutverksins sem á að bæta við" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokkera stillingar völdu notendanna" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Hætta við stillingu valdra notendaaðgangsreikninga" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Stillingar fyrir fjarlægingaraðgerð hlutverksins" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Auðkenni hlutverksins sem á að fjarlægja" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Aflæstu stillingar valinna notenda" msgid "List of permission" msgstr "Listi yfir heimildir" msgid "List of roles" msgstr "Listi yfir hlutverk" msgid "User operations bulk form" msgstr "Bókkunarlögun fyrir notendaaðgerðir" msgid "Default area" msgstr "Sjálfgefið svæði" msgid "The shown text of the area" msgstr "Sýnt textasvæði" msgid "Text custom" msgstr "Texta sérsniðið" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Sýnt texta í samantektarsvæði niðurstaðna" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Titillinn sem verður yfirskrifaður fyrir síðuna" msgid "Node Creation Time" msgstr "Sköpunartími færslu (Node)" msgid "Node Update Time" msgstr "Uppfærslutími hnúturs" msgid "Day Date" msgstr "Dagur Dagsetning" msgid "Formula" msgstr "Formúla" msgid "Place Holder" msgstr "Staðgengill" msgid "Formula Used" msgstr "Notuð formúla" msgid "Full Date" msgstr "Full dagsetning" msgid "Group by Numeric" msgstr "Flokka eftir tölugildi" msgid "Month Date" msgstr "Mánuður Dagsetning" msgid "Week Date" msgstr "Vikudagsetning" msgid "Year Date" msgstr "Ártal Dagsetning" msgid "YearMonthDate" msgstr "ÁrMánuðurDagsetning" msgid "Date Year month" msgstr "Dagsetning Ár mánuður" msgid "Basic validation" msgstr "Grunnstaðfesting" msgid "Tag based caching" msgstr "Flokkunarmiðað skyndiminni (tag-miðað)" msgid "Time based caching" msgstr "Skammtímabundið skyndiminni (tímabundið cache)" msgid "Exposed form type" msgstr "Sýnd formtegund" msgid "Row type" msgstr "Raðargerð" msgid "Filter groups" msgstr "Sía hópa" msgid "Display comment" msgstr "Birta athugasemd" msgid "Plugin ID" msgstr "Viðbótarauðkenni" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Strengur til að auðkenna svæðistilvik í stjórnunarsviðmótinu " "(admin UI)." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Einstakt auðkenni fyrir hverja vinnslueiningu (handler)" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "views_data-töfluna fyrir þessa vinnslueiningu" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "`views_data` reiturinn fyrir þessa meðhöndlun" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "Auðkenni tengslatilviksins sem þessi meðhöndlari notar" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL-útfærslugerð fyrir samantekt (aggregations)." msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Strengur til að auðkenna handlaraeintakið í " "stjórnunarsviðmótinu." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Þegar síuvirðið ER EKKI tiltækt" msgid "Default argument options" msgstr "Sjálfgefnir valkostir fyrir rök (argument)" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Breyttu nýrðum línum í HTML
merki" msgid "SQL pager" msgstr "SQL blaðsíðuskiptari" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Hópunarsvið númer %i" msgid "Group items" msgstr "Hópa atriði" msgid "Group item" msgstr "Hópatriði" msgid "Query comment" msgstr "Athugasemd við fyrirspurn" msgid "Default display options" msgstr "Sjálfgefnar birtingarstillingar" msgid "Page display options" msgstr "Skjáskipulagsvalkostir síðunnar" msgid "Embed display options" msgstr "Setja inn birtingarvalkosti" msgid "Attachment display options" msgstr "Skjáningarvalkostir fyrir viðhengj a" msgid "Text on demand format" msgstr "Texta eftir þörfum sniðið" msgid "Default field" msgstr "Sjálfgefið reitfeldi" msgid "Drop button" msgstr "Leggðu af hnappinn" msgid "Default filter" msgstr "Sjálfgefinn sía" msgid "Group by numeric" msgstr "Flokka eftir númerum" msgid "IN operator" msgstr "IN-operator" msgid "Equality" msgstr "Jafnrétti" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Lágmarka afrit" msgid "Default pager" msgstr "Sjálfgefin blaðsíðufletting" msgid "Groupwise max" msgstr "Hámarksfjöldi í hópvinnu (groupwise max)" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Skapa undirfyrirspurn í hvert sinn sem útsýni er keyrt" msgid "RSS field options" msgstr "Valkostir fyrir RSS-reiti" msgid "Guid settings" msgstr "Stillingar fyrir leiðsagnarstillingar" msgid "Display extender" msgstr "Birta-úttaksstækkun" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Endurskrifa sviðseiningar" msgid "Display plugin" msgstr "Birtingarviðbót" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean-flokkun" msgid "Date sort" msgstr "Dagsetningarröðun" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean raðunarstillingar sýnileika" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Dagsetningarsnið fyrir flokkunarstillingar" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Sjálfgefnar flokkunarstillingar" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Handahófskennd flokkunarstillingar opinberun" msgid "Custom row classes" msgstr "Sérsniðnar raðaflokkanir" msgid "Default views row classes" msgstr "Sjálfgefnar row-flokkanir fyrir views" msgid "Custom column classes" msgstr "Sérsniðnar dálklassar" msgid "Default views column classes" msgstr "Sjálfgefnir CSS-flokkar fyrir dálka í Views" msgid "Columns name" msgstr "Heiti dálka" msgid "Columns info" msgstr "Upplýsingar um dálka" msgid "Column info" msgstr "Upplýsingar um dálk" msgid "Preview view" msgstr "Forskoðunarsýn" msgid "Stark settings" msgstr "Harðar stillingar" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Skilyrði sýnileika" msgid "Visibility Condition" msgstr "Skilyrði fyrir sýnileika" msgid "Display variant" msgstr "Birta afbrigði" msgid "Requirements review" msgstr "Kröfuskoðun" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Ekki tókst að senda tölvupóst. Hafðu samband við kerfisstjóra " "vefsíðunnar ef vandamálið heldur áfram." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Villa við að senda tölvupóst (frá %from til %to með svarfangi " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Heiti fyrir þessa birtingarútgáfu." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: netfangið má ekki vera lengra en @max stafir." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Sjálfvirk tölvupóstskeyti, svo sem skráningarupplýsingar, verða " "send af þessu netfangi. Notaðu netfang sem endar á lén " "vefsvæðisins þíns til að hjálpa til við að koma í veg fyrir " "að þessi skilaboð séu merkt sem ruslpóstur." msgid "Receive email notifications" msgstr "Fá tölvupósttilkynningar" msgid "Send email configuration" msgstr "Stillingar fyrir tölvupóstsendingu" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "Sláðu inn gilt netfang eða notaðu táknnetfang, eins og %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Sýna fyrir tilgreindar síður" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Fela fyrir skráðar síður" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Afrita @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Heitið á reitnum sem athugasemdin á uppruna sinn í." msgid "Overriding default settings" msgstr "Yfirskrifa sjálfgefnar stillingar" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Samþykkja og stjórna athugasemdum" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Þessi síða sýnir lista yfir allar athugasemdategundir á vefnum og " "gerir þér kleift að stjórna reitum, stillingum fyrir eyðublöð " "og birtingu fyrir hverja tegund." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Stjórna athugasemdagerðum og stillingum" msgid "Comment types" msgstr "Athugasemdategundir" msgid "Comment type settings" msgstr "Stillingar athugasemdategunda" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Markmiðaeiningargerð ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Athugasemdategundin %label hefur verið uppfærð." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Athugasemdategund %label hefur verið bætt við." msgid "The comment author's email address." msgstr "Netfang höfundar athugasemdarinnar." msgid "Comment Type" msgstr "Gerð ummæla" msgid "The comment type." msgstr "Gerð ummæla." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label er notað af %field reitnum á vefsvæðinu þínu. Þú getur " "ekki fjarlægt þessa athugasemdategund fyrr en þú hefur fjarlægt " "reitinn." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label er notað af 1 athugasemd á síðunni þinni. Þú getur ekki " "fjarlægt þessa athugasemdagerð fyrr en þú hefur fjarlægt allar " "%label-athugasemdir." msgstr[1] "" "%label er notað af @count athugasemdum á síðunni þinni. Þú " "mátt ekki fjarlægja %label fyrr en þú hefur fjarlægt allar " "%label-athugasemdir." msgid "Translating configuration text" msgstr "Þýðing á stillingatexta" msgid "Translating date formats" msgstr "Þýða dagsetningasnið" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Þessi síða sýnir allar stillingar á vefsvæðinu þínu sem hafa " "þýðanlegan texta, eins og nafn vefsvæðisins, hlutverkheiti o.fl." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Leyfðu öðrum notendum að hafa samband við þig með persónulegu " "snertingareyðublaði sem heldur netfanginu þínu falið. Athugaðu " "að sumir forréttindaaðilar, svo sem vefstjórnendur, geta samt haft " "samband við þig jafnvel þótt þú veljir að slökkva á þessum " "eiginleika." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Dæmi: 'webmaster@example.com' eða " "'sales@example.com,support@example.com'. Til að tilgreina marga " "viðtakendur skaltu aðgreina hvert netfang með komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "`%recipient` er ógilt netfang." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendi %recipient-name tölvupóst." msgid "Enabling field translation" msgstr "Virkja þýðingu reita" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Þú getur skilgreint hvaða reiti á innihaldsatriði er hægt að " "þýða. Til dæmis gætirðu viljað þýða titil- og " "meginmálssvæðið en láta myndasvæðið vera óþýtt. Ef þú " "útilokar reit frá því að vera þýddur mun hann samt birtast í " "innsláttarformi fyrir innihaldið, en allar breytingar sem gerðar " "eru á þeim reit verða notaðar á allar þýðingar á " "því innihaldi." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ef þýðing er virkjuð geturðu þýtt innihaldsefni í gegnum " "Þýða-flokkinn (eða Þýða-tengilinn). Þýðingasíðan fyrir " "innihaldsefni sýnir yfirlit yfir þýðingarstöðu fyrir það " "innihald sem er til skoðunar og gerir þér kleift að bæta við, " "breyta og eyða þýðingum þess. Þetta ferli er svipað fyrir hvert " "þýðanlegt innihaldsefni á vefnum þínum." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Að breyta upprunatungumáli fyrir þýðingu" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Þegar þú bætir við nýri þýðingu er upprunatextinn sem þú " "ert að þýða birtur í ritlinum sem source. Ef að minnsta " "kosti ein þýðing á upprunainnihaldið er þegar til þegar þú " "bætir við nýrri þýðingu geturðu valið annaðhvort " "upprunainnihaldið (sjálfgefið) eða eina af hinum þýðingunum sem " "uppsprettu, með því að nota vallistann í hlutanum **Source " "language**. Þegar þú hefur vistað þýðinguna er síðan valin " "uppsprettumál skráð á **Translate**-flipanum á innihaldinu." msgid "Setting status of translations" msgstr "Að stilla stöðu þýðinga" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ef þú breytir þýðingu á einu tungumáli gætirðu viljað stilla " "stöðu hinna þýðinganna sem úreltar. Þú getur stillt " "þessa stöðu með því að haka við Merktu aðrar þýðingar " "sem úreltar í Þýðingahlutanum í viðmóti til að breyta " "innihaldi. Staðan verður sýnileg á Þýðingasíðunni." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Umsýsla og birting dagsetningasvæða" msgid "Displaying dates" msgstr "Birti dagsetningar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Janúar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Febrúar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mars" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apríl" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Má" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Júní" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Júlí" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ágú" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Október" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nóv." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Desember" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Mán" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Þri" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mið" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Fim" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Fös" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Lau" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Þú" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Við" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "„Þ“" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Fylgstu með myndum sem eru sendar inn í gegnum textaritil" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Staða skráarinnar, tímabundin (FALSE) og varanleg (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Veffanga- og netfangatáknbreytingar breytast sjálfkrafa í tengla." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Bakgrunnslitur verður að vera hex-litur (hexadecimal) gildi." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(aukning í upplausn leyfð)" msgid "Adding languages" msgstr "Að bæta við tungumálum" msgid "Adding custom languages" msgstr "Að bæta við sérsniðnum tungumálum" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Þú getur bætt við tungumáli sem er ekki á valmyndalistanum með " "því að velja Sérsniðið tungumál í lok listans. Þú " "þarft síðan að stilla tungumálakóðann, heitið og ritstefnuna " "í eyðublaðinu sem fylgir." msgid "Configuring content languages" msgstr "Stillingar fyrir innihaldstungumál" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Að bæta við tungumálaskiptieiningu" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Gerðu kubb sýnilegan eftir tungumáli" msgid "Choosing user languages" msgstr "Velja notendatungumál" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Notendur geta valið Vefsíðutungumál á notendaprófílnum " "sínum. Þetta tungumál er notað fyrir tölvupóstsamskipti og getur " "verið notað af einingum til að ákvarða tungumál notanda. Einnig " "er hægt að nota það fyrir texta í viðmóti, ef " "Notandi-aðferðin er virkjuð sem Greining og " "val-aðferð (sjá hér að neðan). Stjórnunarnotendur geta " "valið sérstakt Tungumál fyrir stjórnunarsíður fyrir " "viðmótstexta á stjórnunarsíðum. Þessi stilling er aðeins í " "boði á notendaprófílnum ef Stjórnunarvalkostir " "reiknings-aðferðin er virkjuð (sjá hér að neðan)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL stillir viðmótstungumálið út frá slóðarforskeyti " "eða lén (til dæmis að tilgreina de fyrir þýsku myndi " "leiða til URL-a eins og example.com/de/contact). " "Sjálfgefið tungumál þarf ekki slóðarforskeyti, en hægt er að " "úthluta því líka. Ef tungumálagreiningin fer fram eftir " "lénaheiti þarf að tilgreina lén fyrir hvert tungumál." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session ákvarðar viðmótstungumálið út frá beiðni " "eða breytu í lotu (til dæmis example.com?language=de myndi " "stilla viðmótstungumálið á þýsku miðað við að de " "sé notað sem language-breytan)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Notandi fylgir tungumálastillingunum sem eru stilltar á " "notendasíðu hans." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Síðuumsjón fylgir stillingum sem eru skilgreindar sem " "Tungumál stjórnunarsíðna á prófílborði stjórnanda. " "Þessi aðferð er svipuð Notenda-aðferðinni, en hún " "setur einungis tungumál texta notendaviðmóts á stjórnunarsíðum, " "óháð tungumáli texta notendaviðmóts á öðrum síðum." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valið tungumál gerir þér kleift að tilgreina " "sjálfgefið tungumál vefsvæðisins eða tiltekið tungumál sem " "varatungumál. Þessa aðferð ætti að skrá síðast." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Netfang höfundar athugasemdarinnar úr athugasemdareyðublaðinu, ef " "notandi er nafnlaus og „Nafnlausir notendur mega/skulu skilja eftir " "tengiliðaupplýsingar“ stillingin er virk." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "

Aðgreindur með kommum listi yfir móttakenda netföng.

" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Kynntu, breyttu eiganda, breyttu endurútgáfum og framkvæmdu aðrar " "aðgerðir í öllum innihaldsgerðum." msgid "Syndicate block" msgstr "Samyrkjuborð (samlags-/dreifingarblokk)" msgid "Use shortcuts" msgstr "Notaðu flýtileiðir" msgid "Diff settings" msgstr "Skilgreina munbreytur" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Fjöldi innleiðandi lína í munarsamanburði (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Fjöldi síðustu lína í diff-samanburði" msgid "Branding block" msgstr "Merkingarblokk" msgid "Use site logo" msgstr "Notaðu vefsíðumerki" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Virkja þemað er ekki @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Núverandi þema er @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Skilaðu ekki `true` á eftirfarandi síðum: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Skilaðu „true“ á eftirfarandi síðum: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Beiðnisleið (Request Path)" msgid "Username or email address" msgstr "Notandanafn eða netfang" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Netföng til að tilkynna þegar uppfærslur liggja fyrir" msgid "Email notification threshold" msgstr "Tíðni fyrir tölvupósttilkynningar" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Þegar vefurinn þinn athugar hvort uppfærslur séu tiltækar og " "finnur nýjar útgáfur, getur hann sent notendalista tilkynningu í " "tölvupósti. Settu hvert netfang á sérri línu. Ef reiturinn er " "auður verður ekki sent nein tölvupóstur." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails eru ekki gild netföng." msgid "Configuring user roles" msgstr "Stillingar notendahópa" msgid "Setting permissions" msgstr "Að stilla heimildir" msgid "Managing account settings" msgstr "Stjórna stillingum reikningsins" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Þessi síða gerir kerfisstjórum kleyft að stofna nýja notendur. " "Tölvupóstföng og notendanöfn þurfa að vera einkvæm." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Æskilegt tungumál á tölvupóstum og efni síðunnar fyrir þennan " "reikning." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Æskilegt tungumál á tölvupóstum fyrir þennan reikning." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nýir notendur verða að staðfesta netfangið sitt áður en þeir " "geta skráð sig inn á síðuna og þeim verður úthlutað " "sjálfvirkt búinni lykilorð. Ef þessi stilling er óvirk verða " "notendur skráðir inn samstundis eftir skráningu og geta valið sín " "eigin lykilorð við skráningu." msgid "Notification email address" msgstr "Tilkynningarpóstfang" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Netfangið sem á að nota sem „frá“-fang fyrir allar " "tilkynningar á aðgangi sem eru taldar upp hér að neðan. Ef " "„Gestir, en samþykki stjórnanda er krafist“ er valið " "hér að ofan, verður einnig send tilkynningarbréf á þetta netfang " "vegna allra nýrra skráninga. Skildu eftir tómt til að nota " "sjálfgefið kerfisnetfang (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Breyttu móttökupóstum (welcome) sem sendir eru nýjum aðgangum sem " "eru stofnaðir af stjórnanda." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Breyttu kveðjupóstum sem eru sendir nýjum meðlimum við skráningu " "þegar krafist er stjórnsýslulegrar samþykktar." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Breyttu tölvupóstinum sem upplýsir vefstjóra um að nýir notendur " "bíði eftir samþykki stjórnanda." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Breyta móttökupóstum sem eru sendir nýjum meðlimum við " "skráningu, þegar ekki er krafist samþykkis stjórnanda." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Breyttu tölvupóstskilaboðum sem eru send til notenda sem biðja um " "nýtt lykilorð." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Virkja og breyta tölvupóstskeytum sem eru sendir notendum við " "virkjun reiknings (þegar stjórnandi virkjar reikning notanda sem " "hefur þegar skráð sig á vefsvæði þar sem þörf er á " "stjórnsýslulegri samþykkt)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Virkja og breyta tölvupóstskilaboðum sem eru send til notenda " "þegar reikningum þeirra er lokað." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Breyttu tölvupóstsleiðbeiningunum sem sendar eru notendum þegar " "þeir reyna að hætta við reikningana sína." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Virkja og breyta tölvupóstskilaboðum sem send eru til notenda " "þegar reikningum þeirra er hætt." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Skilaboð með nánari leiðbeiningum hafa verið send á " "tölvupóstfangið þitt." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Þegar kveikt er á þessu þarf notandinn að staðfesta uppsögn " "reiknings með tölvupósti." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Þegar það er virkt fær notandi tölvupóst tilkynningu eftir að " "reikningurinn hefur verið afskráður." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Staðfestingarbeiðni um að aflýsa reikningnum þínum hefur verið " "send á netfangið þitt." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Leiðbeiningar um endurstillingu lykilorðs verða sendar á %email. " "Þú verður að skrá þig út til að nota hlekkinn til " "endurstillingar lykilorðs í tölvupóstinum." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Þegar notandinn hefur eftirfarandi hlutverk" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ef þú velur engin hlutverk mun skilyrðið meta sem TRUE fyrir alla " "notendur." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Notandinn er ekki meðlimur í @roles." msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Notandinn er meðlimur í @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Notandapóstfang verður að vera einstakt" msgid "Use Replica Server" msgstr "Notaðu Replica Server" msgid "Query parameter" msgstr "Fyrirspurnarbreyta" msgid "The query parameter to use." msgstr "Fyrirspurnarbreytan sem á að nota." msgid "Fallback value" msgstr "Falli-gildi" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Varagildi sem á að nota þegar ofangreindur fyrirspurnarbreytu er " "ekki til staðar." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Bandtenging sem nota á þegar meðhöndla á mörg gildi. Dæmi: " "„?value[0]=a&value[1]=b“." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Notaðu aukamiðlara" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Þetta lætur fyrirspurnina reyna að tengjast afritunarþjóni " "(replica) ef hann er til staðar. Ef enginn afritunarþjónn er " "skilgreindur eða tiltækur, mun hún falla aftur á sjálfgefinn " "þjóna." msgid "Type attribute" msgstr "`Type`-eiginleiki" msgid "The type of this row." msgstr "Tegund þessa raðar." msgid "Text attribute" msgstr "Textaeiginleiki" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Það reit sem verður notaður sem OPML-textaeiginleiki fyrir hverja " "röð." msgid "Created attribute" msgstr "Búin eiginleiki" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Reitsins sem á að nota sem OPML-búið eiginleika fyrir hverja " "línu." msgid "Description attribute" msgstr "Lýsingareiginleiki" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Svæðið sem á að nota sem OPML-lýsingareiginleika fyrir hverja " "línu." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL eiginleiki" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Farið sem á að nota sem OPML htmlUrl eigindið fyrir hverja línu." msgid "Language attribute" msgstr "„Language attribute“" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Lýsingarliðurinn sem á að nota sem OPML tungumálseiginleika " "(language attribute) fyrir hverja röð." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL eigindi" msgid "URL attribute" msgstr "URL-eiginleiki" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Raðstílsviðbót krefst þess að tilgreint sé hvaða Views-reitur " "eigi að nota fyrir OPML-textaeiginleikann." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Raðlaga (row) stílvippillinn krefst þess að tilgreint sé hvaða " "views-svið á að nota fyrir XML-URL-attributið." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Raðlíklunarviðbót (row style) krefst þess að tilgreina hvaða " "Views-svið á að nota fyrir URL-atriðið." msgid "OPML fields" msgstr "OPML reitir" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Birta reiti sem OPML-atriði." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Býr til OPML-sniðflæði (feed) úr útsýni." msgid "Duplicate view" msgstr "Afrita yfirlit" msgid "Toolbar item" msgstr "Verkfæra­stikuatriði" msgid "Authentication methods" msgstr "Auðkenningaraðferðir" msgid "\"On\" label" msgstr "„Á“ merkingarlímmiði" msgid "\"Off\" label" msgstr "„Slökkt“ merki" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Valin myndvinnsluverkfærasafn „@toolkit“ getur ekki unnið " "aðgerðina „@operation“." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Breyta valmyndarhlekk %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Þessi hlekkur er veittur af @name-einingunni. Titilinn og slóðina " "er ekki hægt að breyta." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Hámarksdýpt fyrir hlekk og alla afkomendur hans er föst. Sumir " "valmyndartenglar gætu ekki verið tiltækir sem foreldrar ef val á " "þeim myndi fara yfir þessa takmörkun." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Vægtun tengla innan sama valmyndar og á sama dýpi. Í valmyndinni " "munu tenglar með mikla vigt síga neðar en tenglar með litla vigt " "verða staðsettir nær efst." msgid "Add comment type" msgstr "Bæta við athugasemdategund" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Stjórna stillingum fyrir form og birtingu athugasemda." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja stillingaeininguna (Configuration) sem " "hluta af stillingasamstillingu í gegnum notendaviðmótið." msgid "The message UUID." msgstr "UUID skilaboðanna." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Staðfestu eyðingu nýlegra annálaskilaboða" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða nýlegum annálum?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label sótt frá @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolean-stillingar" msgid "On label" msgstr "Á merki" msgid "Off label" msgstr "Ekki tilgreint í ábendingu (off label)" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Uppfæri þýðingar fyrir JavaScript og sjálfgefna stillingu." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Uppfæri sjálfgefið stillingar (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Uppfærð sjálfgefin stilling." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modúlið Custom Menu Links gerir notendum kleift að búa til " "valmyndarhlekki. Hægt er að þýða þessa hlekki ef fleiri en eitt " "tungumál er notað á vefnum." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Sérsniðnir valmyndartenglar" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Einingaauðkenni (entity ID) fyrir þessa innihaldsás tengda við " "matseðilslotu." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID fyrir innihaldsvalmyndarhlekkinn." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Fjölskylduauðkenni fyrir innihaldsefnisvalmyndartengil." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Heiti valmyndarinnar. Öll tenglar með sama valmyndarheiti (svo sem " "„verkfæri“) tilheyra sömu valmynd." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Auðkenni foreldra-viðbótar (parent plugin ID)" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Auðkenni móðurvalmyndarinnar fyrir tengilinn, eða tóma streng ef " "staðsett er á hæsta stigi stigveldisins." msgid "Custom menu link" msgstr "Sérsniðinn valmyndarhlekkur" msgid "Default comments" msgstr "Sjálfgefnar athugasemdir" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Leyfa athugasemdir við efni" msgid "The value for this field." msgstr "Gildið fyrir þetta reit." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Tungumál efnisins eða þýðingarinnar." msgid "The language the original content is in." msgstr "Tungumálið sem upprunalega efnið er á." msgid "Allowed value with label" msgstr "Leyfileg gildi með merkingu" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Að virkja REST stuðning fyrir einingategund" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Þú þarft líka að veita nafnlausum notendum heimildir til að " "framkvæma hverja af REST-aðgerðunum sem þú vilt að séu " "tiltækar, og að setja upp auðkenningu á réttan hátt til að " "heimila vefbeiðnir." msgid "Configuring search pages" msgstr "Stillingar fyrir leitarsíður" msgid "Managing the search index" msgstr "Umsýsla leitavísitölunnar" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Birti leitareininguna" msgid "Searching your site" msgstr "Að leita á vefsíðunni þinni" msgid "Extending the Search module" msgstr "Að auka leitareininguna (Search)" msgid "Search index progress" msgstr "Framvinda leitavísitölu" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining eftir)" msgid "Indexing progress" msgstr "Framvinduvísir fyrir skráningu" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed af %num_total skráð" msgid "Does not use index" msgstr "Ekki notað vísitölu." msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ef hakað er við verður skráning (logging) virk fyrir allar leitir. " "Taktu hakið úr til að sleppa skráningu. Skráning getur haft " "áhrif á afköst." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Skurðar mynd í rétthyrning sem er skilgreindur af tilgreindum " "stærðum." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Ekki var hægt að afmettna myndina „@file“ vegna þess að " "imagefilter()-fallið er ekki tiltækt í þessari PHP-uppsetningu." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Breytir mynd í grámynd (grátóna)." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Breyta stærð myndar í tilgreindar víddir (án tillits til " "hlutfalla)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Snýr mynd með tilteknum fjölda gráða." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skalar mynd á meðan hún heldur hlutföllum. Niðurstaðan getur " "orðið minni fyrir einn eða báða viðkomandi stærðarflokka." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skalar mynd þannig að hún passi nákvæmlega við tilgreidda breidd " "og hæð. Þetta tól nær markmiðs-hlutdrægni með því að klippa " "upprunalegu myndina jafnt á báðum hliðum, eða jafnt ofan og " "neðan. Þessi aðgerð er gagnleg til að búa til einsleita " "prófílamyndir (avatar) úr stærri myndum." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Stjórnborð vefsvæðis" msgid "View user information" msgstr "Skoða notendaupplýsingar" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Bættu „…“ við í lok stytts texta" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Þessi hlekkur er veittur af Views-einingunni úr view %label." msgid "Change to" msgstr "Breyta í" msgid "- Not specified -" msgstr "- Ekki tilgreint -" msgid "Region for @title" msgstr "Svæði fyrir @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "`@path` er ekki gild slóð." msgid "Alignments" msgstr "Jöfnun" msgid "First page" msgstr "Fyrsta síða" msgid "Base field bundle override" msgstr "Grunnreitahópsbundin yfirskrift (override)" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu tímastimpils (datetime)." msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "„Sýningarstillingar fyrir boolískt gátreitssnið“" msgid "Installed themes" msgstr "Uppsett þemu" msgid "The %file does not exist." msgstr "Skráin %file er ekki til." msgid "The %file exists." msgstr "Skráin %file er til." msgid "The %file is not readable." msgstr "Ekki er hægt að lesa %file." msgid "The %file is not writable." msgstr "Skráin %file er ekki skrifanleg." msgid "The @file is writable." msgstr "Skráin @file er skrifanleg." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file er í eigu vefþjónsins." msgid "Negate the condition" msgstr "Afneita skilyrðinu" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Lýkur stillingasamstillingu." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Dagsetning Tímastimpill" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme þemað hefur verið sett upp." msgid "Base field override" msgstr "Stillingar yfirritaðs grunnreitars (base field)" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Birta forskeyti og viðskeyti" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (plain)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (plain, long)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Þessi slóð er ekki til eða þú hefur ekki heimild til að tengja " "við %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokkir eru settar upp og stilltar sérstaklega fyrir hvert þema. " "Blokkalayouthlutinn opnast með sjálfgefna þemanum, en þú getur " "skipt yfir í önnur uppsett þemu." msgid "Comment operation links" msgstr "Skráðu tengla fyrir aðgerðarakstur" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Ekki er hægt að breyta marktegund einingarinnar eftir að " "athugasemdategundin hefur verið búin til." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Virkja persónulega tengiliðaformið sjálfgefið fyrir nýja " "notendur" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Búðu til og stjórnaðu sambands-/fyrirspurnareyðublöðum." msgid "Edit contact form" msgstr "Breyta tengiliðaeyðublaði" msgid "Default form identifier" msgstr "Sjálfgefinn eyðublaðsauðkenni" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Þegar eyðublöð eru skráð verða þau sem hafa lægri (minni) " "þyngd skráð á undan þeim sem hafa hærri (meiri) þyngd. " "Eyðublöð með jafna þyngd eru flokkuð stafrófsröð." msgid "Make this the default form" msgstr "Gerðu þetta að sjálfgefnu eyðublaði" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Hafðu samband við eyðublaðið %label hefur verið uppfært." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Hafa samband við eyðublað %label hefur verið bætt við." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Sendu þér afrit" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendi tölvupóst varðandi %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Auðkenni tengda formsins." msgid "Users may translate this field" msgstr "Notendur geta þýtt þetta reit." msgid "Content translation field settings" msgstr "Stillingar fyrir efnisþýðingarreit" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Eiginleikar sviðs sem á að samstilla þýðingar fyrir" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Reitdálkur sem á að samstilla þýðingar fyrir" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Samhengistenglar fyrir svæði á síðu eru sýndir með " "samhengistenglahnappi. Það eru tvær leiðir til að láta " "samhengistenglahnappinn vera sýnilegan:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Þegar hnappurinn fyrir samhengistengla fyrir áhugasviðið er " "sýnilegur skaltu smella á hnappinn til að birta tenglana." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Hlutfallsleg dagsetning sem þú slóst inn er ógild." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Leyfðar skráartegundir: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Til baka í innihaldsbreytingar" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Þú getur fært myndir, myndbönd, innskot (blockquotes) og annað " "slíkt til vinstri, hægri eða miðju. Dæmi:

\n" " " msgid "Align images" msgstr "Jafna myndir" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Notar data-align-eiginleika á " "<img>-merkingar til að samræma myndir." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Þú getur sett undirskrift á myndir, myndbönd, tilvitnanir og " "svo framvegis. Dæmi:

\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Fyrirsagnir myndir" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Notar data-caption-eiginleika á " "<img>-tögum til að setja myndatexta á myndir." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Eina þýðingarskrá var ekki hægt að flytja inn. Sjá færsluna í " "annál fyrir nánari upplýsingar." msgstr[1] "" "Ekki var hægt að flytja inn @count þýðingarskráa. Sjá færsluna " "í annál fyrir nánari upplýsingar." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Fáni sem gefur til kynna hvort hlekkurinn eigi að vera virkur í " "valmyndum eða falinn." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Tíminn sem hlekkurinn í valmyndinni var síðast breytt." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Tímasetningin þegar nýjasta útgáfan af þessari síðu var búin " "til." msgid "Recently created" msgstr "Nýlega stofnað" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Hvort skapa eigi nýja endurskoðun sjálfgefið" msgid "Display author and date information" msgstr "Birta upplýsingar um höfund og dagsetningu" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Brotpunktauðkenni" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Tókst ekki að eyða flýtileiðinni fyrir %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Uppfærsla á gagnagrunni Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Hámarkshæð (fjöldi stiga)" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Taktu öryggisafrit af kóðanum þínum. Ábending: " "þegar þú tekur afrit af einingakóða skaltu ekki skilja það " "eftir í „modules“ eða „sites/*/modules“ möppunum, þar sem " "það getur ruglað Drupal við sjálfvirka uppgötvunarkerfið." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Gerðu öryggisafrit af gagnagrunninum. Þetta ferli " "mun breyta gildum í gagnagrunninum og ef upp kemur neyðartilvik " "gætirðu þurft að endurheimta úr öryggisafriti." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Þegar þú hefur lokið skrefunum hér að ofan geturðu haldið " "áfram." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Þessi uppfærsla verður sleppt vegna eftirfarandi vantar " "ósjálfstæðna:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Uppfærslan verður sleppt vegna villu í kóðanum í einingunni." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Útgáfan af Drupal sem þú ert að uppfæra úr hefur verið " "sjálfkrafa greind." msgid "All errors have been logged." msgstr "Öllum villum hefur verið skráð." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Uppfærsluferlinu var hætt ótímabært meðan keyrt var " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "E.t.v. þarftu að athuga watchdog- gagnagrunnstöfluna " "handvirkt." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Áminning: ekki gleyma að setja " "$settings['update_free_access'] gildið í " "settings.php skránni þinni aftur í " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Mistókst:" msgid "Update #@count" msgstr "Uppfæra #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Eftirfarandi uppfærslur skiluðu skilaboðum:" msgid "Review updates" msgstr "Yfirfara uppfærslur" msgid "Starting updates" msgstr "Uppfærslur í gangi" msgid "Install and set as default" msgstr "Settu upp og stilltu sem sjálfgefið" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Uppsett þema" msgstr[1] "Uppsett þemu" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Afstillti þema" msgstr[1] "Fjarlægði þemu" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme er sjálfgefinn þema og er ekki hægt að fjarlægja það." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme þemað hefur verið fjarlægt." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme-þemað hefur verið sett upp." msgid "Empty time zone" msgstr "Tóm tímabelti" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Notendur geta stillt sinn eigin tímabelti við skráningu" msgid "Menu levels" msgstr "Valmyndastig" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Hvort efni sem tengist hugtakinu sé fest (sticky)." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Hvort efni sem tengist hugtaki sé fest (sticky). Til að birta fest " "efni fyrst skaltu stilla þetta á lækkandi." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Dagsetningin sem efni tengt viðkomandi hugtaki var birt." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Hægt er að birta símanúmer sem tengla með forskeytinu " "tel: með því að velja birtingarsniðið " "Telephone á Manage display síðunni. Öllum bilum " "verður eytt úr tenglatextanum. Þessi merkingarfræði (semantic " "markup) bætir notendaupplifun á farsímum og á tækjum sem notast " "við hjálpartækni." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titill sem á að skipta út grunnu tölulegu símaskjámyndinni" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Text (snið) stillingar" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Text (sniðin, löng) stillingar" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Text (sniðinn, langur, með samantekt) stillingar" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Sniðað textasnið – sjálfgefin birtingarstillingar" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Yfirlit eða stytt sniðmát fyrir birtingu stillinga fyrir texta" msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (formatted)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (sniðinn, langur)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Texti (sniðinn, langur, með samantekt)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Krefjast staðfestingar á netfangi þegar gestur stofnar aðgang" msgid "- No preference -" msgstr "- Engin sérstök afstaða –" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Láttu notanda vita þegar reikningi er sagt upp" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Tíminn þegar notandi var síðast breytt síðast." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Birta vísaða höfundar-notandaeiningu." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Bættu við „lesa meira“-tengli ef úttak er stytt" msgid "@entity_type revision" msgstr "@endity_type endurskoðun" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@endity_type endurskoðanir" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Hafa endurstillingarhnapp (endurstillar alla beitta afísanlegri " "síur)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Valkostirnir í Fjöldi atriða á síðu sem eru " "sýnileg-reitnum verða að innihalda gildið úr " "Atriðafjöldi á síðu-reitnum (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST-innflutningsstillingar" msgid "Provide a REST export" msgstr "Veita REST-útflutning" msgid "REST export path" msgstr "Slóð fyrir REST-útflutning" msgid "Default value callback" msgstr "Sjálfgefin gildisútköllun (callback)" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI sem birtingarsnið fyrir tengla" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Síðast uppfærð birtutímastillingar (Timestamp)" msgid "Link to URI" msgstr "Tengill á URI" msgid "Field storage" msgstr "Gagnageymsla reits" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field stillingar fyrir %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Lágmarksleyfileg myndstærð gefin upp sem BREIDD×HÆÐ (t.d. " "640×480). Skildu eftir tómt til að setja engar takmarkanir. Ef " "minni mynd er send inn verður hún hafnað." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Aftengja virkni til að draga og sleppa" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Að bæta aðgengi töflna" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views-töflur innihalda merkingarbært (semantic) uppmerktaraðgengi " "til að bæta aðgengi. Gagnahólf (data cells) eru sjálfkrafa tengd " "við fyrirsagnarhólf (header cells) með hjálp `id`- og " "`header`-eiginleika. Til að bæta aðgengi taflanna þinna geturðu " "bætt lýsandi þáttum við í stillingum fyrir Views-töfluna. " "`caption`-þátturinn getur sett í samhengi fyrir töflu og " "gert hana auðveldari að skilja. `summary`-þátturinn getur " "veitt yfirsýn yfir hvernig gögnin hafa verið skipulögð og hvernig " "á að rata í gegnum töfluna. Bæði caption og summary eru " "sjálfgefið sýnileg og eru einnig útfærð samkvæmt leiðbeiningum " "HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "OPML reitisvalkostir" msgid "Muted" msgstr "Þaggað niður" msgid "Broken/Missing" msgstr "Bilað/Vantar" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Aðgangur að tilvísunarnúmeri í tengslahlut (Entity Reference)" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Þú hefur ekki aðgang að tilgreindum einingu (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label Auðkenni" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Athugasemdir eru svör við innihaldi." msgid "Filename: %name" msgstr "Skráarnafn: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Notandanafn móttakanda" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Þú getur stillt myndir (data-align=\"center\"), en " "líka myndbönd, tilvitnanir í textablokkum og svo framvegis." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Þú getur sett texta yfir myndir " "(data-caption=\"Text\"), en líka myndbönd, " "innskot/bálka (blockquotes) og fleira." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Mælt er með því að gera þetta reitskylt." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "„title“-eiginleikinn er notaður sem verkfærapakki (tooltip) " "þegar músin sveimar yfir myndina. Ekki er mælt með að virkja " "þennan reit þar sem það getur valdið vandamálum fyrir " "skjálesara." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "Myndbreyting mistókst með %toolkit-verkfærinu á %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Léninu má ekki vera skilið eftir tómt fyrir %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Viltu skilaboð?" msgid "Leave preview" msgstr "Skilja eftir forskoðun" msgid "Search for @keywords" msgstr "Leita að @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Leiðbeinir verkfærinu að vista myndina með tilgreindri " "endingufasettu." msgid "Set a new image" msgstr "Settu inn nýja mynd" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Textinn með því snið sem hefur verið beitt." msgid "Processed summary" msgstr "Farið yfir samantekt" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Yfirlitsæðið með textasniðinu beitt." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Flipa eru hnöppum sem birtast í stikunni efst á skjánum. Sumir " "flipar framkvæma aðgerð (t.d. að hefja Breytingaham), en aðrir " "flipar breyta því hvaða spjaldið er opið." msgid "Trays" msgstr "Vagnar" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Spjöld eru venjulega listar af hlekkjum sem geta verið flokkaðir í " "stigveldi líkt og valmynd. Ef spjaldi hefur verið velt upp (opnað) " "er það birt annaðhvort lóðrétt eða lárétt undir " "flakkstikunni, eftir því hversu breitt vafraðið er. Aðeins eitt " "spjald má vera opið í einu. Ef þú smellir á annan flipa þá " "kemur það spjaldið í stað þess sem er sýnt. Í breiðum " "vafragluggum getur notandinn skipt úr lóðréttu yfir í lárétt " "með hlekk neðst eða hægra megin á spjaldinu. Stigveldisvalmyndir " "hafa aðeins opna/slökkvahegðun í lóðréttu ham; ef þú birtir " "spjald sem inniheldur stigveldisvalmynd lárétt, verða aðeins efstu " "hlekkin tiltæk." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Aðgangurinn þinn verður lokaður og þú munt ekki lengur geta " "skráð þig inn. Allt efni þitt mun áfram vera rakið til " "notandanafnsins þíns." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Tungumál þýðingar á notendaupplýsingum" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Áskilinn tungumál notanda" msgid "Preferred admin language" msgstr "Æskilegt stjórnunarmál" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Æskilegt stjórnunarmál notanda" msgid "Cache metadata" msgstr "Skyndiminni metadata" msgid "Cache contexts" msgstr "Skiptir um skyndiminni (cache contexts)" msgid "Path is empty." msgstr "Slóð er tóm." msgid "No query allowed." msgstr "Engin fyrirspurn leyfð." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ógild slóð. Leyfilegir stafir eru bókstafir og tölustafir ásamt " "„-“, „.“, „_“ og „~“." msgid "Wrapping" msgstr "Umsar/umfjöllun" msgid "Layout Builder" msgstr "Sniðmátasmíðari (Layout Builder)" msgid "Select a @context value:" msgstr "Veldu @context gildi:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Fjöldi fleirtöluþátta (plural indexes) í þessari tungumáli." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Lén sem á að nota fyrir þetta tungumál." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Auðkenning leitarniðurstaðna (texti sem leitað er að)" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "" "Samhengistryggðar stillingaeininga-aðferðir (configuration entity " "dependencies)" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Háðleiki efnisheildar (content entity)" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Þvingaðar stillingaháðleikar" msgid "String (long) settings" msgstr "Stillingar fyrir streng (langt)" msgid "URI settings" msgstr "URI-stillingar" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ef fleiri en ein umsókn mun deila þessari gagnagrunni mun einstakt " "töflunafnsforskeyti – eins og %prefix – koma í veg fyrir " "árekstra." msgid "The author name of the comment." msgstr "Nafn höfundar athugasemdarinnar." msgid "contextual links button" msgstr "hnappur fyrir samhengi-tengla" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Engin kortlagning fyrir vafral tungumál tiltæk." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Kortlagningunni fyrir %browser-brauserlandsnúmerið hefur verið " "eytt." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Kortlagning tungumálagreiningar vafrans fyrir %browser " "vafra-tungumálakóðann hefur verið eytt." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Notandanafn eða nafn höfundar. Þessi síun athugar ekki hvort " "notandi sé til og leyfir hlutasamsvörun. Notar ekki sjálfvirka " "fyllingu." msgid "Page @items.current" msgstr "Síða @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Valinn stíll eða röðarsnið notar ekki reiti." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Valin birtingargerð notar ekki @type-viðbætur" msgid "The entity type" msgstr "Tegund einingarinnar" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal lógó" msgid "Entity Type ID" msgstr "Auðkenni einingagerðar (Entity Type ID)" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Geymslustærð gagnagrunns" msgid "Text with text format" msgstr "Texti með textasniði" msgid "Field widgets" msgstr "Víðir fyrir reiti (Field widgets)" msgid "Field widget" msgstr "Vettvangssniðmát" msgid "Widget type machine name" msgstr "Víðfræðiheiti (machine name) viddarhluta" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu textasvæðis" msgid "Email field display format settings" msgstr "Stillingar birtingarsniðs fyrir tölvupóstreit" msgid "Link to the entity" msgstr "Hlekkur á eininguna" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Hlekkur á @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Tengt við @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Hrein síða" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Fara í fyrsta athugasemd." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Fara í fyrsta nýja athugasemd." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Deildu hugsunum þínum og skoðunum." msgid "Content translation content settings" msgstr "Efnisþýðing efnisstillingar" msgid "Content translation enabled" msgstr "Virkjað innihaldstúlkun" msgid "Default date type" msgstr "Sjálfgefin dagsetningargerð" msgid "Default date value" msgstr "Sjálfgefin dagsetningargildi" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Viðhalda vistun sviðs án reita" msgid "Group by column" msgstr "Flokka eftir dálki" msgid "Group by columns" msgstr "Flokka eftir dálkum" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Endurnýttu tilvistarsvið" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Veitir síueiningu sem er í notkun í eftirfarandi síusniðum: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Að veita sértæka aðstoð fyrir hverja síðu" msgid "Effect settings" msgstr "Stillingar fyrir áhrif" msgid "Content Language Settings" msgstr "Stillingar fyrir innihaldsmál" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Leyfa að breyta tungumálinu" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Áhrif „@title“" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Uppsetning stuðningsmátja" msgid "Default indexing settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir vísitölun (indexing)" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Sjálfgefna leitavísitalan verður endurgerð." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Þetta mun endurvinna (re-indexa) innihald í leitargögnum allra " "virkra leitarsíðna. Leitin mun halda áfram að virka, en nýtt efni " "verður ekki skráð þar til allt fyrirliggjandi efni hefur verið " "endurunnið. Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Öll leitarsvæði verða endurgerð." msgid "Add shortcut link" msgstr "Bæta við flýtileiðartengli" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Tilvistar fyrirliggjandi staðbundin skráaleið fyrir geymslu á " "einkaskrám. Hún ætti að vera skrifanleg af Drupal og ekki " "aðgengileg í gegnum vefinn. Þetta verður að breyta í " "settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Birtingarstaða" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Hvernig sem efnið sem tengist hugtakinu er birt eða ekki." msgid "User data field" msgstr "Notendagagnasvið" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Aðeins notendur með valda heimild verða færir um að nálgast " "þessa birtingu." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Aðeins valdar (merktar) hlutverk munu hafa aðgang að þessari " "birtingu." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Formaðaða textinn fyrir svæðið" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Samsvarandi einingasvið" msgid "The plugin ID" msgstr "Auðkenni viðbótarinnar (plugin ID)" msgid "Row options" msgstr "Raðvalkostir" msgid "Display extender settings" msgstr "Sýna stillingar fyrir viðbótarlengingu" msgid "View block" msgstr "Skoða blokk" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Skildu eftir tómt til að nota tíma sendingar eyðublaðsins." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingarsnið heiltölugilda" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Stöðugar yfirskeytingar á valmyndartengjum" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Einingar eru af gerðinni %entity_type og %bundle_label %bundle. " "Þessar einingar þarf að eyða áður en flutt er inn." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Tungumálakóði þess tungumáls sem athugasemdin er skrifuð á." msgid "The message language code." msgstr "Kóðinn fyrir tungumál skilaboðanna." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Upprunamálið sem þessi þýðing var búin til úr." msgid "Translation outdated" msgstr "Þýðing úreldug miðað við tímann" msgid "Translation author" msgstr "Þýðandi" msgid "The author of this translation." msgstr "Höfundur þessarar þýðingar." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Boolean-gildi sem gefur til kynna hvort þýðingin sé sýnileg " "fólki sem er ekki þýðandi." msgid "Translation created time" msgstr "Þýðing búin til hvenær" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix-tímastimpillinn þegar þýðingin var búin til." msgid "Translation changed time" msgstr "Þýðing breyttist á tíma" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix-tímasetningin þegar þýðingin var síðast vistuð." msgid "Entities and entity types" msgstr "Einingar og einingagerðir" msgid "Entity sub-types" msgstr "Undireiningategundir" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Sumum innihaldseyitutegundum er raðað frekar í undirtegundir (til " "dæmis gætirðu haft innihald fyrir greinar og síður innan aðal " "innihaldseyitutegundar vefsins og merki- og flokkaflokkun innan " "orðasafns innan lýsigagnayfillutegundar). Aðrar einingagerðir, " "eins og notendaaðgangar, hafa hins vegar ekki undirtegundir. " "Forritarar nota hugtakið bundle yfir einingarundirtegundir." msgid "Fields and field types" msgstr "Svið og gagnategundir" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Efni-merkingar af gerðinni „content entity types“ og " "undirtegundir þeirra geyma mestan texta sinn, skrár og aðrar " "upplýsingar í reitum. Reitir eru flokkaðir eftir " "reitategund; reitategundir skilgreina hvaða tegund gagna má " "geyma í reitnum, svo sem texta, myndir eða tilvísanir í " "flokkunarorð (taxonomy terms)." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Sniðmát og birtingarstillingar" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Efnisgerðir og undireiningar geta haft einn eða fleiri " "birtingarhætti (view modes), sem eru notaðir til að birta " "einingarhlutina. Til dæmis gæti efnisatriði verið skoðað í " "fullri efnisbirtingu á eigin síðu, í kynningarstillingu (teaser " "mode) í lista eða í RSS-birtingu í straumi. Í hverjum " "birtingarhætti er hægt að fela eða birta hvert reit fyrir sig, og " "ef hann er birtur geturðu valið og stillt úttakssnið " "(formatter) sem er notað til að birta reitinn. Til dæmis er hægt " "að birta langan textareit styttan eða í fullri lengd og " "tilvísunareiti í flokkunarorð (taxonomy term reference) er hægt " "að birta sem einfaldan texta eða með tengli yfir á síðu " "viðkomandi flokkunarorðs." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Viðbætur og formstillingar" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Efnisgerðir og undirsérgerðir geta haft einn eða fleiri " "formham sem eru notuð til að breyta efni. Til dæmis er " "hægt að breyta einu efnisatriði í þjöppuðu formi þar sem " "aðeins ákveðin svið eru breytanleg, eða í fullu formi sem gerir " "kleift að breyta öllum sviðum. Í hverjum formham er hægt að fela " "eða birta hvert svið og ef það er birt er hægt að velja og " "stilla viðmótshlutann (widget) sem er notaður til að " "breyta því. Til dæmis er hægt að breyta sviði sem vísar í " "flokkunarhugtak (taxonomy term reference) með vallista, valhnöppum " "(radio buttons) eða sjálfvirkri fyllingu (autocomplete) ." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Virkjaðu tegundir reita, búnað (widgets) og snið (formatters)" msgid "Views entity field handler" msgstr "Sniðmátareiningar (entity) sviðshaldari" msgid "Creating a field" msgstr "Að búa til reit" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Á Stjórna reitum-síðunni fyrir tegund einingar þinnar " "eða undirgerð geturðu bætt við, stillt og eytt reitum fyrir þá " "einingartegund eða undirgerð. Hver reitur hefur vélheiti " "(machine name), sem er notað innanhúss til að bera kennsl " "á reitinn og þarf að vera einstakt innan einingartegundar. Þegar " "reit hefur verið búinn til er ekki hægt að breyta vélheitinu. " "Flestir reitir hafa tvær tegundir af stillingum. Stillingarnar á " "reitstigi fara eftir reitategundinni og hafa áhrif á hvernig gögn " "í reitnum eru vistuð. Þegar þær hafa verið settar er ekki lengur " "hægt að breyta þeim; dæmi eru hversu mörg gagnagildi eru leyfð " "í reitnum og hvar skrár eru vistaðar. Stillingarnar á " "undirgerðstigi eru sértækar fyrir hverja þá einingundirgerð sem " "reiturinn er notaður á og er hægt að breyta þeim síðar. Dæmi " "eru heiti reitsins, hjálpartilkynning, sjálfgefið gildi og hvort " "reiturinn sé skyldubundinn eða ekki. Þú getur farið aftur í " "þessar stillingar með því að velja Breyta-tengilinn " "fyrir reitinn á Stjórna reitum-síðunni." msgid "Re-using fields" msgstr "Endurnýta reiti" msgid "Configuring field editing" msgstr "Stilla breytuaðlögun til að breyta reitum" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Á Stillingarsíðu fyrir birtingu forms fyrir efnisgerðina " "þína eða undargerð hennar geturðu stillt hvernig gögn reits eru " "sjálfgefið mótuð og einnig í hverjum formham. Ef efnisgerðin " "þín hefur marga formhami (á flestum vefsvæðum hafa flestir hlutir " "ekki marga formham), geturðu skipt á milli formhamanna efst á " "síðunni. Einnig geturðu valið hvort hver formhamur noti " "sjálfgefnu stillingarnar eða sérsniðnar stillingar í hlutanum " "Sérsniðnar birtingarstillingar.\n" "\n" "Fyrir hvern reit í " "hverjum formham geturðu valið hvaða búnað (widget) á að nota " "til að breyta honum; sumir búnaður hafa viðbótarstillingar, til " "dæmis stærð fyrir textareit, og er hægt að breyta þeim með " "Breyta-hnappnum (sem lítur út eins og hjól). Þú getur líka " "breytt röð reitanna á formi. Þú getur útilokað reit úr formi " "með því að velja Falið úr fellilistanum fyrir " "búnaðinn, eða með því að draga hann inn í " "Óvirkt-hlutann." msgid "Configuring field display" msgstr "Að stilla birtingu reits" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Á Stjórna birtingu-síðunni fyrir gerð einingar þinnar " "(eða undirtegund) geturðu stillt hvernig hvert reit er birt " "sjálfgefið og í hverjum birtingarham. Ef einingargerðin þín " "hefur marga birtingarhami geturðu skipt á milli birtingarhamanna " "efst á síðunni og einnig skipt hvort hver birtingarhamur notar " "sjálfgefnar stillingar eða sérsniðnar stillingar í hlutanum " "Sérsniðnar birtingarstillingar.\n" "\n" "Fyrir hvern reit í " "hverjum birtingarham geturðu valið hvort og hvernig á að birta " "heiti reitsins úr Label-fellilistanum. Þú getur líka " "valið hvaða framsetningaraðili (formatter) á að nota fyrir " "birtinguna; sumir framsetningaraðilar hafa stillingarmöguleika sem " "þú getur breytt með Breyta-hnappnum (sem lítur út eins og hjól). " "Einnig geturðu breytt birtingarröð reitanna.\n" "\n" "Þú getur " "útilokað reit úr tilteknum birtingarham með því að velja " "Falið úr fellilistanum fyrir framsetningaraðila, eða með " "því að draga hann inn í Óvirkt-hlutann." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Stillingar fyrir útsýnis- og formmóða" msgid "Listing fields" msgstr "Listun sviða" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Myndir verða að vera nákvæmlega @size pixlar." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Myndir verða að vera stærri en @min pixlar. Myndir " "sem eru stærri en @max pixlar verða " "endurskaltaðar." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Myndir verða að vera stærri en @min pixlar." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Myndir sem eru stærri en @max pixlar verða breytt " "stærð." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Skilgreindu hvernig texti er meðhöndlaður með því að sameina " "síur í textasnið." msgid "The menu link language code." msgstr "Tungumálakóði tengils fyrir valmyndina." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Hnútur búinn til af (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Endurskoðun búin til af (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "„Veitingar aðgangs að innihaldsútsýni“" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Staðsetningin sem þessi flýtileið vísar á." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Stillingar fyrir treystaða gestgjafa" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Stillingin **trusted_host_patterns** er stillt til að leyfa " "**%trusted_host_patterns**" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Breyttu heiti vefsíðunnar, netfangi, slagorði, sjálfgefnu " "forsíðu og villusíðum." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Þetta er aðeins notað þegar vefurinn er stilltur þannig að " "notað sé sérstakt stjórnunarþema á síðunni Útlit." msgid "Link to any page" msgstr "Tengill á hvaða síðu sem er" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að framhjá athugun á aðgangi þegar " "tengt er á innri slóðir." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Ekki tókst að setja upp @extension þar sem %config_names er þegar " "til í virku uppsetningunni. \n" "Ekki tókst að setja upp @extension " "þar sem %config_names eru þegar til í virku uppsetningunni." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Engin heimild er til að keyra %action á %entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "þröngt" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Athugið: Efni má halda eftir, hafa óbirt, eyða eða færa til " "nafnlauss notanda eftir því hvaða notendastillingar hafa verið " "stilltar." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Tilvísunarsýnin %view_name fannst ekki." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" msgid "Pre-content" msgstr "Pre-content" msgid "Active menu trail" msgstr "Virkt valmyndarslóð" msgid "Configuration updates" msgstr "Uppfærslur á stillingum" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Uppsetningin sem er tilgreind verður uppfærð." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Eiginleikaflæði sem inniheldur lykilorðsgildi." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Sjálfvirk textaeining með stuðningi fyrir merkingar." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Blokkarinnihaldsvísun er saga breytinga á blokkarinnihaldi." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Vistun tókst á breytilegri myndstillingu %label." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "Upplýsingar um reiti, innsláttarsvið (widget) og framsetningu " "(formatter)" msgid "Provided by modules" msgstr "Útbúið af einingum" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Útvegað af Drupal kjarna (core)" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Eins og áður hefur verið getið veitir Drupal core ákveðnar " "gerðir reita, virkniþætti (widgets) og framsetningarvalkosti " "(formatters). Hér eru nokkrar athugasemdir um hvernig á að nota " "sumt af þessu:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Tölusvið: Þegar þú bætir við tölusviði " "geturðu valið úr þremur gerðum: decimal, float " "og integer. Tölusviðargerðin decimal gerir " "notendum kleift að slá inn nákvæmar aukastafatölur, með föstum " "fjölda aukastafa. Tölusviðargerðin float gerir notendum " "kleift að slá inn áætlaðar aukastafatölur. Tölusviðargerðin " "integer gerir notendum kleift að slá inn heilar tölur, svo " "sem ár (til dæmis, 2012) eða gildi (til dæmis, 1, 2, 5, 305). Hún " "leyfir ekki aukastafi." msgid "Defining image styles" msgstr "Skilgreining myndstíla" msgid "Naming image styles" msgstr "Nefna myndstíla" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Þegar þú skilgreinir myndstíl þarftu að velja birtinheiti og " "vélrænt heiti. Birtinheitið birtist á stjórnunarsíðum og " "vélræna heitið er notað til að búa til slóðina (URL) til að " "nálgast mynd sem hefur verið unnin í þeim stíl. Það eru tvær " "algengar nálganir við að nefna myndstíla: annað hvort út frá " "þeim áhrifum sem eru beitt (til dæmis Square 85x85), eða " "út frá því hvar þú ætlar að nota þá (til dæmis Mynd í " "prófíl)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Stillingar fyrir myndareiti" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Hámarksstærð skráar sem hægt er að hlaða upp er takmörkuð af " "stillingum PHP á netþjóninum, en þú getur takmarkað hana enn " "frekar með því að stilla Hámarksupphleðslustærð í " "stillingum reitsins (hægt er að breyta þessari stillingu síðar). " "Hámarks skráarstærð, hvort sem hún kemur frá stillingum PHP á " "netþjóninum eða uppsetningu reitsins, er sjálfkrafa sýnd notendum " "í hjálpartexta myndareitsins." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Þú getur líka stillt sjálfgefna mynd sem verður notuð ef engin " "mynd er hlaðin inn í myndasvið. Hægt er að skilgreina þessa " "sjálfgefnu mynd fyrir allar birtingar sviðsins í stillingum fyrir " "vistarminni (field storage) þegar þú býrð til sviðið, og einnig " "er hægt að hnekkja stillingunni fyrir hvert " "undirtegundaeiningarflokk sem notar sviðið." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Stillingar fyrir birtingar og eyðublöð" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Á Stjórna birtingu síðunni geturðu valið myndbreytara " "(image formatter). Hann ákvarðar myndstílinn sem notaður er til " "að birta myndina í hverjum birtingarham og hvort myndin sé birt sem " "hlekkur. Á Stjórna birtingu forms síðunni geturðu stillt " "myndinnsetningarviðmótið (image upload widget), þar á meðal að " "setja inn forsýningar-myndstílinn sem er sýndur á " "einingabreytavæðinu (entity edit form)." msgid "Selected language configuration" msgstr "Valin tungumálstilling" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Valið sjálfgefið tungumál er ekki lengur til." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Stillingar fyrir tungumálagreiningu vistaðar." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Tungumálakóðar eða annar sérsniðinn texti sem á að nota sem " "slóðsufix fyrir tungumálagreiningu í URL. Fyrir valið " "varatungumál má skilja þetta gildi eftir auðu. Breyting á " "þessu gildi getur brotið núverandi URL. Notaðu með varúð í " "framleiðsluumhverfi. Dæmi: Ef þú tilgreinir „deutsch“ " "sem slóðsufixkóðann fyrir þýsku verða til URL eins og " "„example.com/deutsch/contact“." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Hægt er að nálgast hlekk-URI fyrir notendur." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Slóðin „@uri“ er ekki aðgengileg." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Slóðin „@uri“ er ógild." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Gefur til kynna hvort enduruppgötva eigi hlekk í valmyndinni" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language þýðing]" msgid "The username of the content author." msgstr "Notandanafn innihaldsfræðingsins." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Skilgreina stillingar fyrir móttækilegar myndir" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Að nota móttækilegar myndstillingar í myndreitum" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Móttækileg myndstíll tengir myndstíl við hvert viðkomandi bil " "(breakpoint) sem skilgreint er í þemaðinu þínu." msgid "Responsive image styles" msgstr "Móttækileg myndstíll (Responsive image styles)" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Breyta móttækilegri myndstílsstillingu" msgid "Add responsive image style" msgstr "Bæta við móttækilegri myndstílstillingu" msgid "Image style mappings" msgstr "Kortlagningar myndstíla" msgid "Image style mapping" msgstr "Kortlagning myndstíls" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Aðlögunarhæfur myndkortagerðarmáti" msgid "Sizes attribute" msgstr "Stærðarbreyta (attribute)" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Myndstílar sem á að nota þegar 'sizes' eignin er notuð" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Lindraðu afrit af móttækilegri myndstíls @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Breyta mottækilegri myndastillingu @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "Vistun á myndstílsstillingu fyrir móttækilega mynd @label " "heppnaðist." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Viðbragðsmyndastíll: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Veldu móttækilega myndstíl." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Sjálfgefið draga-og-sleppa notendaviðmót til að raða töflum í " "stjórnunarsvæðinu getur reynst sumum notendum áskorun, meðal " "annars notendum skjálesara og annarrar aðstoðartækni. Hægt er að " "slökkva á draga-og-sleppa viðmótinu í töflu með því að " "smella á hlekk sem heitir „Sýna raðþyngdir“ fyrir ofan " "töfluna. Í staðinn býður viðmótið notendum að raða töflunni " "með því að velja tölulegar þyngdir í stað þess að draga " "töflur raðir." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Með viðhaldsstillingu (maintenance mode)" msgid "Configuring the file system" msgstr "Að stilla skráarkerfið" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Stillingar myndverkfærakistunnar" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Viltu örugglega eyða sniðinu %name: %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Stjórnun orðasafna" msgid "Managing terms" msgstr "Stjórnun hugtaka" msgid "Classifying entity content" msgstr "Flokkun innihalds eininga" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Að bæta við nýjum hugtökum við efnisgerð" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Notandakerfismepóstur er nauðsynlegur" msgid "The target entity" msgstr "Markmiðseyjan" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Bættu við áfangafærslufæribreytu (destination query string) við " "aðgerðartengla." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Veitir tengla til að framkvæma aðgerðir á einingum." msgid "Content language of view row" msgstr "Efnis­tungumál fyrir yfirlitslínu (view row)" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Upprunamál efnis í röð í útsýninu" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label Auðkenni (ID)" msgid "Rendering Language" msgstr "Birtingarmál" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "Allt efni sem styður þýðingar verður birt á völdu tungumáli." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Samhengissíur gildin eru veitt með vefslóðinni." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Eftirfarandi skiptitákn eru tiltæk fyrir þetta reit. Athugaðu að " "vegna birtingarröðar geturðu ekki notað reiti sem koma á eftir " "þessum reit; ef þú þarft reit sem ekki er tilgreindur hér skaltu " "endurraða reitunum." msgid "Enter permission name" msgstr "Sláðu inn heiti heimildar" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Stillingar fyrir gagnvísunarsvið (entity reference)" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Stillingar gagnatilvísunarsviðs" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Stillingar fyrir valíunarviðbætur um eininga tilvísanir" msgid "Display in native language" msgstr "Birta á móðurmáli" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-evikökur" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-hausar" msgid "Is super user" msgstr "Er ofurnotandi" msgid "Query arguments" msgstr "Fyrirspurnarbreytur" msgid "Request format" msgstr "Beiðniformat" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Fáni sem gefur til kynna hvort þetta sé sjálfgefin þýðing." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Stillingar reits (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Birtist á móðurmáli" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Send af @username þann @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Með mörgum tungumálum stillt geta skráðir notendur valið sitt " "valið tungumál og höfundar úthlutað tilteknu tungumáli á efni." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Þessi síða gefur einnig yfirlit yfir hversu mikið af viðmóti " "vefsíðunnar hefur verið þýtt fyrir hverja stillta tungumál." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Þetta verður að vera ytri slóð, eins og %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Engin hættuleg utanaðkomandi samskiptareglur" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Engin rofin innri tengsl" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Send inn af @author_name þann @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Leit athugar hvort nákvæm orð séu til staðar, óháð " "há-/lágstöfum; leitarorð sem eru styttri en lágmarksbreidd eru " "hunsuð." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Notaðu hástafi „OR“ til að fá fleiri niðurstöður. Dæmi: " "cat OR dog (innihaldið inniheldur annaðhvort „cat“ eða " "„dog“)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Þú getur notað hástafinn AND til að krefjast þess að öll orð " "komi fyrir, en þetta er það sama og sjálfgefið atferli. Dæmi: " "cat AND dog (eins og cat dog; innihaldið verður að innihalda bæði " "„cat“ og „dog“)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Notaðu gæsalappir til að leita að setningu. Dæmi: „the cat eats " "mice“." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Þú getur sett á undan lykilorðum með „-“ til að útiloka " "þau; þú verður samt að hafa að minnsta kosti eitt " "„jákvætt“ lykilorð. Dæmi: köttur -hundur (efnið verður að " "innihalda kött og má ekki innihalda hund)." msgid "User is admin" msgstr "Notandi er stjórnandi" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Settu nafnlausan notanda inn í samsvarandi einingar." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Hafa með nafnlausan notanda." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Notandaleit leitar að notendanöfnum og hluta af notendanöfnum. " "Dæmi: „mar“ myndi passa við notendanafnin „mar“, " "„delmar“ og „maryjane“." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Þú getur notað * sem algildismerki innan leitarorðsins. Dæmi: m*r " "myndi passa við notendanöfn mar, delmar og elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Engar viðeigandi views fundust." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Síðan er ekki byggð á þýðanlegri einingategund eða vefurinn er " "ekki fjöltyngdur." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "„@display“ birtir „meira“-tengil en það eru engar birtingar " "sem hann getur tengst. Þú þarft að tilgreina sérsniðna " "URL-slóð." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Að slökkva á endurritun SQL sleppir öllum fyrirspurnarmerkjum, " "þ.e. slökkvir líka á aðgangskönnunum fyrir hnút (node access " "checks) sem og öðrum útfærslum á hook_query_alter() í öðrum " "modlum." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekúnda" msgstr[1] "@count sekúndur" msgid "Account's permissions" msgstr "Aðgangsheimildir reikningsins" msgid "The hashed password" msgstr "Höggtuð lykilorðsgrein (hashað lykilorð)" msgid "Existing password" msgstr "Núverandi lykilorð" msgid "Display the author name." msgstr "Birta nafn höfundar." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir búa til nýja %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Með því að nota persónulega tengiliðaeyðublaðið" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Gestir vefsíðunnar geta sent skráðum notendum tölvupóst á " "síðunni þinni með því að nota persónulega tengiliðaeininguna, " "án þess að vita eða þurfa að læra netfang viðtakandans. Þegar " "gestur er að skoða notandasnið mun hann sjá " "Tengiliður-flipa eða hlekk sem vísar í persónulegu " "tengiliðaeininguna. Persónulegi tengiliðahlekkurinn er ekki " "sýnilegur þegar þú ert að skoða þitt eigið snið og notendur " "verða að hafa bæði Birta notendaupplýsingar (til að " "sjá notendasnið) og Nota persónulegar tengiliðaeiningar " "notenda réttindið til að sjá hlekkinn. Notandinn sem verið " "er að skoða sniðið fyrir verður einnig að hafa persónulegu " "tengiliðaeininguna virkaða (þetta er stilling fyrir " "notandareikning); áhorfendur með Stjórna notendum " "réttindið geta framhjá þessari stillingu." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Stillingar fyrir tengiliðaform" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Tengja við tengiliðaeyðublöð" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Að bæta efni við tengiliðareyðublöð" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Þýðing er ekki studd)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity notar @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Tengdu hverja @entity við @field_name sem er stillt á @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Að stilla birtingu eyðublaða" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Tilvísunarsvið hafa nokkra búnaðarmöguleika á síðunni " "Stjórna birtingu innsláttareyða:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Hnappurinn fyrir gátreiti/valhnappa sýnir tilverurnar sem " "fyrir eru fyrir gagnategundina sem gátreiti eða valhnappa, eftir " "því sem Mælt er með leyfilegum fjölda gilda er stillt " "fyrir reitinn." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Sniðmátið fyrir Vallista birtir tilvistina sem þegar eru " "til í fellilista eða skrólkassi miðað við stillinguna Mestas " "fjölda gilda fyrir reitinn." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete-viðmótið birtir textareiti þar sem notendur " "geta slegið inn heiti eininga miðað við Hámarksfjölda " "gilda. Hægt er að stilla viðmótið þannig að það birti " "allar einingar sem innihalda innsláttu stafina, eða aðeins þær " "sem byrja á þessum stöfum." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Sjálfvirk útfylling (Tags-stíll) stýringin birtir " "margra-gilda textareit þar sem notendur geta slegið inn lista af " "auðkennisheitum aðskildum með kommu." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Vefþjónninn þinn er ekki fær um að birta framvindu við " "innflutning skráa. Framvinda við innflutning krefst " "Apache-vefþjóns sem keyrir PHP með mod_php eða Nginx með PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Vefþjónninn þinn getur ekki birt framvindu við upphleðslu skráa. " "Framvinda við skráaupphleðslu krefst þess að PHP sé keyrt með " "mod_php eða PHP-FPM og ekki sem FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Birta niðurhalsslóð" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Birta skráargerðina sem táknmynd" msgid "Detect tar" msgstr "Greina tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Tengdu þetta svið við niðurhalsvefslóð skráarinnar" msgid "File link" msgstr "Skráartengill" msgid "Include tar in extension" msgstr "Bættu tar við sem viðbót (extension)" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ef hluti skráarheitisins rétt á undan endingunni er „.tar“, " "skaltu hafa þetta með í úttakinu fyrir endinguna." msgid "Display the file download URI" msgstr "Birta skráarniðurhals-URI-ið" msgid "Display an icon" msgstr "Birta táknmynd" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Táknmyndin er að tákna skráargerðina, í stað MIME-tekstsins " "(svo sem „image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Notkun textareita með textasniðum" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Textasvæði sem leyfa textasnið eru þau sem hafa „formatted“ í " "lýsingunni. Þetta eru Text (formatted, long, with summary), " "Text (formatted) og Text (formatted, long). Þú " "getur ekki breytt gerð reitsins eftir að reitur hefur verið búinn " "til." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Að stilla leyfilega hleðsutegund tengils" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Í reitastillingunum geturðu skilgreint hvaða tegund hlekks er " "leyfð, þ.e. aðeins innri hlekkir, aðeins ytri " "hlekkir eða bæði innri og ytri hlekkir. Valkostirnir " "aðeins innri hlekkir og bæði innri og ytri " "hlekkir virkja sjálfvirka fyllingu (autocomplete) fyrir innri " "hlekki, þannig að notandi þarf ekki að afrita eða muna slóð " "(URL)." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Yfirskriftir (revisions) gera þér kleift að fylgjast með mun á " "mörgum útgáfum af innihaldi þínu og fara aftur í eldri " "útgáfur." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title hefur verið endurheimt í endurskoðunina frá " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Hraðaðu vefsíðunni þinni" msgid "Site default language code" msgstr "Sjálfgefin tungumálskóðun vefsíðunnar" msgid "Page caching" msgstr "Síðuminnisbúfur (page caching)" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Að leyfa notendum að bæta við nýjum hugtökum smám saman byggir " "upp orðaforða eftir því sem efni er bætt við og uppfært. " "Notendur geta bætt við nýjum hugtökum ef annað af tveimur " "Autocomplete-viðmótum er valið fyrir Tilvísunarreit " "Flokkunarfræðiterms í Manage form display síðunni fyrir " "reitinn. Þú þarft einnig að virkja valkostinn Create " "referenced entities if they don't already exist og takmarka " "reitinn við einn orðaforða." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ef þú velur Text (óformaður) eða Text " "(sniðinn) sem gerð reits á Hafðu umsjón með reitum " "síðu, birtist reitur með einni röð. Þú getur breytt hámarks " "lengd texta í Reitasetningum þegar þú setur reitinn upp." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ef þú velur Texti (óbreyttur, langur), Texti " "(sniðinn, langur) eða Texti (sniðinn, langur, með " "samantekt) á síðunni Stjórna reitum, þá geta " "notendur sett inn texta í ótakmarkaðri lengd. Á síðunni " "Stjórna framsetningu eyðublaðs geturðu stillt fjölda " "lína sem notendum er sýnt." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Sem valkostur við að nota styttan útgáfu af textanum geturðu " "slegið inn aðra samantekt með því að velja Text (sniðinn, " "langur, með samantekt) sem reitgerð á síðunni Stjórna " "reitum. Jafnvel þegar Samantektarinntak er virkt og " "samantektir eru veittar geturðu engu að síður birt " "styttan texta með því að velja viðeigandi snið á " "síðunni Stjórna birtingu." msgid "Link to the user" msgstr "Tengill á notandann" msgid "Display the user or author name." msgstr "Birta notendanafn eða höfundarheiti." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Lykilorð krafist til að breyta vernduðu reitinni" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Texti sem á að nota fyrir þessa útgáfu, @count verður skipt út " "fyrir gildið." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texti sem á að nota fyrir eintöluformið, @count verður skipt út " "fyrir gildið." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Inniheldur aðeins US-ASCII stafi" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Pöntun lokið! Takk fyrir kaupin." msgid "Resolving missing content" msgstr "Að leysa vantar efni" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Eftirfarandi þýðingar fyrir @entity-type verða eyddar:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Eyða @language þýðingu" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language þýðingunni hefur verið eytt." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða @language þýðingunni fyrir " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Grunnstillingin `core.extension` er ekki til." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Ekki var hægt að setja upp %module eininguna þar sem hún er ekki " "til." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja %module eininguna þar sem " "%dependent_module einingin er uppsett." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Ekki var hægt að setja upp %theme-þemað þar sem það er ekki " "til." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Ekki tókst að setja upp %theme-þemað þar sem það þarfnast " "%required_theme-þemans." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja %theme þemað þar sem %dependent_theme " "þemað er uppsett." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Stillingin %name reiðir sig á %owner-eininguna sem ekki verður sett " "upp eftir innflutning." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Stillingin %name fer eftir %owner-þema sem ekki verður sett upp " "eftir innflutning." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Stillingin %name fer eftir %owner-viðbótinni sem verður ekki sett " "upp eftir innflutning." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Ekki tókst að setja upp %module eininguna þar sem hún krefst " "%required_module einingarinnar. Ekki tókst að setja upp %module " "eininguna þar sem hún krefst %required_module eininganna." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Stillingin %name fer eftir %module-einingunni sem verður ekki sett " "upp eftir innflutning. \n" "Stillingin %name fer eftir einingunum " "(%module) sem verða ekki settar upp eftir innflutning." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Stillingin %name fer eftir %theme-þema sem verður ekki sett upp " "eftir innflutning. \n" "Stillingin %name fer eftir þemunum (%theme) " "sem verða ekki sett upp eftir innflutning." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Configuration %name fer eftir %config stillingunni sem mun ekki vera " "til eftir innflutning. Stilling %name fer einnig eftir stillingum " "(%config) sem munu ekki vera til eftir innflutning." msgid "Interface text" msgstr "Viðmátstexti" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Röð tungumálagreiningaraðferða fyrir viðmótstexta. Ef þýðing " "á viðmótstexta er tiltæk á greindu tungumáli verður hún sýnd." msgid "Inaccessible" msgstr "Óaðgengilegt" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Ekki-Null" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Núll" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Hlekkur til að þýða @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Vinsamlegast veitið þýðingatengil fyrir @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Viðmótstextatungumál valið fyrir síðu" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Sérsníddu greiningu á %language_name tungumáli til að vera " "frábrugðin stillingum fyrir greiningu á tungumáli viðmótstexta" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Lén fyrir %language má aðeins innihalda lénsheitið, ekki strik á " "enda (slashe), samskiptareglur (protocol) og/eða tengi." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language þýðing á @type %label hefur verið fjarlægð." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-stillingar" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level er stillt á %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Stilltu xdebug.max_nesting_level=@level í " "PHP-stillingunum þínum þar sem sumar síður á Drupal-síðunni " "þinni virka ekki þegar þessi stilling er of lág." msgid "Trimmed limit" msgstr "Styttur takmörkun" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ef samantektin er ekki stillt mun klippta **%label**-reitinn enda við " "síðustu heilu setningu fyrir þessa takmörkunarmörk." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Aflimað hámark: @trim_length stafir" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Vinna með marglíðt yfirlit (views)" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ef vefsíðan þín styður mörg tungumál og þýddar einingar eru " "til staðar, mun hver niðurstöðuröð í útsýni innihalda eina " "þýðingu fyrir hverja viðkomandi einingu (útsýni getur tekið til " "fleiri en einnar einingar ef það notar tengsl). Þú getur notað " "síu til að takmarka útsýnið við eitt tungumál: án síunar, ef " "eining hefur þrjár þýðingar, mun það bæta þremur röðum inn " "í niðurstöðurnar; ef þú síar eftir tungumáli mun að hámarki " "ein niðurstaða birtast (það gæti verið núll ef viðkomandi " "eining á ekki þýðingu sem passar við þá tungumálasíu sem þú " "velur). Ef útsýni notar tengsl þarf að sía hverja einingu í " "tengslunum fyrir sig. Þú getur síað útsýni þannig að það " "noti fast valið tungumál, t.d. enska eða spænsku, eða það " "tungumál sem er valið á síðunni þar sem útsýnið er birt " "(tungumálið sem er valið fyrir síðuna samkvæmt " "tungumálagreiningarstillingum, annað hvort fyrir innihald eða " "notendaviðmót)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Þar sem hver röð með niðurstöðum inniheldur tiltekna þýðingu " "fyrir hverja einingu eru síaþættir á stigsbundnu sviði einnig " "miðaðir við þessar einingaþýðingar. Til dæmis, ef útsýnið " "þitt (view) er með síu sem tilgreinir að heiti einingarinnar skuli " "innihalda ákveðið enskt orð, þá muntu líklega fella frá allar " "raðir sem innihalda kínverskar þýðingar, þar sem þær munu ekki " "innihalda enska orðið. Ef útsýnið þitt er líka með aðra síu " "sem tilgreinir að heitið skuli innihalda ákveðið kínverskt orð, " "og ef þú ert að nota „Og“ (And) rökréttingu fyrir síun, þá " "muntu líklega enda með engar niðurstöður í útsýninu, því " "líklega eru engar einingaþýðingar sem innihalda bæði enska og " "kínverska orðið í heitinu." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Óháð síun geturðu valið birtingarmál (það tungumál sem er " "notað til að birta einingarnar og reiti þeirra) í gegnum stillingu " "á birtingu. Tungumála\\-valkostirnir þínir eru þeir sömu og " "tungumála\\-valkostirnir í síunni, með viðbótinni „Tungumál " "innihalds í birtingarröð“ og „Upprunatungumál innihalds í " "birtingarröð“. Það þýðir að birta hverja einingu í " "niðurstöðuraðinni með því tungumáli sem hún hefur eða þar " "sem hún var upphaflega búin til. Kenningalega séð myndi þetta " "veita sveigjanleika til að sía til dæmis á franskar þýðingar og " "birta síðan niðurstöðurnar á spænsku. Algengari valkostirnir " "væru að nota sömu tungumála\\-valkosti fyrir birtingarmálið og " "fyrir hverja einingar\\-síu í view, eða að nota „Tungumál " "röðar“ fyrir birtinguna." msgid "Entity link" msgstr "Einingartenging" msgid "Entity delete link" msgstr "Eyða tengli færslu" msgid "Entity edit link" msgstr "Tengill til að breyta einingu" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Hlekkur á @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Veittu tengil á útsýni fyrir @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Hlekkur til að breyta @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Veita breytitengil fyrir @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Hlekkur til að eyða @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Búðu til eyðingartengil fyrir @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Skoða" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Valkostir eins og blaðsíðuskipting, flokkun í töflu og útsettir " "(exposed) sía munu ekki kalla á endurhleðslu síðu." msgid "Select pager" msgstr "Veldu blaðsíðuskiptingu" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Þetta getur verið innri Drupal-slóð, svo sem `node/add`, eða ytri " "slóð, svo sem „https://www.drupal.org“. Þú getur notað " "„skipti-/staðgöngumynstur“ sem eru hér að ofan." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Sjálfgefið er að taflan sé falin fyrir tóma útsýn. Með þessu " "valmöguleiki er hægt að birta tóma töflu með textanum í henni." msgid "Cache tags" msgstr "Skjámyndarmerki (cache tags)" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu tímastimplaformats" msgid "Future format" msgstr "Framtíðarformataðferð" msgid "Past format" msgstr "Fyrra snið" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Nýtur nú @item útgáfu @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Geymslu-mótorinn MyISAM er ekki studdur." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúndur" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Staðfestingin mistókst vegna þess að gildið stangast á við " "gildið í %field_name, en þú hefur ekki aðgang að því." msgid "The @module module is required" msgstr "@module einingin er nauðsynleg" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Notaðu @interval þar sem þú vilt að textinn með " "sérsniðnu tímabili birtist." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "Hversu margar bilseiningar ætti að birta í sniðnu úttakinu." msgid "Future date: %display" msgstr "Framtíðardagsetning: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Fyrri dagsetning: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Sjálfgefinn tímasvæði vefsíðu/notanda -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Dagsetningarsnið: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tímabelti: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Þýðing breytingar hefur áhrif á þetta" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Vísar til þess hvort síðasta breyting þýðingarinnar tilheyri " "núverandi útgáfu." msgid "Configuration archive" msgstr "Stillingasafn (configuration archive)" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Stillingarskrárnar þínar voru sendar inn með góðum árangri og " "eru tilbúnar til innflutnings." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Þýddu allar stillingar, þar á meðal þær sem fylgja einingum og " "þemum." msgid "Time zone override" msgstr "Tímabeltisfrávik" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Stillingar fyrir sérsniðna birtingu dagsetningar og tímaforma" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu „fyrir löngu“ (tíma)" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Tímabeltið sem valið er hér verður alltaf notað" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Skráarslóð (URI)" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Þýddu allan texta í viðmóti, þar á meðal stillingar sem fylgja " "með einingum og þemum." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Síður sem ónafgnir notendur biðja um eru geymdar í fyrsta skipti " "sem þeim er skilað inn og eru síðan endurnýttar. Það fer eftir " "stillingum vefsvæðisins og magni vefumferðar sem tengist ónafnum " "gestum hvort skyndiminningarkerfið geti aukið hraða vefsíðunnar " "þíns verulega." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Uppsetning innri síðuforða (page cache)" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Innri síðuskjáminni (innri síðurekki)" msgid "Configuring for performance" msgstr "Að stilla fyrir afköst" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Síðast keyrt: fyrir %time síðan." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Slóðin „%path“ verður að byrja á skástriki (/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Leyfa notanda að stjórna völdum birtingarvalkostum fyrir þessa " "yfirsýn." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Leyfa notanda að stjórna fjölda atriða sem birt eru í þessari " "skoðun" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Leyfðu notanda að tilgreina fjölda atriða sem er sleppt í upphafi " "þessa útsýnis." msgid "Plural variants" msgstr "Fjölbreyttar myndir fyrir fleirtölu" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Settu kubbinn í " "%region-svæðið" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Flutt út fulla stilltasöfnun" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Innflutningur á fullri stillingarsafni" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Að flytja út staka stillingu" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Innflutningur á einu stillingaratriði" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Uppsetningarsamstilling" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Flyttu inn og flyttu út stillingar þínar." msgid "@date by @username" msgstr "@date eftir @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Þú verður að innihalda að minnsta kosti eitt leitarorð til að " "passa við í innihaldinu og greinarmerki eru hunsuð. Þú verður " "að innihalda að minnsta kosti eitt leitarorð til að passa við í " "innihaldinu. Leitarorð verða að vera að minnsta kosti @count " "stafir að lengd og greinarmerki eru hunsuð." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Stjórna móttækilegum myndstílsniðmátum." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Þessi þema vantar „content“-svæði." msgid "Apache version" msgstr "Apache útgáfa" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Vegna stillinga ServerTokens í httpd.conf er ekki hægt að ákvarða " "nákvæmlega útgáfu Apache sem keyrir á þessari vél. Tilgreind " "gildi er @reported. Til að keyra Drupal án mod_rewrite þarf að " "lágmarki útgáfu 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Sía eftir nafni eða lýsingu" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Sláðu inn hluta af heiti einingarinnar eða lýsingu hennar" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Ekki er hægt að vista ílátið í skyndiminni." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal tókst ekki að setja upp á réttan hátt með núverandi " "gagnagrunni vegna eftirfarandi villu: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Gagnagrunnsþjónnútgáfan %version er lægri en lágmarksútgáfan " "sem krafist er %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Velja verður gildi fyrir %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (gildi @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 villa hefur fundist: " msgstr[1] "@count villur hafa fundist:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Helstu stjórnunaraðgerðir" msgid "Shown tabs" msgstr "Sýndar flipar" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Veldu flipana sem á að sýna í blokkinni" msgid "Show primary tabs" msgstr "Sýna aðalflipa" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Sýna aukaflipana" msgid "The blocked IP address." msgstr "Blokkaða IP-tölu." msgid "Generating accessible content" msgstr "Að búa til aðgengilegt efni" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Tímasetningin sem athugasemdin var búin til, sem Unix tímastimpill." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Tíminn sem athugasemdin var breytt af höfundi sínum, sem " "Unix-tímastimpill." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Einingin sem útfærir flokkagerðina fyrir reitinn." msgid "The entity bundle." msgstr "Fjölskyldan (bundle) einingarinnar." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Upprunalegt vélrænt heiti (machine name) á útsýnisstillingunni." msgid "The view mode ID." msgstr "Auðkenni birtingarmáta (view mode ID)." msgid "The name of the format." msgstr "Heiti sniðsins." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Hvort sniðið sé hægt að vista í skyndiminni (cache)." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Auðkennin fyrir hlutverk sem geta notað sniðið." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Síanir sem eru stilltar fyrir sniðið." msgid "The status of the format" msgstr "Staða sniðsins" msgid "The weight of the format" msgstr "Þyngd sniðsins" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Þyngd fyrir @title tungumálagreiningaraðferðina" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Virkja málgreiningaraðferð fyrir @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kjarni (tilraunakennt)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Flutningur @id er upptekinn við aðra aðgerð: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "Fáni sem gefur til kynna að gerð innihaldsatriðsins (node) sé " "virk." msgid "base node." msgstr "grunnhnútur." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Klemmuhópar: stærð miðlægs svæðis (viewport) vs myndstefna (art " "direction)" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Stillingar rofa: stærðir á móti myndstillingum" msgid "Sizes field" msgstr "Stærðarreitur" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Myndstílar fyrir stærðir" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Tókst ekki að hlaða viðeigandi myndstíl fyrir responsive mynd: " "„@style“ við birtingu responsive myndar." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Skjáglugga-merking (Viewport)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Veldu brotabrotagrúppu úr uppsettu þemunum og einingunum. Hér að " "neðan geturðu valið hvaða brotastaði eigi að nota úr þessari " "grúppu. Einnig geturðu valið hvaða myndasnið eða myndasnið á " "að nota fyrir hvern brotastað sem þú velur." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Viðvörun: Ef þú breytir rammanskeytahópnum (breakpoint group) " "tapast allar myndstílsvalkosti fyrir hvert rammabrot." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Veldu brotpunktahóp úr uppsettum þemum og einingum." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Veldu nokkra myndstíla og notaðu `sizes`-eiginleikann." msgid "Select a single image style." msgstr "Veldu eina myndstíl." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ekki nota þetta rof." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Veldu myndstíla með breiddum sem ná frá því allra minnsta rými " "sem þessi mynd mun taka í uppröðuninni til hinnar stærstu, með " "það í huga að skjár með mikilli upplausn þurfa myndir sem eru " "1,5x til 2x stærri." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Skilgreiningar á einingum/reitum" msgid "Tabs block" msgstr "Flipareitablokk" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Hvort frumflipa eigi að birta" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Hvort aukaflipar séu sýndir" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Fyrri samsetningin af sniðinu og nafnið hefur ekki verið breytt." msgid "Run database updates" msgstr "Keyra gagnagrunnsuppfærslur" msgid "The weight of the role." msgstr "Vægi hlutverksins." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Titill sem tengist töflunni þínum merkingarbærri þannig aðgengi " "verði betra." msgid "Large (480×480)" msgstr "Stór (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Miðlungs (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Þumbarmynd (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML-dagsetning" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML dagsetning og tími" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Mánuður" msgid "HTML Time" msgstr "HTML tími" msgid "HTML Week" msgstr "HTML-vika" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Ársins" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Árlaus dagsetning" msgid "Default long date" msgstr "Sjálfgefinn langur dagsetningarsnið" msgid "Default medium date" msgstr "Sjálfgefin dagsetning í miðlungs sniði" msgid "Default short date" msgstr "Sjálfgefin stutt dagsetning" msgid "User account menu" msgstr "Notendaaðgangsvalmynd" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Loka fyrir valda notendur" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Hætta við valda notendareikninga" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Aflæstu völdum notendum" msgid "Basic block" msgstr "Grunnblokk" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Grunnkubbur inniheldur fyrirsögn og meginmál." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Sláðu inn kommuaðgreinda lista. Dæmi: Amsterdam, Mexico City, " "„Cleveland, Ohio“" msgid "Basic HTML" msgstr "Grunn HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Takmarkað HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Uppsetningarforritið krefst þess að þú búir til þýðingamöppu " "sem hluta af uppsetningarferlinu. Búðu til möppuna " "%translations_directory. Nánari upplýsingar um uppsetningu á Drupal " "er að finna í INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Uppsetningarforritið þarf lesheimildir að %translations_directory " "allan tímann. Í hlutanum vandamál með " "vefþjónustu í skjölunum er að finna hjálp við þetta og " "önnur atriði." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Uppsetningarforritið krefst skrifheimilda fyrir " "%translations_directory meðan á uppsetningu stendur. Undirkaflinn vandamál með vefþjónustu í " "handbókinni veitir hjálp við þetta og önnur atriði." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Uppsetningarforritið þarf að hafa samband við þýðingamiðlara " "til að sækja þýðingarskrá. Athugaðu nettenginguna þína og " "staðfestu að vefsíðan þín geti náð í þýðingamiðlarann á " "@server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "%s tungumálaþýðingaskráin er ekki til á þýðingarþjóninum. " "Veldu annað tungumál eða veldu ensku og " "þýddu vefinn þinn síðar." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Ekki tókst að hlaða niður %language þýðingaskrá. Veldu annan tungumál eða veldu enska og þýddu " "vefsíðuna þína síðar." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal uppsetningarforritið krefst þess að þú búir til %file " "sem hluta af uppsetningarferlinu. Afritaðu %default_file skrána yfir " "í %file. Nánari upplýsingar um uppsetningu Drupal er að finna í " "INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal krefst lesaðgangs að %file til allra jafna. Í handbókarhlutanum um vefþjónustumál er " "að finna aðstoð við þetta og önnur atriði." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Uppsetningarforritið @drupal þarf skrifréttindi fyrir %file meðan " "á uppsetningu stendur. Í kaflanum um vandamál með vefhýsingu er að finna " "hjálp við þetta og fleiri atriði." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Uppsetningaraðilinn @drupal tókst ekki að búa til %file-skrá með " "réttum eiganda skrárinnar. Skráðu þig inn á vefþjóninn þinn, " "fjarlægðu núverandi %file-skrá og búðu til nýja með því að " "afrita %default_file yfir í %file. Nánari upplýsingar um " "uppsetningu Drupal er að finna í INSTALL.txt. Skjalið um vandamál með vefhýsingar býður upp á " "aðstoð við þetta og önnur efni." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Athugaðu skilaboðin og reyna aftur, eða þú " "getur valið að halda áfram engu að síður." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Athugaðu skilaboðin og reyndu aftur." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Eftirfarandi einingar eru nauðsynlegar en fundust ekki. Færðu þær " "í viðeigandi undirmöppu eininga, svo sem /modules. Vantar " "einingar: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Uppfæri @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Tegundarósamræmi við endurnefningu. @old_type er ekki jafnt " "@new_type fyrir tilgreiningu sem fyrir er @old_name og stigaða " "stillingu @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Endurnefnaaðgerð fyrir einfalda stillingu. Núverandi stilling " "@old_name og tilbúin stilling @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Gagnagrunnurinn fyrir %driver verður að nota %encoding kóðun til " "að virka með Drupal. Endursköpðu gagnagrunninn með %encoding " "kóðun. Sjá INSTALL.pgsql.txt " "fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Stillingin %setting er nú stillt á „%current_value“, en þarf " "að vera „%needed_value“. Breyttu þessu með því að keyra " "eftirfarandi fyrirspurn: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Starfar í viðhaldsstillingu. Fara á netið." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Stærð textareits: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Fjöldi lína: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI reitastrleiki: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "VIÐVÖRUN: Þú notar ekki dulkóðaða tengingu, þannig að " "lykilorðinu þínu verður sent í ódulkóðuðu formi. Nánari upplýsingar." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "„@name“ má ekki vera lengra en %max stafi en er nú %length stafi " "að lengd." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Allar nauðsynlegar breytingar á %dir og %file hafa verið gerðar, " "þannig að þú ættir nú að fjarlægja skrifheimildir á þeim til " "að forðast öryggisáhættu. Ef þú ert ekki viss um hvernig á að " "gera það skaltu hafa samráð við rafræna handbókina." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Einstakur reitasetningarskilyrði" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "`A @entity_type með @field_name %value er þegar til.`" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Skilaboðin sem á að senda. Þú getur notað staðgengla eins og " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] og " "[comment:body] til að tákna gögn sem verða mismunandi í hvert " "sinn sem skilaboðin eru send. Ekki eru allir staðgenglar til staðar " "í öllum samhengi." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Skilaboðin sem á að birta notandanum sem er skráður inn. Þú " "getur notað staðgengla eins og [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] og [comment:body] til að tákna gögn sem " "breytast í hvert sinn sem skilaboðin eru send. Ekki eru allir " "staðgenglar í boði í öllum samhengi." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban-kerfið gerir stjórnendum kleift að banna heimsóknir á " "vefsíðuna sína frá einstökum IP-tölum. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjáðu rafrænu skjölin fyrir " "Ban-kerfið." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Stjórnendur geta slegið inn IP-tölur til að banna á IP-tölu bannsíðunni." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Einingin fyrir HTTP Basic auðkenningu veitir HTTP " "Basic auðkenningu fyrir beiðnir um vefþjónustu. Þessi " "auðkenningarveita auðkennir beiðnir með notandanafni og lykilorði " "fyrir HTTP Basic auðkenningu, sem valkost við að nota hefðbundið " "auðkenningarkerfi Drupal sem byggist á vafrakökum (cookie). Hún er " "aðeins gagnleg ef vefsvæðið þitt býður upp á vefþjónustu sem " "eru stilltar til að nota þessa tegund auðkenningar (til dæmis RESTful Web Services einingin). Nánari " "upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun " "fyrir HTTP Basic Authentication eininguna." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Block einingin gerir þér kleift að setja kubba í svæði (regions) " "í uppsettu þemunum þínum og stilla stillingar fyrir kubbinn. Fyrir " "frekari upplýsingar, sjáðu rafrænu skjölin fyrir Block " "eininguna." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Þú getur séð hvar svæðin eru fyrir núverandi þema með því " "að smella á hlekkinn Sýna svæði fyrir kubba á síðunni fyrir kubbalagningu. Svæði eru " "sértæk fyrir hvert þema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Til að breyta stillingum einstakrar kubbs smelltu á hlekkinn " "Stilla á kubbulagssíðunni. " "Tiltæknir valkostir eru mismunandi eftir því hvaða eining veitir " "kubbinn. Fyrir alla kubba geturðu breytt heiti kubbsins og kveikt " "eða slökkt á því hvort það eigi að birtast." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint-einingin heldur utan um hæð, breidd og " "upplausnar-viðmiðunarpunkta þar sem móttækileg hönnun þarf að " "breytast til að bregðast við mismunandi tækjum sem notendur nota " "til að skoða síðuna. Einingin hefur enga notendaviðmót. Fyrir " "frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjöl fyrir " "Breakpoint-eininguna." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries eru formleg leið til að kóða " "rofstig (breakpoints). Til dæmis væri breiddarrofstig við 40em " "skrifað sem media query-ið „(min-width: 40em)“. Rofstig eru í " "raun bara media queries með einhverjum viðbótarupplýsingum, svo " "sem nafni og margfaldarauppýsingum." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Athugasemdahlutinn (Comment) gerir notendum kleift að skrifa " "athugasemdir við efni á vefnum, stilla sjálfgefnar stillingar fyrir " "athugasemdir og réttindi og hafa umsjón með athugasemdum. Fyrir " "nánari upplýsingar, sjáðu rafræna skjölun " "fyrir Athugasemdahlutann (Comment)." msgid "Enabling commenting" msgstr "Virkja athugasemdir" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Stilla athugasemdarstillingar" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Notendur með viðeigandi réttindi geta breytt sjálfgefnum " "athugasemdastillingum fyrir gerð efnisatriðs þegar þeir búa til " "atriði af þeirri gerð." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Athugasemdir frá notendum sem hafa Hunsa samþykki " "athugasemda leyfið eru birtar strax. Allar aðrar athugasemdir " "eru settar í Ósamþykktar " "athugasemdir biðröðina þar til notandi sem hefur leyfið til " "að Stjórna athugasemdum og stillingum athugasemda birtir " "eða eyðir þeim. Hægt er að stjórna birtum athugasemdum í lausu " "á stjórnunarsíðunni Birtar " "athugasemdir. Þegar athugasemd hefur engar svör helst hún " "breytanleg af höfundi sínum, svo lengi sem höfundur hefur " "Breyta eigin athugasemdum leyfið." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Í svar til @parent_title frá @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Heiti fyrir @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Skráðu þig inn eða skráðu þig til að birta athugasemdir" msgid "Log in to post comments" msgstr "Skráðu þig inn til að birta athugasemdir" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Veldu athugasemdategundina sem á að nota fyrir þessa " "athugasemdareit. Stjórnaðu athugasemdategundunum á yfirlitssíðu stjórnsýslunnar." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager einingin býður upp á notendaviðmót til að " "flytja inn og flytja út stillingarbreytingar á milli uppsetninga " "vefsins þíns í mismunandi umhverfum. Stillingar eru geymdar á " "YAML-formi. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjölun fyrir Configuration Manager " "eininguna." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Þú getur búið til og hlaðið niður safnskrá sem samanstendur af " "allri uppsetningu vefsins þíns, flutt út sem *.yml-skrár, " "á Útflutningi." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Þú getur hlaðið inn fullri stillingarsamsetningu úr safnskrá á " "Innflutningur síðunni. Þegar gögn eru flutt " "inn frá öðru umhverfi þurfa vefurinn og innflutningsskrárnar að " "hafa samsvarandi stillingargildi fyrir UUID í system.site " "stillingaratriðinu. Það þýðir að önnur umhverfi ættu " "upphaflega að vera sett upp sem afrit (klónur) af áfangavefnum. " "Flutningar (migrations) eru ekki studdir." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Þú getur skoðað muninn á virku stillingunum og innfluttu " "stillingasafni á Samstilla síðunni til " "að ganga úr skugga um að breytingarnar séu eins og búist var við " "áður en innflutningurinn er endanlega staðfestur. Samstilla síðan " "sýnir einnig stillingaratriði sem yrði bætt við eða fjarlægt." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Þú getur flutt út einn stillingarþátt með því að velja " "Stillingartegund og Stillingarnafn á Einstakri útfærslu. Þá er stillingunni " "og samsvarandi *.yml skráarnafni birt á síðunni svo þú " "getir afritað það." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Þú getur flutt inn einn stillingarhlut með því að líma hann inn " "í YAML-sniði í eyðublaðið á síðunni Einstök innflutningur." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Flyttu út og hlaðið niður allri stillingarskrá þessa vefsvæðis " "sem gzip-þjappað tar-skrá." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Veldu stillingaratriði til að birta YAML-uppbyggingu þess." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Flyttu inn eitt stillingaratriði með því að líma " "YAML-uppbygginguna þess inn í textareitinn." msgid "Full archive" msgstr "Fullur safnkassi" msgid "Single item" msgstr "Einn hlutur" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Eftirfarandi atriði í virku stillingunum þínum hafa breytingar " "frá síðustu innflutningi sem gætu glatast við næsta innflutning." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Samstillingarþýðingaeiningin (Configuration Translation) gerir " "þér kleift að þýða stillingartexta; til dæmis vefsvæðisheiti, " "orðasöfn, valmyndir eða dagsetningarsnið. Í samvinnu við " "einingarnar Language, Content Translation og Interface Translation gerir hún þér kleift að " "byggja upp vefsvæði á fleiri en einu tungumáli. Nánari " "upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun " "fyrir Samstillingarþýðingaeininguna." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Til að þýða stillingar þarf vefsíðan að hafa að minnsta kosti " "tvö tungumál." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Notendur með Translate user edited configuration réttindin " "geta opnað yfirlit yfir þýðingar á stillingum og stjórnað " "þýðingum fyrir tiltekin tungumál. Configuration translation síðunni er " "birtur listi yfir allt stillingatext sem hægt er að þýða, annað " "hvort sem einstök atriði eða sem listar. Þegar þú smellir á " "Translate færðu lista yfir öll tungumál. Þú getur " "bætt við eða breytt þýðingu fyrir tiltekið " "tungumál. Notendur með sérstök stillingarheimildir geta einnig " "breytt textanum fyrir sjálfgefna tungumál vefsins. Fyrir " "sum stillingatextuð atriði (til dæmis upplýsingar um vefinn) er " "einnig hægt að opna viðeigandi þýðingasíður beint frá " "stillingasíðum þeirra." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Þú getur valið að þýða dagsetningasnið á stillingasíðu fyrir þýðingar. " "Þetta gerir þér ekki aðeins kleift að þýða merkimiðatexta, " "heldur líka að stilla tungumálatengt PHP-dagsetningasnið." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Contact-einingin gerir gestum kleift að hafa samband við skráða " "notendur á vefsvæðinu þínu með því að nota persónulega " "tengiliðaeyðublaðið, og hún gerir þér einnig kleift að setja " "upp tengiliðaeyðublöð fyrir allt vefsvæðið. Nánari " "upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun " "fyrir Contact-eininguna." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Á síðunni fyrir " "snertingareyðublöð geturðu stillt reiti og birtingu " "persónulega snertingareyðublaðsins og sett upp eitt eða fleiri " "snertingareyðublöð sem ná yfir alla vefinn. Hvert " "snertingareyðublað fyrir allt vefinn hefur vélrænt heiti, merkingu " "og einn eða fleiri skilgreinda viðtakendur; þegar gestur á vefnum " "sendir inn eyðublaðið eru gildin í reitunum send til þessara " "viðtakenda." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Hægt er að tilnefna eina snertingareyðublað fyrir allt síðuna " "sem sjálfgefið snertingareyðublað. Ef þú velur að tilnefna " "sjálfgefið eyðublað mun Contact-hlekkurinn í " "Footer-valmyndinni benda á það. Þú getur breytt þessum " "hlekk á Valmynda-síðunni ef þú ert " "með Menu UI-viðbótina uppsetta. Þú getur líka búið til tengla " "á önnur snertingareyðublöð; slóð hvers eyðublaðs sem þú " "hefur sett upp hefur snið contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Á síðunni fyrir tengiliðaform " "geturðu stillt hvaða reiti birtast á tengiliðaformunum, þar með " "talið heiti þeirra og leiðbeiningatexta. Ef þú vilt að annað " "efni (svo sem texti eða myndir) birtist á tengiliðaformi skaltu " "nota blokk. Þú getur búið til og breytt blokkum á síðunni fyrir blokkauppsetningu, ef " "Block-viðbótin er uppsett." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) sendi skilaboð með sambandsforminu á " "@form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hæ @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) hefur sent þér skilaboð í gegnum " "sambandssniðið sitt á @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@nafn (ekki staðfest)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Haframyndasending eyðublað hefur ekki verið stillt. Bættu við einu eða fleiri eyðublöðum." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Til þess að þýða efni þarf vefsvæðið að hafa að minnsta " "kosti tvö tungumál. Þegar það er uppfyllt " "geturðu virkjað þýðingu fyrir þau efnisatriði sem þú vilt á " "Síðu fyrir tungumál efnis. " "Þegar þú virkjar þýðingu geturðu valið sjálfgefið tungumál " "fyrir efni og ákveðið hvort birta eigi tungumálavalareit á " "efnisbreytingaformunum." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Áður en þú getur þýtt efni verður að bæta við að minnsta " "kosti tveimur tungumálum á stjórnunar-/tungumálasíðunni." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Til að stilla þýðingar fyrir þetta reit skaltu virkja tungumálastuðning fyrir " "þessa tegund." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Virkja þýðingu fyrir " "efnistegundir, vokabúleratrið í flokkun, " "aðganga eða hvaða annan þátt sem þú vilt þýða." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Kostnaðar-/samhengistenglar einingin (Contextual links) veitir " "notendum með Notkun samhengistengla leyfið skjótan aðgang " "að verkefnum sem tengjast ákveðnum svæðum á síðunum á " "vefsvæðinu þínu. Til dæmis hefur valmynd sem birtist sem kubbur " "tengla til að breyta valmyndinni og stilla kubbinn. Nánari " "upplýsingar er að finna í handbókinni á " "netinu fyrir Contextual Links eininguna." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Ef þú svífur yfir áhugasviðið mun hnappurinn fyrir " "samhengi-tengla birtast tímabundið (sem lítur oft út eins og " "blýantur í flestum þemum og er venjulega staðsettur efst til " "hægri á svæðinu). Táknmyndin lítur venjulega svona út: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime-einingin veitir Dagsetningarsvið sem geymir dagsetningar og " "tímaupplýsingar. Hún veitir einnig Form API-augnliði " "datetime og datelist til notkunar í " "forritunareiningum. Sjá hjálparsíðu " "Field-einingarinnar og hjálparsíðu Field " "UI-einingarinnar fyrir almenna upplýsingar um svið og hvernig á " "að búa til þau og stjórna þeim. Fyrir frekari upplýsingar, sjá " "rafræna skjölun fyrir " "Datetime-eininguna." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Hægt er að stilla stillingar og birtingu " "Dagsetningar-reitsins hvoru í sínu lagi. Sjáðu leiðbeiningar fyrir Field UI til að fá " "nánari upplýsingar um hvernig á að stjórna reitum og birtingu " "þeirra." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Hægt er að birta dagsetningar með Plain eða " "Default sniðmátinu. Plain-sniðið birtir " "dagsetninguna á ISO " "8601-sniði. Ef þú velur Default-sniðmát geturðu " "valið snið úr fyrirfram skilgreindum lista sem er hægt að " "stjórna á Dagsetninga- og " "tímabilforsíðu." msgid "Date part order: @order" msgstr "Röð daghluta: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tímategund: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Skrefabil: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Vélbúnaðarskráningarieiningin (Database Logging) skráir " "kerfisatburði í gagnagrunn Drupal. Fyrir nánari upplýsingar, " "sjáðu vefjándokumentið um " "vélbúnaðarskráningarieininguna (Database Logging)." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Adgangsskráning gagnagrunns (Database Logging) gerir þér kleift að " "skoða atburðaskrá á Nýlegum skeytum " "síðunni. Skráin er tímaröðuð upptalning skráðra atburða sem " "inniheldur notkunargögn, frammistöðugögn, villur, viðvaranir og " "rekstrarupplýsingar. Kerfisstjórar ættu að yfirfara skrána " "reglulega til að tryggja að vefsvæðið þeirra virki rétt." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Ef upp koma villur eða vandamál á vefsíðunni getur síðan Nýleg skilaboð í annál verið gagnleg til að " "greina vandamál, þar sem hún sýnir atburðarásina. Skilaboðin í " "annálum innihalda notkunarupplýsingar, viðvaranir og villur." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Síður sem henta til skyndiminni eru vistaðar í fyrsta sinn sem " "þær eru kallaðar fram og síðan er vistuðu útgáfunni þjónað " "við allar síðari beiðnir. Dýnamískt efni er meðhöndlað " "sjálfkrafa þannig að bæði réttmæti skyndiminnis og " "nýtingarhlutfall haldist." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Innri kraftmikill síðuúrskýrsluforði" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Á síðunni fyrir textasnið og ritla " "geturðu séð hvaða textaritill er tengdur við hvert textasnið. " "Þú getur breytt þessu með því að smella á Stilla " "tengilinn og velja síðan textaritil eða ekkert úr " "Textaritill fellilistanum. Textaritillinn verður þá birtur " "með öllum textareitum þar sem þetta textasnið er valið." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Hægt er að stilla stillingar og sýningu fyrir " "reitinn í tengingu við einingu (entity reference) sérstaklega. " "Sjáðu hjálpina um Field UI fyrir frekari " "upplýsingar um hvernig eigi að stjórna reitum og birtingu þeirra." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Engar samsvarandi views fundust. Búðu til " "view með Entity Reference birtingu, eða bættu slíkri " "birtingu við núverandi view." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Eiginleikamódúlið (Field) gerir kleift að skilgreina sérsniðna " "gagnareiti fyrir einingartegundir (sjá hér að neðan). " "Eiginleikamódúlið (Field) sér um að geyma, hlaða, breyta og " "birta gögn fyrir reiti. Flestir notendur munu ekki hafa samskipti " "beint við Eiginleikamódúlið (Field), heldur nota í staðinn notendaviðmót Eiginleikamódúlsins (Field " "UI). Þróunaraðilar einingamátúla (modules) geta notað " "Eiginleika-API-ið (Field API) til að gera nýjar einingartegundir " "„reitagengar“ (fieldable) og þannig leyfa að reitir séu festir " "við þær. Fyrir frekari upplýsingar, sjá rafræna skjölun fyrir Eiginleikamódúlið " "(Field)." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Þú getur bætt við, breytt og eytt skoðunarstillingum (view modes) " "fyrir einingar á skoðunarstillingasíðunni og þú getur " "bætt við, breytt og eytt inntaksstillingum (form modes) fyrir " "einingar á inntaksstillingasíðunni. " "Þegar þú hefur skilgreint skoðunarstillingu eða inntaksstillingu " "fyrir einingargerð verður hún tiltæk á síðunni **Stjórna " "birtingu** (Manage display) eða **Stjórna inntaki** (Manage form " "display) fyrir hverja undirtegund þeirrar einingar." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Engin reiti hafa verið bætt við enn. Þú getur bætt við nýjum " "reitum á Sýsla með reiti-síðunni." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Nú notar %display_mode sérsniðnar birtingarstillingar. Þú gætir " "viljað stilla þær." msgid "@size limit." msgstr "@mál- takmörkun." msgid "file from @field_name" msgstr "skrá frá @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Skráaeiningin (File) gerir þér kleift að búa til reiti sem " "innihalda skrár. Sjá Hjálp fyrir reita (Field " "module help) og Hjálp fyrir Field UI (Field " "UI help) fyrir almenna upplýsingagjöf um reiti og hvernig á að " "búa þá til og hafa umsjón með þeim. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjá rafræna skjölunina um " "skráaeininguna (File module)." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Hægt er að stilla stillingar og sýningu " "skráareitsins hvoru í sínu lagi. Sjá leiðbeiningar um Field UI til að fá frekari " "upplýsingar um hvernig stjórna á reitum og birtingu þeirra." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Hlaðið inn skrár er hægt að geyma sem annaðhvort " "opinberar eða andstæðar, allt eftir stillingum skráakerfis. Nánari " "upplýsingar er að finna á hjálparsíðu " "System-viðbótarinnar." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Skráin sem notuð er í @name reitnum má ekki vísað í hana." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Skráin sem tilgreind er með @name reitnum er ekki til." msgid "Use the @label text format" msgstr "Notaðu @label textasniðið" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ef þú lendir í vandræðum skaltu reyna að nota HTML-merkingar " "(character entities). Algengt dæmi er &amp; fyrir ampersand & " "staf. Fyrir heildarlista yfir merkingar skaltu skoða HTML-síðuna entities. Sumir af tiltækum stöfum eru:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Takmarka leyfðar HTML-merki og leiðrétta gallað HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Stilla vefsíðuna þína Þegar þú ert skráður " "inn skaltu fara á stjórnunar­síðu, þar " "sem þú getur aðlagað og stillt alla " "þætti vefsíðunnar þinnar." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Lagaðu útlit vefsíðunnar þinnar Til að breyta " "„útliti og tilfinningu“ vefsíðunnar þinnar skaltu fara á Útlitssíðuna. Þú getur valið úr einu af " "inniföldu þemunum eða hlaðið niður fleiri þemum af Þemavef Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Byrjaðu að birta efni Að lokum geturðu bætt við nýju efni á vefsíðuna þína." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Hjálpareiningin birtir skýringar á notkun hvers einingar sem er " "skráð á aðalsíðu Hjálparvísar." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Sérsniðinn hjálpartexti sem einingar (modules) veita birtist í " "Hjálparblokkinni. Hægt er að staðsetja og stilla þessa blokk á " "blokkaskipulags síðunni." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History einingin heldur utan um hvaða efni notandi hefur lesið. Hún " "merkir efni sem nýtt eða uppfært eftir því " "hvenær notandinn skoðaði það síðast. Heildarsaga (History) " "skráir að færslur sem eru eldri en einn mánuður eru fjarlægðar " "á meðan keyrt er í cron, sem þýðir að efni sem er orðið eldra " "en einn mánuður er alltaf talið lesið. History einingin " "er ekki með notendaviðmót, en hún veitir síu fyrir Views til að birta nýtt eða uppfært efni. " "Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni " "skráningu fyrir History eininguna." msgid "image from @field_name" msgstr "mynd frá @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Myndaeiningin (Image) gerir þér kleift að búa til reiti sem " "innihalda myndskrár og stilla myndstíla sem hægt er að nota til að " "meðhöndla birtingu mynda. Sjáðu hjálp fyrir " "Field-eininguna og hjálp fyrir Field UI " "fyrir hugtök og almenna upplýsingar um einingar, reiti og hvernig á " "að búa til og halda utan um reiti. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjáðu rafræna skjölun fyrir " "Myndaeininguna." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Hugmyndin á bak við myndstíla er sú að þú getur hlaðið upp " "einni mynd en birt hana á nokkra mismunandi vegu; hver " "birtingarbreyting, eða myndstíll, verður til með því " "að beita einu eða fleiri áhrifum á upprunalegu myndina. " "Til dæmis gætirðu hlaðið upp háskerpu­mynd með 4:3 hlutfalli " "og birt hana minni, fermetra í klippingu, í svart-hvítu (eða " "hvaða samsetningu sem er af þessum áhrifum). Myndareiningin (Image) " "býður upp á skilvirka leið til að gera þetta: þú stillir " "myndstíl með þeim áhrifum sem þú vilt á síðu fyrir myndstíla og í fyrsta skipti sem " "tiltekin mynd er beðin um í þeim stíl eru áhrifin sett á. " "Niðurstaðan er vistuð sem mynd, og næst þegar sami stíll er " "beðið um er vistaða myndin sótt án þess að þörf sé á að " "reikna áhrifin aftur. Kjarni Drupal býður upp á nokkur áhrif sem " "þú getur notað til að skilgreina stíla; önnur gætu verið veitt " "af viðbótareiningum (contributed modules)." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Þegar þú býrð til myndasvið þarftu að velja hvort myndirnar " "sem þú hleður upp verði vistaðar í opinbera eða " "einkaskráarsafninu sem er skilgreint í settings.php-forsíðunni og " "birtist á síðunni Skráakerfi. Þessi " "valkostur er ekki hægt að breyta síðar. Þú getur einnig stillt " "að sviðið geymi skrár í undirmöppu innan opinbera eða " "einkaaðgangsins; þessari stillingu er hægt að breyta síðar og " "hún getur verið mismunandi fyrir hverja einingu-undartegund sem " "notar sviðið. Nánari upplýsingar um geymslu skráa er að finna á " "hjálparsíðu System-einingarinnar." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Það eru engir stílar núna. Bæta við nýjum." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Bæði hæðar- og breiddargildi verður að tilgreina í @name " "reitnum." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Helsta auðkenni fyrir myndstíl." msgid "The style machine name." msgstr "Stílsniðmátaheiti vélrænnar nafngiftar." msgid "The style administrative name." msgstr "Stíll stjórnunarheiti." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Sjálfgefið er að efni sé búið til á sjálfgefnu tungumáli " "vefsins og að tungumálaval sé ekki sýnt á síðum við gerð " "efnis. Á síðunni Tungumál efnis " "geturðu sérsniðið tungumálauppsetningu fyrir hvaða studda " "efniseiningu sem er á vefnum þínum (til dæmis fyrir efnisgerðir " "eða valmyndartengla). Þegar þú hefur valið einingu færðu " "fellivalmynd til að stilla sjálfgefið tungumál og hakið til að " "birta tungumálaval." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Auðkenning og val-síðan býður upp á " "nokkrar aðferðir til að ákveða hvaða tungumál er notað til að " "birta texta í viðmóti. Þegar ein aðferð greinir og velur " "tungumál fyrir viðmótið, þá eru eftirfarandi aðferðir á " "listanum ekki beittar. Þú getur raðað þeim eftir mikilvægi, " "þannig að valin aðferð þín sé efst á listanum, á eftir henni " "komi ein eða fleiri varaaðferðir." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Vafri stillir viðmótstungumálið út frá " "tungumálastillingum vafrans. Þar sem vafrar nota mismunandi " "tungumálakóða til að vísa í sömu tungumál geturðu bætt við " "og breytt tungumálakóðum til að tengja tungumálakóða vafrans " "við tungumálakóðana sem eru " "notaðir á vefsíðunni þinni." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Endurraðaðu stilltu tungumálunum til að setja röð þeirra í " "tungumálaskiptablokkinni og, þegar efni er breytt, í listanum yfir " "valmöguleg tungumál. Þessi röðun hefur ekki áhrif á greiningu og val." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Vefurinn getur einnig haft sjálfgefna tungumálið stillt. Ekki er " "mælt með því að breyta sjálfgefna tungumálinu á vefsíðu sem " "er í notkun. Breyttu varatungumáli fyrir tungumálaval með því " "að stilla Stilla valið tungumál " "á greiningar- og valssíðunni." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Skilgreindu hvernig er ákveðið hvaða tungumál er notað til að " "birta atriði á síðunni (aðallega texta sem modúlarnir veita, svo " "sem heiti reita og hjálparkænsku). Þessi ákvörðun er tekin með " "því að meta röð tungumálagreiningaraðferða; fyrsta " "tungumálagreiningaraðferðin sem skilar niðurstöðu ákvarðar " "hvaða tungumáli er beitt fyrir þessa tegund texta. Athugaðu að " "sumar tungumálagreiningaraðferðir geta verið óáreiðanlegar við " "ákveðnar aðstæður, svo sem tungumálagreining út frá vafra " "þegar síðuskilningur (page-caching) er virkur og notandi er ekki " "skráður inn. Skilgreindu röðina sem " "tungumálagreiningaraðferðirnar eru metnar í á þessari síðu. " "Hægt er að breyta sjálfgefna tungumálinu í lista yfir tungumál." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Vafrar nota mismunandi tungumálakóða til að vísa í sömu " "tungumálin. Að innan er unnið eftir því sem best er hægt til að " "ákvarða rétta tungumálið út frá kóðanum sem vafrinn sendir. " "Þú getur bætt við og breytt frekari tengingum frá " "tungumálakóðum vafra við tungumál vefsins." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Það er auðveldasta leiðin til að breyta varatungumáli " "vefsíðunnar að breyta völdu tungumáli hér (og halda þessum " "valmöguleika sem síðasta valkostinum í greiningar- og " "valmöguleikunum), ef þú þarft að breyta því hvernig " "vefsvæðið virkar sjálfgefið (t.d. þegar notaður er auður " "slóðarforskeyti eða sjálfgefið lén). Að breyta sjálfgefnu tungumáli " "vefsins sjálft gæti hins vegar haft aðrar óæskilegar " "aukaverkanir." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Útskýringar á tungumálavalkostunum er að finna á tungumálalistasíðunni." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Sjálfgefinn tungumál vefsins (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Notaðu einn af tungumálaskiptablokkunum til að leyfa gestum " "vefsvæðisins að skipta á milli tungumála. Þú getur virkjað " "þessar blokkanir á síðunni fyrir " "stjórnun blokka." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Notaðu tungumálakóða eins og skilgreint er af " "W3C til að tryggja samvirkni. Dæmi: „en“, „en-gb“ og " "„zh-hant“." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "`%field` verður að vera gilt tungumálamerki (language tag) eins og " "skilgreint af W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Forskeytið má aðeins vera eftir auðu fyrir valið " "greiningarundantekningar-tungumál." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Hlekkjaeiningin (Link) gerir þér kleift að búa til reiti sem " "innihalda innri eða ytri slóðir og valfrjálsan hlekkatexta. " "Sjáðu hjálp Field-einingarinnar og hjálp Field UI-síðurnar fyrir almenna " "upplýsingar um reiti og hvernig á að búa þá til og stjórna " "þeim. Fyrir nánari upplýsingar, sjáðu rafrænu skjölin fyrir " "Link-eininguna." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Hægt er að stilla stillingar og birtingu " "hlekkjareitsins sérstaklega. Sjáðu hjálp " "fyrir Field UI fyrir frekari upplýsingar um hvernig stjórna á " "reitunum og birtingu þeirra." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ekki tókst að yfirfara eina þýðingaskrá. Sjá " "loggskrána fyrir nánari upplýsingar." msgstr[1] "" "Ekki tókst að yfirfara @count þýðingaskrár. Sjá loggskrána fyrir nánari upplýsingar." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ekki var hægt að flytja inn eina þýðingaskrá. Sjá annálina fyrir nánari upplýsingar." msgstr[1] "" "@count þýðingaskrár gátu ekki verið fluttar inn. Sjá annálina fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Ein þýðingastrengur var sleppt vegna óheimillar eða rangrar HTML. " "Sjá annálinn fyrir nánari upplýsingar." msgstr[1] "" "@count þýðingastrengjum var sleppt vegna óheimillar eða rangrar " "HTML. Sjá annálinn fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Víðmótsskráningareiningin (Interface Translation) gerir þér " "kleift að þýða viðmótstexta (strengi) yfir á " "mismunandi tungumál og skipta á milli þeirra til að birta " "viðmótstexta. Hún notar þá virkni sem er veitt af Language-kerfinu. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjá rafrænu skjölin fyrir Interface " "Translation- eininguna." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Þú getur athugað hversu mikið af viðmótinu á vefsíðunni " "þinni er þýtt yfir á hvaða tungumál á Tungumál síðunni. Á Tiltækar þýðingaruppfærslur " "síðunni geturðu athugað hvort uppfærslur á þýðingu " "viðmótsins séu tiltækar á þýðingarþjóni " "Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Þú getur þýtt einstakar strengja beint á síðu notendaviðmótsþýðinga, eða halað " "niður núverandi þýðingarskrá sem er í notkun fyrir tiltekið " "tungumál á síðu útflutnings " "notendaviðmótsþýðinga. Þegar þú hefur breytt " "þýðingarskránni geturðu síðan flutt hana aftur inn á síðu innflutnings notendaviðmótsþýðinga." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Þessi síða gerir þýðanda kleift að leita að tilteknum " "strengjum sem eru þýddir og óþýddir og er notuð þegar unnið er " "við að búa til eða breyta þýðingum. (Ath.: Þar sem " "þýðingarverkefni fela í sér marga strengi getur verið " "þægilegra að flytja út strengi til offline vinnslu í " "skjáborðs-Gettext-þýðingarforriti.) Hægt er að takmarka leitina " "við strengi á tilteknu tungumáli." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Þessi síða gerir þýðendum kleift að flytja inn þýddar " "strengir handvirkt úr Gettext Portable Object (.po) skrá. Handvirk " "innflutningur getur verið notaður fyrir sérsniðnar þýðingar " "eða til að þýða sérsniðin einingar (custom modules) og þemu. " "Til að sérsníða þýðingar geturðu hlaðið niður " "þýðingaskrá frá þýðingamiðlara Drupal " "eða flutt út þýðingum af vefnum, sérsniðið " "þýðingarnar með Gettext-þýðingarritli og flutt inn " "niðurstöðuna með þessari síðu." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Uppfærslur tiltækar fyrir: @languages. Sjá síðuna Yfirlit yfir tiltækar " "þýðingaruppfærslur fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Vantar þýðingar fyrir: @languages. Sjá síðuna Yfirlit yfir tiltækar " "þýðingaruppfærslur fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Engin þýðingastaða er tiltæk. Skoðaðu síðuna Yfirlit yfir tiltækar " "þýðingaruppfærslur til að fá frekari upplýsingar." msgid "Interface translation settings" msgstr "Víðmótstýring fyrir þýðingu" msgid "Interface translation import" msgstr "Innflutningur viðmótisþýðingar" msgid "Interface translation export" msgstr "Viðmótisþýðingaútflutningur" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Veldu hversu oft þú vilt athuga hvort nýjar viðmótstýringar séu " "til fyrir uppsettu einingar þínar og þemu. Athuga " "uppfærslur núna." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Þýðingaskrár eru geymdar staðbundið í %path möppunni. Þú " "getur breytt þessari möppu á stillingasíðu fyrir " "skráakerfið." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Þýðingarskrár verða ekki geymdar á staðnum. Breyttu möppunni " "fyrir viðmótsskráarþýðingar á stillingasíðunni fyrir skráakerfi." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Þú hefur valið staðbundna þýðingargjafa, en engin viðmót-þýðingarmappa var stillt inn." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Engin þýðanleg tungumál tiltæk. Bættu " "við tungumáli fyrst." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Engin þýðingastaða tiltæk. Athugaðu " "handvirkt." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Það er skylda frá Menu UI-einingunni sem veitir notendaviðmót til " "að stjórna valmyndum og valmyndatenglum. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjáðu aðstoðarsíðu Menu " "UI-einingarinnar og rafræna skjölun " "fyrir Custom Menu Links-eininguna." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Stillingareiningin Menu UI veitir viðmót til að stjórna valmyndum. " "Valmynd er stigskipuð safn tengla, sem getur verið innan eða utan " "vefsins og er almennt notað til siglinga. Nánari upplýsingar er að " "finna í rafrænni skjölun fyrir Menu UI " "eininguna." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Þú getur virkjað nýstofnaða kubbinn fyrir þessa valmynd á kubbskipulags síðunni." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Hver valmynd hefur tilheyrandi kubb sem er stjórnað á síðunni fyrir kubbaútlit." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Það eru engir valmyndartenglar ennþá. Bæta við " "hlekk." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate-einingin veitir ramma til að flytja gögn, venjulega frá " "utanaðkomandi aðila inn á vefinn þinn. Hún veitir ekki " "notendaviðmót. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjölun fyrir Migrate-eininguna." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal einingin veitir ramma sem byggir á Migrate einingunni til að auðvelda flutning " "(migration) frá Drupal (6, 7 eða 8) vefsvæði yfir á vefsvæðið " "þitt. Hún býður ekki upp á notendaviðmót. Nánari upplýsingar " "er að finna í rafrænni skjölun fyrir " "Migrate Drupal eininguna." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Að endurbyggja þarf aðgangsheimildir efnis. Endurbyggja heimildir." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node-einingin sér um sköpun, ritstjórn, eyðingu, stillingar og " "birtingu meginsíðuefnis vefsins. Innihaldseiningar sem Node-einingin " "stýrir eru venjulega birtar sem síður á vefnum þínum og " "innihalda titil, einhverja meta-gögn (höfund, stofnunartíma, " "innihaldsyfirflokk, o.fl.) og valfrjálsar færslur með texta eða " "öðrum gögnum (færslur eru stjórnaðar af Field-einingunni). Nánari upplýsingar er að " "finna í rafrænni skjölun fyrir " "Node-eininguna." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Þegar nýtt efni er búið til skráir Node-einingin " "grunnupplýsingar um efnið, þar á meðal höfund, stofndag og efnistegund. Hún sér einnig um " "birtingarvalkosti, sem skilgreina hvort efnið sé birt, " "hvort því sé hleypt á forsíðu vefsíðunnar og/eða hvort það " "sé fest efst í efnisskrám. Sjálfgefnar stillingar er hægt að " "stilla fyrir hverja efnistegund á " "vefnum þínum." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node-einingin veitir notendum með Stjórna innihaldategundum " "heimildinni möguleika á að búa til nýjar " "innihaldategundir ofan á þær sjálfgefnar sem þegar eru " "stilltar. Með því að búa til sérsniðnar innihaldategundir " "færðu sveigjanleika til að bæta við sviðum og stilla sjálfgefnar stillingar sem " "henta ólíkum þörfum mismunandi efnis á vefnum." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Innihalds-síðan sýnir innihaldið þitt og " "gerir þér kleift að bæta við nýju efni, sía, breyta eða eyða " "núverandi efni, eða framkvæma fjöldaaðgerðir á núverandi efni." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Einingin Node gerir fjölda réttinda aðgengilega fyrir hverja " "efnisgerð, sem hægt er að stilla eftir hlutverki á réttindasíðunni." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ef vefsvæðið er að lenda í vandræðum með aðgangsstjórnun að " "efni gætirðu þurft að endurbyggja réttindavísitöluna " "(permissions cache). Endurbyggingin fjarlægir alla réttindi að efni " "og skiptir þeim út fyrir réttindi sem byggjast á núverandi " "einingum (modules) og stillingum. Endurbygging getur tekið dálítinn " "tíma ef mikið er af efni eða flóknar aðgangsstillingar. Þegar " "endurbyggingu er lokið mun efnið sjálfkrafa byrja að nota nýju " "réttindin. Endurbyggja réttindi" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Viðhalda þeim tegundum efnis sem eru í boði og þeim reitum sem " "eru tengdir viðkomandi tegundum." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Engar efnisgerðir í boði. Bæta við " "efnisgerð." msgid "Node from URL" msgstr "Eining úr URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Valkostaeiningin (Options) gerir þér kleift að búa til reiti þar " "sem gögn eru valin úr föstum lista valkosta. Yfirleitt eru þessir " "atriði færð inn í gegnum vallista (select), gátreiti (checkboxes) " "eða valhnappa (radio buttons). Sjá aðstoðarsíðu fyrir Field-eininguna og aðstoðarsíðu fyrir Field UI fyrir almenna " "upplýsingagjöf um reiti og hvernig á að búa til þá og stjórna " "þeim. Fyrir frekari upplýsingar, sjá rafræna skjölun fyrir Valkostaeininguna." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Hægt er að stilla stillingar og birtingu fyrir " "listareiti sérstaklega. Sjáðu hjálp fyrir " "reitviðmót fyrir frekari upplýsingar um hvernig er stjórnað " "reitum og hvernig þeir birtast." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modúlið fyrir innri síðuskjáhugbúnað (Internal Page Cache) " "geymir síður í biðminni fyrir nafnlausa notendur í " "gagnagrunninum. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjölunina fyrir modúlinn " "Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Síður eru yfirleitt eins fyrir alla óyfirlýsta notendur, en hægt " "er að sérsníða þær fyrir hvern og einn innskráðan notanda. " "Þess vegna er hægt að vista heilar síður í skyndiminni fyrir " "óyfirlýsta notendur, en þær þurfa að vera endursmíðaðar fyrir " "hvern og einn innskráðan notanda." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Til að flýta fyrir vefsíðunni þinni fyrir innskráða notendur " "skaltu skoða Dynamic Page Cache " "eininguna." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path einingin gerir þér kleift að tilgreina viðurnefni, eða " "sérsniðna slóð, fyrir allar fyrirliggjandi innri kerfisslóðir. " "Ekki skal rugla saman viðurnefnum og URL-tilvísunum, sem gera kleift " "að vísa breyttri eða óvirkri slóð áfram á nýja slóð. Auk " "þess að gera vefslóðir læsilegri hjálpa viðurnefni einnig " "leitarvélum að indexa efni á skilvirkari hátt. Hægt er að nota " "mörg viðurnefni fyrir eina innri kerfisslóð. Til að gera " "sjálfvirkni viðurnefningar slóða geturðu sett upp aðkeypta " "eininguna Pathauto. Fyrir nánari " "upplýsingar, sjá rafræna skjölunina fyrir Path " "eininguna." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ef þú býrð til eða breytir flokkunarflokki (taxonomy term) " "geturðu bætt við aliasi (til dæmis music/jazz) í reitnum " "„URL alias“. Þegar þú býrð til eða breytir efni geturðu " "bætt við aliasi (til dæmis about-us/team) undir hlutanum " "„URL path settings“ í reitnum „URL alias“. Aliasar fyrir " "aðrar slóðir er hægt að bæta við í síðunni URL aliases. Til að bæta við aliasum þarf " "notandi heimildina Create and edit URL " "aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path-einingin veitir leið til að leita að og skoða lista yfir öll alias sem eru í notkun á " "vefsíðunni þinni. Hægt er að bæta við aliasum, breyta þeim og " "eyða þeim í gegnum þennan lista." msgid "The internal system path." msgstr "Innri kerfisleiðin." msgid "The path alias." msgstr "Slóðaliasið." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image-einingin veitir myndformmátara sem gerir vöfrum " "kleift að velja hvaða myndskrá eigi að birta út frá CSS " "miðspurningum (media queries) eða þeim myndskráargerðum sem " "vafrinn styður, með notkun HTML 5 **picture**- og " "**source**-þáttanna og/eða með **sizes**, **srcset** og " "**type**-eiginleikunum. Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni handbók fyrir Responsive " "Image-eininguna." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Með því að búa til móttækilegar myndstillingar skilgreinirðu " "hvaða valkosti vafrinn hefur þegar hann velur hvaða myndskrá á " "að birta. Í flestum tilvikum þýðir þetta að bjóða upp á " "mismunandi myndstærðir miðað við stærð skjásins (viewport). Á " "síðunni Móttækilegar " "myndstillingar smelltu á Bæta við móttækilegri " "myndstillingu til að búa til nýja stillingu. Veldu fyrst heiti " "(label), varamyndstillingu (fallback image style) og viðmiðunarhóp " "(breakpoint group) og smelltu svo á Vista." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Hægt er að velja margar myndstíla fyrir neðan Stærðir þannig " "að vafrinn geti valið bestu myndskrárstærðina til að fylla það " "rými sem skilgreint er í Stærðir-reitnum. Að jafnaði viltu nota " "myndstíla sem breyta stærð mynda þannig að þú hafir valkosti " "sem ná frá því að minnsta mögulega pixlastærð (px) sem rýmið " "þar sem myndin birtist krefst, upp í það mesta sem mögulegt er, " "með ýmsum stærðum þar á milli. Þú gætir viljað útvega " "myndstíla með breiddum sem eru 1,5x til 2x stærð þess rýmis sem " "er í uppröðuninni til að taka tillit til skjáa með mikilli " "upplausn (high resolution). Hægt er að skilgreina myndstíla á síðu Myndstílar sem er útveguð af Myndaeiningunni (Image module)." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Eftir að þú hefur skilgreint stillingar fyrir svörunarmyndir " "geturðu notað þær í birtingarstillingum fyrir myndreiti (Image " "fields), þannig að vefsvæðið birti svörunarmyndir með HTML5 " "*picture* taginu. Opnaðu síðuna **Manage display** fyrir þá " "einingu (efnisgerð, flokkunarorðasafn o.s.frv.) sem myndreiturinn er " "tengdur við. Veldu sniðið **Responsive image**, smelltu á " "**Breyta**-táknið og veldu eina af þeim svörunarmyndastillingum " "sem þú hefur búið til. Fyrir almenna upplýsingar um hvernig " "stjórna á reitum og birtingu þeirra, sjáðu hjálparsíðuna fyrir Field UI-eininguna. " "Fyrir bakgrunnsupplýsingar um einingar og reiti, sjáðu hjálparsíðuna fyrir Field-eininguna." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Sjá hjálparsíðu um Responsive " "Image til að fá upplýsingar um `sizes`-eiginleikann." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Leitarþátturinn (Search) veitir möguleika á að setja upp " "leitarsíður byggðar á viðbótum (plugins) sem aðrir einingar " "(modules) útvega. Í kjarna (core) Drupal eru tvær tegundir " "síðuviðbóta: „Efnis­síða“ (Content) veitir leitarorðaleit " "fyrir efni sem er meðhöndlað af Node-einingunni og " "„Notend­a­síða“ (Users) veitir leitarorðaleit fyrir skráða " "notendur. Aukahlutaeiningar (contributed modules) geta útvegað " "aðrar tegundir síðuviðbóta. Fyrir nánari upplýsingar, sjáðu " "rafræna skjölun fyrir Leitarþáttinn " "(Search)." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Til að stilla leitar-síður skaltu fara á Leitar-síðuna. Í hlutanum " "Leitar-síður geturðu bætt við nýrri leitar-síðu, breytt " "stillingum núverandi leitar-síðna, virkjað og slökkt á " "leitar-síðum og valið sjálfgefna leitar-síðu. Hver leitar-síða " "sem er virk hefur slóðarmynstur sem byrjar á search og " "hver birtist sem flipi eða staðbundin verkefnalýsing (local task) " "á leitar-síðunni; þú getur stillt " "textann sem birtist á flippanum. Að auki hafa sumir leitar-síðu " "tengingar (plugins) viðbótarstillingar sem þú getur stillt fyrir " "hverja leitar-síðu." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Sumir leitarsíðuviðbætir, svo sem kjarnasíða efnisleitarinnar " "(core Content search page), setja inn (indexa) leitanlegt textaefni " "með Drupal-kjarnaleitarvísitölu og virka því ekki nema efni sé " "sett inn í vísitöluna. Vísitölusetning er framkvæmd við " "cron-keyrslur, þannig að þú þarft að setja upp cron viðhaldsverkefni. Einnig eru nokkrar " "stillingar sem hafa áhrif á vísitölusetningu og er hægt að " "stilla á síðu leitarsíðna (Search " "pages): fjölda atriða sem á að setja inn í vísitöluna í " "hverri cron-keyrslu, lágmarksorðalengd til að setja inn, og hvernig " "á að meðhöndla kínverska, japanska og kóreska stafi." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Notendur með notkun á leit " "heimild geta notað Leitarreitinn og Leitarsíðuna. Notendur með skoða birt efni heimild geta notað " "stilltar leitarsíður af gerðinni Efni til að leita að " "efni sem inniheldur nákvæm lykilorð; auk þess geta notendur með " "notkun á ítarlegri leit heimild " "notað flóknari leitarsíur. Notendur með skoða notendaupplýsingar heimild geta " "notað stilltar leitarsíður af gerðinni Notendur til að " "leita að virkum notendum sem innihalda lykilorðið hvar sem er í " "notendanafninu, og notendur með stjórna " "notendum heimild geta leitað að virkum og læstum notendum, " "eftir tölvupóstfangi eða lykilorði í notendanafni." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Sjálfgefið styður Leitarbúnaðurinn (Search) aðeins nákvæma " "orðaleit í efnisleit. Þú getur breytt þessari hegðun með því " "að setja upp málfræðilegt greiningar-/stofnbirtingarforrit " "(stemming) sem er sértækt fyrir tungumálið þitt (svo sem Porter Stemmer fyrir bandarískt " "ensku), sem gerir kleift að orðin eins og walk, walking og walked " "séu samsvöruð í Leitarbúnaðinum. Önnur leið er að nota " "þriðja aðila leitarþjónustu (search technology) sem kemur með " "innbyggða stofnun (stemming) eða hluta-orðsleit, eins og Apache Solr eða Sphinx. Einnig eru til viðbótareiningar " "(contributed modules) sem bjóða upp á fleiri leitar­síður. " "Þessar og aðrar viðbótareiningar " "tengdar leit er hægt að hlaða niður með því að fara á " "Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @útdráttur … @útdráttur …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Þessi eining hefur ekki notendaviðmót. Hún er notuð af öðrum " "einingum sem þurfa að raðgreina gögn, svo sem REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í vefskjölunum um Serialization-eininguna." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Shortcut-einingin gerir notendum kleift að búa til " "flýtileiðasöfn með flýtileiðum að síðum á " "vefnum sem heimsóttar eru oft. Flýtileiðasöfn eru geymd í " "öðrum söfnum. Hver notandi sem hefur heimildina Veldu " "hvaða flýtileiðasafn sem er getur valið flýtileiðasafn sem " "einhver annar á vefnum hefur búið til. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjá rafrænu skjölin fyrir " "Shortcut-eininguna." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Notendur með heimildina Stjórna flýtileiðum geta " "stjórnað flýtileiðasöfnum og breytt flýtileiðunum innan setta " "á stjórnunar­síðu flýtileiða." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Skilgreindu hvaða flýtiset þú ert að nota á Flýtileiðir-flánum á " "reikningssíðunni þinni." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Engar flýtileiðir í boði. Bæta við " "flýtileið" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Þú ert núna að nota nýju %set_name flýtileiðina. Þú getur " "breytt henni á þessari síðu eða skipt " "aftur yfir í aðra." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Hlekkurinn fyrir þessa flýtileið." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Titillinn fyrir þessa flýtileið." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Vogin fyrir þetta flýtileiðartákn" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Heitið undir sem tengin í settinu eru vistuð." msgid "The title of the set." msgstr "Heiti safnsins." msgid "The users.uid for this set." msgstr "`users.uid` fyrir þessa setningu." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "shortcut_set.set_name sem verður sýnt fyrir þennan notanda." msgid "Version: @module-version" msgstr "Útgáfa: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Skilyrði: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Krafist af: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Þessi þema krefst PHP-útgáfu @php_required og er ósamhæft við " "PHP-útgáfu @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Stjórnkerfiseiningin (System) er ómissandi fyrir síðuna: hún " "veitir notendaviðmót fyrir mörg kjarnakerfi og stillingar, auk " "grunnuppbyggingar stjórnunarmatseðilsins. Nánari upplýsingar er " "að finna í rafrænni skjölun fyrir " "System-eininguna." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Notendur með viðeigandi heimildir geta sett upp og fjarlægt " "einingar (modules) á Framlengingarsíðu. " "Það fer eftir því hvaða dreifingu eða uppsetningarprófíl þú " "velur þegar þú setur vefinn upp að nokkrar einingar eru settar upp " "en aðrar eru til staðar, en ekki settar upp. Hver eining veitir " "afmarkaðan hóp af virkni; hægt er að setja einingar upp eða " "fjarlægja eftir þörfum vefsins. Margar viðbótar einingar sem " "meðlimir Drupal-samfélagsins hafa lagt fram eru fáanlegar til " "niðurhals frá einingasíðu " "Drupal.org. Athugaðu að það að fjarlægja einingu er " "eyðileggjandi aðgerð: þegar þú fjarlægir einingu missirðu " "varanlega allar upplýsingar sem tengjast einingunni." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Notendur með viðeigandi heimildir geta sett upp og fjarlægt þemu " "á Útlits­síðunni. Þemu ráða hönnun og " "framsetningu vefsvæðisins. Eftir því hvaða dreifingu eða " "uppsetningarprófíl þú velur þegar þú setur vefsvæðið upp er " "sjálfgefið þema sett upp og hugsanlega annað þema fyrir " "stjórnunarsíður. Önnur þemu eru til boða en eru ekki sett upp og " "einnig eru til viðbótarþemu frá samfélaginu sem fást á þemavef Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Þegar þú sinnir viðhaldi á vefnum geturðu komið í veg fyrir " "að notendur sem ekki eru stjórnendur (þar á meðal nafnlausir " "gestir) geti séð vefinn með því að setja hann í viðhaldsstillingu. Þetta kemur í veg " "fyrir að óviðkomandi notendur geti gert breytingar á vefnum meðan " "á viðhaldi stendur, eða séð vef sem lítur út fyrir að vera " "bilaður á meðan uppfærslur eru í gangi." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Á Frammistöðusíðunni er hægt " "að stilla síðuna þannig að CSS- og JavaScript-skrám sé safnað " "saman (aggregate), sem gerir heildarbeiðnina minni. Athugaðu að " "fyrir vefsvæði af smáum til meðalstórum stærðum ætti að setja " "upp Eininguna fyrir innri síðuforsíðu " "(Internal Page Cache) svo að síður séu skilvirkt vistaðar og " "endurnýttar fyrir nafnlausa notendur. Að lokum ætti, fyrir " "vefsvæði af öllum stærðum, einnig að setja upp Eininguna fyrir Dynamic Page Cache " "svo að ópersónugreindu hlutar síðna séu skilvirkt geymdir í " "skyndiminni (fyrir alla notendur)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Vefsvæðið þitt hefur nokkrar möppur fyrir skrár, sem eru " "notaðar til að geyma og vinna úr skrám sem eru hlaðnar upp og " "búnar til. Opinbera skrármappan, sem er stillt í " "settings.php-skránni þinni, er sjálfgefinn staður til að geyma " "skrár sem eru hlaðnar upp. Slóðir í skrár í þessari möppu " "innihalda beina vefslóð að skránni, þannig að þegar skrárnar " "eru sóttar sendir vefþjónninn þær beint án þess að keyra " "kóða vefsíðunnar. Þetta þýðir að hægt er að hlaða niður " "skrám af hverjum sem er með vefslóðina, þannig að beiðnir eru " "ekki aðgengisstýrðar en þær eru skilvirkar.\n" "\n" "Einka " "skrármappan, sem er einnig stillt í settings.php-skránni þinni og " "er helst staðsett utan vefrótarsvæðis síðunnar (web root), er " "aðgengisstýrð. Slóðir í skrár í þessari möppu eru ekki " "beinar, þannig að beiðnir um þessar skrár fara í gegnum kóða " "síðunnar þinnar. Þetta þýðir að vefsvæðið þitt getur " "metið heimildir til aðgengis að hverri skrá áður en það " "ákveður að verða við beiðninni, þannig að beiðnir eru " "öruggari en þó síður skilvirkar. Þú ættir aðeins að nota " "einkageymslu fyrir skrár sem þurfa aðgengisstýringu, ekki fyrir " "skrár eins og lógó vefsíðunnar og bakgrunnsmyndir sem eru " "notaðar á hverri síðu.\n" "\n" "Tímabundna skrármappan er " "notuð innbyrðis af kóða vefsíðunnar þinnar fyrir ýmsar " "aðgerðir og er stillt á síðunni Stillingar skráarkerfis. Á þessari síðu " "geturðu einnig séð stilltar opinberar og einkaskrármöppur og " "valið hvort opinbera eða einkað skuli vera sjálfgefið fyrir " "skrár sem eru hlaðnar upp." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Á myndverkfærasíðunni geturðu valið og " "stillt PHP-verkfærið sem er notað til að meðhöndla myndir. Það " "fer eftir hvaða dreifingu eða uppsetningarprófílnum þú velur " "þegar þú setur síðuna upp hvort GD2-verkfærið og hugsanlega " "önnur séu innifalin; önnur verkfæri geta verið veitt af " "viðbótareiningum." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Stilltu og stilltu sjálfgefna þemað fyrir vefsíðuna þína. " "Vikalternative þemu eru í boði." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Þú getur sett kubba fyrir hvert þema á blokkaviðmótinu ." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Hér geturðu fundið stutta yfirsýn yfir stillingar vefsíðunnar " "þinnar sem og allar villur sem kunna að hafa greinst í " "uppsetningunni. Það getur verið gagnlegt að afrita og líma " "þessar upplýsingar inn í stuðningsbeiðnir sem sendar eru inn á " "stuðningsspjall Drupal.org og í vandamálaskrá verkefna (issue " "queues). Áður en þú sendir inn stuðningsbeiðni skaltu ganga úr " "skugga um að vefþjónninn þinn uppfylli kerfiskröfur." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Stilltu tímabelti fyrir reikninginn þinn." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Lágmarksútgáfa af Apache sem þarf til að keyra Drupal án þess " "að mod_rewrite sé virkt er 2.2.16. Sjáðu síðuna um að virkja hreinar slóðir fyrir " "frekari upplýsingar um mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Þjónninn þinn getur notað hreinar slóðir, en þær eru ekki " "virkjaðar. Að nota hreinar slóðir bætir notendaupplifun og er " "mælt með því. Virkja hreinar slóðir" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (nánari upplýsingar)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal krefst þess að þú virkjir PHP-viðbæturnar á eftirfarandi " "lista (sjá kröfusíðuna fyrir " "frekari upplýsingar):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode skyndiminni" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Vefþjónninn þinn virðist ekki styðja PDO (PHP Data Objects). " "Spyrðu hýsingaraðilann þinn hvort hann styðji innbyggða " "PDO-viðbótina (native PDO extension). Sjáðu kröfusíðuna fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Vefþjónninn þinn virðist ekki styðja neinar algengar PDO " "gagnagrunnsviðbætur. Hafðu samband við þjónustuaðila þinn til " "að kanna hvort þeir styðji PDO (PHP Data Objects) og bjóði upp á " "einhverja gagnagrunna sem Drupal " "styður." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Vefþjónninn þinn virðist vera með rangt útgáfu af PDO uppsetta. " "Drupal krefst PDO-viðbótarinnar sem fylgir PHP-kjarna. Þetta kerfi " "er með eldri útgáfu frá PECL. Sjáðu kröfusíðuna fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í nethandbókinni undir aukningu á PHP-minnislimitinu." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Sjá @url fyrir upplýsingar um mælt er með " ".htaccess-skránni, sem á að bæta við %directory-skrána til að " "hjálpa til við að vernda gegn handahófskenndri keyrslu kóða." msgid "Last run @time ago" msgstr "Síðast keyrt fyrir @time síðan" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Nánari upplýsingar er að finna í færslunni í nethandbókinni um " "stillingu cron-verkefna." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "E.t.v. þarftu að stilla réttan möppustíg á stillingasíðu skráakerfisins eða " "breyta heimildum fyrir núverandi möppu þannig að hún sé " "skrifanleg." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Sjálfvirk tilraun til að búa til þessa möppu mistókst, " "hugsanlega vegna vandamála með réttindi. Til að halda " "uppsetningunni áfram skaltu annaðhvort búa til möppuna og stilla " "réttindin handvirkt eða tryggja að uppsetningarforritið hafi " "réttindi til að búa til hana sjálfvirkt. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjá INSTALL.txt eða raðleiðbeiningar á vefnum." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Sumir einingar hafa uppfærslur á gagnagrunnsskipulagi sem þarf að " "setja upp. Þú ættir að keyra gagnagrunnsuppfærsluskriftuna strax." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Stillingin `trusted_host_patterns` er ekki stillt í `settings.php`. " "Þetta getur leitt til öryggisveikleika. Það er mjög mælt " "með því að þú stillir þetta. Sjá Varnir gegn HTTP HOST Header árásum fyrir nánari " "upplýsingar." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Settu vefsíðuna þína í viðhaldsstillingu." msgid "All errors have been logged." msgstr "Allar villur hafa verið skráðar." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Tilraunir voru gerðar til að uppfæra. Ef þú sérð engar villur " "hér að neðan geturðu haldið áfram ánægð/ur aftur að síðunni. Annars gæti þurft að uppfæra " "gagnagrunninn handvirkt." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Eitt eða fleiri vandamál greindust í Drupal-uppsetningunni þinni. " "Athugaðu stöðuupplýsingarnar til að fá " "nánari upplýsingar." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Skjámynd fyrir @theme-þemað" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Stillingar fyrir @theme-þemað" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Fjarlægja @theme þemað" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Stilltu @theme sem sjálfgefið þema" msgid "Install @theme theme" msgstr "Settu upp @theme-þemað" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Settu @theme upp sem sjálfgefið þema" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Nánari upplýsingar um uppsetningu á tímasettum verkefnum er að " "finna með því að lesa cron-kennsluna á " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Þessi útgáfa samræmist ekki Drupal @core_version og ætti að " "skipta um hana." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Þessi eining krefst PHP-útgáfunnar @php_required og er ósamhæfð " "við PHP-útgáfuna @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Skilgreint á upplýsingasíðu " "síðunnar." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Knúið af Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Uppsetningarverkefni" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomy-einingin gerir notendum sem hafa heimild til að búa til og " "breyta efni kleift að flokka (tagga) það efni af þeirri tegund. " "Notendur sem hafa heimildina til að stjórna orðasöfnum og " "hugtökum geta bætt við orðasöfnum sem " "innihalda sett af tengdum hugtökum. Hægt er að setja " "hugtök í orðasafni annaðhvort fyrirfram af stjórnanda eða byggja " "þau upp smám saman eftir því sem efni er bætt við og breytt. " "Hægt er að raða hugtökum stigveldislega ef þess er óskað." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í netskjölum " "fyrir Taxonomy eininguna." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Notendur sem hafa leyfið til að stjórna orðaforða og " "hugtökum geta bætt við og breytt orðasöfnum á stjórnunar­síðu orðasafns (Taxonomy " "administration). Hægt er að eyða orð söfnum á síðu þeirra " "Breyta orðasafni. Notendur með leyfið Orðflokkur: " "stjórna reitum (Taxonomy term: Administer fields) geta bætt " "við fleiri reitum fyrir hugtök í því orðasafni með því að " "nota Field UI eininguna." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Notendur sem hafa stjórna orðasöfnum og " "hugtökum-heimildina eða bæta við " "hugtökum-heimildina fyrir tiltekið orðasafn geta bætt við, " "breytt og skipulagt hugtök í orðasafni út frá hugtakaskráningu " "orðasafnsins. Slík skráning er aðgengileg með því að fara á " "stjórnunar­síðu orðasafna og " "smella á Skilgreina lista yfir hugtök í " "Verkefnastýring dálknum. Notendur verða að hafa " "stjórna orðasöfnum og hugtökum-heimildina eða eyða " "hugtökum-heimildina fyrir tiltekið orðasafn til að geta eytt " "hugtökum." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Notandi með heimildina til að stjórna reitum fyrir " "tiltekna einingargerð getur bætt við tilvísunarsviðum í " "flokkunarliði við einingargerðina, sem gerir kleift að flokka " "einingar með notkun flokkunarliða. Sjá leiðbeiningar um einingatilvísanir " "til að fá nánari upplýsingar um tilvísunarsvið. Sjá leiðbeiningar fyrir Reitareininguna og leiðbeiningar fyrir Reitaviðmótið fyrir " "almenna upplýsingum um reiti og hvernig á að búa til og stjórna " "þeim." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Sjáðu leiðbeiningasíðuna um Entity " "Reference fyrir reiti sem er hægt að stilla fyrir hvaða " "tengireit sem er á Manage display- og Manage form " "display-síðunum. Flokkunarfræði (Taxonomy) býður einnig upp " "á RSS-flokkunarfræðisnið sem birtir ekkert þegar " "viðfangurinn er sýndur sem HTML, en birtir RSS-flokkun í stað " "lista þegar viðfangurinn er sýndur í RSS-fréttastraumi." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Engin orðasöfn í boði. Bæta við " "orðasafni." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Engin hugtök tiltæk. Bæta við hugtaki." msgid "Format of the term description." msgstr "Snið á lýsingu hugtaksins." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Viðbótin sem sér um orðaforðann." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Símanotkunarýtingin (Telephone) gerir þér kleift að búa til " "reiti sem innihalda símanúmer. Sjáðu hjálpina " "um Field-eininguna og hjálpina um Field " "UI fyrir almenna upplýsingagjöf um reiti og hvernig á að búa " "þá til og stjórna þeim. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjölunina fyrir " "Telephone-eininguna." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Hægt er að stilla stillingar og birtingu " "símanúmerareitsins sérstaklega. Sjáðu Hjálp fyrir Field UI til að fá nánari " "upplýsingar um hvernig á að stjórna reitum og birtingu þeirra." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Textaeiningin gerir þér kleift að búa til stutta og langa " "textareiti með valfrjálsum samantektum. Sjáðu hjálp fyrir reiti og hjálp " "fyrir reitisviðmót fyrir almenna upplýsingar um reiti og " "hvernig á að búa þá til og stjórna þeim. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjáðu rafræna " "skjölunina fyrir Textaeininguna." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Hægt er að stilla stillingar og sýningu " "textareitsins sérstaklega. Sjáðu hjálpina um " "Field UI fyrir nánari upplýsingar um hvernig á að stjórna " "reitum og birtingu þeirra." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ef þú velur Text (plain) eða Text (plain, long) " "takmarkarðu innsláttinn við Hreinan texta eingöngu. Ef " "þú velur Text (formatted), Text (formatted, long) " "eða Text (formatted, long with summary) heimilarðu notendum " "að skrifa sniðaðan texta. Hvaða valkostir eru í boði fyrir " "einstaka notendur fer eftir stillingunum á Síðu fyrir textasnið og ritstjóra." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Fjöldi samantektarrása: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Verkfæralistaeiningin veitir vefsvæðisstjórum verkfæralista sem " "birtir flipa og fellihilla sem einingin sjálf og aðrar einingar " "útvega. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjöl fyrir " "Verkfæralistaeininguna." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Óuppsettir einingar" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Uppsetningarþemu fjarlægð" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Engar uppfærsluupplýsingar tiltækar. Keyra " "cron eða athuga handvirkt." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nýjar útgáfur til í boði fyrir @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Vefsvæðið þitt er nú stillt til að senda þessi tölvupóst " "þegar einhverjar uppfærslur eru tiltækar. Til að fá aðeins " "tilkynningar um öryggisuppfærslur skaltu @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Vefsvæðið þitt er nú þannig stillt að það sendi aðeins " "þessi tölvupóst þegar öryggisuppfærslur eru tiltækar. Til að " "fá tilkynningar um allar uppfærslur sem eru í boði, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Það kom upp vandamál við að athuga uppfærslur sem eru tiltækar fyrir " "Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Það kom upp vandamál við að athuga tiltækar uppfærslur fyrir einingar eða " "þemu." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file inniheldur útgáfu af %names sem er ekki samhæfð við " "Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file inniheldur útgáfur af einingum eða þemum sem eru " "ekki samhæfðar við Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Sjáðu tiltækar uppfærslur " "síðuna fyrir nánari upplýsingar." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Leita að uppfærslum fyrir óuppsetta einingar (modules) og þemu" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Eldfært: Notandanafn" msgid "The display name of the user account." msgstr "Birtingarnafn notendaaðgangsins." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Einingin **User** gerir notendum kleift að skrá sig, skrá sig inn " "og skrá sig út. Hún gerir einnig notendum með viðeigandi " "heimildir kleift að stjórna notendahlutverkum og réttindum. Fyrir " "frekari upplýsingar, sjáðu rafræna " "skjölunina fyrir eininguna User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Í gegnum stjórnunarsíðu fyrir notendur " "geturðu bætt við og hætt við notendaaðgöngum og úthlutað " "notendum í hlutverk. Með því að breyta einum tilteknum notanda " "geturðu breytt notendanafni hans, netfangi, lykilorði og " "upplýsingum í öðrum reitum." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Eftir að hafa búið til hlutverk geturðu stillt heimildir fyrir " "hvert hlutverk á Heimildasíðunni. " "Ef þú veitir heimild fær það notendur sem hafa verið " "úthlutaðir tilteknu hlutverki til að framkvæma aðgerð á vefnum, " "svo sem að skoða efni, breyta eða búa til ákveðna tegund af " "efni, stjórna stillingum fyrir tiltekið einingasafn (module) eða " "nota tiltekna virkni vefsins (svo sem leit)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Þar sem notendareikningar eru einingategund er hægt að breyta þeim " "með því að bæta við reitum í gegnum **Manage fields**-flipann " "á stillingasíðu reikninga. Með því að " "bæta við reitum, t.d. fyrir mynd, ævisögu eða heimilisfang, " "geturðu búið til sérsniðinn prófíl fyrir notendur vefsins. " "Fyrir frekari bakgrunnsupplýsingar um einingar og reiti skaltu skoða " "hjálparsíðu Field-viðbótarinnar." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Hlutverk skilgreinir hóp notenda sem hafa ákveðin réttindi. Þessi " "réttindi eru skilgreind á Réttindasíðunni. Hér geturðu skilgreint " "heiti hlutverka og birtingarröð (flokkun) þeirra á vefnum þínum. " "Mælt er með að raða hlutverkum frá þeim sem hafa minnstu " "réttindin (til dæmis Nafnlaus notandi) til þeirra sem hafa mestu " "réttindin (til dæmis Stjórnandi). Notendur sem eru ekki skráðir " "inn hafa hlutverkið Nafnlaus notandi. Notendur sem eru skráðir inn " "hafa hlutverkið Algengur (staðfestur) notandi, auk hvers kyns " "annarra hlutverka sem eru veitt á notendaaðgang þeirra." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Hafðu það að minnsta kosti 12 stafi" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Stilla almennar stillingar og hegðun fyrir notendareikninga og " "skráningu. Þetta felur í sér aðferðir til að hætta við " "reikninga, innihald í tölvupósti til notenda og reiti sem tengjast " "notendum." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Haltu utan um alla notendaaðganga. Það felur í sér að breyta " "öllum notendaupplýsingum, uppfæra netföng og lykilorð, senda " "tölvupósta til notenda og loka og eyða notendaaðgöngum." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Notendur með %select-cancel-method eða %administer-users geta breytt " "þessari sjálfgefnu aðferð. heimildir" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Fáanleg breytur eru: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Bjó til nýjan notendareikning fyrir %name. " "Enginn tölvupóstur hefur verið sendur." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Nýr notandi %name var búinn til án netfangs, " "þannig að engin velkomnismessa var send." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Tilkynning með frekari leiðbeiningum hefur verið send nýjum " "notanda %name í tölvupósti." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Leiðbeiningar um endurstillingu lykilorðs verða sendar á skráð " "netfang þitt." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Sendu leiðbeiningar um endurstillingu lykilorðs í tölvupósti." msgid "Also known as:" msgstr "Einnig þekkt sem:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni " "skjölun fyrir Views-inn." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Hægt er að finna viðbótarverkefni sem styðja Views- eininguna í " "online-skjölunum fyrir viðbætur sem tengjast " "Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Að breyta titlinum hér þýðir að ekki er lengur hægt að breyta " "honum með kraftmiklum hætti. (Prófaðu að breyta honum beint í @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Þessi hlekkur er veittur af Views-einingunni. Hægt er að breyta " "slóðinni með því að breyta útsýninu @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type tungumál valið fyrir síðuna" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Eftirfarandi merki (tokens) eru tiltæk. Þú getur notað Twig-sintax " "í þessu reit." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Skráðu yfir titla fyrir útsýnina og aðra rök. Þú getur notað " "Twig-setningafræði í þessu reitnum, sem og fylkin „arguments“ " "og „raw_arguments“." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Yfirskrifaðu heiti á útsýninu og öðrum færibreytutitlum. Þú " "getur notað Twig-sintakx í þessu reit." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Eftirfarandi skiptitákn eru tiltæk fyrir þessa færibreytu." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Flokkurinn sem þessi kubbur birtist undir á síðunni fyrir staðsetningu kubba." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Aðgreindu margar klasa með bilum." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Þú getur líka stillt @settings fyrir núverandi aðgangsbann sem " "valið er." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Þú getur líka stillt @settings fyrir þann skyndiminni-mekanisma " "sem valinn er núna." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Þú getur líka stillt @settings fyrir þann stíl sem er valinn eins " "og er." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Þú getur líka stillt @settings fyrir valda rúsastílsstöðu." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Eftirfarandi tákn eru tiltæk fyrir þessa hlekk. Þú getur notað " "Twig-sintax í þessu reit." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Þú getur líka stillt @settings fyrir síðusnillinguna sem er valin " "eins og er." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Nihang frá núverandi tíma, svo sem „@example1“ eða " "„@example2“" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI-einingin veitir viðmót til að stjórna útsýnum fyrir Views-eininguna. Nánari upplýsingar er að finna " "í netaðgengilegri handbók fyrir Views " "UI-eininguna." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Hægt er að virkja eða slökkva á Views í Views-listasíðunni. Til að virkja view skaltu " "finna view-ið í listanum „Disabled“ og velja aðgerðina " "„Enable“. Til að slökkva á view skaltu finna view-ið í " "listanum „Enabled“ og velja aðgerðina „Disable“." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Hægt er að flytja út og flytja inn Views sem stillingaskrár með " "því að nota Configuration Manager " "eininguna." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Ítarlegar stillingar fyrir Views" msgid "View @display_title" msgstr "Skoða @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Afrita sem @type" msgid "Add @display" msgstr "Bæta við @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Með því að brjóta þessa læsingu verða allar óvistaðar " "breytingar sem @user hefur gert glataðar." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Beiðni um að loka reikningi fyrir [user:display-name] hjá " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Ný innskráningarupplýsingar fyrir [user:display-name] á " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Aðgangsupplýsingar fyrir [user:display-name] hjá [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Upplýsingar um aðgang fyrir [user:display-name] hjá [site:name] " "(bíður staðfestingar stjórnanda)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] hefur sótt um aðgang.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Aðgangur þinn að [site:name] hefur " "verið virkjaður.\r\n" "\r\n" "Þú getur nú skráð þig inn með því " "að smella á eftirfarandi slóð eða með því að afrita og líma " "hana inn vef-vafrann " "þinn:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Þennan tengil er " "eingöngu hægt að nota einu sinni til að skrá inn og leiðir þig " "að síðunni þar sem þú breytir lykilorðinu " "þínu.\r\n" "\r\n" "Eftir að þú hefur sett eigið lykilorð þá getur " "þú skráð þig inn á [site:login-url] framvegis " "með:\r\n" "\r\n" "notandanafn: [user:account-name]\r\n" "lykilorð: " "lykilorðið þitt\r\n" "\r\n" "-- Teymið hjá [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Auðkennisupplýsingar fyrir [user:display-name] hjá [site:name] " "(samþykkt)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Upplýsingar um aðgang fyrir [user:display-name] hjá [site:name] " "(lokað)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Aðgangi þínum á [site:name] hefur verið " "sagt upp.\n" "\n" "-- Teymi [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Reikningsupplýsingar fyrir [user:display-name] hjá [site:name] " "(aflýst)" msgid "Hide logo" msgstr "Fela lógó" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Hluturinn '@name' var óvirkjaður vegna þess að " "stillingar hans eru háðar fjarlægðum háðum." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Enginn búnaður tiltækur fyrir: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Nokkrir sérstafir eru leyfðir, m.a. bil, punktur (.), áherslustrik " "(-), úrfellingakomma ('), undirstrik (_) og @ merkið." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "Slóðin sem notandanum á að vísa áfram á. Þetta getur verið " "innri slóð eins og /node/1234 eða ytri slóð eins og @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Sjálfvirka Cron-einingin keyrir cron-aðgerðir fyrir vefsvæðið " "þitt með hefðbundnum vafra-/síðubeiðnum í stað þess að " "þurfa að setja upp sérstakan cron-verkefni. Sjálfvirka " "Cron-einingin athugar í lok hverrar kisverfsvörunar hvenær " "cron-aðgerðin var síðast keyrð og, ef það hefur liðið of " "langur tími frá síðustu keyrslu, framkvæmir hún cron-verkefnin " "eftir að búið er að senda kisverfsvörun. Nánari upplýsingar er " "að finna í online " "skjölunum fyrir Sjálfvirku Cron-eininguna." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Stilling sjálfvirkra Cron-tímaáætlana" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Á Cron-síðunni geturðu stillt " "tíðnina (tímabil) fyrir keyrslu cron-verkefnanna." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Slökkva á sjálfvirkum Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Til að slökkva á sjálfvirku cron-verkefnunum er mælt með því " "að fjarlægja eininguna til að minnka álag á vefinn. Ef þú vilt " "aðeins slökkva á þessu tímabundið geturðu stillt tíðnina á " "**Aldrei** á Cron-síðunni og síðan breytt tíðninni aftur þegar " "þú vilt setja þetta af stað á ný." msgid "Automated Cron" msgstr "Sjálfvirkur Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Veitir sjálfvirka leið til að keyra cron-verkskrár með því að " "framkvæma þær í lok svörunar frá netþjóni." msgid "Automated cron settings" msgstr "Sjálfvirkar cron-stillingar" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Hunsa heimsóknir frá tilteknum IP-tölum." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Þú getur sett nýtt kubbasnið í svæði með því að velja " "Setja kubbasnið á síðunni fyrir " "kubbaskipulag. Þegar búið er að setja kubbasniðið er hægt " "að færa það í annað svæði með því að draga og sleppa eða " "með því að nota fellilistann Svæði og svo að smella á " "Vista kubbasnið." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Staðsetning blokka er sértæk fyrir hvert þema á vefsvæðinu " "þínu. Breytingar verða ekki vistaðar fyrr en þú smellir á " "Vista kubba neðst á síðunni." msgid "Adding comment types" msgstr "Að bæta við athugasemdagerðum" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Viðbótar athugasemdagerðir er hægt að búa til fyrir " "hverja undirtegund aðila (entity) og bæta þeim við á síðu athugasemdagerða. Ef fleiri en ein " "athugasemdagerð er í boði geturðu valið viðeigandi gerð eftir " "að þú hefur bætt við Athugasemdasviði (Comments field)." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Berðu saman stillingarnar sem voru hlaðnar upp í " "samstillingarskrána við virku stillingarnar áður en innflutningi " "er lokið." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Hladdu upp fullri uppsetningarskrá (archiv) fyrir heila vefsíðu í " "sync-skrána. Þá er hægt að bera hana saman og flytja inn á " "„Samstilla“ síðunni." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Vélaskráningareiningin (Database Logging) skráir kerfisatburði í " "Drupal gagnagrunninum. Fylgstu með síðunni þinni eða notaðu " "síðuna til að greina vandamál." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "The Internal Dynamic Page Cache-einingin geymir síðurnar í innri " "kraftmikilli síðuskipti (Dynamic Page Cache) fyrir alla notendur í " "gagnagrunninum og meðhöndlar kraftmikið innihald á réttan hátt. " "Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafrænu skjölin fyrir " "Internal Dynamic Page Cache-eininguna." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Skráin þarfnast engrar stillingar. Hver hluti síðunnar inniheldur " "lýsigögn sem gera Internal Dynamic Page Cache kleift að komast að " "þessu sjálft." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Eiginleiki tilvísunarsvæðis (Entity Reference) " "gerir þér kleift að búa til eiginleikasvæði sem innihalda tengla " "í aðrar einingar (svo sem innihaldsatriði, flokkunarorðalista " "o.s.frv.) innan vefsvæðisins. Þetta gerir þér til dæmis kleift " "að setja inn hlekk á notanda innan innihaldsatriðs. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjá rafræna skjölun fyrir " "einingarvísunareininguna (Entity Reference)." msgid "Enable custom storage" msgstr "Virkja sérsniðna gagnageymslu" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Sértæk widget-gerð fyrir tilvik" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Tegundir viðmóta @types eru notaðar í Drupal 6 reitsviðmótum " "(field instances): viðmótstegund @selected_type sem er notuð á " "grunreiti í Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Þú getur skilgreint hvaða notendur fá að nota hvert snið fyrir " "texta með því að velja hlutverk (roles). Til að tryggja öryggi " "ættu nafnlausir notendur og óáreiðanlegir notendur aðeins að " "hafa aðgang að textasniðum sem takmarka þá við annaðhvort " "venjulegan texta eða öruggt sett af HTML-taggholum. Ástæðan er " "sú að HTML-tagghol geta leyft innsetningu illgjarnra tengla eða " "forskrifta (scripts) í texta. Áreiðanlegri skráðir notendur geta " "fengið heimild til að nota minna takmarkandi textasnið til að búa " "til fjölbreyttan (auðgaðan) texta. Óviðeigandi stilling " "textasniða er öryggisáhætta." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Hver textasniðið notar síur sem bæta við, fjarlægja eða breyta " "þáttum í texta sem notandi slær inn. Til dæmis fjarlægir ein " "sía óheimila HTML-merki, en önnur breytir vefslóðum í " "smellanlegar tengingar. Síðurnar eru notaðar í ákveðinni röð. " "Þær breyta ekki geymslu-innihaldi: þær skilgreina hvernig " "það er unnið og birt." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Textasnið skilgreina hvernig texti er síaður fyrir úttak og " "hvernig HTML-merkingar og annar texti er birtur, skipt út eða " "fjarlægður. Óviðeigandi stilling á textasniði getur " "verið öryggisáhætta. Lærðu meira á hjálpasíðu Filter-viðbótarinnar." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Textasnið inniheldur sía sem breyta birtingu notendainntaks; til " "dæmis að fjarlægja illgjarn HTML eða gera vefslóðir læsilegar " "með því að breyta þeim í tengla. Síðurnar eru keyrðar ofan " "frá og niður og röðin skiptir máli, þar sem ein síu getur " "komið í veg fyrir að önnur sían vinni sitt verk. Til dæmis, " "þegar vefslóðum er fyrst breytt í tengla áður en óheimilar " "HTML-merkingar eru fjarlægðar, geta allir tenglar verið " "fjarlægðir. Þegar þetta gerist þarf að endurraða röð síanna." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Stilltu hvernig efni er síað þegar það er birt, þar á meðal " "hvaða HTML-merkingar eru renderaðar, og virkjaðu síur sem einingar " "(module) veita." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Listi yfir HTML-tög sem hægt er að nota. Sjálfgefið er eingöngu " "leyfilegt að nota lang og dir eiginleikana fyrir " "öll HTML-tög. Hvert HTML-tak getur haft eiginleika sem eru " "meðhöndlaðir sem leyfðir eiginleikanöfn fyrir það HTML-tak. " "Hver eiginleiki getur annað hvort leyft allar gildi eða aðeins " "tiltekin gildi. Eiginleikanöfn eða gildi má skrifa sem forskeyti og " "algildistákn (wildcard), t.d. jump-*. " "JavaScript-atburðaeiginleikar, JavaScript-URL-heimildir og CSS eru " "alltaf fjarlægð." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Stilla tungumál fyrir efni, viðmót og stillingar." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Afsníða sjálfgefnar enskar strengir" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ef þýðing er virkjuð fyrir ensku geturðu yfirskrifað " "sjálfgefna notendaviðmótstexta á ensku á síðunni þinni með " "öðrum enskum textastrengjum á Síðu fyrir " "þýðingu notendaviðmóts. Þýðing er sjálfgefið óvirk " "fyrir ensku, en þú getur kveikt á henni með því að fara á " "Breyta tungumáli síðuna fyrir ensku á Tungumál síðunni." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Stilla innflutning þýðingaskráa og bæta við eða sérsníða " "notendaviðmótsþýðingar." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Hafðu umsjón með valmyndum og hlekkjum í valmyndum." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Skráðu þig inn fyrir nafnlausa notendur" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Hætta aftur til fyrri útgáfu þýðingar" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir afturkalla þýðinguna fyrir @language " "og fara aftur í útgáfuna frá %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Hætta við efni sem hefur verið deilt milli þýðinga" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Bættu sérsniðnum vefslóðum við fyrirliggjandi slóðir." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Engin (upprunamynd) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Aðeins atriði í listanum (index) birtast í niðurstöðum leit. " "Til að byggja og viðhalda listanum (index) þarf rétt stillt cron-viðhaldsverkefni." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Lágmarksorðalengd í stöfum fyrir orð sem á að bæta við í " "vísitöluna. Leit verður að innihalda lykilorð sem er að minnsta " "kosti þessa lengd." msgid "Checking site status" msgstr "Athuga stöðu vefsíðunnar" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Staðaskýrsla veitir yfirlit yfir stillingar, " "stöðu og heilsu vefsíðunnar. Farðu yfir þessa skýrslu til að " "ganga úr skugga um að ekki séu vandamál sem þarf að bregðast " "við og til að finna upplýsingar um hugbúnaðinn sem vefsíðan " "þín og vefþjónninn nota." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Til að vefurinn og einingar hans geti haldið áfram að starfa vel " "þarf að framkvæma ákveðnar reglulegar stjórnunarúrbætur með " "reglulegu millibili; þessar aðgerðir eru þekktar sem " "cron-verkefni. Á cron-síðunni " "geturðu stillt cron til að keyra með reglulegu millibili sem hluta " "af svörum kiseraðilar (server) með því að setja upp " "Automated Cron eininguna, eða þú getur slökkt á því og " "keyrt cron frá ytra ferli á vefþjóninum þínum. Þú getur " "sannreynt stöðu cron-verkefnanna með því að fara á stöðuskýrslusíðuna. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjá rafræna skjölun um " "stillingu cron-verkefna." msgid "Public file base URL" msgstr "Opinber grunnslóð fyrir skrár" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Grunn-URL sem verður notað fyrir opinberar skráarslóðir. Hægt er " "að breyta þessu í settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Vélheiti: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Eftirfarandi ástæða kemur í veg fyrir að hægt sé að fjarlægja " "@module.module_name:" msgstr[1] "" "Eftirfarandi ástæður koma í veg fyrir að hægt sé að fjarlægja " "@module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Stilla sjálfgefnar stillingar fyrir notendareikninga, þar á meðal " "reiti, skráningarkröfur og tölvupóstskeyti." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Of margar misheppnaðar innskráningar frá IP-tölu þinni. Þessi " "IP-tala er tímabundið læst. Reyndu aftur síðar eða óskaðu eftir nýju lykilorði." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Það hafa verið fleiri en ein misheppnuð innskráningar tilraun " "fyrir þessa reikning. Hann er tímabundið læstur. Prófaðu aftur " "síðar eða biðja um nýtt lykilorð." msgstr[1] "" "Það hafa verið fleiri en @count misheppnaðar " "innskráningartilraunir fyrir þessa reikning. Hann er tímabundið " "læstur. Prófaðu aftur síðar eða biðja um nýtt " "lykilorð." msgid "Cache maximum age" msgstr "Hámarksending skyndiminni (cache)." msgid "Creating and managing views" msgstr "Að búa til og stjórna útsýnum" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Að virkja og slökkva á views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Útflutningur og innflutningur á skoðunum (views)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Tenglar tengdir virka notendaaðilanum" msgid "Administrative task links" msgstr "Vefslóðir fyrir stjórnsýsluleg verkefni" msgid "Site information links" msgstr "Vefupplýsingatenglar" msgid "Site section links" msgstr "Tenglar á hlutasíður" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Tenglar á notendaverkfæri, oft bætt við af einingum" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Beiðni um endursetningu á lykilorði " "var framkvæmd fyrir aðgang að [site:name].\r\n" "\r\n" "Þú getur nú " "skráð þig inn með því að smella á eftirfarandi slóð eða " "með því að afrita og líma hana inn vef-vafrann " "þinn:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Þennan tengil er " "eingöngu hægt að nota einu sinni til að skrá inn og leiðir þig " "að síðunni þar sem þú breytir lykilorðinu þínu. Þessi " "tengill rennur út eftir 24 klst og engar breytingar eru framkvæmdar " "ef hann er ekki notaður. \r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Teymið hjá [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Kerfisstjóri hjá [site:name] hefur " "stofnað aðgang fyrir þig. Þú getur nú skráð þig inn með " "því að smella á eftirfarandi slóð eða með því að afrita og " "líma hana inn vef-vafrann " "þinn:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Þennan tengil er " "eingöngu hægt að nota einu sinni til að skrá inn og leiðir þig " "að síðunni þar sem þú breytir lykilorðinu " "þínu.\r\n" "\r\n" "Eftir að þú hefur sett eigið lykilorð þá getur " "þú skráð þig inn á [site:login-url] framvegis " "með:\r\n" "\r\n" "notandanafn: [user:name]\r\n" "lykilorð: lykilorðið " "þitt\r\n" "\r\n" "-- Teymið hjá [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Takk fyrir að skrá þig hjá " "[site:name]. Þú getur nú skráð þig inn með því að smella á " "eftirfarandi slóð eða með því að afrita og líma hana inn " "vef-vafrann þinn:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Þennan " "tengil er eingöngu hægt að nota einu sinni til að skrá inn og " "leiðir þig að síðunni þar sem þú breytir lykilorðinu " "þínu.\r\n" "\r\n" "Eftir að þú hefur sett eigið lykilorð þá getur " "þú skráð þig inn á [site:login-url] framvegis " "með:\r\n" "\r\n" "notandanafn: [user:name]\r\n" "lykilorð: lykilorðið " "þitt\r\n" "\r\n" "-- Teymið hjá [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig kembingarhamur" msgid "The language code." msgstr "Kóðinn fyrir tungumálið." msgid "Delete %label" msgstr "Eyða %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Leyfa notanda að birta alla atriðin" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Veldu og stilltu textaritla og hvernig efni er síað þegar það er " "birt." msgid "Recent comments." msgstr "Nýlegar athugasemdir." msgid "Find and manage files." msgstr "Finndu og stjórnaðu skrám." msgid "All content, by month." msgstr "Allt efni, eftir mánuði." msgid "Recent content." msgstr "Nýlegt efni." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Allt efni sem er kynnt á forsíðu." msgid "All content, by letter." msgstr "Allt efni, staf fyrir staf." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Efni sem tilheyrir ákveðnum flokkunarflokki (taxonomy term)." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Sýnir lista yfir nýjustu notendaaðgangana á vefnum." msgid "Who's online block" msgstr "Hver er á netinu blokk" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Sýnir notendanöfn þeirra notenda sem hafa verið virkastir nýlega " "og heildarfjölda virkra notenda." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Hámark 1300×1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Hámark 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Hámark 325×325" msgid "Max 650x650" msgstr "Hámark 650×650" msgid "Narrow" msgstr "Þröngt" msgid "Files overview" msgstr "Yfirlit yfir skrár" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Skráarnotkunarupplýsingar fyrir {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Finndu og stjórnaðu innihaldi" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Velkomin(n) í [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Heiti eða netfang inniheldur" msgid "A list of new users" msgstr "Listi yfir nýja notendur" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Það eru núna @total notendur á netinu." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Það eru núna 0 notendur á netinu." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Listi yfir notendur sem eru núna innskráðir." msgid "The English name of the language." msgstr "Enska heiti tungunnar." msgid "The native name of the language." msgstr "Innra nafn tungumálsins." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Stefna tungumálsins. (0 = vinstri-til-hægri, 1 = hægri-til-vinstri)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Hvort tungumálið sé virkt." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formúla til að fá margföldunarvísitölur." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Forskeyti slóðar sem er notað fyrir þetta tungumál." msgid "The language weight when listed." msgstr "Vog málanna þegar þau eru skráð." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Staðsetning JavaScript-þýðingarskrárinnar." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Ósamræmi milli skilgreininga á einingu og/eða reiti" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Varaflokkunarstillingar fyrir útsetningu" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Skildu eftir tómt fyrir allt. Annars verður fyrsta valda hugtakið " "sjálfgefið í stað „Einhver“." msgid "width @data.width" msgstr "breidd @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "hæð @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Stjórna vinnuferlum" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Ekki er hægt að vísa í þessa einingu (%type: %label)." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Ekki er hægt að vísa í þessa einingu (%type: %id)." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Efnisgerð þar sem þetta reit er í notkun." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Skrástaðfesting" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Ekki var hægt að bæta við gælunafninu %alias vegna þess að " "það er þegar í notkun á þessari tungu með öðru " "há/lá-stafsetningu: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa flutninga (migration)." msgid "There are no changes to import." msgstr "Engar breytingar á innflutningi." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Önnur beiðni gæti verið að flytja inn stillingar sem eru þegar " "til." msgid "Importing configuration" msgstr "Innflutningur stillinga" msgid "Starting configuration import." msgstr "Byrja að flytja inn upphafsstillingar." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Uppsetningarinnflutningur hefur rekist á villu." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Uppsetningaraðflutningurinn mistókst af eftirfarandi ástæðum:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Núverandi vinnusvæði" msgid "Workspace switcher" msgstr "Vinnusvæðisskiptir" msgid "HEAD method settings" msgstr "Stillingar fyrir HEAD-aðferð" msgid "PUT method settings" msgstr "SETJA inn stillingar fyrir PUT-aðferðina" msgid "Delete transition" msgstr "Eyða flutningi" msgid "Language key" msgstr "Lykill tungumálsins" msgid "Update any media" msgstr "Breyta öllu margmiðlunarefni" msgid "Delete media" msgstr "Eyða margmiðlunarefni" msgid "Delete any media" msgstr "Eyða öllum margmiðlunarskrám" msgid "Media name" msgstr "Nafn margmiðlunarefnis" msgid "Media revisions" msgstr "Útgáfur margmiðlunarefnis" msgid "Field with source information" msgstr "Svið með upphafsupplýsingum" msgid "Install configuration" msgstr "Setja upp stillingar" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Eftirfarandi breytingar greindust í skilgreiningum á einingagerð og " "reitum. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS athugun" msgid "Session exists" msgstr "Setning er tilvist" msgid "Add workspace" msgstr "Bæta við vinnusvæði" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Búðu til og stjórnaðu vinnusvæðum." msgid "Administer workspaces" msgstr "Stjórna vinnusvæðum" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Breyta vinnusvæði %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Vinnusvæðisauðkenni" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Vinnusvæði `%info` hefur verið búið til." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Vinnusvæði „%info“ hefur verið uppfært." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Ekki var hægt að vista vinnusvæðið." msgid "The workspace ID." msgstr "Vinnusvæðis-auðkennið." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er @bundles eða @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type er @bundle" msgid "text format" msgstr "textasnið" msgid "Default configuration hash" msgstr "Sjálfgefin stillingarhasheð (configuration hash)" msgid "Label of the action" msgstr "Heiti aðgerðarinnar" msgid "Authored on @date" msgstr "Skráð þann @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Sláðu inn gildi fyrir `sizes`-eiginleikann, til dæmis: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Einstakt vélheiti orðaforðans." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Reiturinn „%field“ sem er stilltur í „%filter“ er ekki " "nothæfur fyrir þessa síutegund. Sameinaður reitasía virkar " "aðeins fyrir einfaldar reiti." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Reikningurinn %name hefur verið eytt." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Rendrar einingu í sýnisham (view mode)." msgid "Add @entity-type" msgstr "Bæta við @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Sköpunartími endurskoðunar" msgid "Is default revision" msgstr "Er sjálfgefin endurskoðun" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "Hversu samþykkt eða hafnað þessi innihaldsfærsla er " "(miðlunarstaða)." msgid "Moderation control" msgstr "Miðlunarstýring" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Endurskoðanir verða að vera nauðsynlegar þegar samskiptagát " "(moderation) er virkt." msgid "Revisions are required." msgstr "Endurskoðanir eru nauðsynlegar." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Samþykktarstaðan hefur verið uppfærð." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Þegar innihald nær þessu ástandi ætti að birta það." msgid "Default revision" msgstr "Sjálfgefin endurskoðun" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Þegar innihald nær þessu ástandi ætti að setja það sem " "sjálfgefna breytingu; þetta er gefið í skyn fyrir birta stöður." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Gildandi stöðuheimild fyrir miðlun" msgid "Field identifier" msgstr "Vettvangsauðkenni" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ef þessi stíll er í notkun á síðunni geturðu valið annan stíl " "til að skipta honum út. Allar myndir sem voru búnar til fyrir " "þennan stíl verða eytt varanlega. Ef enginn staðgöngustíll er " "valinn gæti þurft að endurútfæra háðar stillingar handvirkt." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Allar myndir sem hafa verið búnar til fyrir þessa stíl verða " "varanlega eyddar. Hugsanlegt er að nauðsynlegt verði að " "endurstilla háð stillingar handvirkt." msgid "- No replacement -" msgstr "- Engin staðgengill -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antígva og Barbúda" msgid "Divider" msgstr "Aðskiljari" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe-einingin sendir síður með kraftmiklu innihaldi á þann " "hátt að vafrarnir geta sýnt þær mun hraðar. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjáðu rafrænu " "skjölin fyrir BigPipe-eininguna." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Ítarleg eining krefst engrar stillingar. Hver hluti síðunnar " "inniheldur lýsigögn sem gera BigPipe kleift að átta sig á þessu " "án nokkurrar aðstoðar." msgid "Size of email field" msgstr "Stærð á tölvupóstsreit" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Gat ekki vistað í kortatöflu vegna NULL-gildis fyrir lykilreitinn " "@field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Bóollískt gildi sem gefur til kynna hvort innihaldið (node) sé " "sýnilegt á forsíðu." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boolean sem gefur til kynna hvort innihaldseiningin (node) eigi að " "raðast efst í innihaldslistum." msgid "Default argument validator" msgstr "Sjálfgefinn röksemdasannprófunaraðili" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Aðgerðir á Unicode-strengjum eru líkt eftir eins vel og kostur er. " "Settu upp PHP " "mbstring-viðbótina til að bæta stuðning við Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Gera þarf %entity_type-ekkitegundina aðgengilega með uppsetningu." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Eignaheitið fyrir %entity_type þarf að vera uppfært." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Haka þarf upp á %field_name-reitinn." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Vinna þarf að uppfærslu á %field_name-reitnum." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Vinnslueiningin %field_name þarf að fjarlægja." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Sérsniðinn texti: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Birting: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Sjá skjölin um PHP-datasnið." msgid "Language list ID" msgstr "Auðkenni tungumálalista" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Þessi vefur er aðeins með eitt tungumál virkt. Bættu við að minnsta kosti einu öðru " "tungumáli til að þýða efni." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Lýstu tíma með tilvísun í núverandi dag, t.d. „+90 dagar“ " "(90 dagar frá þeim degi sem reiturinn er búinn til) eða „+1 " "laugardag“ (næsti laugardagur). Sjá strtotime " "fyrir nánari upplýsingar." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Tegund færslunnar í annál, til dæmis „notandi“ eða „síða " "fannst ekki“." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Lýsingargerð%field_type_label er notuð í eftirfarandi reit: " "@fields. Lýsingargerð%field_type_label er notuð í eftirfarandi " "reiti: @fields." msgid "File MIME Type" msgstr "Skrá MIME-gerð" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Þessi eining er tilraunakennd. Tilraunakenndar " "einingar eru eingöngu ætlaðar til prófunar. Notaðu þær á " "þína eigin ábyrgð." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Hámarksstærð myndar, gefin sem WIDTH×HEIGHT (t.d. 640×480). " "Skilja eftir autt til að setja engar takmarkanir. Ef stærri mynd er " "hlaðin verður hún sköluð til að passa við tilgreidda breidd og " "hæð. Að breyta stærð mynda við hleðslu veldur því að EXIF-gögn " "í myndinni glatast." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Lénin sem á að nota fyrir þessar tungumál. Breyting á " "þessari stillingu getur brotið núverandi vefslóðir. Notið með " "varúð í framleiðsluumhverfi. Dæmi: Ef þú tilgreinir " "„de.example.com“ sem tungumálalén fyrir þýsku mun vefslóð " "verða eins og „http://de.example.com/contact“." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Virkni fyrir URL fyrirspurnarlykla og gildi" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Aðgerð stöðvuð að beiðni" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Aðgerð á @migration mistókst" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Aðgerð á @migration sleppt vegna ófullnægðra háðni tengsla" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Núna er verið að uppfæra @migration (@current af @max alls " "verkþáttum)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Uppfærsluferli ekki lokið" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Til hamingju — þú uppfærðir Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Farðu yfir ítarlega uppfærsluskráninguna" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Lauk 1 uppfærsluverkefni með góðum árangri" msgstr[1] "Lauk @count uppfærsluverkefnum með góðum árangri" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 uppfærsla mistókst" msgstr[1] "@count uppfærslur mistóku" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Settu þessa síðu í viðhaldsham." msgid "Source database" msgstr "Upprunagagnagrunnur" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Veittu skilríki fyrir gagnagrunn Drupal-síðunnar sem þú vilt " "uppfæra." msgid "Source files" msgstr "Upprunaskrár" msgid "Review upgrade" msgstr "Yfirfara uppfærslu" msgid "Perform upgrade" msgstr "Framkvæma uppfærslu" msgid "Running upgrade" msgstr "Að keyra uppfærslu" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Stjórna hvaða hlutverkum er heimilt að „Skoða " "stjórnunarefnið“ á heimildasíðunni." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Búðu til og stýrðu reitum, eyðublöðum og birtingarstillingum " "fyrir innihaldið þitt." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Tungumálakóðinn fyrir URL-aukanöfnin." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog-einingin skráir atburði með því að senda skilaboð til " "skráningaraðstöðu stýrikerfis vefþjónsins. Syslog er " "stjórnunarskráningartól fyrir stýrikerfi sem veitir gagnlegar " "upplýsingar til notkunar við kerfisstjórnun og öryggisvöktun. " "Það hentar best fyrir meðalstór og stór vefsvæði og veitir " "síunartæki sem gera kleift að beina skilaboðum eftir tegund og " "alvarleika. Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun fyrir Syslog-eininguna og " "einnig í skjalahaldi PHP fyrir aðgerðirnar openlog og syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Aðskilin tilraunaeiningar fundust: %module_list. Tilraunaeiningar eru aðeins ætlaðar til " "prófunar. Notaðu þær á þína eigin ábyrgð." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode skyndiminni (caching) getur bætt afköst vefsíðunnar " "þinnar verulega. Það er mjög mælt með því að " "hafa OPcache uppsett á netþjóninum þínum." msgid "Protection disabled" msgstr "Vörn slökkt" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tilraunakennd einingar eru aðeins ætlaðar til " "prófunar. Notaðu þær á þína eigin ábyrgð." msgid "The vocabulary name." msgstr "Heitin á orðaforðanum." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Heiti (sjálfvirk útfylling)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Notendanafn eða nafn höfundar. Notar sjálfvirka útfyllingarskjá " "til að finna notendanafn; raunverulegi síaðili notar fengið " "notendakenni (user ID)." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Þegar URL-slóðir eru birtar, hvernig á að breyta " "há-/lágstafastigi á gildi síunnar. Ekki nota þetta nema með " "Postgres, þar sem það notar há-/lágstafaviðkvæm samanburð." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Tilgreindu hvaða birtingu eða sérsniðna slóð þessi birting " "tengist við." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Þetta mun bæta við fleiri hlekk neðst í þessari útsýn, sem " "vísar á síðuskoðunina. Ef þú ert með fleiri en eina " "síðuskoðun mun hlekkurinn vísa á þá birtingu sem er tilgreind " "í hlutanum „Link display“ undir blaðsíðuskiptingu. Þú getur " "yfirsniðið slóðina í stillingunni fyrir „Link display“." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Þegar slóðir eru prentaðar, hvernig á að breyta bókstafamyndun " "(case) gildi síunnar." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Þessi auðkenni inniheldur ólöglega stafi." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Reiturinn sem á að nota sem OPML-URL-attribut fyrir hverja línu." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Aðgangur þinn á [site:name] hefur verið " "lokaður.\n" "\n" "-- [site:name] teymið" msgid "Module Permissions" msgstr "Einingaheimildir" msgid "workspace" msgstr "vinnusvæði" msgid "Activate Workspace" msgstr "Virkja vinnusvæði" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Viltu virkja %workspace vinnusvæðið?" msgid "The workspace name." msgstr "Heiti vinnusvæðisins." msgid "The workspace owner." msgstr "Eigandi vinnusvæðisins." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Tíminn sem vinnusvæðið var síðast breytt." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Notendakenni (ID) notandans sem skrásetningin var rituð fyrir." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Hlutbundið sett (bundle) úthlutað til sjálfvirkt búinna eininga." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Bæta við nýrri @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Það er ekkert @entity_type ennþá. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Vista ný atriði í" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Fyrir frekari upplýsingar er vísað í hjálpina sem birtist á " "þessari síðu eða í rafræna skjölin og stuðningssíðurnar á drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Það er ekkert inni í þessum hluta eins og er." msgid "Module overviews" msgstr "Yfirlit yfir einingar" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Einingayfirlit eru veitt af einingum. Yfirlit sem eru í boði fyrir " "uppsettar einingar þínar:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Sérkóðuð fylki af valkostum sem á að setja á URL-ið, svo sem " "fyrirspurnarstreng (query string) eða HTML-atriði." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Upptökugagnagrunnurinn inniheldur ekki þekkjanlega Drupal-útgáfu." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Kerfiseiningin (System) veitir síður til að stjórna " "grunnstillingum vefsvæðis, þar á meðal Dagsetningar- og tímasniðum og Grunnstillingum vefsvæðis (heiti " "vefsvæðis, netfang sem á að senda tölvupóst frá, heimasíðu og " "villusíður). Viðbótarstillingasíður er að finna á " "aðalsíðunni Stillingar." msgid "Basic site settings" msgstr "Grunnstillingar vefsíðu" msgid "Select and configure themes." msgstr "Veldu og stilltu upp þemu." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Stilltu staðsetningu innsendra skráa og hvernig þær eru " "aðgengilegar." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Stilltu og notaðu þróunarverkfæri." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Settu vefinn niður fyrir uppfærslur og aðrar viðhaldsverkefni." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Stilla skyndiminni og fínstilla bandbreidd." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Settu upp birtingu villuboða og gagnagrunnaskráningu." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Stilltu svæðisbundnar stillingar, staðfærslu og þýðingar." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Stilltu staðvættingar- og tímabeltisstillingar." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Stilla hvernig dagsetningar og tímar eru birtir." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Stilla leit á vefnum, lýsigögn og leitarvélaþjónustu (SEO)." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Stilla grunnstillingar vefsvæðis, aðgerðir og cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Stilla stjórnunarsnið notandaviðmótsins." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Hýstu innihaldsferlið." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Stilla sniðsetningu og vinnu við efni (höfundarvinnu)." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Fáðu skýrslu um stöðu varðandi rekstur vefsíðunnar." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Eyða @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Sjá nýjustu útgáfuna" msgid "Source image" msgstr "Upprunamynd" msgid "Allowed Tags" msgstr "Leyfð merki" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label einingar" msgid "Changed year + month" msgstr "Breytt ár + mánuður" msgid "Changed year" msgstr "Breytt ár" msgid "Changed month" msgstr "Breyttur mánuður" msgid "Changed day" msgstr "Breytt dagur" msgid "Changed week" msgstr "Breytt vika" msgid "content item" msgstr "innihaldshlutur" msgid "content items" msgstr "innihaldseiningar" msgid "Fallback format" msgstr "Varaforsnið" msgid "Create a new workspace" msgstr "Búa til nýtt vinnusvæði" msgid "View own workspace" msgstr "Skoða eigin vinnusvæði" msgid "View any workspace" msgstr "Skoða hvaða vinnusvæði sem er" msgid "Edit own workspace" msgstr "Breyta eigin vinnusvæði" msgid "Edit any workspace" msgstr "Breyta hvaða vinnusvæði sem er" msgid "Delete own workspace" msgstr "Eyða eigin vinnusvæði" msgid "Delete any workspace" msgstr "Eyða hvaða vinnusvæði sem er" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Hunsa aðgangseyðublað efnisatriða í eigin vinnusvæði" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Leyfa allar heimildir til að breyta/uppfæra/eyða fyrir allar " "innihaldseiningar í vinnusvæði sem er í eigu notandans." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Er nýjasta útgáfa?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Takmarkaðu yfirlitið við aðeins endurskoðanir sem eru nýjustu " "endurskoðanir viðkomandi einingar." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sendir síður með BigPipe-aðferðinni sem gerir vöfrum kleift að " "sýna þær miklu hraðar." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI einingin hefur verið virkjuð. Haldið áfram í uppfærslueyðublaðið." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Flytja Drupal-viðmót" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "Veitir notendaviðmót til að flytja frá eldri útgáfum af Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Biðröð fyrir hleðslu smámynda" msgid "Save media" msgstr "Vista margmiðlunarefni" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Smámynda-hleðslutæki" msgid "Parent path" msgstr "Meginleið (parent path)" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Valin samsetning á degi og mánuði er ekki rétt." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Innflutningurinn mistókst með eftirfarandi skilaboðum: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Notaðu margar `@tag`-merkingar, þar sem hver og ein hefur aðeins " "eina upprunatilvísun." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Notaðu margar heimildir innan eins `@tag`-merkingar." msgid "Media Embed" msgstr "Margmiðlunareiginleiki (innfelling)" msgid "Expand all menu links" msgstr "Stækka alla valmyndartengla" msgid "Parent menu link" msgstr "Yfirliggjandi valmyndarhlekkur" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Stillingar-einingar" msgid "@label revision" msgstr "@endurskoðun @label" msgid "Publish media" msgstr "Birta margmiðlunarefni" msgid "Unpublish media" msgstr "Afbirta margmiðlunarefni" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Ákvarðar hvort lykilorð þurfi að vera hash-ritað" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til eða fá aðgang að upphleðslumöppunni " "%directory fyrir skráarviðmótið %name. Þar af leiðandi var ekki " "hægt að vista nýlega upphlaðna skrá í þessari möppu og " "upphleðslan var hætt." msgid "Multilingual support." msgstr "Stuðningur við fjöltyngdan innihald." msgid "Lock language." msgstr "Læstu tungumál." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message í %function (lína %line af %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Byrja keyrslu á @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Hefja framkvæmd á @module_cron(); framkvæmd @module_previous_cron() " "tók @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Framkvæmd á @module_previous_cron() tók @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Það er innihald fyrir einingategundina: @entity_type. Fjarlægja @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Skoða birtingu „@id“: Vistuð athugasemdasniðmát „@name“ " "var óvirkjað vegna þess að það notar athugasemdabirtinguna " "„@display“ („@mode“), sem var nýlega óvirkjað." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Athugasemdareiningarútlitsstillingin sem á að nota í þessari " "birtinguforma" msgid "Comments view mode" msgstr "Athugasemdaskoðunarmáti" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Veldu skoðunarstillingu sem á að nota til að birta " "athugasemdalista." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Athuga útsýnistegund: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Stillingarhlutirnir hafa mismunandi tungumálakóða, svo þeir er " "ekki hægt að þýða:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Skilaboð sem eru sýnd notanda við innsendingu" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Áframsendingarslóð við innsendingu" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Skilaboðin sem birtast notandanum eftir að þessi eyðublað hefur " "verið sent. Skildu eftir tómt til að hafa engin skilaboð." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Slóðin sem notandinn á að vísa á eftir að þessari eyðublaðs " "innsendingu er lokið. Til dæmis, sláðu inn „/about“ til að " "vísa á þá síðu. Notaðu hlutfallslega slóð með skástriki " "framan við." msgid "The path should start with /." msgstr "Slóðin ætti að byrja á /." msgid "Manage form modes" msgstr "Stjórna formstillingum" msgid "Storing files" msgstr "Vistun skráa" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Leyfðu að mælikvarðinn stækki myndir meira en upprunalega stærð " "þeirra." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Til að flytja inn skrár úr núverandi Drupal-uppsetningu þinni " "skaltu slá inn staðbundna skráarmöppu sem inniheldur vefinn þinn " "(t.d. /var/www/docroot) eða vefslóðina (til dæmis " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Notaðu stjórnunarsnið þegar þú ert að breyta eða búa til efni" msgid "Set as current revision" msgstr "Setja sem núverandi endurskoðun" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Tilgreindu aðra slóð þar sem hægt er að nálgast þessa gögn. " "Til dæmis, sláðu inn „/about“ þegar þú ert að skrifa " "umfjöllunarsíðu." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Stjórna stillingum fyrir REST-auðlind" msgid "Supported methods" msgstr "Studdar aðferðir" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Studdir auðkenningarveitur" msgid "REST resource config" msgstr "REST auðlindarstillingar" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST auðlindar stillingaauðkenni" msgid "REST resource plugin id" msgstr "auðkenni REST auðlindaviðbótar (REST resource plugin id)" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Smáatriðastig stillinga fyrir REST-auðlind" msgid "REST resource configuration" msgstr "Stillingar fyrir REST auðlind" msgid "Authentication Provider" msgstr "Auðkennisveita" msgid "No authentication is set" msgstr "Engin auðkenning er stillt inn." msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Staðfestingaraðferðirnar sem eru studdar fyrir þessa útsýni" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Stýrið sjálfgefnum birtingarstillingum fyrir vefsvæðið ykkar, " "fyrir öll þemu. Notið sértækar stillingar fyrir þemu til að " "yfirsníða þessar sjálfgefnar stillingar." msgid "administration theme" msgstr "umsjónarþema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða öllum @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.
Taktu afrit af " "gagnagrunninum ef þú vilt geta endurheimt þessa hluti." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Eyða öllum @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Það eru 0 @entity_type_plural sem á að eyða." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Eyði @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Eyði atriðum... Lokið @percentage% (@current af @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Allar @entity_type_plural hafa verið eyddar." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Og @count meira af @entity_type_singular. Og " "@count fleiri af @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Þetta mun eyða @count @entity_type_singular. Þessu " "mun eyða @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Birting síðuþáttar" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Notaðu lógóið sem þemað útvegar" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Flýtivísunar-ikon, eða favicon, birtist í veffangastiku og " "bókamerkjum í flestum vöfrum." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Notaðu favíkonið sem þemað veitir" msgid "Upload favicon image" msgstr "Hlaða upp favicon-mynd" msgid "Apply to selected items" msgstr "Áframlíið á valda atriði" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Leiðir til að gera lykilorðið þitt sterkara:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Óþekkt notendanafn eða lykilorð. Gleymdirðu " "lykilorðinu?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Sameina margar reiti saman og leita eftir þeim." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Svið %field sem er stillt í %filter er ekki stillt í birtingu " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter má aðeins nota á birtingar sem nota reiti. " "Stilltu stílinn eða röðarsniðið fyrir þessa birtingu á snið " "sem notar reiti til að nota sameina-reitis-síuna." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "Merki (label) er nauðsynlegt fyrir tilgreindann rekstraraðila " "(operator)." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Skilgreina þarf merkingu (label) ef gildi fyrir þessa atriði er " "tilgreint." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Gildi er nauðsynlegt ef skilgreint er merki fyrir þennan hlut." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Skildu eftir autt til að sýna allar síður." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Bættu við sjálfgefnum lína-flokkum eins og `@classes` í " "úttakið. Þú getur notað þetta til að minnka fljótt magn " "HTML-merkinga sem útsýnið veitir sjálfgefið, á kostnað þess " "að gera það erfiðara að beita CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Hægt er að búa til Views frá lista yfir " "Views með því að nota „Add view“ aðgerðina. Hægt er að " "stjórna fyrirliggjandi Views frá lista yfir " "Views með því að finna view-ið í „Enabled“ eða " "„Disabled“ listanum og velja viðeigandi aðgerð, til dæmis " "„Edit“." msgid "responsive image styles" msgstr "mótæk svipmynstur fyrir myndir" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Yfirlit yfir stöðu og form fyrir yfirferðarstöðu einingarinnar." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Notandanafnið skaparans einingarinnar." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Ritstjórnarstaða tilvísuðu efnisins." msgid "Content entity type ID" msgstr "Auðkenni efnisgerðar (content)" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Auðkenni innihaldsflokkseiningarinnar sem þessi samþykktarstaða á " "við." msgid "Content entity ID" msgstr "Auðkenni innihaldseiningar (Content entity ID)" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Auðkenni efnisþáttsins sem þessi samþykktarstaða á við." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Endurskoðunarauðkenni fyrir innihaldseiningu" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Revisjónauðkenni innihaldseiningarinnar sem þessi samþykktarstaða " "á við." msgid "Content moderation state" msgstr "Staða innihaldsfyrirkomulags (content moderation)" msgid "content moderation state" msgstr "stöðu innihaldsstjórnunar" msgid "content moderation states" msgstr "efnismiðlun segir" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ógild ástandsbreyting frá %from til %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Sjálfvirk tilraun til að búa til möppuna %directory mistókst, " "líklega vegna skorts á réttindum. Til að halda uppsetningunni " "áfram skaltu annaðhvort búa til mappuna og breyta réttindum hennar " "handvirkt eða tryggja að uppsetningarforritið hafi réttindi til " "að búa hana til sjálfkrafa. Nánari upplýsingar er að finna í " "INSTALL.txt eða á vinsamlegri handbók á " "netinu." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range-einingin veitir Date-reit sem geymir " "upphafsdagsetningar og -tíma, sem og lokadagsetningar og -tíma. " "Sjáðu hjálparsíðu Reit-einingarinnar og hjálparsíðu Field UI-einingarinnar fyrir " "almennar upplýsingar um reiti og hvernig á að búa þá til og hafa " "umsjón með þeim. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjölun fyrir Datetime " "Range-eininguna." msgid "Datetime Range" msgstr "Tímabil" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Veitir möguleika á að geyma lokadagsetningar." msgid "Date range settings" msgstr "Dagsetningabilsstillingar" msgid "Default start date type" msgstr "Sjálfgerð upphafsdagsetningartegund" msgid "Default start date value" msgstr "Sjálfgefin upphafsdagsetning" msgid "Default end date type" msgstr "Sjálfgefinn gerð lokadagsetningar" msgid "Default end date value" msgstr "Sjálfgefið lokadagsetningargildi" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Sjálfgefin birtingarsniðsstilling fyrir dagabil" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Dagsetningarsviðs sérsniðinn birtingarstilling fyrir einfalt snið" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Sérsniðin birtingarstilling fyrir dagabil" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingarsnið vallista í tímabilavalinu" msgid "Date separator" msgstr "Dagsetningarskilari" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Strengurinn til að aðgreina upphafs- og lokadagsetningar" msgid "Separator: %separator" msgstr "Aðgreining: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Sjálfgefinn upphafsdagsetning" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Stilltu sjálfgefið gildi fyrir upphafsdagsetningu." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Stilltu sjálfgefna gildi fyrir lokadagsetningu." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Hlutfallslega upphafsdagsetningargildi sem slegið er inn er ógilt." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Afstæð lokadagsetning sem er færð inn er ógild." msgid "Start date value" msgstr "Upphafsdagsetningarvirði" msgid "Computed start date" msgstr "Reiknuð upphafsdagsetning" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Laggað upphafs DateTime-tilvik." msgid "End date value" msgstr "Lokadagsetningargildi" msgid "Computed end date" msgstr "Útreiknað lokadagsetning" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Útreiknaða endatímagildið (DateTime) sem myndast." msgid "Date and time range" msgstr "Dagsetningar- og tímasvið" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Lokadagsetningin fyrir @title má ekki vera fyrr en " "upphafsdagsetningin" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Gagnaskrá (log) er skemmd og er ekki hægt að afþjappa/afmarka " "(unserialize): @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Sleppa reit -" msgid "Settings Tray" msgstr "Stillingarspjald" msgid "Save @block" msgstr "Vista @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Tilgreindu síður með því að nota slóðir (paths). Sláðu inn " "eina slóð á hverja línu. Stafurinn „*“ er algildismerki " "(wildcard). Dæmi um slóð er %user-wildcard fyrir allar " "notandasíður. %front er forsíðan." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Stilltu heimildir fyrir innihaldsstjórnun (Content Moderation)" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Uppfærði @migration (unnin 1 færsla alls)" msgstr[1] "Uppfærði @migration (unnnar @count færslur alls)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Haldið áfram með @migration (vinnsla á 1 atriði)" msgstr[1] "Haldið áfram með @migration (vinnsla á @count atriðum)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Veitir leið fyrir einingar eða þemu til að skrá framsetningar " "(layouts)." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count ár" msgstr[1] "@count ár" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "af handahófi á bilinu -@degrees° til @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Safn stillingahluta." msgid "The config object name." msgstr "Nafn stillingahlutarins." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Þannur gagnahlutur raðgreindrar stillingagagna." msgid "Find and manage media." msgstr "Finna og stjórna margmiðlunarefni" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Sniðstillingar fyrir smámyndasvæði margmiðlunarefnis" msgid "Media source" msgstr "Uppspretta margmiðlunarefnis" msgid "Region: @region" msgstr "Svæði: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Vafrvalmynd" msgid "The field ID." msgstr "Auðkenni reitsins." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Síðasta uppfærsla: @date" msgid "Is front page" msgstr "Er forsíðan" msgid "Recipient email address" msgstr "Netfang móttakanda" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Þú getur líka notað tákn: [node:author:mail], " "[comment:author:mail] o.s.frv. Aðgreindu viðtakendur með kommu." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (óvirkt)" msgid "comment type" msgstr "athugasemdategund" msgid "comment types" msgstr "athugasemdategundir" msgid "Preview sender message" msgstr "Forskoða skilaboð sendanda" msgid "Configuring workflows" msgstr "Að setja upp vinnuferla" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Vinnuflæðið sem samþykktarstaðan er í." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label var sleppt þar sem þau eru undir yfirferð og má " "ekki birta beint." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label voru sleppt þar sem þau eru undir yfirgangi og mega " "því ekki vera aflýst beint." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Field Layout-einingin gerir þér kleift að raða reitum í svæði " "í eyðublöðum og birtingum atriða (entities) eins og " "innihaldsatriða (nodes) og notenda." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í netskjölunum fyrir Field " "Layout-eininguna." msgid "Field Layout" msgstr "Víðjafelagsuppsetning (Field Layout)" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Stillingar fyrir útlit reits á hverja skoðunarsnið (view mode)" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Stillingar fyrir myndslóðasniðmáta" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery gerir einingum eða þemum kleift að skrá " "innbyggðar uppsetningar og fyrir aðrar einingar að geta skráð " "tiltækar uppsetningar og birt þær." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í rafrænu handbókinni fyrir " "Layout Discovery-eininguna." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Ekki er hægt að setja upp Layout Discovery vegna þess að Layout " "Plugin einingin er uppsett og er ósamhæfð." msgid "Layout Discovery" msgstr "Uppgötvun fyrir skipulag" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Þetta eru studdu auðkenningaraðilarnir fyrir þessa skoðun (view). " "Þegar þessari skoðun er óskað mun viðskiptavinurinn verða " "knúinn til að auðkenna sig með einum af völdum aðilum. Gakktu " "úr skugga um að þú stillir viðeigandi kröfur í hlutanum " "Aðgangur þar sem Auðkenningarkerfið mun falla aftur á " "nafnlausan notanda ef ekki tekst að auðkenna. Til dæmis: krefjast " "aðgangs: Hlutverk | Auðkenndur notandi." msgid "Random number generation" msgstr "Handahófskennd talnagerð" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal getur ekki búið til mjög af handahófi valin tilviljanakennd " "tölur, sem þýðir að ákveðnar öryggisaðgerðir, eins og " "slóðir til að endurstilla lykilorð, eru ekki eins öruggar og " "þær ættu að vera. Í staðinn er aðeins til hægfara " "varaframleiðsla sem er minna örugg. Sjá kerfiskröfur síðuna fyrir nánari " "upplýsingar. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Minna öruggt" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Ítarleg atburðaskráning fyrir cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Gestir munu aðeins sjá skilaboðin um viðhaldsstillingu. Aðeins " "notendur með „@permission-label“ heimild geta nálgast síðuna. " "Samþykktir notendur geta skráð sig inn beint í gegnum innskráningarsíðu notanda." msgid "Initial visibility level" msgstr "Upphaflegt sýnileikastig" msgid "Number of levels to display" msgstr "Fjöldi birtingarstiga" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Þessi hámarksfjöldi inniheldur upphafsstigið." msgid "Base default argument" msgstr "Grunnsjálfgefið röksemdaargúment" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Sía eftir heiti á yfirliti (view), vélheiti (machine name), " "lýsingu eða birtingarslóð (display path)" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Sláðu inn hluta af heiti áhorfsins (view), vélheiti (machine " "name), lýsingu eða birtingarleið (display path) til að sía eftir." msgid "Configure workflows." msgstr "Stilla vinnuferla." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Búðu til og breyttu verkflæðum." msgid "Edit state" msgstr "Breyta stöðu" msgid "Edit transition" msgstr "Breyta umskipti" msgid "From state IDs" msgstr "Frá ríkis-IDum" msgid "From state ID" msgstr "Frá ríkisauðkenni (state ID)" msgid "To state ID" msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID)" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Bjó til %label vinnuflæði. Til að hægt sé að virkja " "vinnuflæðið þarf að minnsta kosti eitt ástand." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Vinnuferli %label eytt." msgid "There are no states yet." msgstr "Það eru engin ríki ennþá." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Þessi vinnuferill hefur engin stöðugildi og verður óvirkur þar " "til að minnsta kosti ein er til, bættu við " "nýrri stöðu." msgid "Add a new state" msgstr "Bæta við nýju ríki" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Það eru engin umskipti ennþá." msgid "Add a new transition" msgstr "Bæta við nýrri umbreytingu" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Vistaði %label vinnuflæðið." msgid "Created %label state." msgstr "Bjó til %label-stöðu." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %state úr %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Staða %label eytt." msgid "Saved %label state." msgstr "Vistaði %label-stöðu." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Flutningurinn úr %from yfir í %to er þegar til." msgid "Created %label transition." msgstr "Bjó til %label -breytingu." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %transition úr %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transition eytt." msgid "Saved %label transition." msgstr "Vistaði %label-tilfærslu." msgid "Embed media" msgstr "Fella inn margmiðlunarefni" msgid "Warnings found" msgstr "Viðvaranir fundust" msgid "Errors found" msgstr "Villa kom upp" msgid "Profile field ID." msgstr "Auðkenni reits fyrir prófíl." msgid "Locales target language ID." msgstr "" "Auðkenni fyrir markmálstungumál (target language ID) í " "staðfærslum." msgid "Language for this field." msgstr "Tungumál fyrir þennan reit." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Þýðing á annað hvort titlinum eða skýringunni." msgid "Windows installation depth" msgstr "Dýpt uppsetningar á Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Slóðin að almenna skrármöppunni er %depth stafir. Slóðir sem " "eru lengri en 120 stafir geta valdið vandamálum á Windows." msgid "General System Information" msgstr "Almennar kerfisupplýsingar" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Bjó til %label vinnuferilinn." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Það eru engin umskipti til eða frá þessu ástandi ennþá." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI-viðbótin veitir einfalt notendaviðmót til að " "framkvæma uppfærslu úr eldri útgáfu af Drupal. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjáðu netskjölin fyrir Migrate " "Drupal UI-viðbótina." msgid "Preparing the site" msgstr "Undirbúningur vefsins" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Að framkvæma uppfærsluna" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Á Uppfærslur síðunni er þér leiðbeint " "í gegnum uppfærsluna í nokkrum skrefum." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Yfirferð uppfærsluskrárinnar" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Þú getur farið yfir síðustu færslur í " "uppfærslu-logginu með því að smella á hlekkinn í " "skilaboðunum sem fylgja eftir uppfærsluna, eða með því að sía " "skilaboðin fyrir tegundina migrate_drupal_ui á síðunni Nýlegar skráningar í logginu." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Afturkalla uppfærslu" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Að afturkalla uppfærslu er ekki enn studd í gegnum " "notendaviðmótið." msgid "Sticky header" msgstr "Föst haus (header)" msgid "Content editor" msgstr "Efnisritstjóri" msgid "There are no @label yet." msgstr "Það eru engin @label enn." msgid "Merge content" msgstr "Sameina efni" msgid "Administer block content" msgstr "Stjórna innihaldi í blokkum" msgid "Upgrade log" msgstr "Uppfærsluskrá" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Uppfærðu efni og stillingar úr annað hvort Drupal 6 eða Drupal 7 " "vef." msgid "View the upgrade log." msgstr "Skoða uppfærsluskrána." msgid "Quick edit settings" msgstr "Flýtibreytingarstillingar" msgid "TRACE method settings" msgstr "Stillingar fyrir TRACE-máta" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Valkostir — stillingar fyrir aðferðir" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Tengingarstillingar (CONNECT)" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Breytur fyrir þema-stillingar." msgid "The user ID of the author." msgstr "Notendakenni höfundar." msgid "Object type for this string" msgstr "Sniðmát fyrir þessa streng" msgid "Grid gutter" msgstr "Rifbein í grid (sniðbil)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal-útgáfa af upprunavefnum" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Til að flytja inn opinberar skrár frá núverandi Drupal-síðunni " "þinni skaltu slá inn staðbundna skráarsafnsleið (t.d. " "/var/www/docroot) sem inniheldur síðuna þína, eða vefslóðina á " "síðuna (til dæmis http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Upprunagagnagrunnur er Drupal útgáfa @version en útgáfa @selected " "var valin." msgid "The term language." msgstr "Hugtakið „tungumál“." msgid "Translation ID." msgstr "Þýðingarskilríki." msgid "Name of property being translated." msgstr "Heiti eignar sem á að þýða." msgid "Featured Articles" msgstr "Valdar greinar" msgid "Advanced block options" msgstr "Ítarlegir valkostir fyrir kubba" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Dagsetningin í %field er ófullkomin." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Virkja læstar tungumálaraðlögur eins og Ekki tilgreint og " "Á ekki við" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Alheimseiningarauðkenni (UUID)" msgid "Comment bulk form" msgstr "Fjöldiinnsláttareyðublað" msgid "Commented entity" msgstr "Athugasemdareining" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Athugasemdir — hópfærslueyðublað" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Bættu við formþætti sem gerir þér kleift að framkvæma " "aðgerðir á mörgum athugasemdum." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari athugasemd og öllum " "undirliggjandi athugasemdum hennar? \n" "Ertu viss um að þú viljir " "eyða þessum athugasemdum og öllum undirliggjandi athugasemdum " "þeirra?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Skrá tengil (permalink)" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Hið miðlunarstað @state_label er notað, en er ekki í " "upprunageymslunni." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Vinnuflæðið @workflow_label er í notkun og ekki er hægt að eyða " "því." msgid "All @entity_type types" msgstr "Allar @entity_type gerðir" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Allar @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Þessi vinnuferill á við um:" msgid "There are no entity types." msgstr "Það eru engir eininga-/entite týpur." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle tegundir" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Staðan %state er ekki til á %workflow vinnuflæði." msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Dagsetningasnið sem gildir fyrir datetime-gerð." msgid "The field type." msgstr "Gerð reitsins." msgid "The field status." msgstr "Stöðufærsla." msgid "The field storage type." msgstr "Tegund gagnageymslu sviðsins." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Íhluturinn sem útfærir reitasvistarbilinn (field storage type)." msgid "The field storage status." msgstr "Staða gagnageymslunnar fyrir reitinn." msgid "The field data." msgstr "Veggdatagögnin." msgid "The field instances." msgstr "Eintök sviðsins." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Þessi sviðsfjöldi (cardinality) er stilltur á ótakmarkað og ekki " "er hægt að breyta honum." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Fjölbreytileiki þessa reits er stilltur á @cardinality og er ekki " "hægt að breyta." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Stjórnar því hvort ónotuð skrár eigi að vera merktar " "tímabundnar" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Ekki tókst að nota @style myndstílinn á @uri vegna þess að " "stíllinn styður það ekki." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Mjög einfaldað er fyrir notendur að sjá hvaða villur þarf að " "leysa með Inline Form Errors-viðbótinni, sem sýnir samantekt yfir " "allar villur og birtir síðan einstakar villuskilaboð við hliðina " "á viðeigandi formþáttum. Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun fyrir Inline Form " "Errors-viðbótina." msgid "Displaying error messages" msgstr "Birta villuboð" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Þegar eyðublað er ekki fyllt rétt út (til dæmis ef skyldureitur " "er látinn vera auður) birtist viðvörunarskilaboð efst á " "eyðublaðinu. Skilaboðin tengjast viðkomandi reitum og sértækum " "villuboðum er sýnd við hvern reit fyrir sig." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Birting villuboða í vöfrum með HTML5 formgildingu" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Í vöfrum sem styðja HTML5-inntökusannprófun sjá notendur fyrst " "villuboðin sem vafrinn þeirra myndar. Í því tilviki eru " "innbyggðu villuboðin í formi einungis birt eftir að búið er að " "leysa HTML5-sannprófunarvillurnar." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Settu villuboð við hliðina á inntaksreitunum í formi, til að " "bæta notanleika og aðgengi." msgid "Language format settings" msgstr "Stillingar fyrir tungumálaformát" msgid "Include locked languages" msgstr "Fela/læsa (læstar) tungumálin með innbyggðum stillingum" msgid "Creating media items" msgstr "Bý til margmiðlunarefni" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Þegar nýtt miðlaráatriði er búið til skráir Media-einingin " "grunnupplýsingar um það, þar á meðal höfund, dagsetningu " "sköpunar og miðlatýpuna. Hún sér " "einnig um útgáfuvalkosti, sem skilgreina hvort atriðið " "sé birt eða ekki. Sjálfgefnar stillingar er hægt að stilla fyrir " "hverja tegund miðla á vefsvæðinu þínu." msgid "Creating custom media types" msgstr "Bý til sérsniðnar margmiðlunartegundir" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "The Media einingin veitir notendum með heimildina Stjórna " "margmiðlunargerðum möguleikann á að búa til nýjar margmiðlunargerðir til " "viðbótar við þær sjálfgefnar sem þegar eru stilltar. Hver " "margmiðlunargerð hefur tilheyrandi margmiðlunargjafa (svo sem " "myndgjafa) sem styður myndsmíðun (thumbnail) og útdrátt " "lýsigagna. Reiti sem er stjórnað af Field-einingunni má bæta við til að geyma " "þessi lýsigögn, svo sem breidd og hæð, sem og allar aðrar " "tengdar upplýsingar." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media-viðbótin gerir þér einnig kleift að búa til margar " "útgáfur af hvaða fjölmiðlaeiningu sem er og fara aftur í eldri " "útgáfur með því að nota Revision information " "stillingarnar." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Media-einingin gerir fjölda heimilda aðgengilegar, sem hægt er að " "stilla eftir hlutverkum á heimildasíðunni." msgid "Manage media types." msgstr "Sýsla með margmiðlunartegundir." msgid "Administer media types" msgstr "Stjórna margmiðlunartegundum" msgid "Update own media" msgstr "Uppfæra eigið margmiðlunarefni" msgid "Delete own media" msgstr "Eyða eigin margmiðlunarefni" msgid "View all media revisions" msgstr "Skoða allar margmiðlunarefnis-útgáfur" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Til að skoða eldri útgáfu þarftu einnig heimild til að skoða " "margmiðlunarefnið." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Full vefslóð á möppuna þar sem margmiðlunar-táknmyndirnar " "verða færðar í" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Hvort niðurhal smámynda eigi að vera sett í biðröð" msgid "Media source settings" msgstr "Margmiðlunarstillingar" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Margmiðlunarstillingar fyrir \"skrá\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Margmiðlunarstillingar fyrir \"mynd\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Breyta %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type-merkingin hefur verið búin til." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label hefur verið uppfært." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: bætt við %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: uppfært %label." msgid "- Create -" msgstr "- Búa til -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Veldu reitinn sem geymir miklvægustu upplýsingarnar um " "margmiðlunarefnið. Ef \"stofna\" er valið mun nýr reitur verða " "búinn til." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type reitinn verður sjálfkrafa búinn til af þessari gerð " "til að geyma nauðsynlegar upplýsingar um fjölmiðlaeininguna." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name-reiturinn er notaður til að geyma nauðsynlegar " "upplýsingar um miðilinn." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Myndmiðlunargjafi sem ber ábyrgð á viðbótarreglum sem tengjast " "þessari margmiðlunartegund." msgid "Media source configuration" msgstr "Uppsetning margmiðlunarstillinga" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Upplýsingagjafar fyrir fjölmiðla geta veitt lýsigögn eins og " "heiti, yfirskrift, stærðarupplýsingar, upplýsingar um " "höfund/réttindi o.fl. Hægt er að láta fjölmiðla vista þessi " "lýsigögn sjálfkrafa í færslureiti (entity fields) og hægt er að " "stilla það hér að neðan. Upplýsingar verða aðeins kortlagðar " "ef færslureiturinn er tómur." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Margmiðlunarefnið mun sjálfkrafa verða birt þegar það er búið " "til." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Búa sjálfkrafa til nýjar útgáfur. Notendur með heimildina " "„Stjórna margmiðlun“ geta hnekkt þessari stillingu." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Hlaðið niður smámyndum í gegnum biðröð. Þegar notuð eru ytri " "miðlunarheimildir getur smámyndaúrvinnsla verið hæg. Með því " "að nota biðröð er hægt að láta ferlið fara fram í bakgrunni." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Margmiðlunartegundin %name hefur verið uppfærð." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Margmiðlunartegundinni %name hefur verið bætt við." msgid "Added media type %name." msgstr "Bætti við margmiðlunartegundinni %name" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Engar margmiðlunartegundir til. Bæta við " "margmiðlunartegund." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Smámynd margmiðlunarefnisins." msgid "The time the media item was created." msgstr "Tímasetningin sem margmiðlunarefnið var búið til." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Tímasetningin þar sem margmiðlunarefnið var síðast breytt." msgid "media type" msgstr "margmiðlunarefnistegund" msgid "media types" msgstr "margmiðlunartegundir" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "„%type“ er notað af @count margmiðlunaratriði á síðunni " "þinni. Þú getur ekki fjarlægt þessa margmiðlunartegund fyrr en " "þú hefur fjarlægt öll %type margmiðlunaratriðin." msgstr[1] "" "„%type“ er notað af @count margmiðlunaratriðum á síðunni " "þinni. Þú getur ekki fjarlægt þessa margmiðlunartegund fyrr en " "þú hefur fjarlægt öll %type margmiðlunaratriðin." msgid "Linked to media item" msgstr "Tengt margmiðlunarefni" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Notaðu staðbundnar skrár fyrir endurnýtanlegt miðilsefni." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Valmyndastillingar." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Þú getur aðeins breytt stillingum fyrir valmyndina fyrir " "útgefna útgáfu þessa efnis." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Til að skoða útgáfu þarftu líka heimild til að skoða " "efnisatriðið." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Til að snúa við breytingu (revert) þarf einnig heimild til að " "breyta innihaldseiningunni." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Til að eyða endurskoðun þarf einnig leyfi til að eyða " "innihaldsatriðinu." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Slóðaviðfang (path alias)." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Þú getur aðeins breytt URL-aðgengisfanginu fyrir birtuðu " "útgáfuna af þessu efni." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Stuðningur við REST fyrir innihaldsefnisgerðir (veittur af Node-einingunni) er virkur sjálfgefið. Til að " "virkja stuðning fyrir aðrar innihaldsefnisgerðir geturðu notað ferli sem byggir á " "stillingabreytingum eða aðlaðandi REST " "UI-eininguna." msgid "Limited date range" msgstr "Takmarkað tímabil" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "PHP-uppsetningin þín hefur takmarkað tímabil." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Þú ert að keyra á kerfi þar sem PHP er sett saman eða takmarkað " "við að nota 32-bita heiltölur. Þetta mun takmarka svið " "dagsetninga og tímastimpla við árin 1901–2038. Lestu meira um takmarkanir 32-bita PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Villuástand hjá biðlara átti sér stað." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Til að keyra cron utan vefsins skaltu fara á @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Keyrslutímar einstakra cron-verkefna verða skráðir í watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Eyða tímabundnum skrám eftir" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Tímabundnar skrár eru ekki vísað til, en þær eru þó til " "staðar í skráakerfinu og geta því birst í stjórnsýslulistum. " "Aðvörun: Ef þetta er virkjað verða tímabundnar " "skrár eyddar varanlega og gæti ekki verið hægt að endurheimta " "þær." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Bættu við `@label`-hlutverkinu við völdu notendur(a)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Fjarlægðu `@label`-hlutverkið af völdum notendum(eða notanda(e))." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Þessi vinnuferill er í notkun. Þú getur ekki fjarlægt þennan " "vinnuferil fyrr en búið er að fjarlægja allt efni sem notar hann." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Breyta %label vinnuferli" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Þessi vinnslustaða er í notkun. Þú getur ekki fjarlægt þessa " "vinnslustöðu fyrr en búið er að fjarlægja allt efni sem notar " "hana." msgid "Find and manage comments." msgstr "Finndu og stjórnaðu athugasemdum." msgid "The approved comments listing." msgstr "Skrá yfir samþykktar athugasemdir." msgid "Comments published" msgstr "Athugasemdir birtar" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Listi yfir óstaðfestar athugasemdir." msgid "Comments unapproved" msgstr "Athugasemdir óstaðfestar" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Stillingar fyrir valbúnað til eininga tilvísana" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir valvinnsluaðila" msgid "The field instance ID." msgstr "Auðkenni tilviksins fyrir reitinn." msgid "The field instance data." msgstr "Gögn fyrir tilviksreitinn." msgid "The field type" msgstr "Vettvangstegundin" msgid "The field definition." msgstr "Skilgreiningin á reitnum." msgid "The formatter settings." msgstr "Stillingar formbreytis." msgid "File selection handler settings" msgstr "Stillingar fyrir valvinnslu skráa" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Upprunaeining fannst ekki fyrir @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Áfangaeining fannst ekki fyrir @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Stillingar fyrir handtaka notendaval" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Stillingar fyrir valmöguleika í Views-haldara" msgid "Czechia" msgstr "Tékkland" msgid "Go to page @key" msgstr "Fara á síðu @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow vinnuflæði: Notaðu %transition tilfærslu." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offest verður að vera tala sem er stærri en eða jöfn 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Veldu @entity_type gerðirnar fyrir @workflow vinnuflæðið." msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Veldu @entity_type_plural_label fyrir @workflow vinnuferlið" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að aðgangur að gagnagrunninum " "fyrir gamla síðuna sé tiltækur frá þessari nýju síðu." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ef gamla síðan hefur einkaskrár þarf líka að " "vera hægt að nálgast afrit af skráasafni hennar á hýsingu þessa " "nýja vefs." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ekki bæta við neinu efni á nýja síðuna áður " "en uppfærslan fer fram. Allt fyrirliggjandi efni er líklegt til að " "verða yfirskrifað af uppfærsluferlinu. Sjá leiðbeiningar um undirbúning fyrir uppfærslu." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Uppfærslan getur tekið langan tíma. Það er betra að uppfæra af " "staðbundinni afritun af vefsíðunni þinni í stað þess að " "uppfæra beint af lifandi vefnum." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Margmiðlunarstillingar fyrir \"hljóðskrá\"" msgid "Access media overview" msgstr "Aðgangur að yfirlitssíðu margmiðlunarefnis" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Notendur með þessa heimild hafa aðgang að yfirlitssíðu " "margmiðlunarefnisins." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Margmiðlunarstillingar fyrir \"myndband\"" msgid "Set default value" msgstr "Setja sjálfgefið gildi" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Uppfærslugreiningarskýrsla" msgid "Page Actions" msgstr "Síðuverkningar" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Krefst „Skoða hvaða óbirt efni sem er“ eða „Skoða eigið " "óbirt efni“ heimildar" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Vísunarreitinn %field_name fyrir einingu (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) hefur ekki lengur neina gildan bundle sem hann getur " "vísað í. Reiturinn virkar ekki lengur rétt og þarf að stilla " "hann." msgid "Compatible" msgstr "Samhæft" msgid "Moderation state filter" msgstr "Sía fyrir yfirferðarstöðu" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Svar tókst ekki að standast " "gildissetningu.\n" "Svar:\n" "@data\n" "\n" "Villur:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Ekki er hægt að breyta uppsetningarprófílnum úr %profile í " "%new_profile eftir að Drupal hefur verið sett upp." msgid "Disclaimer block" msgstr "Viðvörunartextablokk" msgid "Entity action" msgstr "Einingaaðgerð" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label flokkur" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Notaðu reitmerkingu í stað „Á“-merkingarinnar sem " "reitmerkinguna." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Það er engin mótuð @label enn. Aðeins ótilteknar útgáfur af " "@label, svo sem drög, eru skráðar hér." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Myndaskráin er ekki gild eða myndategundin er ekki leyfð. Leyfðar " "tegundir: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Myndin var breytt í stærð þannig að hún passi innan hámarks " "leyfilegra vídda upp á %dimensions pixla. Nýju víddir myndarinnar " "eftir breytinguna eru %new_widthx%new_height pixlar." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Myndin var endursniðin þannig að hún passi innan hámarks " "leyfilegrar hæðar upp á %height pixla. Nýjar stærðir " "endursniðnu myndarinnar eru %new_widthx%new_height pixlar." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Myndin var breytt þannig að hún passi innan hámarks leyfilegrar " "breiddar upp á %width pixla. Nýjar stærðir breyttu myndarinnar eru " "%new_widthx%new_height pixlar." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Einni eða fleiri skrám tókst ekki að hlaða upp." msgid "Media display format settings" msgstr "Sniðstillingar margmiðlunarefnis" msgid "Show playback controls" msgstr "Sýna spilunarstýringar" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingarsnið hljóðskráa" msgid "Video file display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingarsnið myndbandsflatar" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Skiptu út skráarheitinu fyrir lýsinguna þegar hún er til staðar." msgid "Use description as link text" msgstr "Notaðu lýsingu sem tengitexta" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Birtið skrána með HTML5 hljóðmerki." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Leiðréttingar fyrir spilun: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Margfeld birting skráa: Margar HTML-merkingar" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Fjölskrá birting: Ein HTML-merki með mörgum upprunaeiningum" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Birtið skrána með HTML5 myndbandamerki." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Slóð í skráarkerfi miðað við rót (root-relative)" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Einingarreitur sem inniheldur skráar-URI og útreiknaða slóð sem " "er miðað við rótarslóð (root-relative file URL)." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "`@title` reiturinn er nauðsynlegur ef það er innsláttur fyrir " "`@uri`." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Media-einingin sér um að stjórna sköpun, breytingu, eyðingu, " "stillingum og birtingu margmiðlunar. Einingar eru yfirleitt myndir, " "skjöl, myndasýningar, YouTube-videóar, tíst, Instagram-myndir " "o.s.frv. Þú getur vísað í margmiðlunareiningar frá hvers kyns " "öðru efni á vefnum þínum. Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun fyrir Media-eininguna." msgid "Listing media items" msgstr "Lista margmiðlunarefni" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Margmiðlunarefni er listað á stjórnsíðu margmiðlunarefnis." msgid "Adding media to other content" msgstr "Bæta margmiðlunarefni við annað efni" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Notendur með heimild til að stýra efnistegundum (e. administer " "content types) geta bætt við stuðningi við margmiðlunarefni í " "þeim efnistegundum með því að bæta við tilvísunarsvæði (e. " "reference field) á stjórnsíðu efnistegundarinnar. (Sama á við um " "blokkir, flokkunarhugtök, notendaprófíla og annað efni sem styður " "svæði.). Margmiðlunarefnis-tilvísunarsvæði getur vísað í " "hvaða skilgreindu margmiðlunarefnistegund sem er. Það er mögulegt " "að leyfa margar margmiðlunarefnistegundir í eitt og sama svæðið." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Munurinn á Margmiðlunarefnis-, skráa- og mynda-tilvísunarsvæðum " "(reference fields)" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Margmiðlunarefnis- tilvísunarsvæði veitir mun meira " "hagræði yfir grunnsvæðin skráa- og mynda- " "tilvísunarsvæðin:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Víðmiðlunarreitir fyrir miðla geta vísað í margar gerðir " "miðla í sama reit." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Hægt er að bæta einnig við reitum beint í miðilatgerðir (media " "types), sem þýðir að hægt er að bæta sérsniðnum lýsigögnum, " "eins og lýsingum og flokkunarmerkingum (taxonomy tags), við miðlana " "sem vísað er í. (Grunnskrár- og myndareitir styðja ekki þetta.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Margmiðlunargerðir fyrir hljóð- og myndskeiðsskrár eru veittar " "sjálfgefið, þannig að það er ekki þörf á frekari stillingum " "til að hlaða inn þessari miðlun." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Meðlagðar eða sérsniðnar lausnir geta veitt viðbótargjafa fyrir " "miðla (svo sem vefsíður þriðja aðila, Twitter o.s.frv.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Hægt er að endurnýta fyrirliggjandi margmiðlunarhluti á hvaða " "öðrum innihaldseiningum sem er með því að nota " "fjölmiðlunarvísunarsvið." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna á hjálparsíðu margmiðlunarefnis." msgid "Media Name" msgstr "Nafn margmiðlunarefnis" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Búa til nýtt margmiðlunarefni" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Breyta eigin margmiðlunarefni" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Breyta öllu margmiðlunarefni" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Eyða eigin margmiðlunarefni" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Eyða öllu margmiðlunarefni" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Ekki er hægt að breyta slóðinni að margmiðlunarefninu eftir " "að margmiðlunarefnistegundin hefur verið búin til." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Nota myndskrár fyrir endurnýtanlegt margmiðlunarefni." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Áfangakerfið inniheldur gögn sem voru ekki búin til með flutningi " "(migration)." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Flytja Drupal-stillingar" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "auðlindareiningarkröfur merkinga (source module enforcement tags)" msgid "Old site" msgstr "Fyrra vefsvæði" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Vefsvæðið sem þú vilt uppfæra." msgid "New site" msgstr "Ný vefsíða" msgid "Preparation steps" msgstr "Undirbúningsskref" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "VIÐVÖRUN: Efnið gæti verið yfirskrifað á nýja vefnum þínum." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Ég geri mér grein fyrir að ég gæti tapað gögnum. Halda samt " "áfram." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Það er mótsagnakennd efni af þessum gerðum:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Á Afköst-síðunni geturðu stillt " "hversu lengi vafrar og umboðsaðilar mega vista síður í " "skyndiminni út frá Cache-Control hausnum; þessari stillingu er hins " "vegar ekki sinnt af Internal Page Cache einingunni, sem geymir síður " "varanlega þar til þær eru ógiltar, nema að þær beri með sér " "Expires haus. Engar aðrar stillingar eru til." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Með Settings Tray einingunni geta notendur með heimild til að stjórna " "kubbum og notkun " "samhengistengla breytt kubbum án þess að fara á sérstaka " "síðu. Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni handbók fyrir Settings Tray " "eininguna." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Að breyta kubbum á staðnum" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Til að breyta kubbum á staðnum skaltu annaðhvort smella á " "Breyta hnappinn í tækjastikunni og síðan smella " "á kubbinn, eða velja „Flýtibreyting“ úr samhengiheitinu " "(contextual link) kubbsins. (Sjá hjálpina " "fyrir Contextual Links eininguna fyrir nánari upplýsingar um " "hvernig á að nota samhengiheitin.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Stillingaborðið fyrir reitinn opnast í hliðarspjaldi með þéttri " "eyðublöðsuppsetningu til að stilla það sem reiturinn sýnir." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Vistaðu formið og breytingarnar munu uppfærast samstundist á " "síðunni." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Tilgreindu snið færslunnar í syslog. Tiltækar breytur eru: " "
!base_url
Grunnslóð " "vefsíðunnar.
!timestamp
Unix-tímastimpill " "færslunnar í logginu.
!type
Flokkurinn " "sem þessi skilaboð " "tilheyra.
!ip
IP-tala notanda sem kallar " "fram skilaboðin.
!request_uri
Beðin " "URI-skeiðslóð.
!referer
HTTP-tilvísun " "(Referer) ef hún er til " "staðar.
!severity
Alvarleikastig " "atburðarins; fer frá 0 (Emergency) til 7 " "(Debug).
!uid
Númer notanda (User " "ID).
!link
Tengill sem á að tengja við " "skilaboðin.
!message
Skilaboðin sem á " "að vista í logginu.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Annað hvort er slóðin „%path“ ógild eða þú hefur ekki " "aðgang að henni." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name inniheldur eftirfarandi hugtök." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name inniheldur hugtök sem eru flokkuð undir yfirhugtakinu" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name inniheldur hugtök með mörgum foreldrum." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Opna yfirlits síðu flokkunarorðabókar (taxonomy)" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Fáðu yfirsýn yfir öll flokkunarorðasöfn (taxonomy vocabularies)." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Búa til hugtök" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Eyða skilmálum" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Breyta skilmálum" msgid "Output the URL as text" msgstr "Skilaðu út vefslóðinni sem texta" msgid "Output an absolute link" msgstr "Skilaðu út algjöru hlekknum" msgid "Min placeholder" msgstr "Lágmarksstaðgengillinn minn" msgid "Max placeholder" msgstr "Hámarks-fyllingartexti" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Virkjaðu þennan valkost til að birta algilda slóð. Það er " "nauðsynlegt ef þú vilt nota slóðina sem slóðmark fyrir hlekk." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Settu inn kröfu um destination-breytu í hlekkinn til " "að skila notandanum aftur á upprunalega útsýnið þegar aðgerðin " "í hlekknum er lokið. Flestar aðgerðir innihalda destination-breytu " "sjálfgefið og þessi stilling er því ekki lengur nauðsynleg." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Ábendingatexti sem birtist inni í Min-reitnum þegar hann er auður." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Vísbendingatexti sem birtist inni í Hámarksreitnum þegar hann er " "tómur." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Ábendingatexti sem birtist inni í reitnum þegar hann er tómur." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Það eru engir vinnuferlatýpar í boði. Til að búa til " "vinnuflæði þarftu að setja upp eininguna sem veitir " "vinnuferlatýpu. Til dæmis veitir Content Moderation einingin " "vinnuferlatýpu sem gerir kleift að nota vinnuflæði fyrir " "innihaldseiningar." msgid "Transition label" msgstr "Flokkunarheiti fyrir breytingu" msgid "Find and moderate content." msgstr "Finndu og stýrðu innihaldi." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Engin stýrð efni liggur fyrir. Aðeins óafgreiddar útgáfur af " "efni, svo sem drög, eru skráðar hér." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Engin forsíðuefni hefur verið búið til enn.
Fylgdu Notandahandbókinni " "til að byrja að byggja vefsíðuna þína." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Staðvært hljóðskrá sem er hýst á staðnum." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Staðvættur (lokal) hýstur myndbandsviður." msgid "Workspace name" msgstr "Heiti vinnusvæðis" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Heiti (A-Ö)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Heiti (A-Ö)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Vísbending um hvort þetta hafi verið sjálfgefin endurskoðun " "þegar hún var vistuð." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Eining: óþýðanlegir reitir" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Efnismiðlunar-/efnismiðlunarhugbúnaðurinn (Content Moderation) " "gerir þér kleift að stækka við „ótengt/óbirt“ og " "„tengt/birt“ stöður Drupal fyrir efni. Hann gerir þér kleift " "að hafa birta útgáfu sem er lifandi, en jafnframt sérstaka " "vinnuútgáfu sem er í endurskoðun áður en hún er birt. Þetta er " "gert með því að nota vinnuferla " "(Workflows) til að beita mismunandi stöðum og umbreytingum á " "einingar eftir því sem þörf krefur. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjá rafræna skjala um Content " "Moderation eininguna." msgid "Applying workflows" msgstr "Beita vinnuferlum" msgid "Moderating content" msgstr "Að hafa umsjón með innihaldi" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Þú getur skoðað lista yfir innihald sem bíður samþykktar á síðunni um samþykkt. Þar birtist allt " "innihald sem er ekki birt, svo sem Drög eða Árchiverað, til að " "auðvelda að finna efni sem þarfnast frekari vinnu hjá ritstjórum " "innihalds." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Hver umbreyting er gerð aðgengileg sem heimild. Ef notandi hefur " "heimild fyrir umbreytingu getur hann notað hana til að breyta " "stöðu innihaldsatriðsins úr Drögum yfir í Birt." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Fela reiti sem ekki má þýða á þýðingareyðublöðum" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Stillingar fyrir innihaldstúlkunarpakka (bundle)" msgid "Bundle settings values" msgstr "Virkja stillingargildi safnsins" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Reitir sem eiga við um öll tungumál eru falin til að koma í veg " "fyrir stangast á við breytingar. Breyttu þeim á " "upprunalega tungumálayfirlitinu." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Samstilltar reitir fyrir efnisþýðingu" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Hægt er að breyta frumefnum í óbreytanlegum reitum aðeins þegar " "uppfærsla er gerð á núverandi endurskoðun." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Ekki er hægt að breyta óbreytanlegum þáttum reita nema við " "uppfærslu á upprunamáli." msgid "The node language." msgstr "Tungumál færslunnar (node)." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Þessi uppsetningarskipulagshjálp gerir þér kleift að stilla " "uppsetningu megininnihaldsins." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Til að stjórna öðrum svæðum á síðunni skaltu nota síðustjórnunarvalmynd blokkanna." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Til að stjórna öðrum svæðum á síðunni skaltu nota " "blokkstjórnunar­síðuna." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í gagnvirkri netskjölun fyrir " "Layout Builder-eininguna." msgid "Configure any layout" msgstr "Stilla hvaða uppsetningu sem er" msgid "Configure section" msgstr "Stilla kafla" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Stillingar fyrir Layout Builder á birtingarháttum (per-view-mode)" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Leyfðu sérsniðna uppsetningu" msgid "Layout section" msgstr "Yfirbyggingahluti" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Breyta uppsetningu fyrir %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Uppsetningarsniðinu hefur verið vistað." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Breytingarnar á uppsetningunni hafa verið afturkallaðar." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity sem er til skoðunar" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Leyfðu hverri @entity að hafa sérsniðna uppsetningu." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Þú verður að endurheimta allar sérsniðnar uppsetningar fyrir " "þessa birtingu áður en þú getur slökkt á þessum valkosti." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Útlitið hefur verið endurstillt aftur á sjálfgefin gildi." msgid "Layout Section" msgstr "Sniðhluti" msgid "A layout section" msgstr "Útlitshluti" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Búðu til margmiðlunarefni á síðunni bæta við margmiðlunarefni (opnar nýjan " "glugga), og bættu því svo við með því að slá inn nafnið í " "svæðið hér fyrir neðan." msgid "Use existing media" msgstr "Nota margmiðlunarefni sem til er fyrir" msgid "Type part of the media name." msgstr "Sláðu inn hluta af margmiðlunarefnis-nafninu." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Skoðaðu miðlalistann " "(opnast í nýjum glugga) til að hjálpa þér að finna miðla." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Leyfð miðlasnið: %types" msgid "Media item" msgstr "Margmiðlunarefni" msgid "Create new media" msgstr "Búa til nýja fjölmiðla" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Næstu síðu er farið yfir yfirlit yfir modúlana sem verða " "uppfærðir og þá sem ekki verða uppfærðir, áður en þú heldur " "áfram að framkvæma uppfærsluna." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Flytja inn nýja stillingu og efni frá gömlu vefsvæði" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Einingar sem verða ekki uppfærðar" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Einingar sem verður uppfærðar" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Hvað verður uppfært?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Einingin verður ekki uppfærð" msgstr[1] "Einingin verður ekki uppfærð" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Hugbúnaðurinn verður uppfærður \n" "Einingarnar verða uppfærðar" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Settu inn texta sem á að birta ef þessi reitur inniheldur tóma " "niðurstöðu. Þú getur notað HTML. Þú getur slegið inn gögn " "úr þessari útsýn samkvæmt „Varaútlitsmynstrum“ í " "„Endurskrifa niðurstöður“ hlutanum hér að ofan." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Tilraunaað uppsetningarprófíl notaður" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Tilraunasnið eru aðeins veitt til prófunar. Notaðu þau á eigin " "ábyrgð. Til að byrja að setja upp nýja vefsíðu skaltu setja " "Drupal aftur upp og velja ekki-tilraunakennt snið." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Sýning: Umami Food Magazine (Tilraunakennt)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Settu upp dæmisíðu sem sýnir fram á nokkra af getu Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-sýning: Efni" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Flytur inn innihald fyrir Umami-sýnidæmið." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Leita eftir leitarorði, innihaldsefni, rétti" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Þemað sem notað er fyrir sýnidæmi um matarvefinn Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Farðu á leitarsíðuna" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "eftir @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Segðu okkur hvað þér finnst" msgid "Banner block" msgstr "Borðarskjáblokkur" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Vinningjabálkur inniheldur fyrirsögn, samantekt, hlekk á innihald " "og bakgrunnsmynd. Bakgrunnsmyndin er skölkuð til að fylla breidd " "vafrans." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Yfirlýsingarblokk inniheldur yfirlýsingar- og " "höfundarréttartæknitexta." msgid "Footer promo block" msgstr "Fótur kynningarblokk" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Fótlína kynningarblokkur inniheldur titil, kynningartexta og " "„frekari upplýsingar“ hlekk." msgid "Recipe Name" msgstr "Uppskriftarheiti" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-döðlur" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Efnislóð" msgid "Find out more link" msgstr "Finndu út meira tengill" msgid "Promo text" msgstr "Kynningatexti" msgid "Promo title" msgstr "Promo heiti" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Skráðu hráefnin sem þarf í þessa uppskrift, eitt atriði í " "einu." msgid "Recipe category" msgstr "Uppskriftarflokkur" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Gefðu stutta yfirlitslýsingu á þessari uppskrift." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Stórt 21:9 (1440×620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Stór 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Stórt 3:2 2x (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Stórt 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Brettur 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Stærð 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Stærð 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Meðalstærð 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skalaðu stærðarhlutfall 7:3, stórt" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Lítið 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "Stór ferningur" msgid "Square Medium" msgstr "Ferningur í miðlungsstærð" msgid "Square Small" msgstr "Mjög lítil ferköntuð (smá)" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Mynd" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hetja eða borði" msgid "Articles aside" msgstr "Greinar að heita má sleppt" msgid "More featured articles" msgstr "Meira af völdum greinum" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Útsýni til að búa til lista yfir valin greinaefni af Umami-vefnum." msgid "Promoted Items" msgstr "Vinsældaratriði" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Útsýni til að birta yfirlit yfir atriðin sem eru sett efst á " "forsíðu." msgid "Promoted Items Double" msgstr "„Breytt atriði tvívegis“" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Viðhengi: Miðað atriði í framúrþróun" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blokk: Ágeng atriði – eining" msgid "Recipes listing" msgstr "Uppskriftalisti" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami uppskriftarborði" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami-útskýringarákvæði" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami fótvísa kynning" msgid "Target entity type ID" msgstr "Auðkenni markhlutartegundar (target entity type ID)" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Ekki er hægt að breyta reitum sem ekki er hægt að þýða nema " "við uppfærslu á núverandi útgáfu." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Ekki er hægt að breyta reitum sem ekki er hægt að þýða nema " "við uppfærslu á upprunalegu tungumáli." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Efni sem er í meðferð þarf að breyta óþýðanlegum reitum í " "frumlaginu á upprunamálinu." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "Hægt er að merkja þýðingar sem úreltar þegar efni er mótað." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Aðgerðin „Eyða þýðingu“ er aðeins í boði fyrir birtar " "þýðingar." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Upprunaleg þýðing) - Eftirfarandi " "@entity_type-þýðingar verða eyddar:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum @item? \n" "Ertu viss um að " "þú viljir eyða þessum @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Eyddi @count atriði." msgstr[1] "Eyddi @count atriðum." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count atriðið hefur ekki verið eytt vegna þess að þú hefur " "ekki nauðsynlegar heimildir." msgstr[1] "" "@count atriðum hefur ekki verið eytt vegna þess að þú hefur ekki " "nauðsynlegar heimildir." msgid "Insert selected" msgstr "Settu inn valið" msgid "Content block" msgstr "Innihaldseining" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Reiturinn „%field“ tókst ekki að birta vegna villunnar " "„%error“." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "@uri-sviðið er skylt þegar @title-sviðið er tilgreint." msgid "Language for this menu." msgstr "Tungumál fyrir þetta valmynd." msgid "Menu link title translation." msgstr "Þýðing á titli tenglalínu í valmynd." msgid "Menu link description translation." msgstr "Þýðing á lýsingu hleðslutengils í valmynd." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Eftirfylgnimerki fyrir flutninga (migration)" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@afleiddur)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Veittu upplýsingarnar sem þarf til að fá aðgang að " "Drupal-síðunni sem þú vilt uppfæra. Einnig er hægt að flytja " "inn skrár inn á uppfærðu síðuna. Sjá uppfærsluskjölin fyrir ítarlegri leiðbeiningar." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Leysaðu öll vandamálin hér að neðan til að halda " "uppfærslunni áfram.

" msgid "Information array" msgstr "Upplýsingar fylki" msgid "The configuration ID" msgstr "Stillingauppsetningarauðkenni" msgid "The target entity type ID" msgstr "Auðkenni markmiðseiningartegundar (ID)" msgid "The target bundle" msgstr "Áfangabúntið" msgid "The default language" msgstr "Sjálfgefin tungumál" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Hvort eigi að sýna tungumálaval á síðunum fyrir sköpun og " "breytingar" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Hvort eigi að fela reiti sem ekki er hægt að þýða á " "þýðingareyðublöðum" msgid "Configuration validation" msgstr "Stillingastaðfesting" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Þú verður að hafa uppsett PHP-pdo_sqlite-viðbótina. Sjá " "core/INSTALL.sqlite.txt fyrir leiðbeiningar." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Ekki er hægt að ákvarða sjálfkrafa tengi. Notaðu `--port` til " "að fastsetja tiltækt tengi." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Engin uppsetning fannst. Notaðu „install“-skipunina." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Villa kom upp við að opna einnota innskráningarslóð" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Eining hefur reit" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Einingin verður að hafa %field_name-viðmiðið." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Einingin styður ekki reiti." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Valið uppsetningarprófíll %install_profile passar ekki við " "prófílinn sem er vistaður í stillingunum %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Nota núverandi stillingar" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Setja upp %name með núverandi stillingum." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Stillingar úr möppunni %sync_directory verða notaðar." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Tölulegi auðkennisnúmer i18n_blocks blokkinnar." msgid "The default theme." msgstr "Sjálfgefið þema." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string töfluauðkenni" msgid "Block property" msgstr "Eiginleiki kubbs" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Þýðing á gildi „property“." msgid "Block title translation." msgstr "Þýðing á titli blokkar." msgid "Block body." msgstr "Líkamsblokk." msgid "Block body translation." msgstr "Þýðing á texta blokkar." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Eyddi @count athugasemd." msgstr[1] "Eyddi @count athugasemdum." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count athugasemd hefur ekki verið eytt vegna þess að þú hefur " "ekki nauðsynlegar heimildir." msgstr[1] "" "@count athugasemdir hafa ekki verið eyttar vegna þess að þú hefur " "ekki nauðsynlegar heimildir." msgid "contact forms" msgstr "sambandsform (tengiform)" msgid "contact messages" msgstr "tengiliðaboð" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "`@entity_type_plural_label` styður ekki birtingarstöðu. Til dæmis, " "jafnvel eftir að skipt er úr birtri vinnuflæðisstöðu yfir í " "óbirta vinnuflæðisstöðu, verða þær samt sýnilegar vefgestum." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ dálkur (@argument)" msgid "text editor" msgstr "textaritill" msgid "text editors" msgstr "textaritlar" msgid "Field storages" msgstr "Vettvangi geymslur" msgid "field storage" msgstr "vistasvið" msgid "field storages" msgstr "tengjasöfn (field storages)" msgid "Input data could not be read" msgstr "Inntökugögnin gátu ekki verið lesin" msgid "image style" msgstr "myndstíll" msgid "image styles" msgstr "myndstílar" msgid "content language setting" msgstr "innihaldsmálstilling" msgid "content languages settings" msgstr "stillingar innihaldsmála" msgid "Manage media settings." msgstr "Stjórna stillingum fyrir margmiðlun." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Lén sem á að nota til að birta oEmbed innihald í iFrame" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "Vefslóð gagnagrunns oEmbed-þjónustuaðila á JSON-formi" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Stillingar birtingarforma fyrir oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Stillingar fyrir snið oEmbed-búnaðar" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Stillingar fyrir oEmbed miðilasafn" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI fyrir möppu fyrir geymslu smámynda (thumbnail)" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Leyfð oEmbed-veitufyrirtæki" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Birting margmiðlunareigna frá þriðja aðila, svo sem YouTube eða " "Twitter, getur verið áhættusöm. Ástæðan er sú að margar af " "þessum þjónustum skila óákveðnu HTML-innihaldi til að lýsa " "þessum eignum og slíkt HTML getur innihaldið keyrsluhæfan " "JavaScript-kóða. Ef það er meðhöndlað á óviðeigandi hátt " "getur það aukið hættuna á að vefurinn þinn sé í hættu eða " "spillt." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Til að draga úr áhættu eru utanaðkomandi eignir birtar í iFrame, " "sem raunar afmarkar (sandskeboxar) allan keyranlegan kóða sem keyrir " "innan hans. Til viðbótar við öryggi er hægt að þjóna " "iFrame-inum af öðrum lénssvæði (sem vísar einnig á " "Drupal-síðuna þína), en þú getur stillt það á þessari " "síðu. Þetta hjálpar til við að vernda vafrakökur og aðra " "viðkvæma upplýsingagjöf." msgid "iFrame domain" msgstr "lén iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Sláðu inn annan lénagrunn sem á að þjóna oEmbed-innihaldi frá, " "þar á meðal http:// eða https:// forskeytið. " "Þetta lén þarf að benda aftur á þessa síðu, annars getur " "oEmbed-innihald ekki birst rétt, eða alls ekki." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Hámarksstærð: %max_width x %max_height pixlar" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Hámarksbreidd: %max_width pixlar" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Hámarkshæð: %max_height pixlar" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed innihald" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Þú getur tengt við margmiðlun frá eftirfarandi þjónustum: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed auðlind" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Gefin vefslóð passar ekki við neina þekkta oEmbed-veitanda." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Því miður, @name veitandanum er ekki heimilt." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Uppgefna slóðin táknar ekki gilt oEmbed-auðlind." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Villa kom upp við að reyna að sækja gagnagrunn fyrir " "oEmbed-veituna." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Tillaga að geymslutíma fyrir skyndiminni" msgid "Thumbnails location" msgstr "Staðsetning smámynda" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Vellur (thumbnails) verða sóttar frá þjónustuaðilanum til " "notkunar á staðnum. Þetta er slóðin (URI) að möppunni þar sem " "þeim verður komið fyrir." msgid "Allowed providers" msgstr "Leyfðir þjónustuaðilar" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Veldu valfrjálslega leyfilega oEmbed-veitendur fyrir þessa " "margmiðlunartegund. Ef ekki er fyllt út verður öllum veitendum " "heimilað." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Gat ekki undirbúið möppustaðsetninguna @dir fyrir smámyndina " "fyrir oEmbed margmiðlunarefnið." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed uppruni" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Nota oEmbed URL fyrir endurnýtanlegt margmiðlunarefni." msgid "Remote video" msgstr "Fjarmyndband" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Nota URL slóð á myndbandsveitu fyrir endurnýtanlegt " "margmiðlunarefni." msgid "Custom menu links" msgstr "Sérsniðnar valmyndartenglar" msgid "custom menu link" msgstr "sérsniðin valmyndarhlekkur" msgid "custom menu links" msgstr "sérsniðnar valmyndartengingar" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Eyddi @count innihaldsatriði." msgstr[1] "Eyddi @count innihaldsatriðum." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Fjöldi efnisatriða hefur ekki verið eytt vegna þess að þú hefur " "ekki nauðsynlegar heimildir. Fjöldi efnisatriða hefur ekki verið " "eytt vegna þess að þú hefur ekki nauðsynlegar heimildir." msgid "responsive image style" msgstr "mótstæð stíll fyrir mynd með aðlögun að skjáupplausn" msgid "REST resource configurations" msgstr "Stillingar fyrir REST-auðlindir" msgid "search pages" msgstr "leitarvísaríður" msgid "Shortcut links" msgstr "Flýtileiðir" msgid "shortcut link" msgstr "flýtileiðarhlekkur" msgid "shortcut links" msgstr "flýtileiðartenglar" msgid "Shortcut sets" msgstr "Flýtileiðasettir" msgid "shortcut set" msgstr "flýtileið stillt" msgid "shortcut sets" msgstr "flýtileiðasett" msgid "Configuration install" msgstr "Uppsetning (installation)" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Valið snið hefur útfærslu á hook_install() og er því ekki hægt " "að setja það upp úr stillingum." msgid "Install profile in settings" msgstr "Setja uppsetningarsnið í stillingum" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Þessi innflutningur inniheldur ekki uppsetningu fyrir system.site og " "hefur því verið hafnað." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Hámarksaldur fyrir vafra- og proxy-skyndiminni" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Þetta er notað sem gildi fyrir **max-age** í **Cache-Control** " "hausum." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal býður upp á Internal Page Cache " "eininguna, sem er mælt með fyrir litlar til meðalstórar " "vefsíður." msgid "Term language" msgstr "Þýðingarmál" msgid "workflows" msgstr "vinnuferlar" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Takk fyrir að skrá þig hjá " "[site:name]. Umsókn þín um aðgang bíður samþykkis. Um leið og " "hann hefur verið samþykktur, muntu fá annan tölvupóst sem " "inniheldur upplýsingar um hvernig á að skrá sig á vefinn, búa " "til lykilorð og aðrar upplýsingar.\r\n" "\r\n" "-- Teymið hjá " "[site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Boolean-gildi sem gefur til kynna hvort þessi blokk sé " "endurnýtanleg." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Hvort Layout Builder sé virkt fyrir þessa birtingu" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Allar sérsniðnar stillingar verða fjarlægðar. Ekki er hægt að " "afturkalla þessa aðgerð." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder hefur verið slökkt." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Notaðu Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Útvegar svæði til að velja margmiðlunarefni úr sýninni frá " "bókasafninu" msgid "Select @label" msgstr "Veldu @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Engin atriði valin" msgid "All @count items selected" msgstr "Allir @count valdir hlutir" msgid "Select all media" msgstr "Velja allt margmiðlunarefni" msgid "Show media item weights" msgstr "Sýna þyngd (e. weight) margmiðlunarefnis" msgid "Hide media item weights" msgstr "Fela þyngd (e. weight) margmiðlunarefnis" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Hægt er að hlaða inn að hámarki @count skrám." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Hámarksfjöldi miðla hefur verið valinn." msgid "Update widget" msgstr "Uppfæra búnað" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Margmiðlunarefnið \"@label\" er ekki af réttri tegund. Leyfðar " "tegundir: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Eitt margmiðlunaratriði eftir." msgstr[1] "@count margmiðlunaratriði eftir." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Aðeins er hægt að velja eitt atriði." msgstr[1] "Aðeins er hægt að velja @count atriði." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Gerir þér kleift að velja atriði úr miðlasafninu." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces-einingin gerir kleift að skilgreina vinnusvæði og skipta " "á milli þeirra. Efni er síðan úthlutað á virka vinnusvæðið " "þegar það er búið til. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafrænu skjölin fyrir Workspaces-eininguna." msgid "Switch workspace" msgstr "Skipta um vinnusvæði" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Ekki er hægt að setja upp vinnusvæði þegar samsetta (contributed) " "Workspace-einingin er líka uppsett. Sjáðu uppfærsluferlið fyrir nánari upplýsingar um " "hvernig eigi að uppfæra." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Þetta eyðublað er aðeins hægt að senda í sjálfgefna " "vinnusvæðinu." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Skipta yfir í @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Núverandi vinnusvæði:" msgid "workspaces" msgstr "vinnusvæði" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Virkja %workspace vinnusvæðið." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label er nú virkt vinnusvæði." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Þú hefur ekki aðgang til að virkja %workspace_label " "vinnusvæðið." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Eftirfarandi verður einnig eytt:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð og hún mun einnig eyða " "öllu efni sem hefur verið búið til í þessum vinnusvæði." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label endurskoðun." msgstr[1] "@count @label endurskoðanir." msgid "Select workspace" msgstr "Veldu vinnusvæði" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Eyddi vinnusvæði" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Vinnusvæðið með þessari auðkennisvísun hefur verið eytt en " "gögnin fyrir það eru enn til." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Vinnusvæði átaka milli eininga" msgid "Card common" msgstr "Algengur kassi" msgid "Card common alt" msgstr "Algengt alt fyrir kort" msgid "Inline block" msgstr "Inline block → **Innfelldur kubbur**" msgid "Block revision ID" msgstr "Auðkenni endurskoðunar fyrir blokk" msgid "Serialized block" msgstr "Þjöppuð (raðgreind) blokk" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Birtingarhamurinn sem á að nota til að birta kubbinn." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline blocks → **Innbyggðir kubbar**" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Gerð einingarinnar sem þessi þýðing tengist" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Auðkenni einingarinnar sem þessi þýðing tengist við" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Auðkenni endurskoðunar einingarinnar sem þessi þýðing tengist" msgid "The target language for this translation." msgstr "Markmálsmálið fyrir þessa þýðingu." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolesk gildi sem gefur til kynna hvort þýðingin sé birt " "(sjáanleg öðrum en stjórnendum)." msgid "Image Resize" msgstr "Myndbreyting (stærðarbreyting)" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Stutt lýsing á myndinni sem lesin er upp af lesaðgengi " "(skjálesurum) og birtist þegar myndin hleðst ekki. Þetta er " "mikilvægt fyrir aðgengi." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Stutt lýsing á myndinni sem lesin er upp af skjálesurum og birtist " "þegar myndin hleðst ekki. Mælt er með því að virkja þennan " "reit." msgid "Responsive Grid" msgstr "Sveigjanlegur raddnet (m.)" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Sýnir raðir í móttækilegri ristrúðu (grid)." msgid "Insert Media" msgstr "Setja inn miðla" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Breyta {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language sem þetta svar tilheyrir. Sjálfgefin vefjarmál er " "notað sem varavalkostur ef node hefur ekki mál." msgid "The comment language." msgstr "Tungumál athugasemda." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Auðkenni einingarinnar sem þessi þýðing tengist" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "Auðkenni (ID) endurskoðunar einingarinnar sem þessi þýðing " "tengist" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tegund (grein, síða, o.s.frv.)" msgid "Option ID." msgstr "Auðkenni valkosts." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Heiltölugildi fyrir auðkenni hlutar (Object ID)" msgid "The input format used by this string" msgstr "inntakssniðið sem þessi strengur notar" msgid "Translation of the option" msgstr "Þýðing á valkostinum" msgid "Parent lid" msgstr "Yfirhlutur" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Fjölvísitala fyrir tilvik þar sem strengir eru fleirtöluform" msgid "The default language for new terms." msgstr "Sjálfgefið tungumál fyrir ný hugtök." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Umskipti stillingar fyrir i18n-flokkunarþýðingu." msgid "Media selection" msgstr "Val á margmiðlunarefni" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Hægt var ekki að skrá einingar vegna villu: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Ótilvist nafn stillingaeiningar sem skilað er af " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): einingagerð: %entity_type, " "einingasett: %bundle, reitasheiti: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Búa til @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Valfrjáls merking" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Staða blokk virkt/óvirkt" msgid "Block weight within region" msgstr "Línuvægt innan svæðis" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Þemusvæði þar sem kubburinn er staðsettur" msgid "Multilingual mode" msgstr "Margþætt tungumálahamur" msgid "Language string ID" msgstr "Auðkenni málstrengs" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Hópur skilgreindra þýðinga í einu module" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Full strengjaauðkenni fyrir hraðleit: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Eiginleiki hlutar fyrir þessa streng." msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "„{filter_format}.format“ af strengnum" msgid "Plural index number" msgstr "Margfeldisvísitölu—fjöldi" msgid "@entity fields" msgstr "@entity reiti" msgid "Language for this term." msgstr "Tungumál fyrir þessa hugtök." msgid "Term name translation." msgstr "Þýðing heiti hugtaks." msgid "Term description translation." msgstr "Þýðing á lýsingu hugtaks." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Stuðningur fyrir tengdatenglar: Nýjar einingar sem eru studdar" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label er aðeins hægt að búa til í sjálfgefna " "vinnusvæðinu." msgid "Media type ID" msgstr "Auðkenni (e. ID) margmiðlunartegundar" msgid "Messages of %migration" msgstr "Skilaboð frá %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Fjarlægðu @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Tíminn sem vinnusvæðið var búið til." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Skoða @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API-einingin er fullkomlega samræmd innleiðing á JSON:API-skilgreiningunni. Með því að fylgja " "sameiginlegum venjum geturðu aukið framleiðni, nýtt þér almennar " "verkfæralausnir og einbeitt þér að því sem skiptir mestu: " "umsókninni þinni. Viðskiptavinir sem byggðir eru með JSON:API " "geta nýtt eiginleika eins og skilvirka svörunar-/svarkælingu, sem " "stundum getur alveg útilokað netbeiðnir. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjá rafræn skjöl fyrir " "JSON:API-eininguna." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API er ákveðin útfærsla á REST sem veitir samræmdar " "leiðbeiningar (conventions) fyrir tengsl auðlinda (resource " "relationships), söfn (collections), síur (filters), " "blöðun/pagination og flokkun (sorting). Þessar leiðbeiningar " "hjálpa þróunaraðilum að smíða viðskiptavinahliðar (clients) " "hraðar og stuðla að endurnýtingu kóða." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Afhjúpar einingar sem JSON:API-samhæfa vef-API-skilgreiningu." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami heimasíðuherðir" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ef þessi valkostur er valinn og þessi valmyndartengill hefur " "undirmengi, mun valmyndin alltaf birtast útfelld. Hægt er að " "hnekkja þessari stillingu fyrir alla valmyndatrjánna þegar " "valmyndareining er sett inn." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Athugað ✅" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Þessi @label er í vinnslu hjá notandanum @user og er því læst " "fyrir breytingum annarra. Þessi læsing er orðin @age gömul. " "Smelltu hér til að brjóta þessa læsingu." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Þetta mun einnig fjarlægja 1 settan blokkareinstakning. Ekki er " "hægt að afturkalla þessa aðgerð. \n" "Þetta mun einnig fjarlægja " "@count sett blokkareinstakning[a]. Ekki er hægt að afturkalla þessa " "aðgerð." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Hvort skrá eigi IP-tölur ásamt athugasemdum eða ekki." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Veldu stöðuna sem nýju efni verður úthlutað. Þessi staða " "birtist sem sjálfgefin staða í innihaldsformum og tiltækar " "markstöður verða byggðar á þeim tilfærslum sem í boði eru út " "frá þessari stöðu." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Leyfir notendum að stilla birtingu og eyðublöð með því að " "raða reitum í nokkrar dálkar." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Eyðublöð og hlekkir inni í efni innan viðmótsins fyrir layout " "builder hafa verið óvirkjaðir." msgid "Default layouts" msgstr "Sjálfgefnar útlitsstillingar" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Hægt er að virkja Layout Builder valkvætt á síðunni „Manage " "Display“ í Field UI. Þannig færðu " "stjórn á úttaki hvers konar birtingar fyrir sig. Til dæmis gæti " "„Basic page“ haft birtingarhamar eins og Full og Teaser, þar sem " "hver birtingarhamur hefur valin ólík útlög." msgid "Overridden layouts" msgstr "Yfirskrifaðar uppröðun (layout)" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ef virkt er getur hver einstök innihaldsfærsla haft sérsniðið " "útlit. Þegar útliti fyrir einstaka innihaldsfærslu er skipt um " "(yfirskrifað) munu breytingar á Sjálfgefnu útliti ekki lengur hafa " "áhrif á hana. Hægt er að afturkalla yfirskrifað útlit til að " "hún falli aftur að og samstillist við sitt Sjálfgefna útlit." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Leyfir notendum að bæta við og raða kubbum og innihaldssvæðum " "beint á síðuna með innihaldinu." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Veldu uppsetningu fyrir þessa kafla" msgid "Column widths" msgstr "Breidd dálka" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Allir tiltækir kubbar eru skráðir." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Viltu örugglega fjarlægja kaflann @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder búnaður" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Víðtæki (field) fyrir Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Veldu dálkleiðni fyrir þessa uppsetningu." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Handvirkt innsláttar slóðir skulu byrja á einu af eftirfarandi " "stöfum: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Stýrir innsetningu, uppsetningu og birtingu á margmiðlunarefni." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Veitir valkost um að skoða margmiðlunarefni sjálfstætt á " "slóðinni /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Sjálfstæð slóð margmiðlunarefnis" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Veitir notendum aðgang að @media-entities á slóðinni /media/{id}" msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Tók ekki niður fjarlæga smámynd frá {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Form fyrir margmiðlunarsafnið og birtingasýnir hafa verið " "útbúnar fyrir %type margmiðlunartegundina." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Auðgar margmiðlunarlistann með auka aðgerðum til að auðvelda " "leit og notkun á því margmiðlunarefni sem til er." msgid "Media library widget settings" msgstr "Margmiðlunarsafnsstillingar" msgid "Loading grid view." msgstr "Hleð inn rácarsýn." msgid "Changed to grid view." msgstr "Breytt í ristmynd." msgid "Loading table view." msgstr "Hleð inn töflusýn." msgid "Changed to table view." msgstr "Breytt í töflusýn." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected af @count atriði valin" msgstr[1] "@selected af @count atriðum valin" msgid "Add or select media" msgstr "Bæta við eða velja margmiðlunarefni" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Bæta við skrá" msgstr[1] "Bæta við skrám" msgid "Add @type via URL" msgstr "Bættu @type við með URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Leyfilegir veitendur: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Vöðvunarsröð (tabbröð)" msgid "Tab order: @order" msgstr "Flokkunarfærsla með Tab: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Ekkert margmiðlunarefni valið." msgid "Opening media library." msgstr "Opna margmiðlunarsafnið." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Valmyndartréssamstæða." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Þú getur aðeins breytt stigskipulaginu fyrir útgefið " "útgáfu þessa valmyndarleiks." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name inniheldur 1 valmyndartengil með væntanlegum " "breytingum. Ekki er stutt að meðhöndla valmyndartré sem inniheldur " "tengla með væntanlegum breytingum, en þú getur virkjað " "meðhöndlun aftur með því að setja hvern valmyndartengil í " "birtan (published) stöðu. \n" "%capital_name inniheldur @count " "valmyndartengla með væntanlegum breytingum. Ekki er stutt að " "meðhöndla valmyndartré sem inniheldur tengla með væntanlegum " "breytingum, en þú getur virkjað meðhöndlun aftur með því að " "setja hvern valmyndartengil í birtan (published) stöðu." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Tókst ekki að lesa úr @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Vefþjónninn tilkynnir eftirfarandi skilaboð: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Viðbótin sem veitir leitarsíðu." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Hvort þessi eining sé virkjuð fyrir leit eða ekki." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Leyfir notendum að breyta stillingum kubba beint á núverandi " "síðu." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Gat ekki vistað skrá vegna villu „%error“" msgid "Expand all items" msgstr "Stækka alla atriði" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Hnekkja valkostinum sem er að finna á hverjum valmyndartengli sem er " "notaður til að birta börn og birta í staðinn alla " "valmyndartréið sem útvíkkað." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Tölurnar með uppfærðum foreldrum hafa verið breyttar af öðrum " "notanda og ekki var hægt að vista breytingarnar." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name inniheldur 1 hugtak með ókláruðum útgáfum. Ekki er " "hægt að nota drag-and-drop fyrir hugtök með ókláruðum " "útgáfum, en þú getur endurvirkjað drag-and-drop með því að " "koma hverju hugtaki í birt (published) stöðu." msgstr[1] "" "%capital_name inniheldur @count hugtök með ókláruðum útgáfum. " "Ekki er hægt að nota drag-and-drop fyrir hugtök með ókláruðum " "útgáfum, en þú getur endurvirkjað drag-and-drop með því að " "koma hverju hugtaki í birt (published) stöðu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Þú getur aðeins breytt stigskipulaginu fyrir birtaða " "útgáfu þessa hugtaks." msgid "Use the toolbar" msgstr "Notaðu verkfærastikuna" msgid "Link to display" msgstr "Hlekkur til að birta" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Sýnir hlekk á slóð-undirstýrða birtingu þessa útsýnis og " "viðheldur jafnframt síunarviðmiðunum, flokkunarviðmiðunum, " "blaðstillingum og samhengi-síun (contextual filters)." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Sýnid auðkenni (display ID) fyrir birtingu sem á að tengja við." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Hefur síðasta þýðing áhrif á endurskoðun?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Takmarkaðu birtinguna við aðeins þær endurskoðanir sem eru " "nýjasta þýdda endurskoðun sem hefur áhrif á viðkomandi einingu." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Til að tryggja að niðurstöðurnar séu þær sömu þegar skipt er " "yfir í aðra birtingu er mælt með því að ganga úr skugga um að " "birtingin:" msgid "Has a path." msgstr "Er með slóð." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Hefur sömu síunarskilyrði." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Hefur sömu tegund viðmiðana." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Hefur sömu blaðsíðunarstillingar." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Er með sömu samhengi-síur." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Engar birtingar byggðar á slóð eru tiltækar." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Tengillinn í %area-svæðinu hefur enga stillta " "birtingu." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Tengillinn í %area svæðinu vísar í " "%linked_display birtinguna sem er ekki lengur til." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Tengillinn í %area svæðinu vísar á " "%linked_display birtinguna sem hefur ekki slóð." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Textinn sem á að birta fyrir þetta svið. Þú getur slegið inn " "gögn úr þessari yfirlitsmynd (view) samkvæmt „Replace­ment " "patterns“ hér að neðan. Þú getur innihaldið Twig eða eftirfarandi leyfða HTML-merkingar: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Sviðið sem á að nota sem OPML XML-URL-attributið fyrir hverja " "línu." msgid "Managing content" msgstr "Umsjón með efni" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Ekki var hægt að hlaða inn skránni %filename þar sem heitið er " "ógilt." msgid "Added media items" msgstr "Bætt við miðlaeiningum" msgid "Removing @label." msgstr "Fjarlægið @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Viðbætt valin myndmiðlun" msgid "Select @name" msgstr "Veldu @name" msgid "Save and insert" msgstr "Vista og setja inn" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Margmiðlunarefnið %label hefur verið fjarlægt." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Miðieiningin hefur verið búin til en hefur ekki enn verið vistuð. " "Fylltu út öll kölluð skyldusvið og vistaðu til að bæta henni " "við í fjölmiðlasafnið. \n" "Miðieiningarnar hafa verið búnar " "til en hafa ekki enn verið vistaðar. Fylltu út öll kölluð " "skyldusvið og vistaðu til að bæta þeim við í " "fjölmiðlasafnið." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Einingarnar JSON:API og RESTful vefþjónustur þjóna svipuðum " "tilgangi. Lestu samanburðinn á RESTful " "vefþjónustu- og JSON:API-einingunum til að velja besti kostinn " "fyrir síðuna þína." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Sumir fjöltyngdir eiginleikar virka núna ekki sem skyldi með " "JSON:API. Sjá skjöl fyrir fjöltyngdan " "stuðning við JSON:API fyrir nánari upplýsingar um stöðuna á " "fjöltyngdum stuðningi eins og hann er núna." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Endurtekningarstuðningur (revision support) er núna aðeins " "lesaðgengilegur og gildir eingöngu fyrir „Content“ og " "„Media“ einingategundir í JSON:API. Sjá skjöl um endurtekningarstuðning í " "JSON:API fyrir frekari upplýsingar um stöðu " "endurtekningarstuðningsins eins og er." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API fjöltyngdur stuðningur" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API stuðningur við endurskoðanir" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Stilla hvort aðeins eigi að leyfa lesaðgerðir eða allar " "aðgerðir." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API stillingar" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Takmarka JSON:API við aðeins lesaðgerðir" msgid "Allowed operations" msgstr "Leyfðar aðgerðir" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Samþykkja aðeins JSON:API lesaðgerðir." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Leyfa allar JSON:API aðgerðir til að búa til, lesa, uppfæra og " "eyða." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Viðvörun: Virkjaðu aðeins allar aðgerðir ef vefsvæðið " "þarfnast þess. Lærðu meira um að tryggja " "vefsvæðið með JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Viðbót (tafla)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Sláðu inn kommuaðskilinn lista. Til dæmis: Grænmetisréttir, " "Súkkulaðibrúnkökubitar, Forréttir" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Notaðu þessa flokka til að flokka uppskriftir af sama tagi saman." msgid "Recipe Collections" msgstr "Safnuppskriftir" msgid "Recipe collections" msgstr "Uppskriftasöfn" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block“ blokk" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder einingin gerir fjölda réttinda aðgengilega sem hægt " "er að setja eftir hlutverkum á réttindasíðunni. Nánari upplýsingar er " "að finna í leiðbeiningunum " "um að stilla réttindi fyrir Layout Builder í netskjölunum." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Viðvörun: Uppsetningarbygging (Layout Builder) " "styður ekki þýðingu á uppsetningum. (rafræn " "skjöl)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Haltu utan um einnota kubba innan Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Forskoðanir kubba eru sýnilegar. Kubbaheiti eru falin." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Forskoðanir á kubbum eru faldar. Kubbitákn eru sýnileg." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Stilla allar fráviksstillingar fyrir útlit" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Viðvörun: Leyfir að stilla uppsetningu jafnvel þótt notandi geti " "ekki breytt @entity_type_singular sjálfu." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Stilla uppsetningarúrræði fyrir " "@entity_type_plural sem notandinn getur breytt" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Sérstilla allar staðsetningarniðurfærslur (layout " "overrides)" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Stilla frávik á uppsetningu fyrir @entity_type_plural " "sem notandinn getur breytt" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Notendaviðmót fyrir Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Fylling fyrir @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Þú ert að breyta sniðmátinu fyrir uppröðunina fyrir alla " "@bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Þú ert að breyta uppsetningar sniðmátinu fyrir allt " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Hluti: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokkir í hluta: @section, Svæði: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (núverandi)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Færðu @block_label-blokkina" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Þú ert að breyta uppröðuninni fyrir þetta @bundle " "@singular_label. Breyttu sniðmátinu fyrir öll " "@bundle @plural_label í staðinn." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Þú ert að breyta útlitinu fyrir þetta @singular_label. Breyttu sniðmátinu fyrir allar @plural_label í " "staðinn." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Þú ert að breyta uppsetningu fyrir þennan @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Þú ert að breyta uppsetningu fyrir þetta @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Sýna forskoðun efnis" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field“ reitur" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful vefþjónusturnar og JSON:API-einingarnar þjóna svipuðum " "tilgangi. Sjá samanburðinn á RESTful " "vefþjónustunum og JSON:API-einingunum til að ákvarða hvað " "hentar best fyrir síðuna þína." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view“ útsýnisblokk" msgid "Delete any file" msgstr "Eyða öllum skrám" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Uppfærslutímabil í sekúndum" msgid "Modules installed" msgstr "Uppsett einingar" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Bæta við nýrri @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Engar leyfðar margmiðlunargerðir eru stilltar fyrir þetta reit. " "Breyttu reitasetningunum til að velja þær margmiðlunargerðir sem " "eru leyfðar." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Engin leyfð miðlunartegund er stillt fyrir þetta reit. Breyttu stillingum reitsins til að velja leyfðar " "miðlunartegundir." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Geymt í skjalasafni" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Drög" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Birt" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Geymsla" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Endurheimta í drög" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Búa til nýja drög" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Birta" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Tímabundna skráin „%path“ sem var eydd meðan á ruslahreinsun " "(garbage collection) stóð var ekki til á skráarkerfinu. Þetta " "gæti stafað af vantar straumsrofa (stream wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Tímabundin skrá „%path“ sem var eytt við sorphirðu (garbage " "collection) var ekki til á skráakerfinu." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Værkfæri fyrir Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "ekki regex" msgid "Claro" msgstr "Auðvitað" msgid "Claro settings" msgstr "Claro stillingar" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Vaflar til að sýna eða fela (tabs display toggle)" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Ekki var hægt að uppfæra %view_id-skjáinn sjálfkrafa við vinnslu " "á uppfærslu á einingaruppsetningu fyrir " "%entity_type_id-einingartegundina." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Sýna @title margmiðlunarefni (selected)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Sýna @title myndmiðla" msgid "Adding selection." msgstr "Að bæta við vali." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Bætti við einum margmiðlunaratriði." msgstr[1] "Bætti við @count margmiðlunaratriðum." msgid "Term from URL" msgstr "Heiti úr vefslóð (URL)" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Sía innihald %view_title-útsýnisins" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Vefrótarskráarsafn Drupal „@root“ hefur ófullnægjandi " "diskpláss. Það verður að vera að minnsta kosti @space megabæti " "laust." msgid "Content Block" msgstr "Innhaldslýsingarkubbur" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Þessi þema er ekki samhæfð Drupal @core_version. Athugaðu að " "`.info.yml` skráin innihaldi samhæft gildi fyrir „core“ eða " "„core_version_requirement“." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ósamhæft við útgáfu @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Frekari heimildir" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Hreint, aðgengilegt og öflugt Drupal-stjórnunarþema." msgid "Status Details" msgstr "Upplýsingar um stöðu" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Hámarksfjöldi sjálfvirkra ábendinga (autocomplete)." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Ekki tókst að tengjast gagnagrunnsþjóninum. Þjónninn skilaði " "eftirfarandi skilaboðum: %error.
  • Er gagnagrunnsþjónninn í " "gangi?
  • Er gagnagrunnurinn til eða hefur gagnagrunnnotandinn " "nægileg réttindi til að búa til gagnagrunninn?
  • Hefur þú " "slegið inn rétt heiti á gagnagrunninum?
  • Hefur þú slegið " "inn rétt notandanafn og lykilorð?
  • Hefur þú slegið inn " "rétt heimilisfang (hostname) og portnúmer fyrir " "gagnagrunninn?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Tókst ekki að tengjast gagnagrunnsþjóni. Þjónninn greindi frá " "eftirfarandi skilaboðum: %error.
  • Er gagnagrunnsþjónninn í " "gangi?
  • Er gagnagrunnurinn til og hefur þú slegið inn rétt " "heiti gagnagrunns?
  • Hefur þú slegið inn rétt notendanafn og " "lykilorð?
  • Hefur þú slegið inn rétt " "gagnagrunnshýsingarnafn og portnúmer?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Gat ekki opnað eða búið til gagnagrunnsskrá %database. " "Gagnagrunnsvélin skilar eftirfarandi skilaboðum við tilraun til að " "búa til gagnagrunninn: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Tókst ekki að tengjast gagnagrunninum. Gagnagrunnsvélin skilar " "eftirfarandi skilaboðum: %error.
  • Er gagnagrunnsskráin " "til?
  • Hefur vefþjónninn leyfi til að skrifa í " "gagnagrunnsskrána?
  • Hefur vefþjónninn leyfi til að skrifa í " "möppuna þar sem ætti að búa til gagnagrunnsskrána?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Fjöldi uppástungna sem verða birtar.\r\n" "Notaðu 0> til að " "fjarlæga takmörkunina." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Stærð sjálfvirkra tillagalista: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnía og Hersegóvína" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthelemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Cetúla og Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Suður-Georgía og Suður-Sandvínseyjar" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldseyjar" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Norður-Makedónía" msgid "Macao SAR China" msgstr "Makaó SAR Kína" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbarði og Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tóme & Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Túseks- og Kaikós-eyjar" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trínidad og Tóbagó" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadíneyjar" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis og Futúna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Slóðin sem þessi slóðalias tilheyrir." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Upprunaslóðin verður að byrja á skástriki (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Alias sem er notað með þessari slóð." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Slóðin fyrir aliasið verður að byrja á skástriki (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Einstök slóðaviðskeyting (alias)." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Gild slóð." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Hvort sem slóðin „%link_path“ er ógild eða þú hefur ekki " "aðgang að henni." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Ekki er hægt að birta @label vinnusvæðið vegna þess að það " "inniheldur 1 atriði í óbirtu samþykktarferli. Ekki er hægt að " "birta @label vinnusvæðið vegna þess að það inniheldur @count " "atriði í óbirtu samþykktarferli." msgid "Moderation state sort" msgstr "Röðun eftir íhlutunarstöðu" msgid "Moderation state field" msgstr "Vinnslustigsvíður (moderation)" msgid "Full string ID" msgstr "Algjört strengsauðkenni" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Boolean sem gefur til kynna hvort uppfæra þurfi þessa þýðingu" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API leyfðar aðgerðir" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Allt (búa til, lesa, uppfæra, eyða)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Mælt er með því að stilla JSON:API " "þannig að það aðeins samþykki allar aðgerðir ef vefsvæðið " "krefst þess. Lærðu meira um að tryggja " "vefsvæðið þitt með JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n tungumál" msgid "i18n mode" msgstr "i18n hamur" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Bættu við kafla aftast í " "uppsetningu" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Bættu við kafla í upphafi " "uppsetningar" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Bættu við kafla á milli @first og " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Bættu við blokk í @section, " "@region-svæði" msgid "@region region in @section" msgstr "@region svæði í @section" msgid "Remove @section" msgstr "Fjarlægja @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Stilla @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Svæði: @region" msgid "Block label" msgstr "Blokkheiti" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Síurið %media-embed-filter-label krefst þess að " "<drupal-media> sé meðal leyfðra HTML-gagna." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Vantar eftirfarandi eiginleika í <drupal-media> " "merkið í leyfðum HTML-tögum: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Sía: **%media-embed-filter-label** þarf að vera staðsett á eftir " "**%filter**-síðunni. \n" "**%media-embed-filter-label**-síðan þarf " "að vera sett á eftir eftirfarandi síum: **%filters**." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ef þú vilt breyta þessu, bættu við myndstíl " "fyrir %field_name reitinn." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Sjálfgefin birting fyrir %type miðlatengitegundina notar ekki " "myndastíl á %field_name reitnum eins og er. Ef ekki er notaður " "myndastíll getur það leitt til mun stærri niðurhala á skrám. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Sýningsstillingin sem er notuð sjálfgefið" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Margmiðlar—hvaða gerðir má velja í fjölmiðlasafninu" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Sýnireglur (view modes) sem hægt er að velja í „Breyta " "margmiðlun“ glugganum" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Síar frá óbirtu efni ef núverandi notandi hefur ekki rétt til að " "skoða það." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Sjálfgefið birtingarstilling fyrir innfellt margmiðlunarefni sem á " "að birta. Hægt er að hnekkja þessu með " "data-view-mode-eiginleikanum." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Ef engin eru valin verða allir leyfðir." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Sýningarhamar sem hægt er að velja í „Breyta miðli“-glugganum" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ef tveir eða fleiri birtingarmáti eru valdir geta notendur uppfært " "hvaða birtingarmáti á að sýna innfellt margmiðlunaratriði í " "eftir að það hefur verið fellt inn. Ef færri en tveir " "birtingarmáti eru valdir verður margmiðlun fellt inn með " "sjálfgefnum birtingarmáta og engir birtingarmöguleikar munu birtast " "eftir að margmiðlunaratriði hefur verið fellt inn." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Tilvísunin í myndmiðlunina vantar og þarf að endursetja hana." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Þú getur sett inn miðlaefni:

\n" "
    \n" "
  • Veldu hvaða " "miðlaefni á að setja inn: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Þú getur valið valfrjálst birtingarmáta " "(view mode): data-view-mode=\"tiny_embed\", annars er " "sjálfgefinn birtingarmáti notaður.
  • \n" "
  • Fylgja þarf " "data-entity-type=\"media\"-eiginleikanum til að tryggja " "samræmi.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Við birtingu innfellt efni: endurtekin birting greind fyrir " "%entity_id. Hætti við birtingu." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Við birtingu innbyggðs margmiðlunar: margmiðlunaratriðið með " "UUID „@uuid“ er ekki til." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Við flutning (rendering) á innfœldu margmiðlunarefni: " "birtingarhamurinn „@view-mode-id“ er ekki til." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Setur inn margmiðlunarefni með sérsniðinni merkingu, " "<drupal-media>. Ef hún er notuð samhliða " "„Align/Caption“ síunum, vertu viss um að þessi síun sé stillt " "til að keyra á eftir þeim." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Miðlasafnseiningin (Media Library) veitir öflugt og sjónrænt " "viðmót til að stjórna margmiðlunarefni og gerir kleift að " "endurnýta margmiðlun í tengireitum (entity reference fields) eða " "fella hana inn í textainnihald. Hún kemur í staðinn fyrir miðlunarsíðuna til stjórnsýslu og " "gerir notendum kleift að skipta á milli núverandi töflulíkans " "viðmóts og nýs ristílíks viðmóts til að vafra um og framkvæma " "stjórnsýsluaðgerðir á margmiðlun." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Til að læra meira um miðlastjórnun skaltu byrja á því að kynna " "þér skjölunina fyrir Media-viðbótina. " "Nánari upplýsingar um miðlasafnið og tengda virkni er að finna í " "rafrænni skjölun fyrir Media " "Library-viðbótina." msgid "Selection dialog" msgstr "Valgluggi" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Þegar fjölmiðlar eru valdir fyrir reit sem vísar í efni (entity " "reference) eða fyrir ritvinnsluaðila, opnast Media Library í " "sprettigluggaskilaboðum (modal) til að hjálpa notendum að finna og " "velja fjölmiðla á auðveldan hátt. Hægt er að skipta " "ummælaskilaboðunum á milli ristar- og töflusniðs og einnig er " "hægt að hlaða inn nýjum fjölmiðlaeiningum beint inn í þau." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Í valglugganum eru margmiðlunarefni skipt eftir gerð. Ef notandi " "getur valið fleiri en eina margmiðlunargerð, verða tiltækar " "gerðir birtar sem sett af lóðréttum flipa. Notendum með " "viðeigandi réttindi getur hver margmiðlunargerð einnig sýnt " "stutta eyðublöð sem gerir þér kleift að hlaða upp eða búa til " "ný margmiðlunarefni af þeirri gerð." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rúðulíkt viðmót vs. töflulíkt viðmót" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Media Library-viðbótin veitir nýtt ristlaga viðmót fyrir " "fjölmiðlaumsýslusíðuna sem sýnir fjölmiðla sem smámyndir, " "með lágmarks textaupplýsingum, þannig að notendur geti skoðað " "fjölmiðla á vefsvæðinu sínu með sjónrænum hætti. Núverandi " "borðviðmót er hins vegar betur til þess fallið að birta frekari " "upplýsingar um fjölmiðlaeiningar, auk þess sem það hentar betur " "notendum með hjálpartækni." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Endurnýta miðla í efnisvísunarreit í Drupal" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Hvers kyns tilvísunarsvið sem vísar í miðla (media) getur notað " "miðlasafnið (Media library). Til að virkja það skaltu stilla " "birtingu (form display) fyrir sviðið þannig að það noti „Media " "library“ vistatækið (widget)." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Innsetning fjölmiðla í textainnihald" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Til að nota fjölmiðlasafnið (media library) í gegnum CKEditor " "þarftu að bæta hnappinum „Insert from Media Library“ við " "tækjastikuna í CKEditor og virkja „Embed media“ síuna í " "textasniði (text format) sem tengist ritvinnslunni." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Bæði töflu- og ristilviðmótin eru venjulegar views og er hægt " "að aðlaga þau í gegnum Views-viðmótið, þar með talið " "raðgreiningu og síun. Þetta á við bæði fyrir " "stjórnunarsíðuna og staðlaða gluggann (modal)." msgid "Media Library settings" msgstr "Stillingar fyrir miðlunarsafn" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Stjórna stillingum fyrir margmiðlunarsafn." msgid "Media library settings" msgstr "Stillingar miðlasafns" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Virkja háþróaða notendaviðmótið" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Slóð alias sem er stillt fyrir tiltekið tungumál verður alltaf " "notað þegar þessi síða er birt á því tungumáli og hefur " "forgang fram yfir slóð alias sem eru stillt sem - Ekki " "tilgreint - ." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Engin slóðarending (path alias) tiltæk. Bæta " "við URL-slóðarendingu." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Leitarbókin sem eyðublaðið sendir inn á, eða Sjálfgefið fyrir " "sjálfgefna leitarbók." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tilraunateikningar fundust: %theme_list. Tilraunateikningar eru " "eingöngu ætlaðar til prófunar. Notaðu þær á þína eigin " "ábyrgð." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Stillingasamstillingarfræði (configuration sync) möppuna" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Skráin þín %file verður að skilgreina %setting-stillinguna sem " "streng sem inniheldur möppuna þar sem hægt er að finna " "stillingarskrár." msgid "experimental theme" msgstr "tilraunaþema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Staðbundin slóð á skráarkerfi þar sem tímabundnar skrár verða " "geymdar. Þessi mappa ætti ekki að vera aðgengileg yfir vefinn. " "Þetta verður að breyta í settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir setja upp tilraunakenndan þema?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Tilraunakenndar þemur eru aðeins ætlaðar til prófunar. Notaðu " "þær á eigin ábyrgð." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Eftirfarandi þemu eru tilraunakennd: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Alþjóðavæðingarhamur." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Tungumál úr taxonomy_vocabulary-töflunni." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Þýðing annaðhvort á nafninu eða lýsingunni." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Tungumálakóði úr locales_target töflunni" msgid "Require summary" msgstr "Krefjast samantektar" msgid "Always show summary" msgstr "Sýna alltaf samantekt" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Yfirlitið verður einnig sýnilegt þegar það er merkt sem skylda." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Samantektarreiturinn er nauðsynlegur fyrir @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Sýna alltaf samantektarreitinn" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Samantektarreiturinn verður alltaf sýnilegur" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Of margar beiðnir um endurstillingu lykilorðs frá IP-tölu þinni. " "Þú ert tímabundið læstur. Reyndu aftur síðar eða hafðu " "samband við stjórnanda vefsvæðisins." msgid "Limit the available operators" msgstr "Takmarka tiltæka rekstraraðila" msgid "List of available operators" msgstr "Listi yfir tiltæka rekstraraðila" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Takmarka hvaða rekstraraðgerðir eru sýndar á útsettu síunni." msgid "Restrict operators to" msgstr "Takmarka rekstraraðila við" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Ef þú velur ekkert verða þau öll tiltæk." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Þú valdir „@operator“ sem sjálfgefna rekstraraðilann en hann " "er ekki með í listanum yfir takmarkaða rekstraraðila." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Veitir viðmót til að búa til vinnuferla með umbreytingum milli " "ólíkra ástanda (til dæmis birtingu eða stöðu notanda) sem " "aðrir einingar (modules) útvega." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Tilgreinir vinnusvæðið sem þessi útgáfa tilheyrir." msgid "Switch to Live" msgstr "Skipta yfir í Live" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Viltu skipta yfir á lifandi útgáfu vefsvæðisins?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Skiptu yfir á lifandi útgáfu vefsíðunnar." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Þú ert nú að skoða lifandi útgáfu vefsvæðisins." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Myndasafnsmínímynd (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Eyða {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Skoða hjálparviðfangsefni" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Yfirtæku hjálparatriðin eru skráð á aðalsíðunni Hjálp. Hlekkir í aðra þætti, þar á " "meðal hjálparatriði sem eru ekki yfirtæk, er að finna undir " "fyrirsögninni „Tengt“ þegar opnuð er hjálparatriðasíða." msgid "Providing help topics" msgstr "Að veita leiðbeiningar um hjálpsefni" msgid "Translating help topics" msgstr "Þýða hjálparefni" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Titillinn og megintextinn í hjálparefnum sem eru veitt af " "viðbættum einingum (contributed) og þemum er hægt að þýða með " "því að nota viðmótstölusetningar-eininguna (Interface " "Translation module). Efni sem er veitt af sérsniðnum einingum og " "þemum er líka hægt að þýða ef það hefur verið skoðað að " "minnsta kosti einu sinni á tungumáli sem er ekki enska, en það " "kveikir á því að setja þýðanlegan texta þeirra inn í " "þýðing gagnagrunninn." msgid "Configuring help search" msgstr "Stilling hjálparleitarsvæðis" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Sjáðu hjálparsíðuna fyrir fleiri efni." msgid "Help search" msgstr "Hjálpa leit" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Stilltu stillingar fyrir kubb sem áður var settur í svæði í " "þema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Smelltu á heiti þemað sem inniheldur kubbinn." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Valfrjálst: smelltu á Sýna svæði blokkars til að sjá " "svæðin í þemanu." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ef þú vilt aðeins breyta svæðinu þar sem kubbur er staðsettur, " "eða röðun kubba innan svæðis, dragðu kubbana á æskilegar " "stöður og smelltu á Vista kubba." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ef þú vilt breyta viðbótarstillingum skaltu finna svæðið þar " "sem kubburinn sem þú vilt uppfæra er staðsettur og smella á " "Stilla í línunni fyrir lýsingu kubbsins." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Breyttu stillingum kubbsins. Tiltækar stillingar eru mismunandi eftir " "því hvaða eining (module) veitir kubbinn, en fyrir alla kubba " "geturðu breytt:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Blokkheiti: Fyrirsögnin fyrir blokkina á vefnum þínum — " "fyrir sumar blokkar þarftu að haka við Yfirskrifa heiti " "til að geta sett inn heiti" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Sýna titil: Merktu við ef þú vilt að titillinn sé " "birtur" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Sýnileiki: Bættu við skilyrðum um hvenær kubburinn á " "að birtast" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Svæði: Breyttu þemaarsvæðinu sem kubburinn er birtur á" msgid "Click Save block." msgstr "Smelltu á Vista kubb." msgid "What are blocks?" msgstr "Hvað eru kubbar?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokkir eru kassar með innihaldi sem birtist á svæði, eða " "„region“, á vefsíðu á þínum vef. Blokkum er komið fyrir og " "þær stilltar sérstaklega fyrir hvert þema." msgid "What is the block description?" msgstr "Hvað er lýsingin á kubbnum?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Lýsingin á blokk er auðkennisheiti fyrir blokk sem birtist í " "stjórnunarkerfinu. Hún er ekki sýnd á vefsíðunni." msgid "What is the block title?" msgstr "Hvað heitir blokkin?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Blokkhausheitið er fyrirsögnin sem valfrjálst er að birta gestum " "á vefnum þegar blokkin er sett í svæði." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Settu kubb inn á svæði þema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Smelltu á nafn þemans sem þú vilt setja kubbinn í." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Finndu svæðið þar sem þú vilt hafa kubbinn og smelltu á " "Setja kubb á því svæði. Stýrigluggi (modal) mun " "birtast." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Finndu kubbinn sem þú vilt setja inn og smelltu á Setja " "kubb. Stillingagluggi kubbs mun birtast." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Sláðu inn lýsingu fyrir kubbinn (sem birtist stjórnendum) og " "megintexta fyrir kubbinn." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Sláðu inn heiti fyrir þessa blokkagerð (sýnt í " "stjórnunarsíðunni). Þú getur valið að breyta sjálfvirkt " "myndaðu vélrænu heiti eða lýsingunni." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Smelltu á Vista. Þú verður send(ur) aftur á tegundir " "blokkja-síðuna." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Smelltu á Stjórna reitum í línunni fyrir nýja " "blokkatýpuna þína og bættu við þeim reitum sem þú vilt í " "blokkatýpuna." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Valfrjálst: smelltu á Manage form display eða Manage " "display til að breyta birtingu innsláttareyðublaðsins eða " "sviða fyrir blokkargerðina þína." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Notaðu samhengi­tengla til að fá aðgang að stjórnunaraðgerðum " "án þess að fara í gegnum stjórnunarmatseðilinn." msgid "What are contextual links?" msgstr "Hvað eru samhengistenglar?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" " veita notendum með Notkun " "samhengistengla-heimild skjótan aðgang að " "stjórnunaraðgerðum sem tengjast svæðum á síðum sem eru ekki " "hluti af stjórnunarsvæðinu. Til dæmis, ef síða á vefnum þínum " "sýnir kubb, þá hefur kubburinn samhengistengil sem gerir notendum " "með heimildum kleift að stilla kubbinn. Ef kubburinn inniheldur " "valmynd eða yfirlit (view) hefur hann einnig samhengistengil til að " "breyta valmyndarhlekkjum eða yfirlitinu. Með því að smella á " "samhengistengil ferðu beint á viðkomandi stjórnunarsíðu, án " "þess að þurfa að fara í gegnum stjórnunarkerfið." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að kjarnaeiningin Contextual Links sé uppsett " "og að þú sért með hlutverk sem hefur Use contextual " "links heimildina. Að auki má vera viss um að tækjastikaeining " "sé uppsett (annaðhvort kjarnaeiningin Toolbar eða " "aðlögun/einupplag í staðinn frá samfélaginu)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Farðu á síðu sem er ekki fyrir stjórnendur á síðunni þinni, " "til dæmis heimasíðuna." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Finndu kubb eða annan hluta á síðunni sem þú vilt breyta eða " "stilla." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Görðu tengla samhengissvæðis sýnilega með því að halda " "músinni yfir það svæði á síðunni. Í flestum þemum lítur " "þessi hnappur út eins og blýantur og er hann staðsettur í efra " "hægra horni innihaldssvæðisins (efra vinstra horni fyrir tungumál " "sem lesa frá hægri til vinstri). Þegar þú sveimar yfir honum mun " "það einnig afmarka viðkomandi svæði tímabundið. Að öðrum " "kosti geturðu smellt á rofann fyrir tengla samhengissvæðis til " "hægri á verkfærastikanni (til vinstri fyrir tungumál sem lesa frá " "hægri til vinstri). Þá verða allir tenglahnappar " "samhengissvæðisins á síðunni sýnilegir þar til þú smellir " "aftur á rofann." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Þegar hnappurinn fyrir samhengi-tengla fyrir áhugasviðið er " "sýnilegur skaltu smella á hnappinn til að birta listann yfir tengla " "fyrir það svæði. Smelltu á tengil á listanum til að fara á " "samsvarandi stjórnunarsíðu." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Ljúktu stjórnsýsluverkefninu og vistaðu stillingarnar, eða hættu " "við aðgerðina. Þú ættir að verða send(ur) aftur á síðuna " "sem þú byrjaðir á." msgid "What are security updates?" msgstr "Hvað eru öryggisuppfærslur?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Öll hugbúnaðarlausn hefur af og til galla og stundum geta þeir " "galla haft öryggisáhrif. Þegar öryggisgalla er bætt í kjarna " "hugbúnaðarins, einingum eða þemum sem vefsíðan þín notar, eru " "þeir gefnir út sem öryggisuppfærsla. Þú þarft að " "setja slíkar öryggisuppfærslur inn til að halda vefsíðunni " "þinni öruggri." msgid "Security tasks" msgstr "Öryggisverkefni" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Að fylgjast með uppfærslum, uppfæra kjarna (core) hugbúnaðinn og " "uppfæra viðbætta eininga- og/eða þemahluti (modules og/eða " "themes) eru allt hluti af því að halda vefsvæðinu þínu öruggu. " "Sjá tengd efni sem talin eru upp hér að neðan fyrir sérstakar " "aðgerðir." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Yfirlit yfir aðgengi" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Sjálfgefna draga-og-sleppa notendaviðmótið til að raða töflum " "í stjórnunarsviðmótinu skapar sumum notendum áskorun, þar á " "meðal notendum sem eingöngu nota lyklaborð og notendum skjálesara " "og annarrar aðstoðartækni. Hægt er að slökkva á draga-og-sleppa " "viðmótinu í töflu með því að smella á hlekk sem heitir " "Show row weights fyrir ofan töfluna. " "Stjórnborðsupplýsingar í staðinn gera notendum kleift að raða " "töflunni með því að velja töluleg vægi (með hækkandi tölum) " "í stað þess að draga raðir töflunnar." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Yfirlit yfir stjórnunarskjáviðmót" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Kerfisskjámyndakerfi sem þú getur flett í til að finna síður " "fyrir stjórnsýsluaðgerðir. Grunnverkfæranna (Toolbar) einingin " "birtir þessa valmynd efst eða vinstra megin á síðunni (hægri " "megin í tungumálum sem lesin eru frá hægri til vinstri). Einnig " "eru til aðrar einingar sem kemur í stað grunn-Toolbar einingarinnar " "og bjóða upp á fleiri eiginleika, eins og Admin Toolbar " "einingin." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Kjarna-styttingareiningin (Shortcuts) bætir verkfærastikunni við " "stillanlegu yfirliti yfir tengla að algengum verkefnum." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ef þú setur upp kjarnaeininguna Contextual Links munu síður sem " "ekki eru fyrir stjórnendur innihalda tengla sem vísa í tengd " "stjórnunarverkefni." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Kjarna Hjálparmódúllinn birtir hjálparefni og veitir Hjálparkubbi " "sem hægt er að setja inn á stjórnunarsíður til að gefa yfirlit " "yfir virkni þeirra." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Sjá tengd efni sem talin eru upp hér að neðan fyrir tilteknar " "aðgerðir." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Settu upp vefsvæðið þannig að notendur geti leitað sér " "aðstoðar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Leit og lýsigögn > " "Leitarniðursíður." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Staðfestu að hjálparsíðan sé skráð í Leitarhluta. Ef " "ekki, bættu við nýrri síðu af gerðinni Hjálp." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Búðu til, skoðaðu og notaðu safn flýtileiða til að fá aðgang " "að stjórnunarsíðum." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Hvað eru flýtileiðir?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Hraðtenglar eru flýtileiðir á stjórnsýslusíður; þeim " "er stjórnað af kjarnaeiningunni Shortcut. Vefur getur haft einn eða " "fleiri hraðtenglasöfn, sem hægt er að deila með einum " "eða fleiri notendum (sjálfgefið er að aðeins eitt safn sé deilt " "af öllum notendum); hvert safn inniheldur takmarkaðan fjölda " "hraðtengla. Notendur þurfa Nota hraðtengla-heimild til að " "geta skoðað hraðtengla; Breyta núverandi " "hraðtenglasafni-heimild til að bæta við, eyða eða breyta " "hraðtenglum í því safni sem er úthlutað þeim; og Velja " "hvaða hraðtenglasafn sem er-heimild til að velja annað " "hraðtenglasafn þegar þeir eru að breyta notandaprófíl. Einnig er " "til Stjórna hraðtenglum-heimild, sem gerir stjórnanda " "kleift að framkvæma hvaða af þessum aðgerðum sem er, auk þess " "að velja hraðtenglasöfn fyrir aðra notendur." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Farðu á stjórnsýslusíðu sem þú vilt setja á flýtileistann." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Endurtaktu þar til öllum þeim tenglum sem þú vilt hafa bætt við " "í flýtirinn þinn hefur verið bætt við." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Smelltu á Flýtileiðir í verkfærastikunni til að birta " "flýtileiðirnar og staðfestu að listinn sé fullkominn." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Að auki geturðu valið Breyta flýtilykkjum efst til hægri " "á listanum yfir flýtileiðir (til vinstri í tungumálum sem lesa " "frá hægri til vinstri) til að fjarlægja tengla eða breyta röð " "þeirra." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Smelltu á hvaða hlekk sem er í flýtistöðinni til að fara beint " "á stjórnunar­svæðið." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Stilltu grunnstillingar vefsíðunnar, þar á meðal heiti vefsins, " "slagorð, aðalnetfang, sjálfgefinn tímabelti, sjálfgefna landið " "og dagsetningarsniðin sem á að nota." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Sláðu inn heiti vefsins, slagorð og aðalnetfang fyrir vefinn " "þinn." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Smelltu á Vista stillingar. Þú ættir að sjá skilaboð " "sem gefa til kynna að stillingarnar hafi verið vistaðar." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Veldu sjálfgefna landið og sjálfgefna tímabeltið fyrir " "vefsíðuna þína." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Skoðaðu Sniðin fyrir sjálfgefnu löngu, meðal-löngu og " "stuttu dagsetningasniðin. Ef einhver þeirra passar ekki við " "dagsetningasniðið sem þú vilt nota á vefsvæðinu þínu skaltu " "smella á Breyta í þeirri röð til að breyta sniðinu." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Stilltu Format striktið þar til Birta-sniðið " "passar við það sem þú vilt. (Dagsetningasnið eru samsett úr " "PHP-dagsetningarsniðsstrikum.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Smelltu á Vista snið. Þú ættir að sjá skilaboð sem " "gefa til kynna að sniðið hafi verið vistað." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Endurtaktu síðustu þrjú skrefin fyrir allar aðrar " "dagsetningarsniðagerðir sem þarf að breyta." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Settu upp síðuna þína þannig að hún bregðist á viðeigandi " "hátt við villum á vefnum, þar á meðal svörum fyrir 403- og " "404-síður." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Hvað eru 403- og 404-svör?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Þegar notandi heimsækir vefsíðu sendir vefþjónninn svarkóða " "ásamt innihaldi síðunnar. Eðlileg, óvilluleg svör hafa kóða " "200. Ef síðan finnst ekki á síðunni er svarkóðinn 404. Ef " "síðan er til en notandinn hefur ekki heimild til að heimsækja hana " "er svarkóðinn 403. Grunnkerfið býður upp á sjálfgefin svör " "fyrir bæði 403- og 404-kóða, en ef þú vilt geturðu líka búið " "til þínar eigin síður fyrir hvort tveggja." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Hvaða aðrar villur geta komið upp?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Í sumum tilvikum getur vefsvæðið þitt myndað villuskilaboð. " "Þau geta stafað af notendamistökum (til dæmis að slá inn ógild " "gildi í eyðublað eða rangri stillingu), keyrsluvillum í PHP (PHP " "runtime errors) eða hugbúnaðargöllum. Sumar villur geta leitt til " "white screen of death (alveg auðs svar á vefsíðu); minna " "alvarlegar villur munu hins vegar birta villuskilaboð. Þú getur " "stillt hvað gerist þegar villuskilaboð eru mynduð." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ef óskað er, búðu til síður til að nota fyrir 403- og " "404-svör. Athugaðu vefslóðirnar á þessum síðum." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Fyrir framleiðslusíðu skaltu velja Enginn undir " "Villuboð til birtingar. Fyrir síðu sem er í þróun " "skaltu velja einn af hinum valkostunum, svo þú sért betur " "meðvitaður um þær villur sem síðan er að framleiða." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Stilla valkosti sem snerta hvernig notendaaðgangar eru stofnaðir og " "eytt." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Hvaða stillingar tengjast stofnun notandareikninga og eyðingu " "þeirra?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Þú getur gert þannig að nýir notendur geti sjálfir skráð sig " "fyrir aðgang með eða án staðfestingar á tölvupósti eða " "samþykki stjórnanda. Eða þú getur stillt þannig að aðeins " "stjórnendur með leyfið Stjórna notendum geti skráð " "nýja notendur." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Þú getur stillt hvað gerist með efni sem notandi hefur búið til, " "ef reikningur hans er aflýstur (eytt)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Þú getur breytt tölvupóstinum sem er sendur notendum þegar " "reikningar þeirra eru í bið, samþykktir, búnir til, lokaðir eða " "aflýstir, eða þegar þeir óska eftir endurstillingu lykilorðs." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Hvað eru breytur í texta tölvupósts?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Breytingar eru stuttar textastrengir, afmarkaðir með " "szinkum [ ], sem þú getur sett inn í stillt skilaboðatexta í " "tölvupósti. Þegar einstök skilaboð eru búin til er gögnum af " "vefsvæðinu þínu skipt út í stað breytanna. Nokkrar algengar " "breytur eru:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: Vefslóðin þar sem notendur geta skráð sig inn " "á síðuna þína." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Birtt nafn notandans." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Tölvupóstgátt notanda." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Útgefið hlekkur sem rennur út og sem " "notandi getur notað einu sinni til að skrá sig inn, ef hann þarf " "að endurstilla lykilorðið sitt." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Veldu þá aðferð sem þú vilt nota til að búa til " "notendaaðganga og hakið eða afhakkið viðkomandi reit varðandi " "staðfestingu á tölvupósti, til að samræma stillingarnar sem þú " "vilt fyrir vefsvæðið þitt." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Veldu æskilegan valkost fyrir það sem verður um efnið sem notandi " "bjó til ef notandareikningi hans er lokað." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Að vild geturðu breytt textanum í tölvupóstskilaboðum sem " "tengjast notandareikningum." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Gakktu úr skugga um að allar aðrar stillingar séu réttar." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Hægt er að veita umræðuefni með einingum (modules) eða þemum " "(themes). Aðalhjálparumfjöllunarefni á vefsvæðinu þínu:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Bæði töflu- og ristlík viðmót eru venjuleg views og er hægt að " "sérsníða þau í gegnum Views UI, þar á " "meðal flokkun og síun. Þetta á við bæði fyrir " "stjórnunarsíðuna og sprettiglugga (modal)." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Í ristarstílsviðmótinu er hægt að sérsníða hvaða reiti eru " "birtir (þ.m.t. hvaða myndstíll er notaður fyrir myndir) með því " "að stilla „Media library“ birtingarháttinn fyrir hverja af " "þínum miðlasöfnum. Litmyndirnar í " "ristarstílsviðmótinu er einnig hægt að sérsníða með því að " "stilla „Media Library thumbnail (220×220)“ myndstílinn." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Þegar nýir miðlar eru bættir við innan skyndigluggans er hægt " "að sérsníða hvaða reitir birtast með því að stilla „Media " "library“ eyðublaðsforstillingu fyrir hvert af þínum miðla-typa." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Veitir API-ið sem gerir kleift að endurnefna slóðir (URLs)." msgid "The parent workspace." msgstr "Vinnusvæðið foreldrið." msgid "Merge workspace" msgstr "Sameina vinnusvæði" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Aðeins er hægt að birta vinnusvæði á efsta stigi." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Sameina í @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "%label vinnusvæðið er ekki hægt að eyða vegna þess að það " "hefur undi-vinnusvæði." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Það eru engar breytingar sem hægt er að sameina frá %source_label " "yfir í %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Viltu sameina innihald %source_label vinnusvæðisins í " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Sameina innihald vinnusvæðis." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Innihald %source_label vinnusvæðisins hefur verið sameinað í " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Það er hægt að sameina @count atriði frá %source_label yfir í " "%target_label. \n" "Það eru hægt að sameina @count atriði frá " "%source_label yfir í %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Vinnusvæðisval" msgid "Medium 8:7" msgstr "Miðlungs 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Miðlægt 3x2 (svarmóta)" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Sviðið sem á að vera notað sem RSS-hlekkur (item link) fyrir " "hverja línu. Þetta verður annaðhvort að vera innri, óunnin " "slóð eins og „node/123“ eða unnin, rótarhlutfallsleg " "URL-slóð eins og sú sem verður til með sviðum eins og „Hlekkur " "á efni“." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Endurkvæmt endurrendering greindist við að birta eininguna " "%entity_type: %entity_id, með því að nota %field_name-viðfangið " "á %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id-eininguna. " "Hætti við birtingu." msgid "Response status" msgstr "Svörunarstaða" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "„@temp“ mappan hefur ekki nægilegt pláss. Það þarf að vera " "að minnsta kosti @space megabæti laust." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Breidd: %width pixlar" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Hæð: %height pixlar" msgid "Heading type" msgstr "Stilling fyrirsagnar" msgid "@interval hence" msgstr "@interval þar af leiðandi" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Uppsetningaraðili fyrir @drupal krefst þess að ekki sé eytt eða " "breytt skránni %default-file frá upprunalegu niðurhali." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Uppgötvun fyrir reiti mistókst fyrir Drupal core útgáfuna @core. " "Var Field-einingin uppsett á þessari vefsíðu? Villa: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 notar ekki lengur gildi $settings['install_profile'] í " "settings.php og það ætti að fjarlægja það." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number til @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Öryggisvernd í Drupal kjarna (core)" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Skoðaðu yfirlitið yfir útgáfuröð fyrir " "frekari upplýsingar um studdar útgáfur." msgid "Manage workspace" msgstr "Stjórna vinnusvæði" msgid "Other workspaces:" msgstr "Önnur vinnusvæði:" msgid "View all workspaces" msgstr "Skoða alla vinnusvæði" msgid "Not compatible" msgstr "Ekki samhæft" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Krefst Drupal-kjarna:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Hõkið til @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Tímalengd tryggingar er lokið" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Uppfærðu í @next_minor eða " "nýrra fljótlega til að halda áfram að fá " "öryggisuppfærslur." msgid "Covered until @date" msgstr "Hõfðað fram til @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Uppfærðu í studdan " "minniháttarútgáfu eins fljótt og auðið er til að halda " "áfram að fá öryggisuppfærslur." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Stjórnar skiptimörkum (breakpoints) og hópum skiptimarka fyrir " "móttækilegar hönnunir." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Leyfir notendum að tjá sig um efni." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Leyfir notendum að þýða stillingartexta." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Veitir allsherjar tengiliðaeyðublöð fyrir vefinn og eyðublöð " "til að hafa samband við einstaka notendur." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Leyfir notendum að þýða efni." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Veitir samhengi‑tengla til að fá beinan aðgang að verkefnum sem " "tengjast þáttum síðunnar." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Setur síðuskilmuni í skyndiminni, þar á meðal síður með " "kraftmiklu efni, fyrir alla notendur." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Veitir notendaviðmót fyrir Field-eininguna." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Skilgreinir reitagerð fyrir myndmiðla og býður upp á " "birtingarstillingartól." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Leyfir notendum að stilla hvaða tungumál eru í boði." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Leyfir notendum að búa til valmyndartengla." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "Notendur með nægileg réttindi munu geta hnekkt þessum valkostum." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Geymir síður í skyndiminni fyrir nafnlausa notendur og er hægt að " "nota þegar ekki er hægt að nota ytri síðuskiptu (page cache)." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Leyfir notendum að búa til leitarvefsíður út frá viðbótum sem " "eru veittar af öðrum einingum (modules)." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu skyndiminni" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Virkt (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Byggt á stillingunum þínum getur Drupal keyrt með @apcu_size " "stærðartakmörkun. Aftur á móti er ráðlagt að hafa " "@apcu_default_size stærðartakmörkun eða hærri, sérstaklega ef " "vefurinn notar sérsmíðaðar viðbætur." msgid "Memory available: @available." msgstr "Minni tiltækt: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu-ímkvæmni (caching) getur bætt afköst vefsíðunnar " "þinnar verulega. Það er mjög mælt með að hafa " "APCu uppsett á netþjóninum þínum." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Útgáfan af Drupal sem þú ert að reyna að uppfæra frá er of " "gömul" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Óstudd útgáfa sniðmáts: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Uppsett útgáfa af %module einingunni er of gömul til að hægt sé " "að uppfæra hana. Uppfærðu fyrst í millibilsýtingu (síðast " "fjarlægða útgáfa: @last_removed_version, uppsett útgáfa: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Veitir notendaviðmót til að búa til og stjórna skoðunum (views)." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Kannaðu uppskriftir fyrir allar " "tegundir tilefna, innihaldsefna og færnistig.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Kannaðu uppskriftir fyrir allar " "tegundir tilefna, innihaldsefna og færnistig

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count staður" msgstr[1] "@count staðir" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Skiljið eftir autt fyrir allt. Annars verður fyrsta valda atriðið " "sjálfgefið í stað „Hvaða sem er“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Veldu %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Veldu @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server eða sambærilegt" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Krafist af þemaðinu: @theme_names" msgstr[1] "Krafist af þemunum: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (óvirkt)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Þetta þema krefst þeirra eininga sem tilgreindar eru til að virka " "rétt." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Skoðaðu tillögurnar til að leysa þessa " "ósamhæfni til að laga uppsetninguna og keyrðu síðan " "update.php aftur." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Vantar uppfærslur fyrir: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Eftirfarandi eining er uppsett, en hún er ósamhæfð Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Eftirfarandi einingar eru uppsettar, en þær eru ósamhæfar Drupal " "@version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Ósamrýmanlegt eining" msgstr[1] "Ósamrýmanlegar einingar" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "Eftirfarandi þema er uppsett en samræmist ekki Drupal @version:" msgstr[1] "" "Eftirfarandi þemu eru uppsett en þau eru ósamrýmanleg Drupal " "@version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Ósamrýmanlegt þema" msgstr[1] "Ósamrýmanleg þemu" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "Eftirfarandi eining er sett upp en er ósamrýmanleg PHP @version:" msgstr[1] "Eftirfarandi eining er sett upp en er ósamrýmanleg PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "Eftirfarandi þema er uppsett en er ósamhæft við PHP @version:" msgstr[1] "" "Eftirfarandi þemu eru uppsett en þau eru ósamhæf við PHP " "@version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Eftirfarandi eining er merkt sem uppsett í core.extension " "stillingunni en hún vantar: \n" "Eftirfarandi einingar eru merktar sem " "uppsettar í core.extension stillingunni en þær vantar:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Vantar upp á eða ógild eining" msgstr[1] "Vantar upp á eða ógildar einingar" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Eftirfarandi þema er merkt sem uppsett í core.extension " "stillingunni, en vantar: Eftirfarandi þemu eru merkt sem uppsett í " "core.extension stillingunni, en þau vantar:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Vantar uppsettan þema eða það er ógilt \n" "Vantar uppsett þemu " "eða þau eru ógild" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Uppsett útgáfa af %module-einingunni er of gömul til að uppfæra. " "Uppfærðu fyrst í útgáfu fyrir @versions (vantar uppfærslur: " "@missing_updates)." msgstr[1] "" "Uppsett útgáfa af %module-einingunni er of gömul til að uppfæra. " "Uppfærðu fyrst í útgáfu sem er fyrir allar eftirfarandi: " "@versions (vantar uppfærslur: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (vantar)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ósamhæft við " "þessa útgáfu af Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ósamrýmanlegt " "útgáfu @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (óvirkt)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Ekki var hægt að setja upp @theme vegna vantar ósjálfstæði í " "einu eða fleiri einingum (modules)." msgid "Empty version" msgstr "Tóm útgáfa" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ógild útgáfa: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stöðugt 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Grunntema sem notar grunnmerki og CSS í Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Biðjið gesti um að fara ekki inn á síðuna þína eða skoða " "hana frá einni eða fleiri IP-tölum." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Sláðu inn IP-tölu og smelltu á Bæta við." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Þú ættir að sjá IP-töluina sem þú slóst inn skráða undir " "Bannaðar IP-tölur. Endurtaktu skrefin hér að ofan til að " "banna fleiri IP-tölur." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Hvaða tegundir gagna hefur vefsíðan?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Hvað er innihaldseining?" msgid "What is a field?" msgstr "Hvað er reitur?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Í einingahlutum er gögnunum vistað í einstökum reitjum, " "þar sem hver reitur geymir eina tegund gagna, svo sem sniðinn eða " "óunninn texta, myndir eða aðrar skrár, eða dagsetningar. Hægt er " "að bæta reitum við af stjórnanda á undirtegundum eininga, þannig " "að allir einingahlutar af tiltekinni undirgerð eininga hafi " "aðgengilega sömu safn reita og þeir geti annað hvort verið stakir " "eða margvísar. Þegar þú bjərð til eða breytir einingahlutum " "ertu að tilgreina gildi reitanna á einingahliðinni." msgid "What is a reference field?" msgstr "Hvað er tilvísunarsvið (reference field)?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Tilvísunarsvið er svið sem geymir tengsl á milli einnar " "einingar og einnar eða fleiri annarra eininga, sem geta tilheyrt " "sömu eða annarri einingargerð. Til dæmis geymir " "innihaldsvísun á efnisgerð tengsl milli einnar " "innihaldsins og einnar eða fleiri annarra innihaldsatriða." msgid "What field types are available?" msgstr "Hvaða gagnategundir eru í boði?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Eftirfarandi gagnategundir eru veittar af kjarnakerfinu og " "kjarnaviðbótunum (margar fleiri eru veittar af viðbótum frá " "samfélaginu):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Tala (veitt af kjarnakerfinu): Geymir sanna/ósanna gildi og " "tölur" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Athugasemd (veitt af kjarna-athugasemdaeiningunni): Leyfir notendum " "að bæta við athugasemdum við einingu" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Dagsetning, Tímastimpill (Datetime-eining): Geymir dagsetningar og " "tímaupplýsingar" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Netfang (kjarnasafnskerfi): Geymir netföng" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Hlekkur (Hlekkjaeining / Link-eining): Vistar vefslóðir og " "hlekkjatitil (texta)" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Sími (Símasamþætting / Telephone-eining): Vistar símanúmer" msgid "What is a formatter?" msgstr "Hvað er útfærsla (formatter)?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "sniðmát er leið til að birta reit; flestar reitegundir " "bjóða upp á nokkrar gerðir af sniðmátum og flest sniðmát hafa " "stillingar sem skilgreina enn frekar hvernig reiturinn er birtur. " "Einnig er hægt að fela reitinn algjörlega fyrir birtingu og þú " "getur valið hvort birta eigi eða fela reitamerki (lýsingu) þegar " "reiturinn er sýndur." msgid "What is a widget?" msgstr "Hvað er smáforrit?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Viðmót er leið til að breyta reit. Sumar reitegundir, " "eins og einfaldir reitir fyrir stakt óskipt textasvið, hafa aðeins " "eitt viðmót í boði (í þessu tilviki, stakan " "textainnsláttareit). Aðrar reitegundir bjóða upp á val um " "viðmót; til dæmis geta eingild List-svið notað " "Val- eða útvarpshnapp-viðmót til að breyta. " "Mörg viðmót bjóða jafnframt upp á stillingar sem skilgreina " "frekar hvernig hægt er að breyta reitnum." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun innihaldsuppbyggingar" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Auk þeirra reitagjaldamódúla sem eru taldir upp í fyrri kafla eru " "til viðbótar grunnmátúlur (core modules) sem þú getur notað til " "að stjórna uppbyggingu efnisins:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Stilltu kerfið þitt þannig að cron keyri sjálfkrafa." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Hvað eru cron-verkefni?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Til að tryggja að vefurinn þinn og einingar hans haldi áfram að " "virka vel ætti að framkvæma hóp stjórnsýsluverkefna reglulega. " "Þessi verkefni eru kölluð cron-verkefni og það að keyra " "verkefnin er þekkt sem að keyra cron. Það fer eftir því " "hversu oft efni er uppfært á vefnum þínum hvenær þú þarft að " "keyra cron samkvæmt áætlun allt frá klukkutíma fresti til " "vikulega til að halda vefnum í góðu ástandi." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Hvaða valkosti er hægt að velja til að keyra cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ef kjarnaeiginleiki sjálfvirks Cron er uppsettur mun vefsvæðið " "keyra cron reglulega, samkvæmt áætlun sem þú getur stillt." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Þú getur sett upp verkefni á vefþjóninum þínum til að " "heimsækja cron-slóðina, sem er einstök fyrir vefsvæðið " "þitt, samkvæmt áætlun." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Þú getur líka keyrt cron handvirkt, en það er ekki ráðlögð " "leið til að tryggja að það sé keyrt reglulega." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ef þú vilt keyra cron strax, smelltu á Run cron og bíddu " "þar til cron lýkur." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ef þú hefur leið til að stilla verkefni á vefþjóninum þínum " "skaltu afrita hlekkinn þar sem segir Til að keyra cron utan " "vefsíðunnar, farðu í. Settu upp verkefni til að heimsækja " "þessa slóð á þeim cron-tilkalli sem þú vilt, t.d. einu sinni á " "klukkustund eða einu sinni í viku. (Á Linux-líkum netþjónum " "geturðu notað wget-skipunina til að heimsækja slóð.) Ef " "þú stillir verkefni fyrir utan vefsíðuna ættirðu að fjarlægja " "sjálfvirka Cron-eininguna (Automated Cron)." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ef þú ert ekki að setja upp utanaðkomandi verk og þú ert með " "grunn-Automated Cron-eininguna uppsetta skaltu velja " "tímaáætlun fyrir sjálfvirkar cron keyrslur í Cron " "settings > Run cron every. Smelltu á Save " "configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Hvað er eining?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Module er mengi af PHP-, JavaScript- og/eða CSS-skrám sem " "bætir við eiginleikum vefsíðunnar og viðbótaraðgerðum. " "Kjarnaeiningar (Core modules) eru afhentar sem hluti af " "niðurhali á kjarna (core) hugbúnaðinum. " "Viðbótar-/samfélagseiningar (Contributed modules) er hægt " "að hlaða niður sérstaklega af Download & " "Extend-síðunni (Download & Extend) á drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Hvað er tilraunaaðgerð (Experimental module)?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Tilraunaeining (an Experimental module) er eining sem er enn " "í þróun og er ekki enn stöðug. Ekki er mælt með því að nota " "tilraunaeiningar á framleiðslusíðum." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Hvað eru uppsetningar og fjarlægingar?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Að setja upp kjarnaeiningu eða niðurhalaða viðbótareiningu " "(contributed module) þýðir að þú kveikir á henni svo þú getir " "nýtt þér eiginleikana og virkni hennar. Að fjarlægja einingu " "(uninstall) þýðir að slökkva á henni og fjarlægja allar " "stillingar hennar. Ekki er hægt að fjarlægja einingu ef önnur " "uppsett eining er háð henni, eða ef þú hefur búið til efni á " "vefnum þínum með einingunni — þá þarftu fyrst að eyða efninu " "og fjarlægja einingar sem eru háðar henni." msgid "Extending overview" msgstr "Yfirlit yfir framhald" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Skoðaðu tengda umræðuefni hér að neðan til að fá aðstoð " "við að framkvæma verkefni sem tengjast því að auka virkni " "vefsíðunnar þinnar." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Yfirlit um viðhald og bilanaleit" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Hér eru nokkur verkefni og ábendingar sem tengjast viðhaldi " "vefsíðunnar og bilanaleit þegar vandamál koma upp á henni. Sjá " "nánari upplýsingar í viðkomandi umfjöllun hér að neðan." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Stilltu vefsíðuna þína þannig að cron keyri með reglulegu " "millibili." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ef vefsvæðið þitt hegðar sér ekki eins og búist er við skaltu " "hreinsa skyndiminnið áður en þú reynir að greina vandann." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Það eru nokkrar skýrslur um síðuna sem geta hjálpað þér að " "greina vandamál á vefnum þínum. Einnig eru til tvö kjarnaeiningar " "sem hægt er að nota til að skrá villur: Database Logging og " "Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Finndu tiltekna undirgerðina sem þú vilt bæta reitnum við og " "smelltu á Stjórna reitum." msgid "Click Add field." msgstr "Smelltu á Bæta við reit." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Þú ættir nú að sjá Lýsingarreitinn; sláðu inn heiti " "fyrir reitinn, sem er notað sem reitismerki bæði við ritun efnis " "og birtingu efnis." msgid "Click Save and continue." msgstr "Smelltu á Vista og halda áfram." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Á næstu skjá skaltu slá inn gildi fyrir Maðk af leyfilegum " "gildum. Þú getur takmarkað reitinn við eitt gildi á hvern " "atriðisflokk, tiltekinn fjölda gilda eða stillt þannig að hann " "hafi ótakmarkaðan fjölda gilda. Smelltu á Vista stillingar " "reits." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Á næsta skjá geturðu valfrjálst breytt stillingum fyrir reitinn, " "sem eru mismunandi eftir því hvaða reitargerð þú ert að búa " "til. Fyrir alla reiti geturðu breytt Heiti, " "Hjálpartexta (texta sem birtist fyrir neðan reitinn á " "síðu til að breyta innihaldi) og Krafðist reits (til að " "krefjast þess að gildi sé slegið inn svo hægt sé að vista " "innihaldið þegar þú ert að breyta því). Einnig geturðu stillt " "sjálfgefið gildi fyrir reitinn." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Finndu þann undirflokk sem þú vilt stilla birtingu fyrir og smelltu " "á Manage display í Operations listanum." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Notaðu dráttartáknin til að raða reitunum í þeirri röð sem " "þú vilt." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Dragðu hvaða reiti sem þú vilt ekki hafa sýnda í birtingunni " "yfir í kaflann Ufatengdir." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Í Label-dálknum skaltu velja stöðu fyrir hverja " "reitamerkingu í birtingunni, eða - Hidden - til að fela " "merkingu. Þú getur líka valið - Visually Hidden- ef þú " "vilt að texti merkingarinnar birtist í HTML-síðunni, þannig að " "talgreinar og leitarvélar geti lesið hann, en hann sé ekki " "sjáanlegur." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Í Format-reitnum skaltu velja sniðmát (formatter) til að " "birta hvert svið." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Eftir að þú hefur valið viðeigandi sniðvinnslutæki (formatters) " "skaltu smella á stillingahaminn (settings gear) í hverri línu til " "að breyta stillingum fyrir sniðvinnslutækið." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Þegar þú ert búin/n að gera breytingarnar skaltu smella á " "Vista." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Prófaðu birtingu fyrir einingarundirgerðina þína með því að " "skoða einingu. Ef þörf krefur skaltu fara aftur í þessi skref til " "að fínstilla birtinguna frekar." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Finndu ákveðna undirgerð sem þú vilt stilla innsláttarformið " "fyrir og smelltu á Manage form display í " "Operations listanum." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Dragðu hvaða reiti sem þú vilt ekki sjá á ritforminu yfir í " "kaflann Óvirkt." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Í dálknum Widget skaltu velja búnaðinn til að breyta " "hverju reitanna." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Eftir að þú hefur valið æskilegja búnað (widgets), smelltu á " "stillingagírinn í hverri línu til að breyta stillingum fyrir " "búnaðinn." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Prófaðu ritvinnslueyðublaðið fyrir undirtegundina þína með " "því að breyta eða búa til einingu. Ef þörf krefur skaltu fara " "aftur í þessi skref til að fínstilla eyðublaðið frekar." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Í Bæta við nýju reiti velurðu hvaða tegund " "tilvísunarsviðs þú vilt bæta við. Í Tilvísun-hluta " "vallistans eru algengustu tegundir tilvísunarsviða sýndar; veldu " "Annað... ef sú einingategund sem þú vilt vísa í er ekki " "á listanum." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Á næsta skjá skaltu ganga úr skugga um að tegund einingar sem " "þú vilt vísa í sé sýnd í Gerð hlutar sem á að vísa " "í eða velja hana ef hún er ekki þar. Sláðu inn gildi fyrir " "Leyfilegur fjöldi gilda. Þú getur takmarkað reitinn við " "eitt gildi fyrir hverja einingu, fastan fjölda gilda, eða stillt " "hann þannig að hann hafi ótakmarkað gildi. Smelltu á Vista " "stillingar reits." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Á næstu skjámynd geturðu valkvætt breytt stillingum fyrir " "Merkingu, Hjálpartexta (texta sem birtist fyrir " "neðan reitinn á síðunni til að breyta efni) og Krafist " "reit (til að krefjast þess að gildi sé slegið inn svo hægt " "sé að vista efnið við breytingar)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Í kaflanum Tilvísunartegund viltu venjulega takmarka " "undirtegundir eininga sem er hægt að vísa í; til dæmis, ef þú " "ert að búa til Tilvísun í Efni, geturðu valið " "einn eða tvo Efnisgerð valkosti. Valkostirnir verða " "auðveldari fyrir ritstjóra efnis að skanna ef þú velur líka " "flokkunargildi (venjulega titil einingarinnar eða reitinn " "merking/merkingarheiti)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Hreinsaðu gögn úr skyndiminni vefsins." msgid "What is the cache?" msgstr "Hvað er skyndiminnið?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Nokkrar útreikningsaðgerðir sem eru framkvæmdar þegar " "vefsvæðið þitt hleður síðu taka langan tíma. Til að spara " "tíma þegar þyrfti að framkvæma þessa útreikninga aftur er hægt " "að vista niðurstöður þeirra í gagnagrunni " "vefsvæðisins. Innri ferlar sjá um að hreinsa vistað " "gögn þegar aðstæður eða forsendur sem lágu að baki " "útreikningnum breytast, en þú getur líka hreinsað vistuð gögn " "handvirkt. Þegar vefsvæðið þitt hegðar sér illa er góð fyrsta " "skref að hreinsa skyndiminnið og athuga hvort vandamálið hverfi." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Smelltu á Hreinsa alla skyndiminni. Vistuð gögn " "(skyndiminni) vefsíðunnar þinnar verða hreinsuð." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Settu vefinn þinn í viðhaldsstillingu til að framkvæma " "viðhaldsverkefni og farðu síðan aftur í venjulega stillingu " "þegar því er lokið." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Hvað er viðhaldsaðgerð (maintenance mode)?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Þegar vefsvæðið þitt er í viðhaldsstillingu munu flestir gestir " "sjá einfalt viðhaldsstillingarskilaboðasíðu í stað þess að " "hafa aðgang að fullri virkni vefsins. Notendur með réttindin " "Nota vefinn í viðhaldsstillingu sem eru þegar innskráðir " "geta notað allan vefinn og innskráningarsíðan á /user " "verður einnig aðgengileg öllum." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Veldu Setja vefsíðu í viðhaldsham, ef þú vilt geturðu " "líka breytt Skilaboðum sem birtast þegar vefsíðan er í " "viðhaldsham og smellt á Vista stillingar. Vefsíðan " "þín verður í viðhaldsham." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Framkvæmdu viðhaldsverkefnin þín." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Afveljið Setja vef í viðhaldsham og smellið á Vista " "stillingar. Vefurinn þinn verður aftur í venjulegum " "rekstrarham." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Settu upp kjarnaeiningu (core module) eða samlagða einingu " "(contributed module) sem þegar hefur verið hlaðið niður." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Sláðu inn orð úr heiti einingarinnar eða lýsingu hennar í " "síunareitinn til að minnka listann yfir einingar. Finndu eininguna " "sem þú vilt setja upp." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Merktu í reitinn við nafn modulsins sem þú vilt setja upp; þú " "getur líka merkt fleiri en einn reit til að setja upp mörg moduli " "í einu. Ef reiturinn er óvirkur fyrir modulið sem þú ert að " "reyna að setja upp skaltu stækka upplýsingarnar til að sjá hvers " "vegna — þú gætir þurft að hlaða niður viðbótarmoduli sem " "modulið þitt krefst." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Smelltu á Setja upp neðst á síðunni. Ef þú valdir að " "setja upp einingu (module) með ósjálfstæðum sem voru ekki þegar " "uppsett, eða ef þú valdir tilraunaeiningu (Experimental module), " "staðfestu val þitt á næstu síðu." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Bíddu eftir að einingunni (eða einingunum) verði bætt við. Þú " "ættir að fara aftur á Framlengingar-síðuna með " "skilaboðum um að einingin eða einingarnar hafi verið settar upp." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Sláðu inn orð úr nafninu á einingunni eða lýsingunni í " "síureitinn til að gera listann yfir einingar minni. Finndu þá " "einingu sem þú vilt fjarlægja." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Í dálknum Lýsing skaltu athuga hvort einhverjar ástæður " "séu fyrir því að ekki sé hægt að fjarlægja þetta einingu. Til " "dæmis gætirðu hafa búið til efni með þessari einingu (sem þú " "þarft þá að eyða fyrst) eða það gæti verið önnur eining " "uppsett sem krefst þess að þessi eining sé einnig uppsett (þá " "þarftu að fjarlægja þá aðra einingu fyrst)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ef engar ástæður eru skráðar er hægt að fjarlægja eininguna. " "Jeldu hakið í dálknum Uninstall, við hliðina á heiti " "einingarinnar." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Smelltu á Fjarlægja (Uninstall) neðst á síðunni. " "Athugaðu listann yfir einingar sem á að fjarlægja og stillingarnar " "sem á að eyða á staðfestingarsíðunni og smelltu síðan á " "Fjarlægja (Uninstall)." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Bíddu eftir að einingin sé fjarlægð. Þú ættir að vera fluttur " "aftur á Fjarlægja-síðuna með skilaboðum um að einingin " "hafi verið fjarlægð." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Keyrðu skýrslur til að kynna þér stöðu og heilsufar " "vefsíðunnar þinnar." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ef þú hefur sett upp kjarnaeininguna fyrir gagnaskráningu " "(Database Logging), farðu í Manage " "stjórnendavalmyndina og síðan í Reports > Recent " "log messages til að sjá yfirlit yfir villur og " "upplýsingaskilaboð sem vefsvæðið þitt hefur búið til. Þú " "getur síað yfirlitið eftir Severity til að sjá eingöngu " "mikilvægustu skilaboðin, ef þú vilt." msgid "Click Add user." msgstr "Smelltu á Bæta við notanda." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Sláðu inn Netfangið, Notandanafnið og " "Lykilorðið (tvisvar) fyrir nýja notandann." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að Hlutverkin sem valin eru fyrir " "nýjan notanda séu rétt." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ef þú vilt að nýi notandinn fái tölvupóst tilkynningu um nýja " "reikninginn, skaltu haka við Tilkynna notanda um nýjan " "reikning." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Valfrjálst er að breyta öðrum stillingum á eyðublaðinu." msgid "Click Create new account." msgstr "Smelltu á Búa til nýjan reikning." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Þú verður eftir á Bæta við notanda-síðunni; " "endurtaktu þessi skref ef þú þarft að búa til fleiri " "notendaaðganga." msgid "Create a new role." msgstr "Búðu til nýja hlutverk." msgid "Click Add role." msgstr "Smelltu á Bæta við hlutverki." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Sláðu inn viðkomandi heiti hlutverks. Ef þess er óskað " "er hægt að smella á Breyta til að breyta " "vélheiti hlutverksins." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Smelltu á Vista. Þú ættir að fara aftur á " "Hlutverk síðuna og nýja hlutverkið þitt ætti að " "birtast á listanum yfir hlutverk." msgid "What is a user?" msgstr "Hvað er notandi?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Notandi er hver sá sem hefur aðgang að eða skoðar síðuna " "þína. notendur eru notendur sem eru ekki skráðir " "inn og Staðfestur notendur eru notendur sem eru skráðir " "inn." msgid "What is a role?" msgstr "Hvað er hlutverk?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" " eru notuð til að flokka og flokka notendur; " "hverjum notanda er hægt að úthluta einum eða fleiri hlutverkum. " "Það eru líka sérstök hlutverk fyrir alla ónafna og alla " "staðfesta notendur." msgid "What is a permission?" msgstr "Hvað er heimild?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Að veita heimild til hlutverks gerir notendum sem hafa " "verið úthlutað því hlutverki kleift að framkvæma aðgerð á " "vefnum, svo sem að skoða efni, breyta eða búa til tiltekna tegund " "af efni, stjórna stillingum fyrir tiltekið einingu eða nota " "tiltekna virkni á vefnum (svo sem leit)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun notendareikninga og gesta" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Breyttu heimildum fyrir hlutverk sem fyrir er." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Farðu yfir heimildirnar fyrir þetta hlutverk og taktu sérstaklega " "eftir heimildum merktum sem Aðvörun: Veitið aðeins þeim " "hlutverkum sem þið treystið; þessi heimild hefur " "öryggisáhrif. Afhakaðu við heimildir þar sem þetta hlutverk " "ætti ekki að hafa, í röðinni þar sem heimildin er veitt og í " "dálkinum þar sem hlutverkið er. Farðu yfir þau réttindi sem " "hlutverkið ætti að hafa." msgid "Click Save permissions." msgstr "Smelltu á Vista heimildir." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Uppfærðu eða eyðaðu tiltekinn notendaaðgang." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Sláðu inn allt eða hluta af notendanafninu eða netfanginu fyrir " "notendaaðganginn sem þú vilt uppfæra eða eyða og smelltu á " "Sía. Stuttur listi yfir notendaaðganga, þar á meðal " "aðgangurinn sem þú hefur áhuga á, ætti að birtast í töflunni; " "ef ekki, breyttu sía-textanum þar til þú getur fundið þann " "aðgang sem þú ert að leita að." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Smelltu á Breyta í Aðgerðir hlutanum á " "viðkomandi reikningi." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Til að eyða notandareikningnum skaltu fletta niður og smella á " "Hætta við reikning. Veldu hvað þú vilt gerist með efni " "notandans á næstu síðu og smelltu á Hætta við " "reikning." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Til að uppfæra notandareikninginn, sláðu inn ný gildi í formið " "og smelltu á Vista." msgid "Selection handler" msgstr "Valvinnslustjóri" msgid "Selection handler settings" msgstr "Stillingar valhandfangs" msgid "Programming languages" msgstr "Forritunarmál" msgid "Media has been removed." msgstr "Myndmiðlun hefur verið fjarlægð." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Virkja farsímavalmynd á öllum skjástærðum" msgid "Header site branding background color" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir haus-/staðarskilmerki (site branding)" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Leita eftir leitarorði eða setningu." msgid "Nav Medium" msgstr "Vafra-miðlungsvalmynd" msgid "Grid Medium" msgstr "Miðlungs ristill" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Stillingar ólivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Upplýsingar um snið (%schema) fyrir eininguna %module vantaði í " "gagnagrunninn. Þú ættir að fara yfir uppfærslur einingarinnar " "handvirkt og gagnagrunninn þinn til að kanna hvort einhverjar " "uppfærslur hafi verið sleppt fram að, og með, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Bættu við, fjarlægðu eða endurraðaðu reiti á persónulegum og " "almennum (fyrir allt vefsvæðið) sambandsformum." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Hvaða reiti eru á sambandsformum?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Smelltu á Stjórna reitum fyrir eyðublaðið sem þú vilt " "breyta reitunum á og bættu við eða fjarlægðu einn eða fleiri " "reiti á eyðublaðinu." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Smelltu á Stjórna birtingu forms til að breyta röð eða " "stillingum reitanna á forminu." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Stilla persónuleg tengiliðaeyðublöð fyrir skráða notendur á " "vefsvæðinu." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Í Stillingar fyrir tengiliði hlutanum skaltu haka í/afhaka " "í reitinn til að virkja/slökkva á tengiliðaforminu fyrir ný " "notendaaðganga." msgid "Click Save configuration." msgstr "Smelltu á Vista stillingar." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að réttindi séu rétt stillt fyrir hlutverk " "vefsvæðisins, þar á meðal almenna nafnlausa notendur og " "staðfesta notendur. Til að geta notað persónuleg " "sambandeyðublöð þurfa notendur bæði Skoða " "notendaupplýsingarNotandi-hlutanum, sem gerir " "þeim kleift að skoða notendaprófíla) og Nota persónuleg " "sambandeyðublöð notendaSamband-hlutanum, sem " "gerir þeim kleift að nota sambandseyðublöð ef þeir geta skoðað " "notendaprófíla)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Búðu til nýja vefsíðugáttar tengiliðaformið (staðbundið " "fyrir allt síðuna)." msgid "Click Add contact form." msgstr "Smelltu á Bæta við tengiliðaformi." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Fylltu inn Label (titil) fyrir eyðublaðið, " "Recipients og valkvætt aðrar stillingar." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Smelltu á Vista. Þú ættir að sjá nýja " "tengiliðareyðublaðið í töflunni ásamt hlekk til að skoða " "það." msgid "What are contact forms?" msgstr "Hvað eru tengiliðaeyðublöð?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Það eru tvær ólíkar gerðir af tengiliðaeyðublöðum sem fylgja " "grunnbúnaðinum (Contact) í Drupal: persónuleg " "tengiliðaeyðublöð, sem gera notendum kleift að hafa samband við " "aðra notendur á vefnum, og tengiliðaeyðublöð fyrir allan vefinn, " "sem gera notendum kleift að hafa samband við vefstjóra eða " "stjórnendur. Vefur getur haft fleiri en eitt tengiliðaeyðublað " "fyrir allan vefinn; hvert þeirra hefur sín eigin innsláttarsvæði " "til að fylla út, viðtakendur og URL. Einnig er hægt að breyta " "þeim svæðum sem eru sýnd á persónulegum tengiliðaeyðublöðum." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Gestir vefsins geta sent skráðum notendum tölvupóst með því að " "nota persónulega tengiliðaeiðinn á síðunni, án þess að vita " "eða þurfa að kynna sér netfang viðtakanda. Þegar notandi með " "réttindi er að skoða prófíl annars notanda sér notandinn " "Tengiliðir-flipa eða hlekk sem leiðir í persónulega " "tengiliðaeiðinn, ef notandinn sem prófíllinn tilheyrir hefur " "persónulega tengiliðaeiðinn virkan (þetta er stilling í " "notendareikningi)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Hald á tengiliðaeiður verkefnum" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Sjá tengda efnið hér að neðan fyrir tiltekin verkefni." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Smelltu á Breyta til að velja formin á vefnum sem þú " "vilt hafa sem sjálfgefið." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Smelltu á Vista stillingar. Þú ættir að fara aftur á " "Haldast með reiti-síðuna og nýja reitinn þinn verður í " "listanum." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Hvort á að neyða úttakið til að vera algild hlekkur (byrjar á " "http: eða https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Hvort krefjast eigi þess að þessi slóð vísi á öruggan stað " "(byrjar á https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Athugaði %langcode-þýðingu fyrir %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Hlaðið niður %langcode-þýðingu fyrir %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Innflutningur á %langcode þýðingu fyrir %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Innflutt %langcode þýðing fyrir %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Það virðist sem þú sért með innihald á nýja vefnum þínum " "sem gæti verið yfirskrifað ef þú heldur áfram " "að keyra þessa uppfærslu. Uppfærslan ætti að fara fram á " "hreinni Drupal @version uppsetningu. Nánari upplýsingar er að finna " "í uppfærslu-handbókinni." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Uppfærsla hefur þegar verið framkvæmd á þessari vefsíðu. Til " "að framkvæma nýja flutninga (migration) skaltu setja upp nýja, " "hreinlega og tóma uppsetningu af Drupal @version. Ekki er enn hægt " "að framkvæma afturköllun (rollback) í gegnum notendaviðmótið. " "Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu handbók um " "uppfærslur." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Uppfærðu vef með því að flytja inn skrárnar hans og gögnin úr " "gagnagrunni yfir í hreina og tóma nýja uppsetningu af Drupal " "@version. Sjá handbókina um uppfærslur á Drupal " "vefsíðum fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Þetta tóma Drupal @version uppsetningu muntu flytja inn gamla vefinn " "í." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Heiti valmyndarinnar (= heiti mengi) fyrir þessa flýtileið." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Það eru villur með sumum uppsettum þemum. Farðu á stöðuskýrslusíðuna til að fá nánari " "upplýsingar." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Það eru villur í sumum uppsettum einingum. Farðu á stöðuskráningarsíðuna fyrir nánari " "upplýsingar." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Skjánafn vélar verður að innihalda aðeins litla stafi, tölustafi " "eða undirstrik." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Einingin %name á færslu í system.schema lykilorðageymslunni en " "vantar á síðuna þína. Nánari upplýsingar um " "þessa villu." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Einingin %name hefur færslu í system.schema lykl/gildageymslunni en " "er ekki uppsett. Nánari upplýsingar um þessa " "villu." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Leitarform (afmarkað)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Leitarform (breitt)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Hvað eru rofatenglur (breakpoints)?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Stillingarbrotsmörk (breakpoints) eru þau atriði þar sem efni " "vefsíðunnar þinnar bregst við til að veita notandanum sem besta " "mögulega uppsetningu til að neyta upplýsinganna. " "Stillingarbrotsmörk skilja breidd eða hæð sýnigreina (skjáa, " "prenta og annarra miðlaútgáfa) í þrep. Til dæmis skapar " "breiddarstillingarbrotsmörk upp á 40em tvö þrep: eitt fyrir " "breiddir allt að 40em og annað fyrir breiddir yfir 40em. Hægt er " "að nota stillingarbrotsmörk til að skilgreina hvenær uppsetningar " "eigi að skipta um form, hvenær á að breyta stærð mynda og aðrar " "breytingar sem þurfa að bregðast við breytingum á hæð eða " "breidd sýnigreinar." msgid "What are media queries?" msgstr "Hvað eru media fyrirspurnir?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Vefsvæðismiðlar (media queries) eru formleg leið til að " "skilgreina aðskilnaðarpunkta (breakpoints). Til dæmis væri " "breiddarmörk við 40em skrifuð sem vefsvæðismiðillinn " "„(min-width: 40em)“. Aðskilnaðarpunktar eru í raun bara " "vefsvæðismiðlar með einhverjum viðbótarupplýsingum " "(meta-gögnum), svo sem nafni og margfaldara-upplýsingum." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Hvað eru upplausnarstuðlar?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Hvað er brotpunktahópur?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun brotstaða (breakpoints) og brotstaðahópa" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Einingin Breakpoint gerir þér kleift að skilgreina " "brot­punkta (breakpoints) og brot­punkta­hópa í YAML-skjölum. " "Einingar og þemu geta notað API-aðgerðirnar sem " "Breakpoint einingin býður upp á til að skilgreina " "brot­punkta og brot­punkta­hópa og til að úthluta " "upplausnarstuðlum (resolution multipliers) á brot­punkta." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-staðlar fyrir miðlunarspurningar (media queries)" msgid "What is a theme?" msgstr "Hvað er þema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Þema er safn af skrám sem skilgreina sjónrænt útlit og " "framkomu vefsíðunnar þinnar. Kjarnahugbúnaðurinn og einingarnar " "sem keyra á vefsíðunni þinni ráða því hvaða efni (þar á " "meðal HTML-texta og annarra gagna sem eru geymd í gagnagrunninum, " "upphlaðinna mynda og hvers konar annarra eignaskráa) birtist á " "síðunum þínum. Þemað ákvarðar HTML-skipulagið (markup) og " "CSS-stíla sem umlykja efnið. Nokkur grunnþemu eru afhent með " "kjarna hugbúnaðarins; hægt er að hlaða niður " "viðbótarþemum (contributed themes) sérstaklega af Download & " "Extend síðunni á drupal.org eða þú getur búið til þitt " "eigið þema." msgid "What is a base theme?" msgstr "Hvað er grunnþema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Hvað er uppsetning?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Yfirlit yfir breytingar á útliti vefsíðunnar" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Kjarnaeiningin Field UI veitir notendaviðmót til að stýra reitum " "og birtingu þeirra á einingum." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Grunnhönnunarspjald (Layout Builder) einingin veitir sveigjanlegri " "notendaviðmót til að stilla birtingu eininga." msgid "What is site performance?" msgstr "Hvað er afköst vefsíðu?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Vefafköst, í þessu samhengi, vísa til hraðþátta eins og " "hleðslutíma síðunnar og svörunartíma eftir að notandi " "framkvæmir aðgerð á síðu." msgid "What is caching?" msgstr "Hvað er skyndiminni (caching)?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Vistun (caching) er að geyma þegar búið er að birta HTML-úttak " "og önnur útreiknuð gögn til síðari nota þegar þeirra er fyrst " "þörf. Þetta sparar tíma, því næst þegar sömu gögn eru " "nauðsynleg er hægt að sækja þau hratt í stað þess að reikna " "þau aftur. Sjálfvirkar vistunarkerfi innihalda einnig aðferðir til " "að eyða vistuðum útreikningum eða merkja þá sem ekki lengur " "gildum þegar undirliggjandi gögn breytast. Til að auðvelda þetta " "hafa vistuð gögn tímalengd, sem er hámarks tími þar til " "gögnunum verður eytt úr vistuninni (þá verður að reikna þau " "aftur)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Hvað er skráasöfnun?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Samlagning er þegar CSS- og JavaScript-skrám er sameinað og " "þjappað niður í snið sem er mun minna en upprunalega. Þetta " "gerir kleift að senda hraðar og birta hraðar hinum megin." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Hvað get ég gert til að bæta afköst vefsins míns?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Innri Page Cache-einingin" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Skjáiraðu síður sem notendur óska eftir sem eru ekki innskráðir " "(nafnlausir notendur). Ekki nota þetta ef vefurinn þinn þarf að " "skila mismunandi framleiðslu fyrir mismunandi nafnlausa notendur." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Innlenti Dynamic Page Cache einingin" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Skjafar vefgögn fyrir bæði innskráða og óinnskráða notendur, " "þar sem ógeymtanlegum gögnum á síðunni er breytt í staðgengla " "og þau reiknuð út þegar síðan er sótt." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe einingin" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Breytir því hvernig síður eru sendar til notenda, þannig að " "cache-hæfir hlutar eru sendir fyrst út með staðgöngumerkjum og " "ócache-hæfir eða sérsniðnir hlutar síðunnar eru streymdir " "síðar. Þetta gerir vafranum kleift að birta megnið af síðunni " "fljótt og fylla síðan út nánari upplýsingar síðar." msgid "Performance page settings" msgstr "Stillingar fyrir afkastasíðu" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna finnurðu stillingu fyrir " "hámarks geymsluþol í skyndiminni ef þú ferð í " "Stillingar > Þróun > Frammistaða. " "Þar er einnig möguleiki á að kveikja á sameiningu CSS- og " "JavaScript-skráa." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Netgögn/handbók á netinu fyrir einingarhluta innri " "síðuskyndiminni (Internal Page Cache)" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Vefskjöl (rafræn handbók) fyrir innri Dynamic Page Cache (virkt " "síðu-skýrslugrunn) eininguna" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Netgögn (online) fyrir BigPipe-eininguna" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Hvaða hlutar mynda uppröðunina?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Finndu þann undirtyp sem þú vilt búa til uppsetningu fyrir og " "smelltu á Stjórna birtingu í Aðgerðir listanum." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Undir Layout options skaltu haka við Use Layout " "Builder. Þú getur líka hakað í reitinn hér fyrir neðan til " "að leyfa að sérsníða útlit hvers einasta atriðis fyrir sig (ef " "það er ómerkt verður vefurinn að nota sama útlit fyrir öll " "atriði af þessari undirtegund einingar)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Smelltu á Vista. Þú verður færð aftur á Stjórna " "birtingu-síðuna, en þú munt ekki lengur sjá töfluna yfir " "reitina í klassíska birtingastjóranum." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Smelltu á Stjórna útliti til að fara í útlitshaldssýn. " "Sjálfgefið útlit verður sett upp fyrir þig, með einni einnar " "dálks einingu sem inniheldur reitina á undartegund einingarinnar." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Til að fjarlægja sjálfgefna hlutann og byrja á tómu maketi skaltu " "finna og smella á Fjarlægja-hnappinn fyrir sjálfgefna " "hlutann, sem lítur út eins og X. Staðfestu með því að smella á " "Fjarlægja í sprettiglugganum." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Bættu við nýjum köflum, hver með einni til fjórum dálkum, í " "útlitið þitt. Til dæmis gætirðu viljað einn-dálka kafla efst, " "tveggja-dálka kafla í miðjunni og síðan einn-dálka kafla neðst. " "Til að bæta við kafla skaltu smella á Bæta við kafla og " "velja æskilegan fjölda dálka. Fyrir kafla með mörgum dálkum " "skaltu stilla prósentuhlutföll dálka og smella síðan á Bæta " "við kafla í sprettiglugganum." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Í hverjum kafla, smelltu á Bæta við kubbi til að bæta " "við kubbi. Þú munt sjá lista yfir þá kubba sem eru í boði á " "vefsvæðinu þínu, auk kafla sem heitir Sniðareitir efnis, " "með kubb fyrir hvern reit á efninu þínu. Hver kubbur er hægt að " "stilla, ef þess er óskað, með Yfirskrift og fyrir kubba " "með efnisreit verður einnig hægt að stilla reitsnið. Haltu áfram " "að bæta kubbum við í köflunum þar til allir æskilegir kubbar og " "reitir birtast." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Staðfestu útlitið þitt. Þú getur valið Birta " "innihaldssýnishorn til að sjá forskoðun af því hvernig " "útlitið þitt mun líta út, eða hakið af til að sjá heiti " "reitanna og kubbanna í hverjum hluta." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ef þörf krefur er hægt að endurraða kubbum með því að draga " "þá á nýjar staðsetningar. Ef þú sveimar yfir kubb birtist " "samhenglismiðað valmynd sem gerir þér kleift að breyta stillingum " "kubbsins, fjarlægja kubbinn eða færa kubbana innan kaflans " "með þjappaðari viðmóti." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Þegar þú ert ánægð(ur) með útlitið skaltu smella á Vista " "útlit." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Að búa til sjálfgefna uppsetningu (útlit)" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Að byggja upp uppsetningar með notendaviðmóti Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Settu upp kjarnaþema eða aðkeypt þema sem hefur þegar verið " "hlaðið niður. Veldu sjálfgefnu þemurnar sem á að nota fyrir " "vefsíðuna og fyrir stjórnsýslusíður." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Finndu þau þemu sem þú vilt nota sem sjálfgefið þema fyrir " "vefinn og fyrir stjórnunarvefsíður." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Fyrir hvert þessara þema skaltu, ef þemað er í Þemum " "fjarlægðum, smella á hlekkinn Setja upp til að setja " "þemað upp. Bíddu eftir að þemað verði sett upp (hugsanlega " "verður sótt þýðingar). Þú ættir að snúa aftur á " "Útlits síðuna." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Finndu þemað sem þú vilt hafa sem sjálfgefið þema, en það " "ætti nú að vera í hlutanum Uppsett þemu. Ef það er " "ekki þegar merkt sem sjálfgefið þema, smelltu á " "tengilinn Setja sem sjálfgefið." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Neðst á síðunni skaltu velja Stjórnunarsnið sem þú " "vilt nota á stjórnunarsíðum. Smelltu á Vista stillingar " "ef þú valdir nýtt snið." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ef þú skiptir um sjálfgefna þema fyrir síðuna þína skaltu " "heimsækja heimasíðu síðunnar eða aðra síðu á " "óstjórnunarhluta síðunnar og ganga úr skugga um að síðan sé " "að nota nýja þemað. Ef þú skiptir um þema fyrir stjórnsýslu " "skaltu ganga úr skugga um að nýja þemað sé notað á " "stjórnsýslusíðum." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Fjarlægðu þema sem áður var sett upp en er ekki lengur í notkun " "á vefnum." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "Finndu þemað sem þú vilt fjarlægja í Uppsettum þemum." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Eyðublaðið er orðið úrelt. Ýttu á „Til baka“, afritaðu " "allt sem þú hefur ekki vistað í eyðublaðinu og endurhlaðið " "síðan síðuna." msgid "Deployment identifier" msgstr "Auðkenni fyrir dreifingu" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Stilla eina eða fleiri leitarsíður." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Skrunaðu niður í kaflann Leitaruppslætti. Þú munt sjá " "yfirlit yfir þegar uppsettar leitar síður á vefnum þínum." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Til að stilla fyrirliggjandi leitarsíðu, smelltu á " "Breyta. Eða, til að bæta við nýrri leitarsíðu, veldu " "Gerð leitarsíðu og smelltu á Bæta við " "leitarsíðu." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Sláðu inn æskilegt heiti og slóð fyrir " "leitarsíðuna." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Fyrir Sisja leitarsíður, veldu æskilegt áhrifastig í " "röðun leitarniðurstaðna úr þeim Sisja-röðun þáttum " "sem eru í boði." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Smelltu á Vista. Þú verður færð aftur á síðuna " "Leitarsíður." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að rétt leitarsíða sé skráð sem " "Sjálfgefin í Stöðu-dálknum. Ef ekki, smelltu á " "Setja sem sjálfgefið í Aðgerðir-listanum fyrir " "rétta leitarsíðu." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Að auki er valfrjálst að slökkva á eða eyða öllum " "leitarsíðum sem þú vilt ekki hafa tiltækar á síðunni (slökkva " "er tímabundið en eyða er varanlegt)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Haltu utan um leitarvísitöluna og tryggðu að vefurinn sé að " "fullu vísitilsettur til að hægt sé að leita." msgid "What is the search index?" msgstr "Hvað er leitarvísitalan?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Undir Takmörkun á indexun skaltu velja Fjöldi atriða " "sem á að indexa í hverri cron keyrslu. Færri atriði munu " "gera cron keyrsluna hraðari og draga úr líkum á tímamörkum; " "fleiri atriði munu tryggja að meira af vefnum þínum sé indexað " "á færri cron keyrslum." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Undir Sjálfgefin flokkunarstillingar skaltu slá inn " "æskilega lágmarksorðalengd til að flokka. Orð sem eru " "styttri en þetta verða sleppt úr bæði leitarorðum og efni þegar " "verið er að indexa." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ef vefsvæðið þitt notar kínversku, japönsku eða kóresku, " "geturðu valið að haka við Simple CJK handling undir " "Default indexing settings til að veita nokkurn stuðning " "við þessi tungumál." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Smelltu á Save configuration og þú ættir að fara aftur " "á Search pages síðuna." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Smelltu á Endursetja vísitölu vefsvæðis ef þú hefur " "breytt stillingum fyrir vísitöluna eða síðar, ef þú telur að " "leitavísitalan sé skemmd." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Eftir að hafa beðið eftir að cron keyri nokkrum sinnum skaltu " "staðfesta að innihaldið hafi verið að fullu sett í vísitölu " "til leitunar. Heildarstaðan er skráð undir Indexing " "progress og staða hverrar leitarsíðu er sýnd í Indexing " "progress dálknum í Search pages hlutanum." msgid "What are search pages?" msgstr "Hvað eru leitarsíður?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Kjarna-Search-einingin skipuleggur leit á vefnum í síður. " "Hver síða gerir notendum kleift að leita að tiltekinni gerð efnis " "með ákveðinni stillingu. Stillingin felur í sér að tilgreina URL " "sem byrjar á search, nafn fyrir síðuna og " "viðbótarvalkosti fyrir sumar gerðir leitarsíðna." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Hvaða einingar veita vefsíðu leit?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Grunnhlekkurleitarbúnaðurinn Search býður upp á möguleika á að " "stilla leitarsíður; tegundir leitarsíðna eru bæði frá kjarna- " "(core) einingum og viðbótareiningum (contributed). Kjarnaeiningarnar " "sem bjóða upp á tegundir leitarsíðna eru:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node-einingin, til að leita að innihaldssíðum" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Notendaeiningin, fyrir leit í notendasniðum" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Hjálparkerfið, til að leita að hjálparatriðum" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Sem valkostur við leitarsíður sem fylgja með í kjarna " "Search-einingunni er hægt að nota viðbótareiningar til að veita " "leit á vefnum. Til dæmis nota Apache Solr og " "Sphinx " "viðbótareiningar þriðja aðila tækni til að bjóða upp á leit " "á vefnum." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Hverjar eru takmarkanir á kjarnaleitareiningu Drupal (Search)?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Það eru tvjár helstu takmarkanir á kjarnaleitareiningunni (core " "Search). Í fyrsta lagi hentar hún ekki fyrir mjög stórar " "vefsíður—ef þú ert með stóran vef er skynsamlegt að skoða " "aðrar leitarlausnir eins og Apache Solr. Í öðru lagi styður " "Node-leitar-síðugerðin aðeins nákvæmt samsvörun lykilorða " "(exact keyword matching), sem er ekki sú hegðun sem flestir notendur " "búast við. Þú getur bætt þetta með því að setja upp " "tungumálamiðaða stemming-einingu fyrir tungumálið þitt (t.d. Porter " "Stemmer fyrir amerískt ensku), sem gerir það að verkum að " "leita að orðinu walk samsvarar síðum sem innihalda orðin walk, " "walking og walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Hvaða leitaraðgangsstillingar eru til staðar?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Notendur með heimildina Notaðu leit geta notað " "Leitarform-blokkina og Leit-síðuna; þessi heimild " "er nauðsynleg fyrir allar leitir sem eru stilltar í " "kjarna-Leitareiningunni (core Search)." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Til viðbótar við leyfið Notaðu leit þarf Skoða " "upplýsingar um notendur til að leita meðal notenda." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Auk heimildarinnar Notaðu leit þarf heimildina Skoða " "birt efni til að leita í efni." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Notendur með Notkun háþróaðrar leitaraðgerðarheimild " "geta notað flóknari leitarsíun þegar þeir framkvæma innihaldss " "leit." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Yfirlit yfir uppsetningu vefleitunar" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Netaðgönguleg " "handbók fyrir leitareininguna" msgid "Document root for files" msgstr "Rótarskrá fyrir skrár" msgid "Document root for public files" msgstr "Skjalatré (document root) fyrir opinberar skrár" msgid "Document root for private files" msgstr "Rótarskrá fyrir einkaskrár" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Virkjar skipti fyrir farsímavalmynd á öllum skjástærðum." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Að stilla kubb sem hefur áður verið settur upp" msgid "Managing blocks" msgstr "Stjórnun kubba" msgid "Placing a block" msgstr "Að setja inn kubb" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Stjórna hæð, breidd og upplausnarbreikarpunkta" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Umsýsla með reiti fyrir sambandsskjöl (contact forms)" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Stillingar fyrir persónuleg tengiliðaeyðublöð" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Að búa til nýtt sambandssnið (sambandsform)" msgid "Managing contact forms" msgstr "Umsýsla tengiliðaforma" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Að setja sjálfgeymda tengiliðaeyðublöð" msgid "Using contextual links" msgstr "Notkun samhengi tengla" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Að breyta ásýnd vefsíðunnar þinnar" msgid "Managing content structure" msgstr "Að stjórna uppbyggingu efnis" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Keyrir og stillir cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Að auka og breyta virkni vefsíðunnar þinnar" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Viðhald og bilanaleit á vefnum þínum" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Að fínstilla afköst vefsíðunnar" msgid "Making your site secure" msgstr "Að gera vefsvæðið þitt öruggt" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Aðgengi stjórnunarsvæðisins" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Með því að nota stýriviðmótið (stjórnunaryfirlitið)" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Að bæta við reit í undartegund einingar" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Stillingar fyrir birtingu reita fyrir undartegund einingar" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Stillingar fyrir breytingareyðublað fyrir undirtegund einingar" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Að bæta tilvísunarsviði við undirtegund einingar" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Að breyta uppsetningu fyrir einingu" msgid "Configuring site search" msgstr "Að stilla leit á vefsvæði" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Að búa til og nota flýtileiðir fyrir stjórnsýslutengla" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Að hreinsa skyndiminni vefsins" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Að breyta grunnstillingum vefsíðunnar" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Stillingar fyrir villusvörun, þar á meðal 403/404 síður" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Virkja og slökkva viðhaldsstillingu" msgid "Installing a module" msgstr "Uppsetning einingar (module)" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Aftengja/eyða einingu (module)" msgid "Running reports on your site" msgstr "Keyra skýrslur á vefsvæðinu þínu" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Að setja upp þema og skilgreina sjálfgefin þemu" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Aftengja ónotað þema" msgid "Creating a user account" msgstr "Að búa til notendaaðgang" msgid "Adding a new role" msgstr "Að bæta við nýju hlutverki" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Umsýsla notendaaðgangs og gesta á vefsvæði" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Að breyta réttindum fyrir hlutverk" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Að stilla hvernig notendaaðgöngum er búið til og þeim eytt" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Breyta eða eyða notendareikningi" msgid "Module Link" msgstr "**Module Link** → **Tengill á einingu**" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Farsímavalmynd fyrir allar skjástærðir" msgid "Site branding background color" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir vörumerki vefsíðu" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Þú hefur ekki búið til neitt efni fyrir forsíðu enn." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal er opinn vettvangur til að byggja upp frábær stafrænan " "upplifun. Hann er búinn til, notaður, kenndur, skjalfestur og " "markaðssettur af Drupal " "samfélaginu. Samfélag okkar samanstendur af fólki víðs vegar " "að úr heiminum með sameiginlegan hugsunarhátt, sem starfar saman á " "virðingarverðan hátt. Eins og við höfum gaman að því að " "segja:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Komdu fyrir kóðann, vertu áfram fyrir samfélagið." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Það eru nokkrar leiðir til að byrja með Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Notendaleiðbeiningar: Inniheldur " "uppsetningu, stjórnun, uppsetningu vefsvæðis og viðhald á " "innihaldi á Drupal-vef." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Búa til efni: Viltu komast beint að " "verkinu? Byrjaðu að bæta við efni. Athugið: " "upplýsingarnar á þessari síðu hverfa þegar þú bætir efni inn " "á vefsvæðið þitt. Haltu áfram að lesa og bókamerktu þau " "úrræði sem vekja áhuga." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Framlengja Drupal: Hægt er að " "framlengja og sérsníða kjarnahugbúnað Drupal á ótrúlega " "margvíslegan hátt. Settu upp viðbótareiginleika og breyttu útliti " "vefsíðunnar með viðbótum sem samfélagið okkar hefur þróað." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Bókamerktu þessar tengingar með virkum Drupal-hópum samfélagsins " "okkar og stuðningsúrræðum." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Næstu viðburðir: Lærðu og tengdu " "við aðra á ráðstefnum og viðburðum um allan heim." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Samfélagssíða: Listi yfir helstu " "Drupal-hópa í samfélaginu með sínu eigin innihaldi." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Flutningur mistókst vegna undantekningar í upprunapluginu: @e í " "@file á línu @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Birting %display hefur sett node/% sem slóð. Þetta mun ekki skila " "því sem þú vilt. Ef þú vilt hafa margar útgáfur af útsýninu " "á færslunni (node), skaltu nota Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Sjá skjöl fyrir PHP-dagsetningasnið." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Notendaskilgreind dagsetningarsnið. Sjá PHP-handbókina " "fyrir tiltæka valkosti." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Hjálpaðu til við að stjórna þýðingum fyrir hvaða einingu sem " "notandinn getur breytt" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Síunarúllinn gerir stjórnendum kleift að stilla textasnið. " "Textasniðin breyta því hvernig HTML-merkingar og annar texti verði " "unnar og birt á vefnum. Þau eru notuð til að umbreyta " "texta og einnig til að verja vefsíðuna þína gegn hugsanlega " "skaðlegum innslætti frá illgjörnum notendum. Hægt er að tengja " "sjónræna textaritla við textasnið með því að nota Text Editor-eininguna. Nánari upplýsingar " "er að finna í rafrænni skjalahandbók fyrir " "Síunarúllinn." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Það eru fjórar megingerðir gagna. Snið er " "upplýsingarnar (texti, myndir o.s.frv.) sem eru ætlaðar til að " "birta á vefsíðunni fyrir gesti. Stillingar eru gögn sem " "skilgreina hvernig efnið er birt; sumar stillingar (svo sem heiti " "reita) geta líka verið sýnilegar vefsvitum. Staða er " "tímabundin gögn um stöðu vefsvæðisins, eins og hvenær kerfið " "cron-verkefnin keyrðu síðast. Seta er undirmengi " "af upplýsingum um stöðu, sem tengist samskiptum notenda við " "síðuna, svo sem vafrakökum vefsins og hvort þeir séu skráðir " "inn eða ekki." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Listi (Options-eining): Vistar gildi sem eru valin úr fyrirfram " "skilgreindum listum, þar sem gildin geta verið tölur eða texti; " "sjá nánar í kaflanum hér að neðan um listasvið." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Tilvísun (kjarna-/grunnkerfi): Geymir tilvísanir í einingar; sjá " "kaflann hér að ofan" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texti (Texti-viðbótin): Geymir sniðaðan og óunninn texta; sjáðu " "kaflann hér að neðan fyrir frekari upplýsingar um textasvið." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Hvaða stillingar eru í boði fyrir List (Listi) gagnagerðir?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Listasvæði tengja fyrirfram skilgreindar lykla (eða " "gildiskóða) við merkingar sem notandinn sér. Til dæmis " "gætirðu skilgreint listasvið sem sýnir notandanum nöfn nokkurra " "staða, á meðan staðarkóði er geymdur í gagnagrunninum í " "bakgrunninum. Hver tegund af listasviði samsvarar einni tegund af " "geymdum lykli. Til dæmis geymir List (heiltala) heilar " "tölur, en List (texti) geymir textastrengi. Þegar þú " "hefur valið tegund sviðsins er aðalstillingin fyrir listasviðið " "færslulistinn Leyfð gildi, sem tengir lykla við merkingar." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Hvaða tegundir textareita eru í boði?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Það eru nokkrar gerðir af textasviðum með ólíkum eiginleikum. " "Textasvið geta verið annaðhvort óbrotið eða " "sniðið: óbrotin textasvið innihalda ekki HTML en sniðin " "svið geta innihaldið HTML og eru unnin í gegnum textasíur " "(þessar eru veittar af kjarnaeiningunni Filter; ef sú eining er " "virkjuð hjá þér, sjáðu þá tengt efni hér að neðan um síur " "fyrir frekari upplýsingar). Textasvið geta einnig verið venjuleg " "að lengd (með mörk upp á 255 stafi) eða löng (með " "mjög háum stafa­fjöldamörkum) og löng sniðin textasvið geta " "innihaldið yfirlitseiginleika. Allar mögulegar samsetningar " "þessara eiginleika eru til sem gerðir textasviða; til dæmis eru " "Texti (óbrotið) og Texti (sniðið, langt, með " "yfirliti) tvö dæmi um gerðir textasviða." msgid "What is a menu?" msgstr "Hvað er valmynd?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Valmynd er safn af valmyndartenglum sem er notað til að " "vafra um vefsvæði. Hægt er að útvega valmyndir og valmyndartengla " "með einingum (modules) eða af vefsvæðisstjórum." msgid "Managing menus overview" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun valmynda" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Kjarnaeiningin Menu UI veitir notendaviðmót til að stjórna " "valmyndum, þar á meðal að búa til nýjar valmyndir, endurraða " "hlekkjum í valmynd og gera óvirka hlekkki sem einingar leggja til. " "Hún býður einnig upp á möguleika á að bæta við hlekkjum á " "efnisatriði í valmyndir meðan unnið er að þeim, ef það er " "stillt á efnistegundinni. Kjarnaeiningin Custom Menu Links veitir " "möguleika á að bæta sérsniðnum hlekkjum við valmyndir. Hverja " "valmynd er hægt að birta með því að setja kubb í svæði " "(region) í þema; sum þemu geta einnig birt valmynd utan " "kubbakombakerfisins. Sjáðu skyld umræðuefni hér að neðan fyrir " "tiltekin verkefni." msgid "Enabling web services" msgstr "Virkja vefþjónustur" msgid "What is a web service?" msgstr "Hvað er vefþjónusta?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Vefforritþjónusta gerir síðunni þinni kleift að veita innihald " "og gögn til annarra vefsíðna og forrita. Yfirleitt er gögnin flutt " "með HTTP " "á véllesanlegu, raðgreindu sniði." msgid "What is serialization?" msgstr "Hvað er serialization?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Raðgreining (serialization) er ferlið þar sem flókin gagnabygging " "er breytt í textastrengi, þannig að hægt sé að miðla þeim á " "milli kerfa og geyma. Afturferlið er kallað afmögun " "(deserialization). JSON og XML eru tvö algengustu gögnunarsniðin " "(data serialization formats) sem notuð eru fyrir vefþjónustur." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Hvað er HTTP Basic auðkenning?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic auðkenning er aðferð til að staðfesta auðkenni beiðna " "með því að senda notandanafn og lykilorð með beiðninni." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Hvaða einingar veita vefþjónustu?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-eining" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Fjarlægðarmiðaðar vefþjónustur (REST) eining" msgid "Serialization module" msgstr "Raðgreiningareining" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Veitir ramma til að bæta við tilteknum flokkunarsniðum " "(serialization) sem aðrir einingar geta nýtt sér." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication-einingin" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Það eru líka aðlagðar (contributed) einingar sem veita " "vefþjónustu." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Netgátt fyrir netlýsingu fyrir JSON:API-eininguna" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Samanburður á RESTful vefþjónustum og JSON:API einingunum" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Að tengja textaritla við textasnið" msgid "What is a text editor?" msgstr "Hvað er textaritill?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Stjórnun textasíubúnaðar og textasniðs" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Stilla textasnið á vefnum." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Hvað eru textasíur og textasnið?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Textasía er vinnsluskref sem hægt er að beita á texta, annaðhvort " "til að breyta honum á einhvern hátt (svo sem að breyta slóðum í " "textanum í HTML-tengla) eða til að verja gegn hugsanlega " "hættulegri inntak frá notendum vefsins. Textasnið er raðað röð " "textasía. Textasíur eru veittar af einingum; textasnið eru " "stjórnað af kjarnaeiningunni Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstir reitir sem hafa „formatted“ í heiti reitargerðarinnar, " "svo sem Text (formatted), nota textasnið. Notendur velja " "textasniðið þegar þeir breyta textanum í reitnum; þegar textinn " "í reitnum birtist á vefnum er hann vinnslufærður með völdu " "textasniði. Kerfisstjórar geta stillt textasnið og veitt heimildir " "fyrir þá sem mega nota hvert snið. Ef innbyggða Text Editor " "einingin er virkjuð geta kerfisstjórar einnig tengt sjónræna " "ritstjóra við textasnið." msgid "What text filters are available?" msgstr "Hvaða textasíur eru í boði?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Nokkrar af algengustu textasíunum eru:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Takmarkar hvaða HTML-merkjum er leyft að nota; gagnlegt bæði til " "öryggis á vefnum og til að framfylgja hönnun hans." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Línuskiptingar í HTML-baklinum birtast sem lárétt bil. Þessi síu " "breytir línuskiptingum í HTML-`paragraph`- og `line break`-tög." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Breytir einföldum slóðum í texta í HTML-tengla." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Fyrir textasnið sem leyfa HTML-img-merkingar takmarkar þetta myndir " "við slóðir innan þessa vefsvæðis." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Smelltu á Stilla til að stilla fyrirliggjandi textasnið, " "eða á + Bæta við textasniði til að búa til nýtt " "textasnið." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Sláðu inn æskilegt heiti fyrir textasniðið." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Athugaðu Hlutverkin sem geta notað þessa textasniðmát. " "Sum HTML-snið leyfa notendum að setja inn illgjarnan hlekk eða " "forskrift í textann. Til að tryggja öryggi ættu nafnlausir og " "ótraustir notendur eingöngu að hafa aðgang að textasniðum sem " "takmarka þá við annað hvort einfaldan texta eða öruggt sett af " "HTML-sniðum. Óviðeigandi stilling á textasniðum er " "öryggisáhætta." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ef kjarnaeiningin Text Editor er sett upp, sjáðu viðkomandi efni " "til að tengja ritvinnsluforrit við þetta textasnið." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Undir Virkjaðar síur skaltu haka við textasíurnar sem " "þú vilt nota." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Undir Röðun vinnslu sína skaltu draga síasn í rétta " "röð. Veldu röðina vandlega; til dæmis, ef þú ert með síu sem " "veldur því að ákveðin HTML-tög verði bætt við textann, þá " "ætti hún að keyra eftir síu sem takmarkar HTML-tög, til að " "forðast að nýju tögin sem fyrri sagan/sían setti inn verði eytt." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Undir Síaðstillingar skaltu yfirfara og stilla " "stillingarnar fyrir hverja virka síu sem hefur stillanlegar " "valmöguleika." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Smelltu á Vista stillingar og þú verður fluttur aftur á " "Textasnið og ritstjóra síðuna." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Endurtaktu þessi skref ef þú ert með fleiri textasnið sem þú " "þarft að stilla." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Manage, farðu í " "Structure > Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Stilltu valmyndarsstillingar fyrir efnisgerð" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Fyrir fyrirliggjandi innihaldstegund skaltu stilla hvaða valmyndir " "eiga að vera tiltækar og sýndar sem valkostir á " "innihaldsbreytingarskjám; hægt er að bæta við slóðum á " "innihaldseiningar af þessari tegund í þessar valmyndir meðan á " "breytingum stendur." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Finndu innihaldgerðin sem þú vilt stilla og smelltu á " "Breyta í Aðgerðir-listanum." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Undir Valmyndarstillingar skaltu haka við þær valmyndir " "sem þú vilt að séu tiltækar þegar þú ert að breyta " "efnisatriði af þessari gerð." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Veldu valfrjálst Sjálfgefinn yfirhlut til að setja hlekki " "á innihaldsatriði undir sjálfgefnum stað í valmyndagerðinni." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Að bæta hlekk við valmynd" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Bættu við hlekk við valmynd. Athugaðu að einnig er hægt að " "bæta við hlekk í valmynd frá innihaldsritlinum ef stillingar fyrir " "valmynd hafa verið stilltar fyrir innihaldstegundina." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Finndu viðkomandi valmynd og smelltu á Bæta við tengli í " "Valmöguleikar listanum." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Sláðu inn heiti tengils fyrir valmyndina sem á að " "birtast." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Sláðu inn Tengil, eitt af eftirfarandi:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Innri slóð, svo sem /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Fullgild utanaðkomandi vefslóð" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Byrjaðu að slá inn heiti efnisatriðis og veldu það þegar fullt " "heitið birtist" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> til að birta titil tengils í " "valmynd sem hreint texta án tengils" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> til að tengja á forsíðu vefsíðunnar " "þinnar" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að Virkjað sé valið; annars verður " "ekki sýnt hlekk á valmyndinni." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Valfrjálst er að setja inn Lýsing, sem birtist þegar " "notandi sveimar yfir tengilinn." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Að vildu er hægt að haka við Birta sem útfærað til að " "birta sjálfkrafa börn þessa hlekks (ef einhver eru) þegar þessi " "hlekkur er sýndur." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Að auki er valfrjálst að velja Foreldralink ef þessi " "valmyndartengill á að vera barn annars valmyndartengl." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Smelltu á Vista. Þú verður fluttur aftur á Bæta " "við hlekk-síðuna til að bæta við öðrum hlekk." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Finndu valmyndina sem þú varst að bæta hlekk við og smelltu á " "Edit í Operations-listanum." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að röðun hlekkja sé rétt. Ef hún er ekki " "rétt skaltu draga valmyndaratengla þar til röðin er rétt og " "smella á Vista." msgid "Creating a menu" msgstr "Að búa til valmynd" msgid "Create a new menu." msgstr "Búðu til nýtt valmyndaratriði." msgid "Click Add menu." msgstr "Smelltu á Bæta við valmynd." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Sláðu inn heiti fyrir valmyndina, sem er notað sem sjálfgefið " "hausheiti (block title) ef valmyndin er birt sem blokk. Ef þú vilt " "máttu einnig breyta vélarheitinu (machine name) á valmyndinni, sem " "er sjálfgefið dregið af heitinu." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Sláðu inn stjórnsýsluyfirlit sem birtist á " "Valmyndir-síðunni." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Ef vefsvæðið þitt er á fleiri en einni tungu skaltu velja " "tungumálið fyrir valmyndina." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Smelltu á Sav⁣e. Þú verður á síðunni til að breyta " "valmyndinni, tilbúin(n) til að bæta hlekkjum við valmyndina ef " "innbyggða Custom Menu Links-einingin er uppsett; sjá tengd efni " "fyrir frekari verkefni." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Endurraðaða og slökkva á valmyndarhlekkjum" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Slökktu á valmyndar hlekkjum eða breyttu röðun og stigveldi " "valmyndarhlekkja." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Smelltu á Breyta valmynd fyrir þá valmynd sem þú vilt " "breyta." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Dragðu valmyndartengla í nýrri röð eða merktu/afmerktu " "Virkjað til að virkja eða slökkva á valmyndartenglum." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Smelltu á Vista til að vista breytingarnar." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Tilvísun " "í sniðkóða fyrir PHP-dagsetningar" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Nafn vefsíðunnar þinnar." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Vefslóðin á vefsíðunni þinni." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Stjórna innihaldslistum (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Hvað er view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View er yfirlit yfir atriði á vefsvæðinu þínu; til " "dæmis blokk sem sýnir nýjustu athugasemdir, síðu sem listar " "fréttir eða lista yfir skráða notendur. Yfirlitin er hægt að " "setja fram í töflu, grind (grid), lista, dagatali, RSS-þjónustu og " "öðrum sniðum (sum framleiðslusnið geta krafist þess að þú " "setjir upp viðbótareiningar sem samfélagið hefur lagt til)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Hverjir eru þættir (komponentur) í útsýni (View)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Þegar þú býrð til útsýni (view) í fyrsta skipti tilgreinirðu " "hvaða tegund af grunnupplýsingum er verið að birta í " "útsýninu, og það er ekki hægt að breyta. Eftir að þú hefur " "valið tegund grunnupplýsinga geturðu breytt eftirfarandi þáttum, " "sem gera þér kleift að tilgreina hvaða gögn á að birta, í " "hvaða röð þau birtast og á hvaða sniði þau eru:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Sýnir: hvort úttak fari á síðu, blokk, feed o.s.frv.; " "ein útsýni getur haft margar birtingar, hver með mismunandi " "stillingum." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Snið: úttaksstíll fyrir hverja birtingu, svo sem " "innihaldshlutur, rammagerð, tafla eða HTML-listi." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Reitir: ef sniðið leyfir, hvaða einstöku reiti á að " "birta." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Skilyrði fyrir síun: skilyrði sem takmarka hvaða gögn " "eru birt, t.d. hvort efnið sé birt, gerð efnis o.s.frv. Hægt er " "að gera síur sýnilegar þannig að notendur geti valið " "hvernig eigi að sía gögnin." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Röðunarviðmið: hvernig á að raða gögnunum. Einnig er " "hægt að gera notendum kleift að velja hvernig raðað er." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Haus og Fótur: innihald sem á að birta efst eða " "neðst í forskoðuninni." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Viðbrögð þegar engar niðurstöður fást: hvað á að " "gera ef síuskilyrðin leiða til þess að engin gögn séu til að " "sýna." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Síðuskipti: hversu mörg atriði á að birta og hvernig á " "að skipta í síður ef fleiri atriði eru til að birta." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Ítarlegt > : eins og venjulegar " "síur, nema skilyrðin koma frá samhenginu, svo sem " "núverandi dagsetningu, síðunni sem útsýnið er birt á o.s.frv." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Ítarlegt > Tengsl: viðbótarupplýsingar sem á " "að sækja og birta, tengdar á einhvern hátt grunn-gögnum fyrir " "útsýnina (til dæmis upplýsingar um notandann sem bjó til " "innihaldsatriðið)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Ítarlegt > Afhjúpuð eyðublöð: ef þú ert " "með afhjúpaðar síur eða flokkun, hvernig á að birta " "eyðublaðið fyrir notandann." msgid "Managing views overview" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun „views“" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Kjarnaeiningin Views sér um birtingu á views og kjarnaeiningin Views " "UI gerir þér kleift að búa til, breyta og eyða views í " "stjórnviðmótinu. Sjáðu viðeigandi umfjöllunarefni hér að " "neðan fyrir tiltekin verkefni (ef Views UI-einingin er uppsett)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Að bæta nýrri birtingu við tilteidda útsýn (view)" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Bættu við nýrri birtingu í tiltekna (núverandi) skoðun. Þetta " "gerir þér kleift að birta sambærileg gögn og í núverandi " "skoðun, með svipuðum stillingum, í nýjum kubbi, síðu, straumi " "o.s.frv." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Undir Birtingar smelltu á Bæta við." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Í fellilistanum sem birtist í sprettiglugganum skaltu smella á " "hlekkinn fyrir þá birtingargerð sem þú vilt bæta við; " "algengustu gerðirnar eru Page og Block. Ný birting " "verður bætt við útsýninu og þú verður að breyta þeirri " "birtingu." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Að auki geturðu smellt á hlekkinn við Sýningarnafn og " "slegið inn nýtt nafn til að birta fyrir þessa birtingu í " "stjórnunarsviðinu." msgid "Creating a new view" msgstr "Að búa til nýja útsýn (view)" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Búðu til nýja yfirlitsútskrift (view) til að birta efni eða " "aðra hluti á vefsíðunni þinni." msgid "Click Add view." msgstr "Smelltu á Bæta við útsýni." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Í reitnum View name skaltu slá inn nafn fyrir yfirlitið " "(view), en það er hvernig það verður skráð í " "stjórnunaraðgenginu." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Undir View settings > Show skaltu velja " "grunntgögnagerðina sem á að birta í yfirlitinu (view). Ekki er " "hægt að breyta þessu síðar." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Valfrjálst er að velja eða slá inn stillingar fyrir síun, flokkun " "og birtingu á síðu/blokk; einnig er hægt að bæta þeim við eða " "breyta þeim síðar." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Smelltu á Vista og breyta. Útsýnið þitt verður búið " "til; breyttu því samkvæmt skrefunum í tengdu efni hér að neðan." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Breyta fyrirliggjandi birtingu í View (útsýni)" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Breyttu núverandi birtingu í útsýninu til að breyta hvaða gögn " "eru birt eða hvernig þau eru birt." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Undir Sýningar, smelltu á þá sýningu sem þú vilt " "breyta." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Fyrir kafla sem innihalda lista (svo sem Fields og Filter " "criteria) til að breyta eða eyða núverandi atriði, smelltu " "á heiti atriðisins. Til að bæta við nýju atriði, smelltu á " "Add í fellilistanum. Til að breyta röð atriðanna, " "smelltu á Rearrange í fellilistanum." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Fyrir kafla sem innihalda einstakar stillingar (svo sem " "Titill og Form) eru oft tveir hlekkir fyrir hverja " "stillingu. Fyrri hlekkurinn sýnir núverandi gildi; smelltu á þann " "hlekk til að breyta gildinu. Ef það er annar hlekkur sem heitir " "Stillingar, þá smellirðu á þann hlekk til að breyta " "upplýsingum um stillingarnar. Til dæmis, ef Form er núna " "sýnt sem Ósniðin listi, smelltu á Ósniðin " "listi til að skipta yfir í Rúðusnið eða " "Töflusnið. Smelltu á Stillingar við hliðina á " "formtegundinni til að breyta stillingum fyrir valið form." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Þegar þú ert búin(n) að breyta öllum stillingum skaltu ganga úr " "skugga um að birtingin sé rétt með því að smella á " "Uppfæra forskoðun. Farðu aftur í stillingabreytingar ef " "þörf krefur." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Þegar þú hefur staðfest birtinguna skaltu smella á " "Vista. Ef þú hefur hins vegar gert mistök og vilt fleygja " "breytingunum skaltu smella á Hætta við." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Til að auka aðgengi og bæta niðurstöður í leitarvélum ættu " "allar myndir sem miðla merkingu á vefsíðum að hafa alt- eða " "staðgengilstexta (alternate text). Drupal gerir einnig kleift að " "setja inn titiltexta fyrir myndir, en það getur valdið ruglingi " "fyrir notendur lesaðstöðu (skjálesara) og notkun þess er ekki " "mælt með. Hægt er að stilla myndasvið þannig að kveikt sé eða " "slökkt á reitunum fyrir alt- og titiltexta; ef þeir eru virkjaðir " "er einnig hægt að setja kröfu um að reitarnir séu skyldubundnir. " "Ráðlögð stilling er að virkja og krefjast alt-texta en að " "slökkva á titiltexta." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Þetta verður að vera innri slóð, eins og %add-node. Þú getur " "líka byrjað að skrifa heiti efnis til að velja það. Sláðu inn " "%front til að tengja á forsíðu. Sláðu inn %nolink til að birta " "aðeins tengitextann. Sláðu inn %button til að birta aðeins " "lyklaborðs-aðgengilegan tengitexta." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Byrjaðu að slá inn heiti innihaldsins til að velja það. Þú " "getur líka slegið inn innra slóð, eins og %add-node, eða ytra " "URL, eins og %url. Sláðu inn %front til að tengja við forsíðuna. " "Sláðu inn %nolink til að birta eingöngu tengitexta. Sláðu inn " "%button til að birta eingöngu tengitexta sem eru aðgengilegir með " "lyklaborði." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Það getur verið óöruggt að birta oEmbed-innihald í ramma sem er " "þjónað frá sama léninu og aðalsíða Drupal-vefsins, þar sem " "það gæti leyft keyrslu kóða frá þriðja aðila. Sjáðu oEmbed öryggissjónarmið." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Það getur verið óöruggt að birta oEmbed efni í ramma sem er " "þjónustaður af sama léninu og megin Drupal-síðan þín, þar sem " "það gæti leyft keyrslu kóða frá þriðja aðila. Þú getur tilgreint annað lén til að þjóna oEmbed " "efni í Media-stillingunum." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ef hakið er sett, þá sjá notendur sem búa til nýja " "margmiðlunareiningu í margmiðlunarsafninu yfirlit yfir valdar " "margmiðlunareiningar sínar, og þeir geta sett valið beint inn í " "margmiðlunareitinn eða textaritilinn." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Fáni sem tilgreinir hvort tengillinn eigi að birtast í valmyndum. " "(1 = óvirkur valmyndarhlekkur sem getur verið sýndur á " "stjórnunarskjám, -1 = valmyndarviðkall, 0 = venjulegur, sýnilegur " "hlekkur)" msgid "Menu link language code." msgstr "Tungumálakóði fyrir valmyndarhlekk." msgid "Translation set id." msgstr "Auðkenni þýðingarhóps." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Auðkenni tengils í upprunatungumálavalmyndinni (menu link ID)." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Notendur með réttindin Stjórna valmyndum og tenglum geta " "bætt við, breytt og eytt sérsniðnum valmyndum á Valmyndir-síðunni. Sérsniðnar valmyndir geta " "verið sérstakar valmyndir fyrir vefinn, valmyndir yfir ytri hlekki " "eða hvaða samsetningu innri og ytri hlekkja sem er. Þú getur " "búið til ótakmarkaðan fjölda viðbótarvalmyndir, og hver þeirra " "mun sjálfkrafa hafa tilheyrandi kubb (ef þú ert með Kubb-modulinn uppsettan). Með því að " "velja Breyta valmynd geturðu bætt við, breytt eða eytt " "hlekkjum fyrir tiltekna valmynd. Yfirlitssíðan yfir hlekkina veitir " "drag-and-drop notendaviðmót til að stjórna röð hlekkja og til " "að skapa stigskiptingu innan valmyndarinnar." msgid "Default parent link" msgstr "Sjálfgefin yfirtengill (parent link)" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Veldu valmyndartengilinn sem sjálfgefinn yfirlið fyrir nýjan hlekk " "í efnisritli." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Valda valmyndarengillinn er ekki undir einni af völdum valmyndunum." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Viðvörun: Það eru núna 1 valmyndar hlekkur í " "%title. Hann verður eyddur (kerfisskilgreindir hlekkir verða " "endurstilltir)." msgstr[1] "" "Viðvörun: Það eru núna @count valmyndarhlekki í " "%title. Þeir verða eyddir (kerfisskilgreindir hlekkir verða " "endurstilltir)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version nafn einingarinnar" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version vélheiti" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Lesaheiti kortlagningarinnar" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Vélheiti kortlagningarinnar" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Hópurinn sem þessi kortun tilheyrir" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Kortlagningarnar sem tengjast brotpunktahópnum" msgid "About searching" msgstr "Um leit" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Þú getur birt flýtileiðirnar þínar með því að virkja " "Flýtileiðir-reitinn á stjórnunarauðkennis-/stillingasíðu Reita. Sum " "stjórnunareiningar birta einnig flýtileiðirnar þínar; til dæmis " "veitir innbyggða Verkfærakistueiningin " "(Toolbar) samsvarandi valmyndartengil." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nýja settið er búið til með því að afrita tengla úr " "sjálfgefna flýtimannasettinu þínu." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Nýja mengið er búið til með því að afrita tengla úr " "%default-settinu." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "primary key fyrir menu.mlid fyrir þetta valmyndartengil (= " "flýtileið)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Stjórna valmyndum og valmyndarhlekkjum" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Valmyndin er aðeins sýnileg ef valmöguleikinn fyrir núverandi " "síðu er á þessu stigi eða neðar. Notaðu stig 1 til að sýna " "alltaf þessa valmynd." msgid "Menu language." msgstr "Valmyndarmál." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Valmynd í18n-hamur." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Stjórna hlutverkum og réttindum" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Varnaraðgerðir gegn flóðum hindruðu innskráningartilraun fyrir " "uid %uid frá %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Flood-eftirlit stöðvaði innskráningartilraun fyrir uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Flóðvarnir lokuðu innskráningu frá %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Færslutengill í valmynd" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Þegar þú setur valmöguleikatengil sem flipa þarf Drupal að vita " "hvaða aðalvalmöguleikatengill verði aðal hlekkurinn fyrir þann " "flipa. Stundum er aðalhlekkurinn þegar til, en öðrum sinnum " "þarftu að láta hann vera búinn til. Slóð aðalhlekkjarins " "verður alltaf sú sama og slóðin, nema að síðasta hlutanum sé " "sleppt. Til dæmis, ef slóðin að þessari yfirlitsmynd er " "foo/bar/baz, þá væri aðalslóðin foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Venjulegur valmyndarskráningartengill" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Ef þú ert að búa til tengil í foreldra-valmynd, skaltu slá inn " "heiti tengilsins." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Ef þú ert að búa til foreldra-valmyndartengil, skaltu slá inn " "lýsingu á tenglinum." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ef foreldra-valmyndaratengillinn er flipi, skráðu þyngd flipans. " "Þyngri flipar munu sökkva og léttari flipar verða staðsettir nær " "fyrsta valmyndaratenglinum." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views geta ekki búið til venjulega valmyndarhlekkki fyrir slóðir " "sem innihalda „%“." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ef „Sérsniðið“, sjáðu PHP-skjölin fyrir dagsetningarsnið. Annars " "skaltu slá inn fjölda mismunandi tímareininga sem á að birta, sem " "sjálfgefið er 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Aðallitur vörumerkis" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Hreint, aðgengilegt og sveigjanlegt Drupal framendaþema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Breitt (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Innihaldsblokkir" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Tókst ekki að sækja tiltækar uppfærslugögn:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Sjá PHP OpenSSL-kröfur í handbókinni á " "Drupal.org fyrir mögulegar ástæður þess að þetta geti gerst og " "hvað þú getur gert til að leysa það." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Athugaðu staðbundna kerfisannála fyrir frekari " "villuboð." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Athugaðu kerfisannálar á staðnum fyrir frekari villuboð." msgid "Drupal update settings" msgstr "Uppfærslustillingar fyrir Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Af öryggisástæðum var sendingunni hafnað." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Að flytja út heildarstillingar vefsvæðisins þíns" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Smelltu á Flytja út og vistaðu skjalasafnsskrána." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Veldu stillingargerðina sem þú vilt flytja út og veldu " "síðan tiltekna stillingarheitið sem þú vilt flytja út." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Notaðu vafran þinn til að afrita textann í reitnum sem merktur er " "Hér er stillingarnar þínar á klemmuspjaldið." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Límdu afrituðu textann inn í einfaldan textaritil í tölvunni " "þinni eða á öðrum búnaði og vistaðu hann með þeim " "skráarnafni sem er stungið upp á fyrir neðan textareitinn." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Að flytja inn fulla stillingarskrá fyrir allan vefinn þinn" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Farðu í leit að stillingaarkífi sem þú vilt flytja inn." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Smelltu á Hlaða inn. Stillingarsafnið þitt verður " "pakkað niður og sett í stillingasamstillingarann, og þú verður " "vísað á Samstilla-síðuna." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Farðu yfir muninn á innsendri uppsetningu og virku uppsetningunni, " "ef einhver er, og smelltu á Flytja inn allt til að flytja " "inn breytingarnar." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Veldu stillingargerðina sem þú vilt flytja inn." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Á tölvunni þinni eða öðrum tæki skaltu afrita YAML-formgátna " "stillinguna sem þú vilt flytja inn í klemmuspjaldið." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Límdu innihald klemmuspjaldsins inn í reitinn sem heitir Límdu " "inn stillingarnar þínar hér." msgid "Click Import." msgstr "Smelltu á Flytja inn." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Umsýsla og uppsetning stillinga" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Hvað er stillingakerfið?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Stillingakerfið veitir stjórnendum tækifæri til að sérsníða " "síðuna og að færa og samstilla breytingar á stillingum milli " "þróunarsvæða og lifandi síðunnar. Það gerir þetta á 2 vegu:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Veita geymslu fyrir stillingar" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Að koma á ferli þar sem hægt er að flytja inn og flytja út " "stillingabreytingar milli tilvika af sama vefsvæði; til dæmis frá " "„dev“ yfir í „staging“ og síðan yfir í „live“." msgid "What is configuration data?" msgstr "Hvað eru stillingagögn (configuration data)?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Stillingagögn lýsa yfir stillingum sem skilgreina hvernig " "vefsvæðið þitt hegðar sér eða hvernig það er birt. Til " "dæmis, þegar vefstjórnandi uppfærir stillingar með " "stjórnunareyðublaði, eru þessar stillingar vistaðar sem " "stillingagögn. Stillingagögn lýsa stillingum allt frá því " "einfaldasta, eins og nafn vefsvæðis, og yfir í það flóknasta, " "eins og útsýni (view) eða myndstíl." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Hvaða tegundir stillinga eru til?" msgid "Active configuration" msgstr "Virkt stillingarsett" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Virk stilling er núverandi vinnustilling síðunnar. Geymsla á " "virkri stillingu er skilgreind af síðunni og er sjálfgefið vistuð " "í gagnagrunninum." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Ein einföld stillingareining er hópur af stillingum, til dæmis " "stillingar fyrir ein eining (module) eða þema. Hver einföld " "stillingareining hefur sína eigin einstöku uppsetningu." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Stillingareiningar eru notendaskilgreindar stillingar sem eru " "flokkaðar eftir gerð, svo sem skoðanir (views), myndastílar og " "efnisgerðir. Hver stillingareining innan ákveðinnar gerðar hefur " "svipaða uppbyggingu." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Sjálfgefin stilling er hægt að skilgreina með einu af modúl-, " "theme- eða uppsetningarprófíli í möppunum config/install " "eða config/optional. Stillingar eru veittar í YAML-skrám " "(skráarending .yml); YAML er læsilegur gagnaserialisunarstaðall sem " "kjarnaforritið notar í ýmsum tilgangi. Þegar sjálfgefin stilling " "hefur verið flutt inn í virka stillingasafn síðunnar (með því " "að setja viðbótina upp) er sú stilling í eigu síðunnar, ekki " "viðbótarinnar. Þetta þýðir að framtíðarfærslur á " "viðbótinni munu ekki yfirs krifa virkar stillingar síðunnar fyrir " "þá viðbót." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Hvað er stillingasamstilling (configuration synchronization)?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Samstilling stillinga (configuration synchronization) er ferlið við " "að flytja út og flytja inn stillingar til að halda stillingum " "samstilltum milli mismunandi útgáfa af vefsvæði; til dæmis milli " "þróunarvefs og lifandi vefs." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Sérhver vefsvæði hefur einstakt auðkenni, einnig kallað " "UUID, sem greinir vefsvæðið gagnvart kerfinu í öllum " "tilvikum þar sem vefsvæði er endurtekið, svo framarlega að tilvik " "vefsvæðisins séu búin til sem afrit (afritun er þegar " "kóðagrunninum og gagnagrunninum er afritað til að búa til nýtt " "tilvik af vefsvæði). Þegar tilvik vefsvæðis eru afrituð hefur " "„dev“-tilvik sama UUID og „live“-tilvik. Þegar tilvik " "vefsvæðis deila sama UUID er hægt að flytja stillingar út frá " "einu tilviki yfir í annað." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Eftirfarandi listi inniheldur hugtök og hugmyndir sem tengjast " "samstillingu stillinga:" msgid "Exported configuration" msgstr "Útflutt uppsetning" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Þegar stillingum er flutt út er virka stillingin flutt út sem mengi " "af skrám á YAML-formi. Þegar notað er stjórnunarskráborðið " "fyrir stillingasamstillingu (Configuration synchronization) " "er hægt að flytja stillingar út sem fullútskrift eða sem " "einingarstaka vöruhúsrás (archive). Þessi vöruhúsrás er síðan " "hægt að flytja inn í áfangasíðutilvik." msgid "Imported configuration" msgstr "Innflutt stillingagögn" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Innflutt stilling er stilling sem hefur verið flutt út úr öðru " "tilviki vefsvæðisins („uppruni“) og er nú flutt inn í annað " "tilviki vefsvæðisins („áfangastaður“). Með innflutningnum er " "virka stillingakerfinu þannig uppfært til að passa við innfluttu " "stillingagögnin." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Staðsetning möppunnar fyrir stillingasamstillingu er skilgreind í " "settings.php skrá vefsvæðisins. Þegar stillingar eru " "fluttar út er virka stillingin flutt út og lýst í YAML-skrám sem " "eru geymdar í möppunni fyrir stillingasamstillingu. Eftir fyrstu " "útflutninginn ber kerfið saman virkar stillingar vefsvæðisins við " "stillingagögnin í samstillingarmöppunni og flytur aðeins út virka " "stillingaratriði sem eru frábrugðin samsvarandi atriðum í " "samstillingarmöppunni." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun stillinga" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Hægt er að framkvæma uppsetningarstjórnunaraðgerðir, svo sem að " "flytja út eða flytja inn uppsetningu og samstilla uppsetningu, " "annaðhvort í gegnum stjórnunarskjáinn (administrative UI) sem " "fylgir með með kjarnaeiningunni Configuration Manager eða með " "skipanalínuviðmóti (CLI). Að skilgreina slóð á " "samstillingarstofu (configuration sync directory) sem er önnur en " "sjálfgefin krefst les- og skrifaðgangs að settings.php " "skrá vefsvæðisins." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Flestir einingar og þemu bjóða einnig upp á stillingayfirlit til " "að uppfæra þá stillingu sem þau veita. Sjá tengd efni hér að " "neðan fyrir tiltekin verkefni." msgid "Managing media" msgstr "Umsýsla miðla" msgid "What are media items?" msgstr "Hvað eru fjölmiðlaeiningar?" msgid "What is the media library?" msgstr "Hvað er miðlunarsafnið?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Miðlasafnið er sjónræn notendaviðmót til að stjórna og " "endurnýta miðlunarefni. Bættu miðlunarefnum við efni með því " "að nota Media-tilvísunarsvið og miðlasafnsvísisviðmót (field " "widget) fyrir Media." msgid "What is an image style?" msgstr "Hvað er myndastíll?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Myndstíll er mengi af vinnsluskrefum, sem eru þekkt sem " "brellur, og hægt er að beita á myndir. Dæmi um brellur " "eru að skala og klippa myndir í mismunandi stærðir. " "Viðbragðsmyndstílar (responsive image styles) geta tengt myndstíla " "við stærðarstigaþrep (size breakpoints) í þemaðinu þínu. " "Þannig er hægt að afgreiða myndir í þeirri stærð sem hentar " "breidd vafrans." msgid "Overview of managing media" msgstr "Yfirlit yfir umsýslu miðla" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Eftirfarandi einingar veita virkni sem tengist fjölmiðlum:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Margmiðlunarefni og margmiðlunartegundir eru stjórnað af " "kjarnaeiningunni Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Kjarni Media-einingarinnar veitir Media-tilvísunarsvæði til að " "bæta fjölmiðlum við innihaldsvefi. Kjarnaeiningarnar File og Image " "veita einnig tilvísunarsvæði. Mælt er með því að nota " "Media-tilvísunarsvæðið þar sem það er fjölhæfara." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Grunnmyndareiningin (Image) býður upp á notendaviðmót til að " "skilgreina myndstíla. Grunnbreytilega myndareiningin (Responsive " "Image) býður upp á breytilega myndstíla. Með grunn-einingunni " "Breakpoint og þema sem styður breytilausn (breakpoint) er hægt að " "nota þessa breytanlegu stíla til að birta myndir í stærðum sem " "henta fyrir vafra (browser)." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Myndmiðlaeining" msgid "Adding an image style" msgstr "Að bæta við myndstíl" msgid "Click Add image style." msgstr "Smelltu á Bæta við myndstíl." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Sláðu inn lýsandi nafn myndstíls og smelltu á Búa " "til nýjan stíl." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Undir Áhrif skaltu velja áhrif sem á að beita og smella " "á Bæta við." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Stilltu áhrifin á næstu síðu. Flest áhrif krefjast einhverrar " "frekari stillingar eftir að þau eru sett inn. Til dæmis, fyrir " "Crop-áhrifin, sláðu inn Width og Height " "til að klippa myndina að og veldu Anchor-punktinn. Smelltu " "á Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Endurtaktu fyrri tvö skrefin þar til öllum áhrifunum hefur verið " "bætt við." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Dragðu til að breyta röð áhrifanna. Smelltu síðan á " "Sparað til að vista nýju röðina." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Myndasniðið er nú hægt að nota til að forsníða reit sem " "inniheldur mynd í útlitum eða hefðbundnum reitaskjám. Það er " "einnig hægt að nota sem hluta af móttækilegu myndasniði. Sjáðu " "tengda efnisflokka hér að neðan til að fá frekari upplýsingar." msgid "Adding a new media type" msgstr "Að bæta við nýrri margmiðlunargerð" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ef ekki er þegar til miðlagerð fyrir þann miðil sem þú vilt " "nota á vefsíðunni þinni, smelltu á Bæta við " "miðlagerð." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Sláðu inn Nafn og Lýsingu fyrir " "fjölmiðlatgerðina og veldu Uppruna miðils." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Fyrir flestar fjölmiðlaheimildir þarf að geyma " "viðbótarupplýsingar með fjölmiðlaeiningunni þinni, í reit á " "fjölmiðlaeiningagerðinni (media type). Undir Media source " "configuration skaltu velja tilvissan reit til að endurnýta til " "að vista þessar upplýsingar, eða velja - Create - til " "að búa til nýjan reit." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Athugaðu tegundir viðbótarupplýsinga í kaflanum Field " "mapping sem hægt er að kortleggja á reiti á miðlaumgerðinni " "þinni." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Að auki er valfrjálst að bæta við fleiri reitum fyrir " "lýsigögnin sem nefnd eru hér að ofan eða fyrir aðrar " "upplýsingar sem þú vilt geyma í miðlaða typeinu með því að " "smella á Stjórna reitum (sjá tengt efni hér að neðan)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ef þú hefur bætt við lýsigögnum (metadata) skaltu smella á " "Breyta. Undir Kortlagning reita skaltu velja reitina " "sem þú bættir við fyrir hverja upplýsingaeiningu um lýsigögn." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Nú geturðu notað þessa miðlagerð með því að bæta við " "Media-tilvísunarsvæði (Media reference field) við hvaða " "innihaldsheild sem er af undirtegund. Sjá tengt efni hér að neðan." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Flutningur, uppfærsla og uppfærsla á útgáfu" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "Hvað þýða uppfærslur, uppfæringar uppfærslna (upgradering) og " "flutningar (migreringar)?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Uppfærsla er ferlið við að skipta úr einni minni " "útgáfu hugbúnaðarins yfir í nýrri útgáfu, svo sem úr útgáfu " "8.3.4 í 8.3.5 eða úr 8.3.5 í 8.4.0. Frá og með útgáfu 8.x " "geturðu einnig uppfært í helstu útgáfur 9, 10 og áfram ef " "viðbótareiningar, þemu og uppsetningarprófílar eru samhæfðir. " "Yfirfærsla er ferlið við að skipta úr eldri helstu " "útgáfu hugbúnaðarins yfir í nýrri útgáfu, svo sem úr útgáfu " "7 í 8. Flutningur er ferlið við að flytja inn gögn á " "vefsvæði." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Til að uppfæra vef frá Drupal 6 eða 7 yfir í Drupal 8 eða " "nýrra, á sama tíma og innihald og uppsetning helst óbreytt, " "seturðu upp nýju útgáfuna af hugbúnaðinum og viðbótarmiðla " "(modul) og þemu í nýjum vef. Síðan flyturðu innihald og aðra " "gögn úr gamla vefnum yfir í nýja vefinn." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Yfirlit yfir flutning (migrating)" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Veitir undirliggjandi API fyrir flutning gagna." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Uppfærsla á " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Flutningur gagna við uppfærslu með notendaviðmóti" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lestu kynninguna og fylgdu undirbúningsskrefunum á " "síðunni. Smelltu síðan á Halda áfram." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Veldu Drupal-útgáfuna á upprunasíðunni. Sláðu einnig inn " "gagnagrunnsheimildir og möppurnar fyrir opinberar og einkaskrár " "(einkaskráamappa er ekki til staðar þegar flutt er frá Drupal 6). " "Smelltu á Yfirfara uppfærslu." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ef næstu síðu sem þú sérð inniheldur skilaboð um innihald sem " "stangast á, þýðir það að vefurinn sem þú ert að keyra " "uppfærsluna á er ekki tómtur. Ef þú heldur áfram tapast gögnin " "á vefnum. Ef það er í lagi, smelltu á hnappinn til að halda " "áfram; annars skaltu byrja þessi skref aftur frá grunni á nýjum, " "hreinum Drupal-vef." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Á síðunni Hvaða verður uppfært? skaltu fara yfir " "listann yfir einingar sem gögn verða ekki uppfærð fyrir. Ef " "listinn er ekki tómur og þú vilt flytja gögnin úr þessum " "einingum þarftu að hlaða niður viðbótar-einingum (contrib) " "og/eða setja upp kjarnaeiningar (core) eða viðbótar-einingar og " "hefja þessi skref að nýju." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Þegar listinn yfir einingar sem verða uppfærðar og þær sem ekki " "verða uppfærðar uppfyllir væntingar þínar skaltu smella á " "Framkvæma uppfærslu og bíða eftir að uppfærslunni " "lýkur. Þú munt sjá skilaboð um fjölda uppfærsluverkefna sem " "tókst eða mistókst og þú getur skoðað " "uppfærsluskilaboða-loggina með því að smella á hlekkinn á " "niðurstöðusíðunni." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Uppfærsla " "úr Drupal 6 eða 7 í Drupal 8 (og nýrri)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Stillingar fyrir móttækilega myndastíl" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Smelltu á Bæta við móttækilegri myndstillingu." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Sláðu inn lýsandi heiti fyrir stílinn." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Veldu brotaflokk úr hópunum sem eru skilgreindir af " "uppsettum þemum og einingum." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Á næstu síðu skaltu finna reiti (fieldsets) fyrir rofapunktana sem " "gefnir eru af völdu Rofapunktahópi." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Fyrir hverja rofbreytingu (breakpoint) sem þú vilt nota, skaltu " "stækka samsvarandi fieldset. Veldu Select a single image " "style. valhnappinn undir Type fyrir rofbreytinguna og " "veldu síðan Image style sem á að nota fyrir myndir þegar " "sú rofbreyting er virk. Endurtaktu þetta skref fyrir hinar " "rofbreytingarnar sem þú vilt nota." msgid "Click Save" msgstr "Smelltu á Vista" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Þú getur nú notað þessa móttækilegu myndstíl til að " "forsníða reit sem inniheldur mynd, í skipulögðum útfærslum " "(layouts) eða hefðbundnum reitasýningum. Sjá tengd efnisatriði " "hér að neðan til að fá nánari upplýsingar." msgid "Entity create" msgstr "Búa til einingu" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Mannlegt nafn á foreldrastrengsgerð (node type)." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Vélheiti á yfirhnútatgerðinni (node type)." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title undirkafli í leiðsögn" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Færa efni á milli vinnuflæðisáfanga" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Hver getur breytt vinnslustigum?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Smelltu á Breyta til að breyta einingunni." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Neðst á síðunni skaltu velja nýja vinnuferilsstöðu undir " "Breyta í: og smella á Vista." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Hver getur stillt vinnuferli?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Gerðu áætlun fyrir nýja vinnuferlið:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Veldu hvaða vinnuferlaástandi þú þarft, til dæmis " "Hugmynd, Yfirferð og Lokaútgáfa." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Veldu stillingar fyrir hvert ástand:" msgid "Label: the state name" msgstr "Lýsingarorð: nafn ríkisins" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Birt: ef hakað er við, þegar innihald nær þessu stigi " "verður það gert sýnilegt á vefnum (notendum með viðeigandi " "heimildir)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Sjálfgefin endurskoðun: ef hakað er í, þegar efnið nær " "þessu stigi verður það sjálfgefin endurskoðun efnisins; birt " "efni eru sjálfkrafa sjálfgefin endurskoðun." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Ákveðið hvaða innihald í hvaða stöðu á að búa til." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Ákveddu hvaða breytingar (transitions) milli stöðva eru leyfðar. " "Til dæmis gætirðu viljað breytingu milli Hugmyndar og " "Umsagnar. Hver breyting hefur merkingu; til dæmis gæti " "breytingin frá Hugmynd til Umsagnar verið merkt „Umsagnir um " "hugmynd“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Smelltu á Bæta við vinnuflæði." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Sláðu inn heiti í Label-reitinn, veldu Content " "moderation í Workflow type-reitnum og smelltu á " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Staðfestu að States-listinn samsvari þeim ríkjum sem þú " "hefur áformað. Þú getur bætt við vantar ríkjum með því að " "smella á Add a new state. Þú getur breytt eða eytt " "ríkjum með því að smella á Edit eða Delete " "undir Operations (ef Delete-valmöguleikinn er ekki " "tiltækur þarftu fyrst að eyða öllum Transitions sem fara " "til eða frá þessu ríki)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Staðfestu að flæðivísanirnar (Transitions) passi við " "áætlunina þína. Þú getur bætt við vantar flæðivísunum með " "því að smella á Bæta við nýrri flæðivísun. Þú " "getur breytt eða eytt flæðivísunum með því að smella á " "Breyta eða Eyða undir Aðgerðir." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Athugaðu undirtegundir eininganna sem þú vilt beita vinnuflæðinu " "á. Til dæmis gætirðu valið að beita vinnuflæðinu á " "Page efnisgerðina, en ekki á Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Undir Vinnuflæðisstillingar skaltu velja Sjálfgeðið " "samþykktar-/yfirferðarstig fyrir nýtt efni." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Smelltu á Vista til að vista vinnuferlið þitt." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Að jafnaði (mælt með), geturðu búið til yfirlitsútsýni (view) " "fyrir sérsniðna vinnuflæðið þitt til að útvega síðu þar sem " "efnisritstjórar geta séð hvaða efni þarf að samþykkja í " "vinnuferlinu. Þú getur gert þetta ef Views UI-einingin er uppsett, " "með því að fylgja skrefunum í tengda Creating a new " "view-þrepinu sem er skráð hér að neðan undir Related " "topics. Þegar yfirlitsútsýnið er búið til, undir View " "settings > Show, veldu gagnategund endurskoðana sem " "þú stilltir fyrir vinnuflæðið, og vertu viss um að birta " "Workflow State-reitinn í yfirlitsútsýninu þínu." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Umsjón með vinnuflæði samþykkis- og innihaldsmats" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Hvað er innihaldssamþykkisferill?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Á sumum vefsíðum þarf að fara yfir nýtt efni og " "efnisútgáfur áður en þær verða sýnilegar gestum " "vefsvæðisins. Það er að segja að þau þurfa að fara í gegnum " "nokkur ástand áður en þau birtast. Safnið af þessum " "ástandum og skilgreiningin á umskiptum milli þeirra nefnist " "vinnuflæði (workflow). Til dæmis gæti nýtt efni hafist " "í Drögum og síðan þurft að fara í gegnum nokkur " "Umsagnar-ástand áður en það verður Birt á " "opinbera (lifandi) vefnum." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Yfirlit yfir vinnuferla fyrir innihaldsstýringu" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Kjarni-einingin „Content Moderation“ (Efnisstjórnun) gerir þér " "kleift að auka við „óbirta“ og „birta“ stöður sem eru " "hluti af kjarnahugbúnaðinum. Hún gerir þér kleift að hafa birta " "útgáfu sem er virk og sýnileg, en jafnframt aðskilda vinnueintak " "sem er í yfirferð áður en það er birt. Þetta er gert með því " "að nota vinnuferla (workflows) til að beita mismunandi stöðum og " "umskiptum á einingar eftir þörfum." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Kjarna-einingin fyrir Workflows gerir þér kleift að stjórna " "vinnuflæðum með stöðum og umbreytingum." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Skoðaðu tengdu umræðuefnin hér að neðan fyrir tiltekin verkefni " "og bakgrunnsupplýsingar." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Vefrænar leiðbeiningar um innihaldsstýringu" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ef %identifier er gilt notandareikningur verður sent tölvupóstur " "með leiðbeiningum um að endurstilla lykilorðið þitt." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Þýðing @language var ekki bætt við. Til að bæta við þýðingu " "þarftu að breyta stillingunum." msgid "No page is specified" msgstr "Engin síða er tilgreind" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Settu inn merkingu fyrir svæðið með hvaða textasniði sem er sem " "er í boði." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Bættu við merkingu fyrir svæðið með lágmarks síun." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Þú getur slegið inn gögn úr þessari skoðun samkvæmt " "„Available global token replacements“ hér að ofan. Þú mátt " "einnig innihalda eftirfarandi leyfilegu HTML-gildi: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Þú mátt hafa með eftirfarandi leyfilegu HTML-tög með þessum " "„Einkennisbreytum“: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Það eru engar @entity_type_plural sem samsvara „%value“." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Margar @entity_type_plural eru kallaðar %value. Tilgreindu þá sem " "þú vilt með því að bæta auðkennið við innan sviga, eins og " "„@value (@id)“." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Það passa margar @entity_type_plural við þessa tilvísun; " "„%multiple“. Tilgreindu þá sem þú vilt með því að bæta " "við auðkenni (id) innan sviga, eins og „@value (@id)“." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Einingin „@module_name“ er að veita gagnagrunnsreklana " "„@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Tókst ekki að tengjast við netþjóninn. Netþjóninn skilar " "eftirfarandi skilaboðum:

@message

Til að fá " "frekari hjálp við að bæta við eða uppfæra kóða á " "netþjóninum þínum, sjáðu handbókina." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tafla er hægt að búa til með hausum fyrir töflur og " "frumefnum fyrir fyrirsögn/`summary`." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Sjálfgefið er að krafist sé alt-texta fyrir myndir sem eru bætt " "við í gegnum CKEditor (athugaðu að þetta er hægt að " "yfirsníða)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Hægt er að nota semantic HTML5-`figure`/`figcaption` til að bæta " "myndatexta við myndir." msgid "This log is not persistent" msgstr "Þessi annáll er ekki viðvarandi." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Hægt er að hreinsa annálaskrár (logs) í Database " "Logging-einingunni af stjórnendum og sjálfvirkum cron-verkefnum, " "þannig að þær ætti ekki að nota fyrir forensic logging. Til " "réttarmeðferðar (forensic) skal nota Syslog-eininguna." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Skráin sem þú sendir inn hefur verið endurnefnd í %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Aðgreindu viðbætur með kommu eða bili. Hver viðbót getur " "innihaldið bókstafi og tölur, „.“, og „_“, og hún ætti " "að byrja og enda á staf eða tölu." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listinn yfir leyfðar viðbætur er ekki gildur. Leyfð stafir eru " "a–z, 0–9, „.“, og „_“. Fyrstu og síðustu stafina má " "ekki vera „.“ eða „_“, og þessir tveir stafir mega ekki koma " "beint við hliðina á hvor öðrum. Aðgreindu viðbæturnar með " "kommu eða bili." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Bættu við %txt_extension á lista yfir leyfðar viðbætur til að " "geta örugglega hlaðið upp skrám með %extension-viðbót. Þá " "verður %txt_extension-viðbótin bætt sjálfkrafa við." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Í Stjórnun valmyndinni skaltu fara í Uppbyggingu " "> @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Stilli blokkina og smelltu á Vista blokk; sjá " "@configure_topic fyrir stillingarupplýsingar." msgid "Translating configuration" msgstr "Þýðing stillinga" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Fyrir stillingareiningar skaltu finna tiltekna einingu sem þú vilt " "þýða á næstu síðu og smella á Translate undir " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Sláðu inn þýðingar fyrir þýðanlegu textareitina fyrir " "stillingaratriðið og vistaðu." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Stilla tungumál fyrir innihald og þýðingar" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Undir Sérsniðnar tungumálstillingar skaltu finna " "innihaldseyðurnar sem ættu að hafa sérsniðnar tungumálstillingar " "á vefsvæðinu þínu. Merktu við reitinn við hvern þeirra. Þá " "birtist kafli fyrir neðan listann með stillingum fyrir viðkomandi " "innihaldseyðutegund." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Fyrir hverja einingu af þeim tegundum sem þú merktir, í " "stillingahlutanum hér fyrir neðan skaltu haka í reitina fyrir " "hverja undireiningartegund sem ætti að vera þýðanleg á " "vefsvæðinu þínu. Ef einingartegundin hefur ekki undireiningar er " "aðeins einn haki fyrir heildartegundina." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Fyrir hverja einingagerð eða undirtegund skaltu velja " "Sjálfgefna tungumálið. Einnig, ef þú vilt að önnur " "tungumál en það sjálfgefna séu tiltæk þegar þú býrð til " "efni, skaltu haka við Sýna tungumálaval á sköpunar- og " "breytingarsíðum." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Fyrir hverja þýðanlegu tegund eða undirtegund skaltu fara " "yfir listann yfir reiti fyrir þá tegund eða undirtegund og ganga " "úr skugga um að aðeins þeir reitir séu valdir sem ætti að " "þýða. Til dæmis viltu líklega þýða " "Fyrirsögn-reitinn, en þú gætir ekki viljað þýða " "Upphafsdagsetningu-reitinn." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Smelltu á Vista stillingar þegar allar breytingar þínar " "eru orðnar." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Að vinna með tungumál og þýðingar" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Hverju texti er hægt að þýða á síðunni þinni?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Það eru þrjár gerðir af texta sem hægt er að þýða:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Notandaviðmástexti sem fylgir með í grunnkerfinu (core), " "uppsetningarprófílnum þínum, þemunum og einingunum er á ensku en " "hægt er að þýða hann yfir á önnur tungumál. Þú getur líka " "hlaðið niður þýðingum sem samfélagsmeðlimir hafa lagt fram." msgid "Working with languages overview" msgstr "Vinna með yfirlit yfir tungumál" msgid "Adding a language" msgstr "Að bæta við tungumáli" msgid "Add a language to your site." msgstr "Bættu tungumáli við vefsíðuna þína." msgid "Click Add language." msgstr "Smelltu á Bæta við tungumáli." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ef tungumálið þitt er á Tungumál-listanum, veldu það " "og smelltu á Bæta við tungumáli." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ef tungumálið þitt er ekki á listanum skaltu velja " "Sérsniðið tungumál... og slá inn " "tungumálakóðann, tungumálsheitið og " "stefnu fyrir tungumálið. Smelltu á Bæta við sérsniðnu " "tungumáli." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Stilling tungumálagreiningar og tungumálavalþjónustu" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Stilltu aðferðirnar sem eru notaðar til að ákveða hvaða " "tungumál verður notað til að birta texta á vefsvæðinu þínu." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Hvað er aðferð til að greina tungumál?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Málgreiningaraðferð er leið fyrir vefsíðuna þína til að " "ákveða hvaða tungumál skuli nota til að birta texta. " "Ákvörðunin er tekin með því að meta röð " "málgreiningaraðferða; sú fyrsta málgreiningaraðferð sem skilar " "niðurstöðu ræður því hvaða tungumál er notað. Ef þú ert " "með fleiri en eitt tungumál á síðunni þinni geturðu stillt " "þær málgreiningaraðferðir sem eru notaðar og hvaða röð þær " "eru metnar í, bæði fyrir texta í notendaviðmóti og fyrir " "innihaldstexta. Stillingatexti notar alltaf viðmótstextaaðferðina " "og flestar vefsíður nota sömu málgreiningaraðferðir fyrir allar " "tegundir texta." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Hvaða aðferðir til að greina tungumál eru í boði?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Tiltækar greiningaraðferðir ráðast af því hvaða einingar " "(modules) þú hefur sett upp. Nokkrar af algengustu " "tungumálagreiningaraðferðunum eru:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Notaðu tungumálið úr vefslóðinni, sem getur annað hvort verið " "í forskeyti slóðar eins og example.com/fr/page_path fyrir " "frönsku (fr), eða í léninu eins og " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Fyrir innskráða notendur skal nota tungumálið sem þeir hafa " "stillt í notendaupplýsingum sínum." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Notaðu tungumálstillingar notandans sem vafrinn hans stillir." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Notaðu tungumálið sem var síðast valið í " "tungumálaskipti-reit." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Notaðu tungumálið úr breytu í setu (session) eða úr " "beiðnibreytu; til dæmis með því að bæta ?language=fr " "aftan við slóðina (URL)." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Merktu við reitina til að virkja þær " "tungumálagreiningaraðferðir sem þú vilt nota og taktu hak úr " "reitunum fyrir aðferðirnar sem þú vilt ekki nota." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Dragðu aðferðirnar til að breyta röðinni, ef þess er óskað." msgid "Click Save settings." msgstr "Smelltu á Vista stillingar." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Smelltu á Stilla fyrir hverja virka greiningaraðferð og " "athugaðu að stillingar hennar séu réttar (eða uppfærðu " "stillingarnar ef þær eru ekki)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Innflutningur á þýðingaskrá" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Flytja inn skrá (.po) sem inniheldur þýðingar fyrir " "notendaviðmótstexta." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Skoðaðu til að finna þýðingarskrána sem þú vilt " "flytja inn. Veldu tungumálið og merktu við þær " "innflutningsstillingar sem óskað er eftir." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Smelltu á Flytja inn og bíddu þar til skráin er flutt " "inn." msgid "Translating user interface text" msgstr "Þýða notendaviðmótstexta" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Þýddu notendaviðmótstextastrengi úr ensku yfir á annað " "tungumál sem er stillt fyrir vefsvæðið þitt." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Með því að nota síurnar skaltu leita að streng eða " "strengjasafni sem þú vilt þýða; vertu viss um að velja réttan " "Þýðingarmál ef þú ert með fleiri en eitt tungumál sem " "er ekki ensk á vefsíðunni þinni." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Sláðu inn nýjar þýðingar og smelltu á Vista " "þýðingar." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Endurtaktu þessi skref þar til allt viðeigandi " "notendaviðmótstexti hefur verið þýtt fyrir allar tungumálasett " "á síðunni þinni." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Athugar stöðu þýðinga í viðmóti" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Athugaðu núverandi stöðu viðmótstjáninga og sjáðu hvort " "einhverjar uppfærslur liggi fyrir." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Skoðaðu Interface translation-dálkinn í " "tungumálatöflunni til að finna hvaða hlutfall texta í " "notendaviðmóti hefur verið þýtt fyrir hvert tungumál." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Auk þess er valfrjálst að smella á Athuga handvirkt til " "að uppfæra skýrsluna." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Skoðaðu skýrsluna til að sjá hvort einhver tungumál séu með " "uppfærslur á þýðingum sem þú getur sótt." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Þú getur notað Migration-hóp viðbóta til að framkvæma " "flutningsskrefið þegar uppfært er úr Drupal 6 eða 7 í Drupal 8 " "eða nýrra, sem og aðrar flutningsleiðir. Þessar viðbætur veita " "einnig API-viðmót sem forritarar geta notað til að skrifa " "sérsniðna hugbúnað fyrir flutninga. Hér eru hlutverk " "grunnflutningsviðbótanna:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Nafn notendareikningsins." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Leit ætti ekki að vera að fullu indexuð. Sum niðurstöður gætu " "vantað eða verið rangar." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Ef uppfærsla hefur verið framkvæmd á þessari síðu færðu " "tilkynningu um það." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Þú þarft að slá inn gagnagrunnsaðgangsupplýsingar fyrir " "Drupal-síðuna sem þú vilt uppfæra. Þú getur líka bætt við " "skrámöppu hennar í uppfærslunni. Til dæmis staðbundnar skrár, " "/var/www/docroot, eða fjarskrár http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ef fyrir er efni á síðunni sem gæti verið yfirskrifað vegna " "þessarar uppfærslu verður þú upplýstur um það." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Að lokum er birt skilaboð um fjölda uppfærsluverkefna sem tókst " "eða mistókst." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Til að flytja inn einkaskrár frá núverandi Drupal-kerfinu þínu " "skaltu tilgreina staðbundna möppu slóð (til dæmis " "/var/www/docroot) sem inniheldur vefinn þinn. Skildu eftir tómt til " "að nota sama gildi og fyrir möppuna fyrir almennar skrár." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Bættu við viðbótarhlutum til að auka " "virkni vefsíðunnar þinnar." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Gagnagrunnsreklari sem einingin veitir" msgid "Error adding / updating" msgstr "Villa við að bæta við / uppfæra" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Bætti við eða uppfærði %project_name tókst vel" msgid "View user email addresses" msgstr "Skoða netföng notenda" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Notendur sem hafa ekki þessa heimild hafa ekki aðgang að netföngum " "á notendasíðum eða öðrum stöðum þar sem þau gætu verið " "sýnd, svo sem í Views og JSON:API-svörum." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Notandanafnið eða netfangið er ógilt." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Lykilorðsendurstillingarformið var sent inn með óþekktan eða " "óvirkan reikning: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Sýna alltaf sjálfgefna birtingu" msgid "Publish workspace" msgstr "Birta vinnusvæði" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Birta %source_label vinnusvæði" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Það eru engar breytingar sem hægt er að birta frá %source_label " "yfir í %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Viltu birta innihald vinnusvæðisins %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Birta efni vinnusvæðis." msgid "Successful publication." msgstr "Árangursrík útgáfa." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Birting mistókst. Öllum villum hefur verið skráð." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Það er @count atriði sem hægt er að birta frá %source_label til " "%target_label. Það eru @count atriði sem hægt er að birta frá " "%source_label til %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Birta @count atriði á @target" msgstr[1] "Birta @count atriði á @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Vantar hjálparefni %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Mistókst að sækja öryggisatvikagögn:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Sjáðu úrræðaleit fyrir " "ráðleggingaflæðið fyrir hugsanlegar orsakir og lausnir." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Skoðaðu kerfisloggana á þínu staðbundna " "kerfi fyrir frekari villuboð." msgid "Critical security advisories" msgstr "Mikilvægar öryggisviðvaranir" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Einingin Kerfið birtir afar mikilvægar og tímaviðkvæmar " "öryggisupplýsingar til vefstjóra. Sumar öryggisupplýsingar verða " "birtar þar til mikilvæg öryggisuppfærsla hefur verið sett upp. " "Tilkynningar sem tengjast ekki tiltekinni útgáfu birtast í " "tiltekinn tíma. Nánari upplýsingar um " "mikilvægar öryggisviðvaranir." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Aðeins verða birtar þær öryggisuppfærslur sem teljast afar " "mikilvægar. Sjá allar " "öryggisuppfærslur." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Hvað eru mikilvæg " "öryggistilkynningar?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Mikilvægar öryggistilkynningar" msgid "Security advisory settings" msgstr "Öryggisviðvörunarmöguleikar" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Birta mikilvægar öryggisviðvaranir" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Hversu oft á að athuga öryggisviðvaranir, í klukkustundum" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Ekki var hægt að afkóða JSON-veituna um öryggisráðleggingar " "frá Drupal.org." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Beiðni um að hætta við reikninginn þinn " "hefur verið send inn hjá [site:name].\n" "\n" "Þú getur nú hætt við " "reikninginn þinn á [site:url-brief] með því að smella á " "hlekkinn eða afrita hann og líma í vafranum " "þínum:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "ATH.: Hætta við reikninginn er " "óafturkræft.\n" "\n" "Þessi hlekkur rennur út eftir einn dag og ekkert " "mun gerast ef hann er ekki notaður.\n" "\n" "-- [site:name] teymið" msgid "The label of the link." msgstr "Merking hlekkjarins." msgid "Pre-header" msgstr "Forsendur fyrir haus (pre-header)" msgid "Banner Top" msgstr "Yfirborðsbanner efst" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (full breidd)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Færðu innihald úr %from-stöðu yfir í %to-stöðu. \n" "Færðu " "innihald úr %from-stöðunum yfir í %to-stöðu." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Vefþjónninn þinn styður ekki uppfærslu eininga og þema í gegnum " "þetta viðmót. Uppfærðu þess í stað einingar og þemu með " "því að hlaða nýjum útgáfum beint upp á vefþjóninn, eins og " "lýst er í Að stækka Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Vefþjónninn þinn styður ekki að bæta við einingum og þemum í " "gegnum þessa viðmótssíðu. Í staðinn skaltu bæta við einingum " "og þemum með því að hlaða þeim beint upp á netþjóninn, eins " "og lýst er í Extending Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Uppfæra þarf einingar og þemu með @backends " "aðgangi að netþjóninum þínum. Sjá Framlenging Drupal fyrir aðrar " "uppfærsluaðferðir." msgstr[1] "" "Uppfæra þarf einingar og þemu með aðgangi að netþjóninum " "þínum með einni af eftirfarandi aðferðum: " "@backends. Sjá Framlenging " "Drupal fyrir aðrar uppfærsluaðferðir." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Að bæta við einingum (modules) og þemum (themes) krefst " "@backends aðgangs að netþjóninum þínum. Sjá Að auka Drupal fyrir aðrar leiðir." msgstr[1] "" "Að bæta við einingum (modules) og þemum (themes) krefst aðgangs " "að netþjóninum þínum með einni af eftirfarandi aðferðum: " "@backends. Sjá Að auka " "Drupal fyrir aðrar leiðir." msgid "Configuring comments" msgstr "Stillingar fyrir ummæli" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Stilltu innihaldsheildargerð/undirgerð til að gera kleift að setja " "inn athugasemdir, með athugasemdagerð sem þú hefur stillt. Sjá " "@content_structure_topic til að fræðast meira um innihaldsheildir " "og reiti, og @comment_type_topic til að stilla athugasemdagerð." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Hver getur stillt athugasemdir?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Til að fylgja þessum skrefum þarf að vera sett upp Field " "UI-einingin. Þú þarft einnig leyfið " "@comment_permissions_link fyrir Comment-eininguna til að " "geta breytt stillingum athugasemda fyrir athugasemdasvið. Einnig " "þarftu viðeigandi leyfi til að bæta við sviðum við þá einingu " "eða undireiningu sem athugasemdirnar eru festar við. Til dæmis, til " "að bæta við athugasemdasviði við efnisatriði sem eru veitt af " "Node-einingunni, þyrftirðu leyfið Administer content types " "úr Node-einingunni." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Fylgdu skrefunum í tengda Adding a field to an entity " "sub-type efninu til að bæta við reit af gerðinni " "Comments við tiltekna einingategund eða undireiningategund." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Á fyrstu stillingasíðu reitsins skaltu velja " "Athugasemdagerð til að nota fyrir þessa gerð eða " "undirtegund einingar. Þú munt líka taka eftir því að ekki er " "hægt að breyta Hámarksfjölda gilda reitsins fyrir " "athugasemdareiti." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Á næstu stillingasíðu fyrir reitina skaltu slá inn þær " "stillingar sem þú vilt fyrir athugasemdareitinn:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Færslur á síðu: hámarksfjöldi athugasemda sem birtast " "á einni síðu (blæjubúnaður verður bætt við ef farið er yfir " "þetta mörk)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Nafnlausar athugasemdir: hvort nafnlausum " "athugasemdarhöfundum sé heimilt eða skylt að láta uppi " "tengiliðsupplýsingar með athugasemdum sínum (á aðeins við ef " "nafnlausir notendur hafa leyfi til að birta athugasemdir)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Sýna svarkkörfu á sömu síðu og athugasemdir: hvort " "svarkörfan sé birt á sömu síðu og athugasemdirnar. Ef þetta er " "ekki valið mun það að smella á Svar opna nýja síðu " "með svarkörfunni." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Forskoða athugasemdir: hvort forskoða eigi athugasemdir " "fyrir innsendingu sem Skylt, Valkvætt eða " "Óvirkt." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Sjálfgefin gildi: hvert og eitt aðskilið eining hefur " "sína eigin athugasemdastillingar, en hér geturðu stillt sjálfgefin " "gildi fyrir athugasemdastillingar fyrir þessa einingategund eða " "undirflokk. Gildi athugasemdastillinganna eru:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Opnað: athugasemdir eru leyfðar." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Lokað: fyrri athugasemdir halda áfram að vera sýnilegar, " "en ekki er leyfilegt að bæta við nýjum athugasemdum." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Falið: fyrri athugasemdir eru faldar og engar nýjar " "athugasemdir eru leyfðar." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Veffræn handbók fyrir netstillingar athugasemda við efni" msgid "Creating a comment type" msgstr "Að búa til athugasemdagerð" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Búðu til nýja athugasemdagerð. Sjáðu @comment_overview_topic " "fyrir upplýsingar um athugasemdir og athugasemdagerðir." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Hver getur búið til athugasemdategund?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Notendur með @comment_permissions_link heimildinni (oftast " "stjórnendur) geta búið til athugasemdategundir." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Í stjórnunavalmyndinni Manage farðu í Structure " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Smelltu á Bæta við athugasemdategund." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Í reitnum Label skaltu slá inn nafn fyrir " "athugasemdargerðina, sem er hvernig hún verður skráð í " "stjórnunarsviðinu." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Í reitnum Target entity type skaltu velja einingargerðina " "sem á að setja athugasemd við. Sjá @content_structure_topic fyrir " "frekari upplýsingar um efnis-einingar og reiti." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Smelltu á Vista. Athugasemdargerðin verður búin til." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Að auki, ef kjarna-einingin Field UI er uppsett geturðu fylgt " "skrefunum í tengdum efnisatriðum til að bæta við sviðum í nýja " "athugasemdartegund, setja upp ritillinn og stilla birtingu." msgid "Disabling comments" msgstr "Aftengja athugasemdir" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Slökktu á athugasemdum fyrir tiltekna einingu (sjá " "@content_structure_topic fyrir frekari upplýsingar um " "innihaldseiningar og reiti). Athugaðu að ef þú vilt slökkva á " "athugasemdum fyrir allar einingar af tiltekinni einingargerð eða " "undirgerð þarftu að breyta stillingum reitsins fyrir " "athugasemdirnar; sjá @comment_config_topic fyrir frekari upplýsingar " "um uppsetningu á athugasemdareitnum." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Hver getur slökkt á athugasemdum?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Þú þarft að hafa @comment_permissions_link heimildina til " "að geta slökkt á athugasemdum. Þú þarft einnig heimild til að " "breyta einingunni sem athugasemdirnar eru á." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Finndu þá einingu sem þú vilt slökkva á athugasemdum fyrir og " "breyttu henni. Til dæmis, ef þú vilt slökkva á athugasemdum á " "efnisatriði, geturðu fundið það með því að fara í " "Umsjón-stjórnunarkerfið í valmyndinni yfir í " "Efni, sía til að finna viðkomandi efnisatriði og smella " "síðan á Breyta." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Undir Stillingar athugasemda skaltu velja þá stillingu sem " "þú vilt fyrir athugasemdir:" msgid "Save the entity." msgstr "Vista eininguna." msgid "Moderating comments" msgstr "Stjórna athugasemdum" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Veldu hvaða athugasemdir eru sýndar á vefsíðunni." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Hver getur stjórnað athugasemdum?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Notendur með @comment_permissions_link réttindin (oftast " "stjórnendur) geta stjórnað athugasemdum. Þú þarft einnig " "réttindin Aðgangur að yfirlitssíðu efnis frá " "Node-einingunni (ef hún er uppsett) til að geta farið á " "athugasemdastjórnunarsíðuna." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Í Umsjón stjórnunarmfellinu, farðu í Efni > " "@comment_published_link. Yfirlit yfir alla athugasemdir er " "birt." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Til að taka athugasemdir úr birtingu skaltu velja eina eða fleiri " "athugasemdir með því að haka í reitina vinstra megin (hægra " "megin í hægri-til-vinstri tungumálum). Veldu síðan Fjarlægja " "athugasemd úr birtingu í fellilistunum undir Aðgerð " "og smelltu á Virkja valda atriði. Ef þú velur aðgerðina " "Eyða athugasemd geturðu í staðinn eytt þeim athugasemdum " "sem þú vilt ekki." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Til að breyta innihaldi athugasemdar, smelltu á Breyta í " "fellivalmyndinni fyrir viðkomandi athugasemd." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Til að birta athugasemdir sem eru enn ekki sýnilegar á vefnum, " "farðu í @comment_unpublished_link flipann. Veldu eina eða " "fleiri athugasemdir með því að haka í reitina vinstra megin " "(hægra megin í tungumálum sem eru lesin frá hægri til vinstri). " "Veldu síðan Birtu athugasemd í Action valmyndinni " "og smelltu á Apply to selected items." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Netvísanir um stýringu athugasemda" msgid "Managing comments" msgstr "Umsjón með athugasemdum" msgid "What is a comment?" msgstr "Hvað er athugasemd?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Hvað er athugasemdagerð (comment type)?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Athugasemdum er skipt í athugasemdategundir, sem eru " "undirtegundir fyrir athugasemdareiningargerðina. Hver " "athugasemdategund hefur sín eigin reiti og sín eigin stillingar " "fyrir eyðublað og birtingu; hver tegund er hægt að nota til að " "setja inn athugasemdir um eina tiltekna einingategund. Þú getur sett " "upp ólíkar athugasemdategundir fyrir ólíkar tilgangsgerðir með " "vefsíðunni þinni; til dæmis gætirðu sett upp athugasemdategund " "fyrir uppskriftir sem hefur reitina „Hvernig smakkaðist það?“ " "og „Virkuðu leiðbeiningarnar?“, og aðra athugasemdategund fyrir " "bloggfærslur sem hefur aðeins almennan reit fyrir athugasemdahluta." msgid "What is moderation?" msgstr "Hvað er miðlun?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Stýring er vinnuflæði þar sem athugasemdir sem einhverjir " "notendur senda á vefinn þinn eru staðfestar áður en þær eru " "birtar, til að koma í veg fyrir ruslpóst og aðra slæma hegðun. " "Kjarnahugbúnaðurinn veitir grunnvirkni fyrir stýringu: þú getur " "stillt réttindi þannig að nýjar athugasemdir sem notendur með " "ákveðnum hlutverkum senda séu óbirtar þar til notandi með annað " "hlutverk fer yfir þær og birtir. Viðbætur sem framlögð eru veita " "aukna stýringu og virkni til að draga úr ruslpósti, svo sem að " "krefjast þess að ótraustir notendur standist CAPTCHA-próf áður " "en þeir geta sent athugasemdir og að heimilja samfélagsmeðlimum " "að merkja athugasemdir sem hugsanlegt ruslpóst. Sjá " "@users_overview_topic fyrir frekari upplýsingar um notendur, " "réttindi og hlutverk." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun athugasemda" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Kjarninn í athugasemdaeiningunni (Comment) býður upp á " "eftirfarandi virkni:" msgid "Posting comments" msgstr "Birta athugasemdir" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Að búa til athugasemdargerðir; kjarnaeiningin Field UI gerir þér " "kleift að tengja reiti við athugasemdargerðir og tengja " "athugasemdatilvísunarreiti við aðrar einingar þannig að fólk " "geti skrifað athugasemdir um þær." msgid "Configuring commenting" msgstr "Að stilla athugasemdir" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Stýring athugasemda eins og fjallað var um hér að ofan" msgid "What is quick editing?" msgstr "Hvað er fljótleg ritun (quick editing)?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Smelltu á Breyta hnappinn í samhengisvalmyndinni á " "tækjastikunni (í flestum þemum lítur hann út eins og pennill). " "Samhengis Breyta tenglar með sama tákni munu birtast víðs " "vegar um síðuna þína." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Finndu samhengi­tengilinn fyrir þann hluta síðunnar sem þú vilt " "breyta. Til dæmis, ef þú vilt breyta stillingum fyrir kubb (block), " "ætti hlekkurinn að vera í efra hægra horninu á kubbinum, eða í " "efra vinstra horninu fyrir tungumál sem lesa frá hægri til vinstri." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Gerðu breytingarnar og sendu inn eyðublaðið." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Kjarnaaðgengisviðmót stjórnsýslunnar er innbyggt með samræmi " "við mörg aðgengisviðmið þannig að flestar síður séu " "aðgengilegar flestum notendum í sjálfgefnu ástandi sínu. Hins " "vegar verða ákveðnar síður aðgengilegri sumum notendum með " "notkun á sérsniðnu eða betru viðmóti sem er ekki sjálfgefið. " "Slík viðmót fela í sér:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Virkja innbyggðar formvillur" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Villur sem koma upp þegar þú sendir eyðublað, svo sem að fylla " "ekki út skyldubundið reit, geta stundum verið erfiðar fyrir " "notendur að skilja og finna. Til að gera þessar villur auðveldari " "að finna er bestu starfsvenja að setja yfirlit yfir villurnar efst " "á síðunni með eyðublaðinu. Til að gera þær auðveldari að " "skilja er bestu starfsvenja að birta villutilkynningar samhliða " "þeim reitum í eyðublaðinu sem þær tengjast. Þessar tvær " "aðferðir eru innleiddar af kjarnareiningunni Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Hvaða stjórnunareiningar eru í boði?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Aðgengiseiginleikar til að gera öllum notendum kleift að sinna " "stjórnunaraðgerðum. Sjá @accessibility_topic fyrir nánari " "upplýsingar." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Hverjar eru undirsíðurnar í stjórnunarmatseðlinum?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Stjórnunarvalmyndin, sem þú getur flett í með því að fara á " "@admin_link á vefsvæðinu þínu eða með því að nota " "stjórnunarverkfæraslá, hefur eftirfarandi kafla (sumir gætu ekki " "verið tiltækir eftir því hvaða einingar (modules) eru nú " "uppsettar á vefsvæðinu þínu og hvaða réttindi þú hefur):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Efni: Finndu, stjórnaðu og búðu til nýjar " "síður; stjórnaðu athugasemdum og skrám." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Uppbygging: Settu inn og breyttu kubbum, settu upp " "innihaldsefnisgerðir og reiti, stilltu valmyndir, stjórnaðu " "flokkunarfræðakerfi (taxonomy) og stilltu nokkur viðbótarefni " "(contributed modules)." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Útlit: Skiptu á milli þema, settu upp ný þemu og " "uppfærðu núverandi þemu." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Framlengja: Uppfæra, setja upp og fjarlægja " "einingar." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Stillingar: Stilltu stillingar fyrir ýmsa virkni á " "vefsvæðinu, þar á meðal sum viðbótarefni (contributed modules)." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Fólk: Stjórna notendareikningum og heimildum." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Skýrslur: Birkið upplýsingar um öryggi " "vefsíðunnar, nauðsynlegar uppfærslur og virkni á síðunni." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Hjálp: Fáðu aðstoð við notkun " "stjórnunarsvæðisins." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Settu upp kjarnaeiningarnar sem nefndar eru hér að ofan til að nota " "samsvarandi hluta stjórnunarsíðunnar. Sjáðu tengdu efnin hér að " "neðan fyrir nánari upplýsingar um ákveðna þætti í " "stjórnunarsíðunni." msgid "Creating a content item" msgstr "Að búa til innihaldsatriði" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Búðu til og birtu innihaldsatriði. Sjá @content_overview_topic " "fyrir meira um efnisgerðir og innihaldsatriði." msgid "Who can create content?" msgstr "Hver getur búið til efni?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Notendur með @content_permissions_link heimild geta " "heimsótt Efni síðuna eins og lýst er í þessari " "umfjöllun. Hver efnisgerð hefur sínar eigin stofnheimildir. Til " "dæmis, til að búa til efni af gerðinni Grein þarf notandi að " "hafa heimildina Grein: Búa til nýtt efni. Að auki geta notendur " "með Sniðganga innihaldsaðgangsstýringu eða Stjórna " "innihaldi búið til efnisatriði af öllum gerðum. Sumir " "viðbótareiningar breyta heimildauppbyggingunni fyrir stofnun efnis." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Manage skaltu fara í " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Smelltu á Bæta við efni." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ef það eru skilgreindar fleiri en ein efnisgerðir á vefsvæðinu " "þínu sem þú hefur heimild til að búa til, smelltu á heiti " "þeirrar efnisgerðar sem þú vilt búa til." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Á innihaldsbreytingarsíðunni skaltu slá inn Heitið á " "efninu, sem mun birtast sem titill síðunnar þegar " "innihaldsatriðið er birt á síðu og einnig sem merking (label) " "fyrir innihaldsatriðið í stjórnunarskjám." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Fylltu út hin reitina sem birtast á breyttaforminu fyrir þessa " "tilteknu innihaldategund." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Skildu við Published reitinn merktan til að birta efnið " "strax, eða taktu merkið úr honum til að afbirta það. Óbirtu " "efni er almennt ekki sýnt notendum sem ekki eru stjórnendur á " "vefnum." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Að vild, smelltu á Forskoða til að forskoða efnið." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Smelltu á Vista. Þú munt sjá efnið birt á síðu." msgid "Creating a content type" msgstr "Að búa til efnisgerð" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Búðu til nýja efnisgerð. Sjáðu @content_overview_topic til að " "fá frekari upplýsingar um efnisgerðir." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Hverjir geta búið til efnisgerð?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Notendur með @content_permissions_link heimildum (oftast " "stjórnendur) geta búið til nýja efnisgerðir." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Í Umsjón-stjórnborðinu skaltu fara í Uppbygging " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Smelltu á Bæta við efnisgerð." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Í Nafn-reitnum skaltu slá inn nafn fyrir innihaldsgerðina, " "sem ákvarðar hvernig hún birtist í stjórnunarsviðmótinu." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Valfrjálst er að slá inn Lýsingu fyrir " "innihaldseininguna. Þú gætir líka viljað stilla nokkrar af " "stillingunum í lóðrétta flipa-hlutanum á breiðslusíðunni." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Smelltu á Spara og stjórna reitum. Efni af þessari gerð " "verður búið til og, að því gefnu að þú sért með " "kjarnaeininguna Field UI uppsetta, verður þú færð á síðuna " "Stjórna reitum fyrir efnisgerðina. (Ef þú ert ekki með " "kjarnaeininguna Field UI uppsetta mun hnappurinn í staðinn heita " "Spara.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ef þú ert með kjarnareininguna **Field UI** uppsetta skaltu fylgja " "skrefunum í tengdum efnisatriðum til að bæta við reitum í nýja " "innihaldstegundina, setja upp ritvinnslufomið og stilla birtinguna." msgid "Editing a content item" msgstr "Að breyta innihaldseiningu" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Finndu innihaldsatriði og breyttu því, eða uppfærðu hóp " "innihaldsatriða í lausu. Sjáðu @node_overview_topic til að fá " "frekari upplýsingar um efnisgerðir (content types) og " "innihaldsatriði (content items)." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Hverjir geta fundið og breytt efni?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Notendur með @content_permissions_link heimildina geta " "notað Efni-síðuna til að finna efni. Hver efnisgerð " "hefur sínar eigin ritheimildir. Til dæmis, til að breyta efni af " "gerðinni Grein þarf notandi að hafa heimildina Grein: Breyta " "eigin efni til að breyta grein sem hann hefur búið til, eða " "heimildina Grein: Breyta hvaða efni sem er til að breyta " "grein sem einhver annar hefur búið til. Að auki geta notendur með " "heimildina Hunsa aðgangsstýringu efnis eða Stjórna " "efni breytt efnisatriðum af öllum gerðum. Sumir " "viðbótarmiðlar breyta uppbyggingu heimilda til að breyta efni." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Að auki er valfrjálst að nota síur til að minnka listann yfir " "birta efnisatriði:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: lykilorð úr titlinum" msgid "Content type" msgstr "Efnistýpa" msgid "Published status" msgstr "Birtustaða" msgid "Language" msgstr "Tungumál" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ef þú slærð inn eða velur gildi fyrir síur, smelltu á " "Filter til að virkja síað." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Að vild má raða listanum með því að smella á dálkahaus. " "Smelltu aftur til að snúa við röðinni." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Til að breyta titli eða öðrum reitargildum fyrir einn " "innihaldsþátt, smelltu á Breyta í röðinni fyrir " "innihaldsþáttinn. Uppfærðu gildin og smelltu á Vista." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Nokkrar gerðir af breytingum er hægt að framkvæma í einu á " "mörgum innihaldsatriðum. Til dæmis, til að birta nokkur óbirt " "innihaldsatriði, merktu við reitina í vinstri dálki (hægri dálki " "í tungumálum sem lesa frá hægri til vinstri) til að velja þau " "innihaldsatriði sem þú vilt. Fyrir Aðgerð, veldu " "Birtu innihald. Smelltu á Virkja á völdum " "atriðum til að framkvæma breytinguna. Hinar aðgerðirnar " "undir Aðgerð virka á svipaðan hátt." msgid "What is a content item?" msgstr "Hvað er efnisatriði?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Efnisatriði er tegund innihaldseiningar fyrir efni á " "vefsíðu, sem getur haft svið sem geyma texta, HTML-aðgreiningu, " "myndir, viðhengi og önnur gögn. Sjá @content_structure_topic fyrir " "meira um innihaldseiningar og svið." msgid "What is a content type?" msgstr "Hvað er innihaldstegund?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Innihaldseiningum er skipt í efnistegundir, sem eru " "undartegundir fyrir innihaldseiningargerðina (content item); hver " "efnistegund hefur sín eigin reiti og birtingarstillingar. Til dæmis " "gætirðu sett upp efnistegundir fyrir vefsíðusíður, greinar, " "uppskriftir, viðburði og bloggfærslur á vefnum þínum." msgid "Overview of managing content" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun efnis" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Kjarnaeiningin Node gerir þér kleift að skilgreina " "innihaldsefnisgerðir og bæta við og breyta innihaldsefnum. " "Kjarnaeiningin Field UI gerir þér kleift að tengja reiti við " "hverja innihaldsefnisgerð og stjórna bæði innsláttareyðublöðum " "og birtingu fyrir hverja innihaldsefnisgerð. Sjáðu tengdu " "efnisatriðin hér að neðan fyrir tiltekna verkefna. Margar aðrar " "kjarnaeiningar og viðbætur og uppsetningarprófílar veita fyrirfram " "skilgreindar innihaldsefnisgerðir, breyta heimildaskipulagi fyrir " "innihaldsefni og bjóða upp á aðra virkni." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Að búa til slóðaranga (URL alias) fyrir innihaldsatriði" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Gefðu innihaldsatriði „content item“ síðu mannvænt eða " "SEO-vingjarnlegt URL-alias; þú getur fylgt svipuðum skrefum til að " "búa til alias fyrir síðu fyrir flokk (taxonomy term). Sjá " "@overview_topic til að fá frekari upplýsingar um alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Hverjir geta búið til URL-viðföng (URL alias)?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Notendur með @path_permissions_link heimildina geta búið " "til skírteini (alias). Til að fylgja skrefunum í þessu efni " "þarftu einnig heimild til að breyta innihaldsatriðinu." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Finndu og opnaðu eyðublöð fyrir efnisbreytingar fyrir " "efnisatriðið, eða búðu til nýtt efnisatriði (sjá tengd efni um " "að búa til og breyta efni)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Undir URL gælunafn á breytaforminu skaltu slá inn " "æskilegt gælunafn (til dæmis „/about-us“). Gakktu úr skugga um " "að gælunafnið byrji á „/“ staf." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Staðfestu að hægt sé að heimsækja síðuna með nýju " "viðskeytinu, til dæmis https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Breyta URL-aliasi" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Breyttu núverandi URL-sniði (alias) til að leiðrétta slóðina " "eða alias-gildið. Sjáðu @path_overview_topic fyrir meira um alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Hver getur stjórnað slóðarmerkingum (URL alias)?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Notendur með @path_permissions_link heimildina geta breytt " "aliasum." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Í Stjórna stjórnborðinu, farðu í Stillingar " "> Leit og lýsigögn > @path_aliases_link. " "Þá birtist listi yfir öll gælunöfn (aliases) vefsvæðisins." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Smelltu á Breyta í fellilistanum í valmyndinni fyrir " "aliasið sem þú vilt breyta." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Gerðu nauðsynlegar breytingar og smelltu á Vista. Þú " "verður færð aftur á síðuna með slóðarfræði (URL alias) ." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Athugaðu að þú getur líka bætt við nýjum samheitum (aliases) " "af þessari síðu fyrir hvaða slóð sem er á vefsvæðinu þínu." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Stilla aliasar fyrir vefslóðir" msgid "What is a URL?" msgstr "Hvað er URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "Vefslóð (URL) er skammstöfun fyrir „Uniform Resource Locator“ " "og er vefslóðin (slóðin) á aðfanginu, það er heimilisfang " "síðunnar á vefnum. Þetta er „nafn“ sem vafri notar til að " "bera kennsl á hvaða síðu á að birta. Í dæminu „Komdu til " "okkar á example.com.“ væri https://example.com " "vefslóðin á heimasíðu vefsíðunnar þinnar. Notendur nota " "vefslóðir (URL) til að finna efni á vefnum." msgid "What is a path?" msgstr "Hvað er slóð?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Slóð er einstaki, síðasti hluti vefslóðarinnar (URL) fyrir " "tiltekna virkni eða innihald. Til dæmis, fyrir síðu þar sem " "heildarvefslóðin er https://example.com/node/7, er slóðin " "node/7. Hér eru nokkur dæmi um slóðir sem þú gætir " "fundið á síðunni þinni:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Slóð á tiltekinn innihaldsþátt." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: Slóð á flokkunarfræðitilfærslu (taxonomy term) " "síðunni." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Slóð að notandasniðssíðu." msgid "What is an alias?" msgstr "Hvað er gælunafn (alias)?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Kjarnaforritið gerir þér kleift að veita skiljanlegri vefslóðir " "fyrir síður á vefnum þínum, sem kallast vísanir " "(aliases). Til dæmis, ef þú ert með „Um okkur“ síðu með " "slóðinni node/7, geturðu sett upp vísun sem heitir " "about þannig að gestir þínir sjái hana sem " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Yfirlit yfir stillingu slóða, gælunafna (aliases) og vefslóða " "(URLs)" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Kjarnaeiningin Path veitir virkni fyrir URL-aðlögun (aliasing). " "Afleidd eining, Pathauto, gerir " "þér kleift að stilla sjálfvirkar URL-aðlögunarnöfn fyrir " "innihaldsefni og aðrar síður. Sjáðu tengdu umræðuefnin hér að " "neðan fyrir tiltekin verkefni." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Stillingar fyrir flokkunarkerfi (taxonomy)" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Búðu til flokkunarorðasafn (taxonomy vocabulary) og bættu við " "tilvísunarsviði fyrir það flokkunarorðasafn við innihaldsheild " "(content entity). Sjá @taxonomy_overview_topic fyrir frekari " "upplýsingar um flokkunarorðasöfn (taxonomy) og " "@content_structure_topic fyrir nánari upplýsingar um " "innihaldsheildir (content entities)." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Hver getur stillt flokkunarorðabók (taxonomy vocabulary)?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Notendur með @taxonomy_permissions_link heimild geta stillt " "orðasafn. Til að bæta við reit í stýringarviðmótinu þarf að " "setja upp grunn-Field UI eininguna (core Field UI), og þú þarft " "einnig heimildina Administer fields fyrir þá einingu sem " "þú ert að bæta reitnum við." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Í Stjórnun valmyndinni, farðu í Uppbygging > " "@taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Smelltu á Bæta við orðaforða." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Í Nafn-reitnum skaltu slá inn heiti fyrir orðaforðann " "(til dæmis „Innihaldsefni“), sem er hvernig hann verður sýndur " "í stjórnunarsíðunni. Ef þess er óskað er einnig hægt að bæta " "við lýsingu." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Smelltu á Vista. Orðaforðinn þinn verður búinn til og " "þú munt sjá síðuna sem sýnir öll hugtökin í þessum " "orðaforða." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Valfrjálst er að smella á Bæta við hugtaki til að bæta " "hugtaki við nýja orðaforðann. Í Nafn reitnum skaltu slá " "inn heiti hugtaksins (til dæmis „Smjör“). Smelltu á " "Vista. Þú færð staðfestingu um hugtakið sem þú bjóst " "til. Þú mátt að vild halda áfram að bæta við fleiri hugtökum." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ef þú ert með Field UI eininguna uppsetta skaltu fylgja " "leiðbeiningunum í tengda Bæta við tilvísunarreit í " "undirgerð einingar-efninu til að bæta við " "flokkunarvísunarreit við þá einingategund sem þú velur. Á " "stillingasíðunni muntu geta valið Orðasafn sem þú " "bjóst til sem það orðasafn sem á að vísa í." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Þú gætir líka viljað stilla birtingu og formbirtingu nýja " "reitsins (sjá tengt efni)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Umsýsla flokkunarkerfa (taxonomy)" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Hvað er flokkunarkerfi (taxonomy)?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Flokkunarfræði er notuð til að flokka efni vefsins. Ein " "algeng dæmi um flokkunarfræði er merkin sem eru notuð til að " "flokka eða flokka færslur á vefsíðu fyrir blogg; " "matreiðslusíða gæti notað flokkunarfræði fyrir hráefni til að " "flokka uppskriftir. Einstök atriði í flokkunarfræði nefnast " "hugtök (bloggmerkin eða hráefnin í þessum dæmum); og " "safn hugtaka nefnist orðaforði (safnið af öllum " "bloggmerkjum, eða safnið af öllum hráefnum í þessum dæmum). " "Tæknilega séð eru flokkunarfræði-hugtök tegund af einingu og " "undirtegundir eininga eru orðaforðarnir; sjá " "@content_structure_topic fyrir meira um efnis-einingar. Eins og aðrar " "einingar geta flokkunarfræði-hugtök haft reiti tengda; til dæmis " "gætirðu sett upp myndareit til að geyma tákn fyrir hvert hugtak." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Einstök orðaforðaskrá getur skipulagt hugtökin í stigskiptingu " "eða verið flöt. Til dæmis hafa blog-birkjar yfirleitt flata " "uppbyggingu en orðaforði fyrir innihaldsefni í uppskriftum gæti " "verið stigskiptur (til dæmis gætu tómatar verið undirhugtak í " "grænmeti og undir „tómötum“ gætirðu haft græna og rauða " "tómata)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Flokkunarliðir eru venjulega tengdir sem tilvísunarsvið við aðrar " "efniseiningar, sem er hvernig þú getur notað þá til að flokka " "efni. Þegar þú setur upp tilvísunarsvið fyrir flokkun geturðu " "leyft notendum að skrá inn flokka á tvo vegu:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Ný hugtök er hægt að búa til beint á innihaldritlinum." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fastur listi af hugtökum" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Listi hugtaka er sérsniðinn og haldið utan efnisritilsins og " "notendur geta aðeins valið úr fyrirliggjandi lista þegar þeir " "breyta efni." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun flokka (taxonomy)" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Kjarnaeiningin Taxonomy gerir þér kleift að búa til og breyta " "flokkakerfisorðaforðum (taxonomy vocabularies) og flokkakerfisorðum " "(taxonomy terms). Kjarnaeiningin Field UI veitir notendaviðmót til " "að bæta við reitum við einingar, þar á meðal " "flokkakerfisvísunarreitinn, og stilla ritun og birtingu reita. " "Sjáðu tengda efnið hér að neðan fyrir tiltekin verkefni." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Page settings, Block settings o.s.frv.: stillingar " "sem eru sértækar fyrir birtingargerðina, svo sem URL fyrir birtingu " "síðu. Flestar birtingargerðir styðja Access-stillingu " "þar sem þú getur valið heimild eða hlutverk (Role) sem notandi " "þarf að hafa til að sjá yfirlitið." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Hvað eru hópaðgerðir?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Að bæta inn fjöldaaðgerðablöðru við yfirlit (view)" msgid "Who can edit views?" msgstr "Hverjir geta breytt views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Kjarnamátillinn fyrir Views UI þarf að vera uppsettur og þú " "þarft @views_permissions heimild til að geta breytt " "útsýni." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Í stjórnunarmenum Manage skaltu fara í Structure " "> @views. Þar er sýndur listi yfir allar views." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ef það er ekki þegar Operations bulk form í " "Fields-listanum fyrir útsýnina (view), smelltu á " "Add í Fields-hlutanum til að bæta honum við. " "(Nákvæmt heiti á forminu getur verið breytilegt og getur " "innihaldið lykilorð eins og „bulk update“, „form element“ " "eða „operations“ — ekki rugla þessu saman við operations " "links, sem eru notaðir á hvert atriði í röð.) Ef " "fjölda-aðgerða (bulk operations) reiturinn er þegar til, smelltu " "á heiti reitsins til að breyta stillingum hans." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Veldu þær aðgerðir sem þú vilt gera aðgengilegar í Valdar " "aðgerðir og smelltu á Virkja (allar birtingar)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að Aðgangsstillingar fyrir útsýnið " "séu að minnsta kosti jafn takmarkandi og heimildirnar sem þarf til " "að framkvæma hópaðgerðirnar. Fólk sem hefur heimild til að sjá " "útsýnið en ekki heimild til að framkvæma hópaðgerðirnar mun " "lenda í vandræðum." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Smelltu á Vista. Aðgerðunum/aðgerðunum verður bætt " "við sem fjöldaaðgerðir í útsýninu (view)." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Búðu til og halaðu niður safnskrá sem inniheldur alla " "stillingarnar á síðunni þinni, fluttar út sem YAML-skrár. Sjá " "@config_overview_topic fyrir nánari upplýsingar um stillingar." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Flyttu eitt stillingaratriði út í skrá. Sjá " "@config_overview_topic fyrir frekari upplýsingar um stillingar." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Flyttu inn alla stillingasafnið fyrir vefinn þinn úr " "skjalasafnskrá, svo sem eina sem var áður flutt út (sjá " "@export_full_topic). Sjá @config_overview_topic fyrir frekari " "upplýsingar um stillingar." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Flyttu inn eitt einasta stillingaratriði í YAML-formi, svo sem eitt " "sem var áður flutt út (sjá @export_single_topic). Sjá " "@config_overview_topic fyrir nánari upplýsingar um stillingar." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Þýddu stillingar vefsvæðisins yfir á annað tungumál. Skoðaðu " "@language_add_topic ef þú þarft að bæta við nýju tungumáli." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Finndu annaðhvort stillingaeiningartegundina eða einfalda " "stillingaratriðið sem þú vilt þýða í Label-dálknum " "í listanum. Smelltu á List undir Operations fyrir " "stillingaeiningu, eða Translate fyrir einföld " "stillingaratriði. (Sjá @config_overview_topic til að læra meira um " "tegundir stillinga og stillingaeiningar.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Hafðu sambandssíðan mun alltaf hafa Viðfangsefni og " "Skilaboð reiti. Ef þú vilt bæta við fleiri reitum skaltu " "fylgja skrefunum í @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Breyttu vinnuflæðisstöðu tiltekins einingar. Sjá " "@workflows_overview_topic fyrir yfirlit yfir vinnuflæði og " "@content_structure_topic fyrir yfirlit yfir innihaldseiningar." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Búðu til eða breyttu vinnuflæði með ýmsum vinnuflæðisstöðum " "(til dæmis Drög, Geymt o.s.frv.) til að hafa " "eftirlit með innihaldi. Sjá @workflows_overview_topic fyrir nánari " "upplýsingar um vinnuflæði." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Ákveðið hvaða hlutverk eiga að hafa heimildir til að framkvæma " "hverja breytingu; sjá @user_overview_topic fyrir yfirlit yfir " "hlutverk og heimildir." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Ákveðið hvaða einingategundir og undirtegundir " "vinnuflæðið á að gilda um. Aðeins er hægt að skilgreina " "vinnuflæði fyrir einingategundir sem styðja útgáfur. Sjá " "@content_structure_topic fyrir frekari upplýsingar um innihaldsreiti " "og -einingar." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Stilltu tungumál og þýðingastillingar fyrir eina eða fleiri " "gerðir innihalds­eininga (sjá @content_structure_topic fyrir " "yfirlit yfir innihalds­einingar). Til að gera þetta þarftu að " "hafa að minnsta kosti tvö tungumál stillt. Að því loknu færðu " "aðgerðina Þýða tiltæka fyrir innihalds­einingarnar " "þínar, annaðhvort sem flipa eða hlekk þegar þú ert að skoða " "eða breyta innihaldi, eða á stjórnunarsíðum fyrir innihald." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Layout er sniðmát sem skilgreinir hvar eigi að birta kubba " "og aðra hluta af innihaldi. Aðalskjáviðbótin Layout Discovery " "gerir einingum og þemum kleift að skrásetja útlög og " "aðalskjáviðbótin Layout Builder veitir sjónrænt viðmót til að " "setja inn reiti og kubba í útlögum fyrir undirtegundir eininga og " "einstaka einingar (sjá @content_structure_topic til að læra meira " "um einingar og reiti)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Grunnefnisatriði (core media items) innihalda hljóð, myndir, skjöl " "og myndbönd. Þú getur bætt við öðrum gerðum miðla, svo sem " "færslum á samfélagsmiðlum, með því að nota viðbætur " "(contributed modules). Miðlarefni getur verið skrár sem eru " "staðsettar í skráakerfi vefsvæðisins, eða fjartengd atriði sem " "eru vísað í með URL-heimild. Miðlarefni eru innihaldseiningar " "(content entities) og þeim er skipt í miðlategundir (sem eru " "undartegundir eininga); miðlategundir geta haft reiti. Sjá " "@content_structure_topic fyrir nánari upplýsingar um " "innihaldseiningar og reiti." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Hægt er að skrifa efni (blokkir, innihaldseiningar o.fl.) á ensku " "eða öðru tungumáli og þýða það yfir á fleiri tungumál. " "Sjáðu @content_structure_topic til að læra meira um efnisbyggingu." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Margir stillingarpunktar innihalda einnig texta sem hægt er að " "þýða. Sjálfgefin stilling sem fylgir hugbúnaði vefsvæðisins er " "á ensku; þú getur líka sótt þýðingar sem samfélagið hefur " "útbúið. Sjáðu @config_overview_topic til að fræðast meira um " "stillingar." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Birtir einingar fyrir önnur forrit með fullkomlega " "samræmdri útfærslu á JSON:API " "forskriftinni. Sjá @content_structure_topic fyrir frekari " "upplýsingar um innihalds-einingar og reiti." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Stilltu textasnið þannig að þegar notandi er að breyta texta og " "velur þetta textasnið birtist textaritill sem er uppsettur á " "vefsvæðinu þínu. Stilltu textaritilinn, til dæmis með því að " "velja hvaða hnappa og aðgerðir eru tiltækar. Sjá " "@filter_overview_topic fyrir meira um textasnið." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Fylgdu skrefunum á @filter_overview_topic til að bæta við nýju " "textasniði eða stilla tiltekið textasnið; þegar þú kemur að " "skrefinu um textaritla skaltu snúa aftur á þetta efni." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Farðu aftur á @filter_overview_topic til að klára " "textasniðsstillinguna og vertu viss um að vista textasniðið." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Bættu við reit við undirtegund einingar; sjá " "@content_structure_topic fyrir yfirlit yfir einingategundir og " "undirtegundir, auk yfirlits yfir reitatýpur." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Í Bæta við nýju reit skaltu velja tegund reits sem þú " "vilt bæta við; sjá @content_structure_topic fyrir yfirlit yfir " "reitatgerðir." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stilltu útfærslurnar sem eru notaðar til að birta reiti " "undirtegundar einingar, röð þeirra í birtingu og " "útfærslustillingar. Sjá @content_structure_topic fyrir " "bakgrunnsupplýsingar." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stilla þau viðmótseiningar sem eru notaðar til að breyta " "reitum fyrir tiltekna undirgerð eininga, röð þeirra á " "eyðublaðinu og stillingar viðmótseiningarinnar. Sjá " "@content_structure_topic fyrir bakgrunnsupplýsingar." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Bættu við tilvísunarsviði (entity reference) við " "einingarundartegund; sjá @content_structure_topic fyrir frekari " "upplýsingar um einingar og tilvísunarsvið." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Athugaðu stöðu vefvísunar á Hjálpar-leitar síðunni. Ef hún er " "ekki að fullu vefjuð skaltu skoða @cron_topic um hvernig á að " "keyra Cron þar til vefvísun er lokið." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Í framtíðinni geturðu smellt á Endurgera " "leitarskráningu á þessari síðu eða @cache_topic til að " "neyða aðstoðartexta til að vera endurvísun fyrir leit. Þetta " "ætti að gera þegar eining, þema, tungumál eða strengþýðing er " "uppfærð." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Bættu við nýrri myndstíl (image style) sem hægt er að nota til " "að vinna úr og birta myndir. Sjáðu @media_topic fyrir yfirlit yfir " "myndstíla." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Stilltu undirtegund einingar þannig að reitir hennar birtist með " "uppsetningu (sjá @content_structure_topic fyrir frekari upplýsingar " "um einingar og reiti)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Snið samanstendur af einni eða fleiri hlutum. Hver hluti " "getur haft frá einni til fjórum dálkum. Þú getur komið " "fyrir kubbum, þar á meðal sérstökum kubbum fyrir reiti á " "gerð-undartegund hlutarins, í hverjum dálki í hverjum hluta (sjá " "@block_overview_topic fyrir frekari upplýsingar um kubba)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Bættu við nýrri miðilsgerð sem hægt er að vísa í í " "miðilsvísunarreitum; miðilsgerðir eru innihaldseiningartegund. " "Sjá @media_topic fyrir yfirlit yfir miðla og miðilsgerðir og " "@content_structure_topic fyrir frekari upplýsingar um " "innihaldseiningar og reiti." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Flytja skal gögn inn á nýja, tóma vefsíðu sem hluta af " "uppfærslu frá eldri útgáfu af Drupal. Sjáðu " "@migrate_overview_topic fyrir yfirlit yfir flutning og uppfærslur." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Stilla móttækilega myndastíl sem hægt er að nota til að birta " "myndir í mismunandi stærðum á mismunandi tækjum. Sjá " "@media_topic fyrir yfirlit yfir móttækilega myndastíla og " "@breakpoint_overview_topic fyrir yfirlit yfir jaðarpunkta " "(breakpoints)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Veldu varamyndastíl sem á að nota þegar enginn annar " "stíll á við. Sjá @image_style_topic ef þú þarft að bæta við " "nýjum stíl." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Leitartegundirnar Efni og Hjálp sem fylgja með í " "grunnbúnaði fyrirframleggja innihaldið og geyma niðurstöðurnar " "í nokkrum gagnagrunnaflokkum sem í heild eru kallaðir " "leitarvísir. Við vísun (indexing) er innihaldið unnið " "úr því og það brotið niður í orð, sem síðan er hægt að " "passa skilvirkar við lykilorð fyrirspurna þegar notendur framkvæma " "leit. Leitarvísun á sér stað meðan cron keyrir; sjá @cron_topic " "fyrir nánari upplýsingar um cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Fylgdu skrefunum í @cron_topic til að tryggja að cron-verkefni hafi " "verið stillt." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Til að stilla vefleit með kjarnaeiningunni Search (Leit) þarftu að " "setja upp eina eða fleiri leitar-/leitarsíður. Þú þarft líka " "að yfirfara eða breyta heimildum þannig að viðkomandi " "notendahlutverk geti leitað á vefnum. (Sjá @user_overview_topic " "fyrir nánari upplýsingar um hlutverk og heimildir.) Fyrir leit í " "innihaldi þarftu jafnframt að ganga úr skugga um að " "leitarmiðillinn (leitarvísitalan) sé stilltur og að vefurinn sé " "að fullu indexaður. Að lokum gætirðu viljað setja kubbinn " "Leitarform á síður á vefnum þínum eða bæta " "leitar-/leitarsíðunni við í valmynd til að auðvelda notendum að " "finna leið að leit. Sjá tengdu umræðuefnin hér að neðan fyrir " "tiltekin verkefni." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Hreinsaðu vefsíðuskyndiminnið. Sjá @cache_topic fyrir " "leiðbeiningar." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Fjarlægðu eininguna. Vefsíðan þín ætti að vera í " "viðhaldsstillingu þegar þú fjarlægir einingar. Sjá " "@maintenance_topic fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Fylgdu skrefunum í @view_edit_topic til að breyta öðrum stillingum " "fyrir birtinguna." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Finndu hlutann sem þú vilt breyta stillingunum fyrir, svo sem " "Snið eða Skilyrði fyrir síun. (Sjá " "@views_overview_topic fyrir frekari upplýsingar.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Kjarnaforritið gerir þér kleift að stilla vinnuflæði þar sem " "hver umbreyting hefur tilheyrandi heimild sem hægt er að veita " "tilteknum hlutverki. Sjá @configuring_workflows_topic fyrir nánari " "upplýsingar." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Notendur með nægjanleg réttindi geta breytt vinnslustöðu " "tiltekins einingar. Sjá @changing_states_topic fyrir frekari " "upplýsingar." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Ekki var hægt að sækja fjarstýrða oEmbed-veitendur vegna villu: " "@error. Notast verður við áður vistaðar upplýsingar. Þetta " "gæti innihaldið úreltar upplýsingar." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Fjarmeðallýsingar (oEmbed) gagnasafn skilaði ógildu eða tómu " "lista. Notast við áður vistaðar upplýsingar. Þetta getur " "innihaldið úreltar upplýsingar." msgid "Block type settings" msgstr "Stillingar fyrir blokkargerð" msgid "Navigation logo" msgstr "Leiðsagnarmerki" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er ekki @bundles eða @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "`@bundle_type` er ekki `@bundle`" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja @entity-type %label úr " "%region-svæðinu?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Þetta mun fjarlægja staðsetningu kubbsins. Þú þarft að setja hann aftur til að afturkalla þessa aðgerð." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Það var fjarlægt úr %region-svæðinu að @entity-type %label." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Áfangaskráin „%file“ er til staðar" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Ekki tókst að hlaða upp skránni vegna þess að áfangastaðurinn " "„%destination“ er ógildur." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Frekari upplýsingar má finna á HTML Living Standard eða notaðu " "uppáhalds leitarvélina þína til að finna aðrar síður sem " "útskýra HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Umbreytir mynd í snið (eins og JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Ákvarðar innihaldstungumál út frá færibreytunni í beiðninni " "sem heitir „language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Upprunagagnaskilgreiningin fyrir %type miðlatýpuna vantar." msgid "Author/owner name" msgstr "Höfundur/afgreiðsluaðili nafn" msgid "Author/owner URL" msgstr "Vefslóð höfundar/eiganda" msgid "Media item default name" msgstr "Sjálfgefið heiti miðlaeiningar" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lýsingar-URI á staðarvefslóð (thumbnail local URI)" msgid "Resource source URL" msgstr "Auðlindarupphafs-URL" msgid "Resource width" msgstr "Breidd auðlindar" msgid "Resource height" msgstr "Hæð auðlindar" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Auðlinda HTML-framsetning" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Fyrir ítarlegri upplýsingar, sjáðu leiðbeiningarnar " "um uppfærslu á Drupal. Ef þú ert ekki viss um hvað þessi " "hugtök þýða ættirðu líklega að hafa samband við " "þjónustuaðila vefþjónsins þíns." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Skilgreint á Útlitsstillingar síðunni." msgid "Save and go to list" msgstr "Vista og fara á listann" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Sjálfvirk uppfærsla á Drupal-kjarna er ekki studd. Sjáðu Leiðbeiningar um uppfærslu Drupals fyrir " "upplýsingar um hvernig á að uppfæra Drupal-kjarna handvirkt." msgid "Other permissions pages" msgstr "Aðrar heimildasíður" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Aðalsíðan fyrir réttindi getur verið yfirþyrmandi, svo hvert " "einasta mát sem skilgreinir réttindi fær sína eigin síðu til að " "stilla þau. Vinslurnar á þessar síður er að finna á Bæta við forriti (Extend page). Þegar þú " "ert að breyta innihaldsefni (content type), orðaforða (vocabulary) " "o.fl. er einnig flipinn Stjórna réttindum (Manage permissions) fyrir " "réttindi sem tengjast þeirri stillingu." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Reikningurinn %name hefur verið óvirkjaður." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Eyða reikningnum og láta innihald hans færast yfir á " "%anonymous-name notandann. Ekki er hægt að afturkalla þessa " "aðgerð." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Eyða reikningnum og innihaldi hans. Þessa aðgerð er ekki hægt að " "afturkalla." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Til að skrá þig inn á þessa síðu verður vafrinn þinn að " "samþykkja vökukökur (cookies) frá léninu %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Afbókunaraðferð" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Þessi yfirlits-skjár verður birtur með því að heimsækja þessa " "slóð á vefsvæðinu þínu. Þú getur notað „%“ eða nefnd " "slóðbreytur eins og „%node“ í URL-inu til að tákna gildi sem " "verða notuð fyrir samhtextasíur: Til dæmis „node/%node/feed“ " "eða „view_path/%“. Nefndar slóðbreytur eru nauðsynlegar þegar " "þessi slóð passar við fyrirliggjandi slóð. Til dæmis slóðir " "eins og „taxonomy/term/%taxonomy_term“ eða " "„user/%user/custom-view“." msgid "Sort field identifier" msgstr "Auðkenni flokkunarsviðs" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Þetta mun birtast í vefslóðinni eftir „?“, sem gildi fyrir " "„sort_by“-breytuna, til að auðkenna þessa flokkunarsvið. Má " "ekki vera auðu. Aðeins stafir, tölustafir og punkturinn („.“), " "bandstrikið („-“), undirstrikið („_“) og tilde („~“) eru " "leyfð." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Þessi auðkenni er þegar í notkun hjá %label flokkunarsnilli." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Skipta yfir í þetta vinnusvæði" msgid "Workspace changes" msgstr "Breytingar á vinnusvæði" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Þetta vinnusvæði hefur engar breytingar." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kóðablokk" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5-einingin veitir mjög aðgengilegan og auðveldan " "sjónrænan textaritil og bætir tækjaslá inn á textasvæði. " "Notendur geta notað hnappa til að forsníða innihald og til að " "búa til merkingarfræðilega réttan og giltan HTML-kóða. " "CKEditor-einingin notar ramman sem er veittur af Text Editor-einingunni. Hún krefst þess " "að JavaScript sé virkt í vafranum. Fyrir nánari upplýsingar, sjá " "rafræna skjölun fyrir CKEditor 5-eininguna " "og heimasíðu CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Virkja CKEditor 5 fyrir einstaka textaformata" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Þegar CKEditor 5 er valið í fellivalmyndinni Text ritill " "birtist stilling tækjastikunnar. Þú getur bætt við og fjarlægt " "hnappa úr Virku tækjastikunni með því að draga þá og " "sleppa. Einnig er hægt að bæta við skilrúmum og röðum til að " "raða hnöppunum." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Sía HTML-innihald" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Ólíkt öðrum textaritlum ákvarðar stilling bætiefna hvaða " "HTML-merki og eiginleikar eru leyfðir í textasniðum með CKEditor " "5. Ef notað er sían Takmarka leyfð HTML-merki og leiðrétta " "villta HTML verða gildi þessarar síu sjálfkrafa sett út frá " "virkum bætiefnum og verkfæraskiptaatriðum." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Þróun CKEditor 5-viðbóta í Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Sjáðu rafrænu skjölin fyrir " "ítarlegar upplýsingar um þróun CKEditor 5-viðbóta til notkunar " "í Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Innbyggði WYSIWYG ritillinn (CKEditor 5) kemur með fjölda " "aðgengiseiginleika. CKEditor 5 er með innbyggðar flýtihnappasaðgerðir með lyklaborði, sem " "getur verið gagnlegt bæði fyrir notendur með mikla virkni og fyrir " "notendur sem eingöngu nota lyklaborð." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Til að styðja við fjöltyngt innihald á síðum er hægt að " "stilla CKEditor 5 þannig að hann innihaldi tungumálahnapp í " "verkfærakistunni." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Með CKEditor 5 er þetta\n" " aðeins til lestrar. Leyfðir " "HTML-tög og eiginleikar eru\n" " ákvörðuð af stillingum " "CKEditor 5. Ef þú fjarlægir tög handvirkt myndi það rjúfa\n" " " " virkjaða virkni og öll tög sem bætt væri handvirkt við " "myndu\n" " fjarlægð af\n" " CKEditor 5 við birtingu." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Textasnið ásamt textaritli með CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Stillingar fyrir CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Virktar fyrirsagnir" msgid "Source Editing" msgstr "Heimildarbreyting" msgid "Allowed Tag" msgstr "Leyfileg merki" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Hnappurinn @name hefur verið afritaður á virka tækjastikuna." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Hnappurinn @name hefur verið fjarlægður af virku verkfærastikunni." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Upplýsingabreytingar-viðbótin var virkjuð til að styðja " "merki og/eða eiginleika sem eru ekki sérstaklega studdir af neinum " "tiltækum CKEditor 5-viðbótum." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Þetta eru fyrirsagnirnar sem munu birtast í fellilistanum fyrir " "fyrirsagnir. Ef fyrirsögn er ekki valin hér þýðir það ekki " "endilega að samsvarandi tagg sé ekki leyft í textasniðinu." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Handvirkt breytanleg HTML-merki" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Listi af HTML-tögum sem hægt er að nota við ritun frumkóða. " "Það er aðeins nauðsynlegt að bæta við táknum sem eru ekki " "þegar stutt af öðrum virkum viðbótum. Til dæmis, ef " "„Feitletrað“ er virkt, þá er ekki nauðsynlegt að bæta við " "<strong>-taginu, en það kann að vera " "nauðsynlegt að bæta við " "<dl><dt><dd> í sniði sem hefur ekki " "skilgreiningalista-viðbót, en krefst samt sem áður merkingar fyrir " "skilgreiningalista." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Stillingar fyrir tækjastiku CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Ýttu á niðurörvatakkann til að bæta við í verkfæraspjald." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Færðu þennan hnapp í verkfærastikunni með því að ýta á " "vinstri eða hægri örvatakkana. Ýttu á upp örvatakkann til að " "fjarlægja hann úr verkfærastikunni." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ógild gildi fyrir tækjastiku." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 þáttur" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Eftirfarandi tag er ekki gilt HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 inniheldur virkjaða og stillanlega viðbótapakka" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Stillingar fyrir virka viðbótina „%plugin_label“ (%plugin_id) " "vantar." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Samhæfni við grunn textasnið í CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 virkar aðeins með HTML-byggðum textasniðum. Síað " "„%filter_label“ (%filter_plugin_id) bendir til að þetta " "textasnið sé ekki lengur HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 þarf að minnsta kosti að <p> og <br> " "flýtimerkin séu leyfð til að geta virkað. Þau eru ekki leyfð af " "„%filter_label“ (%filter_plugin_id) síunni." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Núverandi CKEditor 5 build krefst eftirfarandi þátta og eiginleika: " "
@list
Eftirfarandi þættir eru ekki studdir: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Núverandi CKEditor 5 uppsetning krefst eftirfarandi þátta og " "eiginleika:
@list
Eftirfarandi þættir vantar: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Skilyrði fyrir verkfærakistuatriði í CKEditor 5 verða að vera " "uppfyllt" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item tækjastikuþátturinn krefst þess að myndupphleðsla " "sé virkjuð." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "„%toolbar_item“ tækjastikan þarf að vera virkjuð til að " "„%filter“ sía sé einnig virkjuð." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "%toolbar_item tækjastikan þarf að %plugin-íhluturinn sé virkur." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "%toolbar_item tækjastikan krefst þess að %plugins séu virkjuð." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Verkfæraspjaldaeining fyrir CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Uppgefið tækjastikumerki %toolbar_item er ekki gilt." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Háðniðurstaða tækjastikular fyrir CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Það fer eftir %toolbar_item, sem er ekki virkt." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Færðu hnapp inn í Virkt tækjastiku til að virkja hann " "eða í listann yfir Fáanlega hnappa til að slökkva á " "honum. Hægt er að færa hnappa með músinni eða með örvatökkum " "lyklaborðsins." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm-viðbótin" msgid "Not created" msgstr "Ekki búið til" msgid "Package Manager" msgstr "Pakkaumsjónarkerfi" msgid "Package Manager settings" msgstr "Stillingar fyrir pakkastjóra" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal-skráin „@dir“ er ekki skrifanleg." msgid "The file system is not writable." msgstr "Skráakerfið er ekki skrifanlegt." msgid "Preview failed" msgstr "Forskoðun mistókst" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Verkfærakista Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Tengja margmiðlunarefni" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Bættu við %label áhrifum til að stilla %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Breyta %label áhrifum á stíl %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Viðhaldsstillingar — stillingar fyrir Retry-After-haus (header)" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Lágmarksgildi fyrir `Retry-After`-haus í sekúndum" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Hámarksvirði fyrir `Retry-After`-hausinn í sekúndum" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL-viðbótin veitir tenginguna milli Drupal og MySQL-, MariaDB- " "eða sambærilegrar gagnagrunns. Nánari upplýsingar er að finna í " "rafrænni skjölun fyrir MySQL-viðbótina." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL-viðbótin veitir tengingu milli Drupal og PostgreSQL " "gagnagrunns. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu vafrsíða skjöl fyrir PostgreSQL-viðbótina." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite-íhluturinn veitir tenginguna milli Drupal og SQLite " "gagnagrunns. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafrænu skjölin fyrir SQLite-íhlutinn." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Legaðar (úreltar) einingar fundust: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Fyrst hefðar þemu fundust: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Gagnagrunnstuðningur fyrir JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Óstöðug einingar" msgid "@lifecycle" msgstr "@lífsferill" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Skoðaðu upplýsingar um @lifecycle-stöðu einingarinnar @module" msgid "Help for @module" msgstr "Hjálp fyrir @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Heimildir fyrir @module" msgid "Configure @module" msgstr "Stilla @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Hættulegir (úreltir) einingar eru einingar sem " "kunna að verða fjarlægðar í næstu helstu útgáfu af Drupal " "kjarna og viðeigandi sérnotuðu einingu. Notaðu á þína eigin " "ábyrgð." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Eldri afangar eru einingar sem gætu verið " "fjarlægðar í næstu stóru útgáfu þessa verkefnis. Notaðu þau " "á eigin ábyrgð." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Úrelt einingar eru einingar sem kann að vera " "fjarlægðar í næstu helstu útgáfu af Drupal core. Notaðu á " "eigin ábyrgð." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "@name-viðbótin er úreld. (nánari upplýsingar)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "um stöðu @name-einingarinnar" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Eftirfarandi eining er tilraunakennd: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Fáðu raunverulega @label úr @label-útgáfu" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Gagnagrunnstenging styður JSON-gerð." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Gagnagrunnstenging " "styður ekki JSON." msgid "Media widget" msgstr "Margmiðlunareining" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Ekki er víst að allur virkni sé tiltæk þar sem ekki var hægt að " "sækja ákveðnar upplýsingar." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Leyfa notandanum að breyta stærð mynda" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL hefur pg_trgm-viðbótina virkjaða." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL-viðbótin er ekki til " "staðar. Viðbótin er nauðsynleg fyrir Drupal 10 til að bæta " "afköst þegar PostgreSQL er notað. Sjá kröfur Drupal fyrir gagnasöfnunarþjóna " "fyrir nánari upplýsingar." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal gat ekki athugað hvort pg_trgm-viðbótin væri til: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Yfirskrift fyrir aðaltexta (alt-texta)" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Yfirskrifa alt- texta fyrir miðilmynd" msgid "Enter media caption" msgstr "Sláðu inn myndefnislýsingu" msgid "Caption media" msgstr "Myndatexti miðils" msgid "Toggle caption off" msgstr "Slökktu á yfirskrift (caption)" msgid "Toggle caption on" msgstr "Virkja myndatexta" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Pakkastjóri er kerfi (framework) til að uppfæra Drupal-kjarna og " "setja upp viðbætur og þemu sem hluta af Composer. Hann hefur enga " "notendaviðmót, en veitir API til að búa til tímabundið afrit af " "núverandi vef, gera breytingar á afritinu og síðan samstilla þær " "breytingar aftur inn á lifandi vef." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Pakkastjóri sendir frá sér atburði fyrir og eftir ýmsar " "aðgerðir og ytri kóði getur tengt sig við hann með því að " "gerast áskrifandi að þessum atburðum. Fyrir nánari upplýsingar, " "sjá package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja einingar meðan Package Manager er að " "beita áföngnum breytingum á virka kóðagrunninn." msgid "Post updating @extension" msgstr "Uppfæri færslu fyrir @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Virkja með því að ýta á niðurörvatakkann" msgid "Decorative image" msgstr "Skrautmynd" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Bættu við vantaðri alt-texta (lýsingu)" msgid "Change image alternative text" msgstr "Breyta texta fyrir altmynd (alternative text)" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Upprunabreytingar ættu aðeins að nota aðrar óaðgengilegar merki " "og eiginleika." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Eftirfarandi @element_type(s) eru þegar studd af virkum viðbótum og " "ættu því ekki að vera bætt við í Source Editing „Handvirkt " "breytanlegar HTML-tög“ reitinn: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Eftirfarandi @element_type-flokkar eru þegar studdir af tiltækum " "innflutningsviðbótum (plugins) og ætti ekki að bæta við í " "Source Editing „Manually editable HTML tags“ reitinn. Í staðinn " "skaltu virkja eftirfarandi innflutningsviðbætur til að styðja " "þessa @element_type-flokka: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Það er engin fyrirfram stillt stilling." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Uppsetningin í áföngum er eins og virk uppsetning." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Helsta leiðin til að breyta heildarútliti vefsíðunnar er að " "skipta um sjálfgefna þemað. Kjarnaeiningarnar Layout Builder og " "Layout Discovery gera þér kleift að skilgreina útlög fyrir efni " "vefsíðunnar og kjarnaeiningin Breakpoint hjálpar þemum að breyta " "útliti fyrir tæki í mismunandi stærðum. Sjáðu tengda undirtitla " "hér að neðan fyrir tiltekin verkefni." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Notkun innlínustillinga (fljótlegrar) til að breyta" msgid "Edit settings in place." msgstr "Breyta stillingum á staðnum." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Kjarna-seðlabakki Stillinga (Settings Tray) býður upp á möguleika " "á að breyta stillingum hratt beint í vefefninu. Hann krefst þess " "að kjarnaeiningin Contextual Links sé til staðar til að birta " "tengin sem gera þér kleift að breyta á staðnum (inline)." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Hver getur breytt stillingum á staðnum?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Til að fylgja þessum skrefum til að breyta stillingum á staðnum " "þarf að hafa kjarnieininguna **Settings Tray** uppsetta. Einnig " "þarf að vera uppsett annað hvort kjarnaeiningin **Toolbar** eða " "viðkomandi staðgengilsarð úr safni (contributed). Þú þarft að " "hafa leyfið **Use contextual links**, auk heimildar til að " "breyta viðkomandi efni eða stillingum." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Finndu og opnaðu síðu á vefsvæðinu þínu sem hefur " "stillingarnar sem þú vilt breyta." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Smelltu á hlekkinn til að opna samhengisvalmyndina og smelltu " "síðan á Hröð breyting. Þá á að birtast " "innsláttareyðublað fyrir stillingarnar á síðunni." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Breytingar á staðnum eða flýtibreytingar. Breytingar á " "stillingum á staðnum eru veittar með innbyggða einingunni Settings " "Tray. Sjá @settings_tray_topic fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Afhjúpar einingar og aðrar auðlindir fyrir önnur forrit með REST " "útfærslu. Gögn eru send á milli með raðgreiningarsniði, svo sem " "JSON, og flutt með auðkenningaraðferð eins og HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Myndhleðslustillingar" msgid "Loading attribute" msgstr "Hleður inn stillingu (attribute)" msgid "Image loading" msgstr "Mynd að hlaðast" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "„Láta birta myndir með innbyggða `loading=\"lazy\"` " "eiginleikanum.” Þetta bætir afköst með því að leyfa vöfrum " "að hlaða myndum seint eftir þörfum." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Seinkað (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Gráðugur (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Myndhleðslu-atriði" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Veldu `loading`-eiginleikann fyrir myndir. Lærðu " "meira um `loading`-eiginleikann fyrir myndir." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Hleður myndina ekki fyrr en sá hluti síðunnar er sýnilegur í " "vafranum. Þegar vafi leikur á er mælt með biðhleðslu (lazy " "loading)." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Láttu vafra hlaða niður mynd eins fljótt og auðið er. Þetta er " "sjálfgefið í vöfrum af sögulegum ástæðum. Notaðu þennan " "valkost aðeins þegar alltaf er búist við að myndin verði alltaf " "sýnd." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Myndarhleðsla: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "PHP-uppsetningin þín er of gömul. Drupal krefst að minnsta kosti " "PHP %version. Mælt er með að uppfæra í PHP-útgáfu %recommended " "eða nýrri til að fá sem besta, áframhaldandi stuðning. Sjá skjölun um stuðning " "við PHP-útgáfur og kröfusíðu " "Drupal um PHP fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Mælt er með að uppfæra í PHP-útgáfu %recommended eða nýrri " "til að tryggja sem bestan áframhaldandi stuðning. Sjáðu skjölun um stuðning " "við útgáfur á PHP og síðuna um " "PHP-kröfur Drupal til að fá frekari upplýsingar." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Skoða upplýsingar um @lifecycle-stöðu þema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal margvöruuppsetning (multisite) er ekki studd af pakkastjóra " "(Package Manager)." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Get ekki uppfært vegna þess að eftirfarandi útgáfa verkefnisins " "er ekki á lista yfir uppsetjanlegar útgáfur. \n" "Get ekki uppfært " "vegna þess að eftirfarandi útgáfur verkefnisins eru ekki á lista " "yfir uppsetjanlegar útgáfur." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug er virkt, sem getur haft neikvæð áhrif á afköst hjá " "Package Manager og öllum einingum sem nota það." msgid "Allow reverse list" msgstr "Leyfa öfuga talnalista" msgid "Allow start index" msgstr "Leyfa upphafsvísitölu" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Leyfa notanda að snúa við röðunarlista" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Leyfa notandanum að tilgreina upphafsvísitölu fyrir raðaða lista" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Skoðaðu þessa handbókarsíðu fyrir " "nánari upplýsingar um samhæfnisvandamál með viðbótareiningum " "(contrib)." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Upprunabreytingar ættu aldrei að leyfa sjálfvirkt XSS (self-XSS)." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Eftirfarandi tagg í „Manually editable HTML tags“ reitnum í " "Source Editing er öryggisáhætta: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Virkjað jöfnunarsnið" msgid "Alignment type" msgstr "Jöfnunargerð" msgid "Allow view mode override" msgstr "Leyfa yfirskrift á birtingarstillingu" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Þetta eru samræmingarstillingarnar sem munu birtast í " "fellivalmyndinni fyrir samræmingu." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Leyfa notandanum að yfirskrifa sjálfgefna birtingarhaminn" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media-viðbót í samræmi við síusamstillingar" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Þú getur valið að senda aðeins tölvupóst ef öryggisuppfærsla " "er til staðar, eða að fá tilkynningar um allar nýrri útgáfur. " "Ef uppfærslur eru tiltækar fyrir Drupal-kjarna eða einhverja af " "uppsettum einingum og þemum mun vefsíðan þín alltaf birta " "skilaboð á stöðuskýrslusíðunni. " "Ef öryggisuppfærsla er til staðar verður birt villuboð á " "stjórnunarsíðum fyrir notendur með heimild til að skoða tilkynningar um " "uppfærslur." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Til hamingju og velkomin(n) í Drupal-samfélagið." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Þarfnast %plugin-viðbótin annarrar viðbótar til að búa til " "@non_creatable_tag svo hún geti búið til eftirfarandi " "eiginleika: @attributes_on_tag. Virkjaðu viðbót sem " "styður að búa til þetta tag. Ef engin slík er til staðar " "geturðu stillt Source Editing-viðbótina til að styðja það." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Stillingar fyrir litakerfi Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Þessar stillingar stilla útlit og yfirbragð Olivero-þemans. Með " "því að breyta litnum hér að neðan breytast grunntónn-, " "mettunar- og birtustigs-gildin sem Olivero-þeman notar til að " "ákvarða innri liti sína." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero litakerfi" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Afleiður verða myndaðar úr þessari littegund." msgid "Base Primary Color" msgstr "Grunnlitur (aðallitur)" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName hefur breyst í @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Ekki tókst að fjarlægja %module- eininguna vegna: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Ekki tókst að setja upp %theme-þemað þar sem það krefst " "%required_module-einingarinnar." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ef Source hnappurinn er tiltækur á tækjastikunni geta " "notendur smellt á þann hnapp til að slökkva á sjónræna ritlinum " "og breyta síðan HTML-gjafanum beint. Þegar skipt er aftur yfir, " "notar sjónræni ritillinn HTML-merkin sem eru leyfð í stillingum " "viðbótarinnar (og ekki sérstaklega bönnuð af síum) til að " "forsníða textann. Merki sem ekki eru virkjuð í stillingum " "viðbótarinnar verða fjarlægð úr HTML-gjafanum þegar notandi " "skiptir aftur yfir í ritilinn fyrir texta." msgid "@theme theme" msgstr "@theme þema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Stillingin update_fetch_with_http_fallback verður að " "vera óvirk." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Leystu öll vandamálin hér að neðan til að halda uppsetningunni " "áfram. Til að fá aðstoð við að stilla gagnagrunnsþjóninn " "þinn, sjáðu uppsetningarhandbókina " "eða hafðu samband við þjónustuaðila þinn." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Að uppfæra í Drupal @current_major er aðeins studd frá Drupal " "útgáfu @required_min_version eða nýrri. Ef þú ert að reyna að " "uppfæra úr eldri útgáfu skaltu fyrst uppfæra í nýjustu útgáfu " "af Drupal @previous_major. (leiðbeiningar um " "uppfærslu Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Að flytja núverandi textasnið yfir í CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Þegar skipt er um fyrirliggjandi textasnið til að nota CKEditor 5 " "fer af stað sjálfvirkt ferli sem aðstoðar við að flytja " "textasnið yfir í CKEditor 5 frá CKEditor 4 (eða án textaritils) " "með sem minnstum fyrirhöfn og engum gagna missi." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Þessi ferill er hannaður þannig að engin hætta sé á gagnatapi " "við skiptin yfir í CKEditor 5. Hins vegar geta sumir af eiginleikum " "ritilsins þíns verið ekki 100% sambærilegir við það sem var í " "boði áður. Í flestum tilfellum eru þessar breytingar í " "lágmarki. Þegar ferlinu lýkur munu stöðu- og/eða " "viðvörunarskilaboð draga saman allar breytingar sem urðu og " "nánari upplýsingar verða aðgengilegar í annálum (logs) " "vefsvæðisins." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 mun reyna að virkja viðbætur sem veita sambærilega " "tækjastikuhluti og þeir sem voru notaðir áður en skipt var yfir " "í CKEditor 5. Flestar grunnviðbætur (core) CKEditor 4 og margar " "vinsælar viðbætur (contrib) hafa þegar jafngildar lausnir í " "CKEditor 5. Í sumum tilvikum er virkni sem áður krafðist " "contrib-eininga nú innbyggð í CKEditor 5. Í tilfellum þar sem " "viðbót hefur ekki sambærilega útgáfu verða engin gagna- tap en " "þættir sem áður voru veittir af viðbótinni gætu þurft að vera " "bættir handvirkt inn sem HTML með því að nota frumkóðaritun " "(source editing)." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Viðbótarflutningsatriði fyrir textasnið með takmarkaðan HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "„Allowed HTML tags“ reiturinn í „Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML“ síunni er nú aðeins lesinn (read-only)" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Þessi reitur lýsir nákvæmlega þeim tag-/eiginleikum sem eru " "leyfðir í textasniðinu, en leyfðu taggarnir ráðast af því " "hvaða viðbætur eru virkjaðar og hvernig þær eru stilltar. Til " "dæmis bætir það við <u>-tagginu við „Leyfð " "HTML-tögg“ að virkja Underline-viðbótina." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Aðaltagarnir <p> og <br > verða sjálfkrafa bættir við " "textasniðið þitt." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 krefst <p>- og <br >-tagga til að grunnvirkni " "virki. Þau verða sjálfkrafa bætt við í „Allowed HTML tags“ " "á sniðum sem áður leyfðu þau ekki." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tög og eiginleikar sem eru ekki sérstaklega studdir af neinum plugin " "eru studdir með Source Editing." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Þegar nauðsynlegur tagg-/eiginleiki er ekki studdur beint af " "tiltæku viðbótinni er „Source Editing“ (frumkóðaritill) " "viðbótin virkjuð. Þessi viðbót er venjulega notuð með því " "að nota CKEditor 5 notendaviðmótið og breyta innihaldi sem " "HTML-frumkóða. Í stillingum „Source Editing“ eru sett inn " "taggar/eiginleikar sem ekki eru fáanlegir í gegnum aðrar viðbætur " "í stillinguna „Manually editable HTML tags“ (HTML-taggjar sem " "hægt er að breyta handvirkt) í „Source Editing“, þannig að " "þeir verði studdir af textasniðinu." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Til að viðhalda möguleikum þessa textasniðs gerði flutninginn yfir í " "CKEditor 5 eftirfarandi:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Til að viðhalda getu þessa textasniðs gerði flutningurinn yfir í " "CKEditor 5 eftirfarandi:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Virkjaðir þessir viðbætur: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Bætti þessum merkjum/eiginleikum við stillinguna „Handvirkt " "breytanleg HTML-merkingar“ í Source Editing Plugininu: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Bætti þessum þáttum/eiginleikum við Stillingu „Handvirkt " "breytanlegir HTML-þættir“ í Source Editing Plugininu: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Nánari upplýsingar er að finna í annálum þínum." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Nánari upplýsingar er að finna í annálum þínum." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Að uppfæra í CKEditor 5 bættir við stuðningi við nokkrar áður " "óstuddar merkingar/eiginleika." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Viðbótin kynnti stuðning fyrir eftirfarandi:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "fyrir" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Viðbætti @tag-merkimiðanum var bætt við vegna þess að hann er " "nauðsynlegur " "samkvæmt CKEditor 5." msgstr[1] "" "Viðbættu @tag-merkimiðunum var bætt við vegna þess að þeir eru " "nauðsynlegir " "samkvæmt CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-tagið var bætt við vegna þess að það er nauðsynlegt fyrir " "CKEditor 5. \n" "@tag-tögin voru bætt við vegna þess að þau eru " "nauðsynleg fyrir CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Merkið %tags;" msgstr[1] "Merkin %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Þessi eiginleiki: %attributes;" msgstr[1] "Þessir eiginleikar: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Flutningur á %text_format yfir í CKEditor 5 hefur verið vistaður." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Tímabil (Datetime range-eining): Geymir tíma-/databil með upphafs- " "og lokadagd." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Finndu útsýnið sem þú vilt breyta og smelltu á Edit í " "fellivalmyndinni. Athugaðu að hópaðgerðir virka best í útsýni " "með Page birtingu og í Table sniði." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Athugið að nafnlausir notendur með þessa heimild geta breytt " "hvaða efni sem er búið til af hvaða nafnlausa notanda sem er." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Athugaðu að nafnlausir notendur með þessa heimild geta eytt hvaða " "efni sem er búið til af hvaða nafnlausu notanda sem er." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Varamyndaaðferðin (fallback) er venjulega minnstu myndstærðin sem " "búist er við að birtist á þessu svæði. Varamyndin ætti aðeins " "að birtast á vefnum ef villa kemur upp." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Sambandið %relationship_name sem notað er í %handler_type %handler " "er ekki til staðar í %display_name birtingunni." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Stilla @type @current af @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Fyrirsagnastig" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Uppfærslur mistókust fyrir einingargerðina %entity_type fyrir " "%entity_ids. Athugaðu annálana." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Ekki er hægt að uppfæra %entity_type %view vegna villu @message " "%function (lína %line í %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blokk innihaldseining breyttist" msgid "Style label" msgstr "Stíllheiti" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stílltagg + flokkar" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi yfir klasa sem verða veittir í fellivalmyndinni „Style“. " "Sláðu inn einn eða fleiri klasa í hverri línu á formátinu: " "element.classA.classB|Label. Dæmi: h1.title|Title. Ítarlegt dæmi: " "h1.fancy.title|Fancy title.
Þessir stílar skulu vera " "aðgengilegir í CSS-skrá þemað þíns." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Lína @line-number inniheldur ekki gilt gildi. Sláðu inn gilt " "CSS-val (CSS selector) sem inniheldur einn eða fleiri flokka, fylgt " "eftir með lóðréttu striki (|) og síðan merki. \n" "Línur " "@line-numbers innihalda ekki gilt gildi. Sláðu inn gilt CSS-val (CSS " "selector) sem inniheldur einn eða fleiri flokka, fylgt eftir með " "lóðréttu striki (|) og síðan merki." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Eftirfarandi tag vantar nauðsynlega eiginleika " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Eftirfarandi tag hefur ekki lágmarkið af leyfilegum gildum fyrir " "krafða eigindina @required_attribute_name sem tilgreint " "er í @min_attribute_value_count: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Stíla er aðeins hægt að tilgreina fyrir þegar stuttar merkingar " "(tags)." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stíll er aðeins hægt að tilgreina fyrir HTML5 merki. " "@tag er ekki HTML5 merki." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stíll má aðeins skilgreina klasa sem eru ekki studdir af öðrum " "pluginum. @classes-klassarnir á @tag eru " "þegar studdir af virka %plugin plugininu." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Stíll má aðeins tilgreina flokka sem eru ekki studdir af öðrum " "viðbótum. Flokkarnir í @classes á @tag " "eru studdir af %plugin-viðbótinni. Fjarlægðu þennan stíl og " "virkjaðu þá viðbót í staðinn." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Einstakt heiti á listanum" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Merkið %label er ekki einstakt." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Text Editor-viðbótin veitir ramma sem aðrar viðbætur (svo sem CKEditor5-viðbótin) geta notað til að " "útvega tækjastikur og annan virkni sem gerir notendum auðveldara " "að forsníða texta án þess að þurfa að slá inn HTML-merki " "beint. Nánari upplýsingar er að finna í vefskjölunum fyrir Text " "Editor-viðbótina." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Til að leita í hjálp þarftu að setja upp kjarnaeininguna " "**Search**, stilla leitarsíðu og bæta leitareiningu við " "Hjálp-síðuna eða aðra stjórnsýslusíðu. (Leitarsíða er " "sjálfkrafa útbúin og ef þú notar kjarna " "Claro-stjórnsýslusniðmátið er birt leitareining fyrir hjálp á " "aðalsíðunni Hjálp.) Þá geta notendur með leitarréttindi og " "réttindi til að skoða hjálp leitað í hjálp. Sjáðu hjálparsíðu fyrir Search-eininguna fyrir " "nánari upplýsingar." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Grunntema (base theme) er þema sem er ekki ætlað að sé notað " "beint á vefsvæði heldur þjónar sem burðargrind (scaffolding) til " "að byggja önnur þemu ofan á. Grunnútgáfa Stable 9-þemans er ein " "dæmi; einnig er hægt að hlaða niður öðrum grunntemum af Síðunni " "Download & Extend á drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Kjarnalínumátin Filter, Responsive Image og Path veita stillingar og " "birtingarvalkosti fyrir einingar og reiti." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Textaritill er hugbúnaður (oftast, JavaScript-safn) sem býður upp " "á hnappa og aðrar stjórntæki til að auðvelda ritun á " "HTML-texta. Sumir ritlar eru kallaðir sjáanlegir eða " "WYSIWYG (What You See Is What You Get) ritlar; þessir ritlar " "fela notandanum smáatriðin í HTML og sýna í staðinn forsniðið " "efni á skjánum. Grunnmátinn Text Editor (Textaritill) veitir ramma " "til að setja upp textaritla á vefnum þínum. Grunnmátinn CKEditor " "5 veitir CKEditor 5, sem er mikið notaður JavaScript-textaritill sem " "býr til hreint og gilt HTML; mátinn framfylgir einnig takmörkunum " "á HTML-sniðum í tengdu textasniði. Ýmsir samlagðir (contributed) " "mátar bjóða upp á aðra ritla; til að setja upp nýjan ritil " "gætirðu þurft að hlaða niður ritlasafninu af vef þriðja " "aðila, auk þess að setja upp mátinn." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Veldu CKEditor 5 sem Textaritil eða annan " "textaritil sem þú hefur sett upp. Eftirstöðvar þessara skrefa " "gera ráð fyrir að þú hafir valið CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Undir Tólstillingar dregurðu hnappa á milli Fáanlegra " "hnappa og Aðaltólbar; aðeins hnappar í " "Aðaltólbar verða sýndir notandanum. Að beina fókus yfir " "eða sveima yfir hnappi mun birta hjálparskilti (tooltip) sem " "útskýrir hvað hnappurinn gerir." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Dragðu hnappa innan Aðalverkstiku í þeirri röð sem þú " "vilt og flokkaðu hnappa með því að draga þá á milli hópaonos " "(hópatákna); dragðu nýjan hópaonos yfir verkstikuna til " "að bæta við fleiri hópum." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ef þú bætir við hnöppum sem krefjast stillinga mun hluti " "stillingar fyrir CKEditor 5-viðbót birtast og innihalda " "viðeigandi stillingaeiningar." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Smelltu á hlekkinn fyrir stjórnunarefið þitt (svo sem " "kjarnateymið Claro), efst á síðunni, og athugaðu að þegar sé " "til leitarblokk fyrir aðstoð í Help-svæðinu. Ef ekki, fylgdu " "skrefunum í tengda efninu til að setja Leitareyðublaðið " "í Help-svæðið. Þegar blokkinn er stilltur skaltu velja " "Help sem leitarsíðu og í Pages-flokknum undir " "Visibility setja inn /admin/help til að " "leitareyðublaðið sé aðeins sýnilegt á aðalsíðunni " "Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Smelltu á flýtileiðina til að bæta síðunni við " "flýtileiðalista þinn — í kjarnanum Claro stjórnunarefni lítur " "hlekkurinn út eins og stjarna og birtist við hliðina á titli " "síðunnar. Hins vegar, ef síðan er þegar í flýtileiðasafninu " "þínu, mun það að smella á flýtileiðina fjarlægja hana úr " "flýtileiðasafninu." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Vikarlykill (Shortcut) mátinn býr til bæta-/fjarlægja­tengil " "fyrir hverja síðu á vefnum þínum. Tengillinn gerir þér kleift " "að bæta núverandi síðu við eða fjarlægja hana úr þeim " "vikarlykilsafni sem er virkt hverju sinni (ef þemað þitt sýnir " "það og þú hefur heimild til að breyta vikarlykilsafninu þínu). " "Kjarnaumsjónarþemað Claro birtir þennan tengil við hlið " "síðuheitisins, sem gráa eða gula stjörnu. Ef þú smellir á " "gráu stjörnuna bætirðu þeirri síðu við valið vikarlykilsafn. " "Ef síðan er þegar hluti af vikarlykilsafninu þínu verður " "tengillinn gul stjarna og gerir þér kleift að fjarlægja núverandi " "síðu úr vikarlykilsafninu." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Rúðukerfi - Stafrænt/auðvelt í sniðum (responsive)" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Hámarksfjöldi dálka" msgid "Minimum cell width" msgstr "Lágmarksbreidd reitsins" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Hámarksfjöldi dálka sem birtast innan rammans." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Lágmarksbreidd reitfrumna í gridi" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Lágmarksbreidd reitanna í ristinni. Ef ristgáminn verður þröngur " "munu reitirnir aðlagast og flæða yfir á næstu línu eftir " "þörfum." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Bil á milli dálka (grid)" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Bilið á milli ristfrumna." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Þar sem Package Manager breytir núverandi kóðagrunn vefsins er " "hann vísvitandi takmarkaður á ákveðinn hátt til að koma í veg " "fyrir óvæntar breytingar á lifandi vef." msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Það styður ekki Drupal multi-site uppsetningar." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Það framkvæmir ekki sjálfkrafa útgáfustýringu, t.d. með Git. " "Stjórnendur vefsvæðisins bera ábyrgð á að skuldbinda " "uppfærslur." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Það getur aðeins viðhaldið einu afriti af vefsíðunni á hverjum " "tíma. Ef afrit af vefsíðunni er þegar til staðar er ekki hægt " "að búa til annað fyrr en hið til staðar afrit er eytt." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Það tengir tímabundna afritið af síðunni við þann notanda eða " "fund sem bjó það til upphaflega og aðeins sá notandi eða sá " "fundur getur gert breytingar á því." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Það leyfir ekki að einingar séu fjarlægðar meðan verið er að " "samstilla breytingar yfir á lifandi vefsíðu." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Nýja pakkið @package verður sett upp í möppunni @path, sem þegar " "er til, en er ekki stýrt af Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Sjá hjálparsíðuna " "til að fá upplýsingar um hvernig leysa má vandamálið." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Tókst ekki að hlaða niður fjarlægri smámyndarskrá vegna " "„%error“." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Pakkastjóri er ekki studdur í umhverfi þínu." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Stillingar fyrir CKEditor 5 viðbótina" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Sláðu inn gildi eins og „512“ (bæti), „80 KB“ (kílóbæti) " "eða „50 MB“ (megabæti) til að takmarka leyfilega " "skráarstærð. Ef reiturinn er auður getur skráarstærðin aðeins " "verið takmörkuð af hámarksstillingum PHP fyrir bæði POST og " "skráarupphleðslu (núverandi mörk %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Í stjórnsýslavalmyndinni Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Fólk > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Í stjórnsýslustjórnborðinu Manage skaltu fara í " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna, farðu í " "Stillingar > Þróun > Samstilling " "stillinga > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Í Stjórnun valmyndinni, farðu í Stillingar > " "Þróun > Samstilling stillinga > Flytja " "út > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Í stjórnunarmatsvalmyndinni Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Þróun > Samstilling " "stillinga > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Í Stjórnun-valmyndinni skaltu fara í Stillingar " "> Þróun > Samstilling stillinga > " "Innflutning > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Í stjórnunavalmyndinni Manage farðu í Structure " "> @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Í stjórnunarmatsvalmyndinni Manage skaltu fara í " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Í stjórnun-valmyndinni, farðu í Fólk > " "@permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Í Umsjón stjórnunarmöguleikanum skaltu fara í " "Stillingar > Kerfi > @cron_link. " "Athugaðu Síðast keyrt tímann á síðunni." msgid "What are security advisories?" msgstr "Hvað eru öryggisbátar (security advisories)?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Öryggisráðstöfun (security advisory) er opinber tilkynning um " "skráð öryggisvandamál í kjarna hugbúnaðarins. " "Aðlögunarverkefni (contributed projects) með skjöldstákn og " "„Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy“ á verkefnasíðu sinni falla einnig undir " "öryggisráðstöfunarstefnu Drupal. Öryggisráðstafanir eru " "meðhöndlaðar af Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Ferli " "fyrir öryggisviðvörun og heimildastefna" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Í stjórnunavalmyndinni Manage skaltu fara í " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Dálkurinn Text editor í töflunni " "sýnir ritstjórann sem er núna tengdur við hvert textasnið, ef " "einhver er." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Farðu á síðuna til að stjórna undirtegund auðkennisins sem þú " "vilt bæta við reit í. Til dæmis, til að bæta reit við " "efnisgerð, í Stjórna stjórnunarmenuinu skaltu fara í " "Uppbygging > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Farðu á síðuna til að stjórna einingargerðinni sem þú vilt " "bæta við reitnum. Til dæmis, til að bæta reit við " "innihaldsgerð, í Stjórna stjórnunarmatseðlinum, farðu " "í Uppbygging > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Í stjórnunarmatseðlinum Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Efnisstýring > " "@overview_link. Ef þú ert ekki með kjarnaviðbótina Text " "Editor uppsetta mun valmyndarfærslan og síðutitillinn í staðinn " "vera Textasnið." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Manage skaltu fara í " "@help_link. Staðfestu að leitareiningin sjáist og " "prófaðu síðan leit." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Í stjórnunarmatsvalmyndinni Manage skaltu fara í " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Farðu á síðuna til að stjórna einingagerðinni sem þú vilt " "bæta reit við. Til dæmis, til að bæta reit við efnisgerð, í " "Stjórna stýri-/stjórnsýslumvalmyndinni, farðu í " "Uppbygging > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Í stjórnunarmvalmyndinni Yfirumsjón skaltu fara í " "Skýrslur > @translation_updates_link. Þessi " "skýrsla er aðeins í boði ef kjarnaeiningin " "Uppfærsluvara-/staðamódúll (Update Status) hefur verið sett upp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Í stjórnunarmöguleikanum í Stjórna-valmyndinni, farðu " "í Uppbygging > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Manage, farðu í " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Í Stjórnun-valmyndinni, farðu í Uppbygging > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Í Stjórna-stjórnborðinu, farðu í Uppbygging " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Í stjórnsýslumanninum Umsjón skaltu fara í " "Stillingar > Þróun > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Í stjórnunavalmyndinni Umsýsla skaltu fara í " "Stillingar > Margmiðlun > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Leit og lýsigögn > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Upprunatenging" msgid "- User defined -" msgstr "- Notendaskilgreint -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Veldu einn af lyklunum úr `$databases`-fylkinu eða veldu " "„Notendaskilgreint“ og sláðu inn tengigögn gagnagrunnsins." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Póstfangið er aldrei gert opinbert. Það er aðeins notað til að " "hafa samband varðandi notendareikninginn eða fyrir skilaboð sem " "þú hefur sjálf/t/ur valið að þiggja." msgid "Add HTML class" msgstr "Bæta við HTML-flokki" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Flutningurinn @id uppfyllti ekki kröfunar. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Kíktu á uppsetningarleiðbeiningar " "fyrir PHP GD ef þú vilt bæta við stuðningi." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP GD-bókasafnið er virkt, en var þýtt án stuðnings fyrir þær " "aðgerðir sem eru notaðar í rotate- og desaturate-áhrifunum. Það " "var líklega þýtt með hinum opinberu GD-bókasöfnum frá gdLibrary-síðunni, í stað " "GD-bókasafnsins sem fylgir PHP. Þú ættir að endurþýða PHP með " "--with-gd, með innfærðu (bundluðu) GD-bókasafninu. Sjá PHP-hjálpina." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Studdar myndskrárforsendur: %formats. Studdar myndskrárforsendur: " "%formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Óstuddur myndskráarsnið: %formats. Óstudd myndskráarsnið: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Engar stillingar fyrir kubba til að uppfæra." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í skjölunum um " "úreltar einingar." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í skjölunum um " "úrelt þemu." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Þú verður að bæta við eftirfarandi sérsniðnu (contributed) " "einingum og endurhlaða þessa síðu." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Fjarlægði kjarnaeiningu \n" "Fjarlægðar kjarnaeiningar" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Þessi eining er uppsett á vefsvæðinu þínu en er ekki lengur " "veitt af Core. \n" "Þessar einingar eru uppsettar á vefsvæðinu " "þínu en eru ekki lengur veittar af Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Þú verður að bæta við eftirfarandi aðföngnum þemum og " "endurhlaða þessa síðu." msgstr[1] "" "Þú verður að bæta við eftirfarandi aðföngnum þemum og " "endurhlaða þessa síðu." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Fjarlægði kjarnaþema" msgstr[1] "Fjarlægði kjarnaþemu" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Þetta þema er sett upp á vefsvæðinu þínu en er ekki lengur " "boðið í Core. Þessi þemu eru sett upp á vefsvæðinu þínu en " "eru ekki lengur boðin í Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að skoða @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Að fjarlægja fjölmiðla." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Þessar stillingar eiga við um %field-sviðið alls staðar þar sem " "það er notað. Sumt hefur einnig áhrif á hvernig gögn eru vistuð " "og ekki er hægt að breyta því eftir að gögn hafa verið búin " "til." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Það eru @count einingar með @delta eða fleiri gildum í þessu " "reit, þannig að ekki er hægt að stilla leyfilegan fjölda gilda á " "@allowed." msgstr[1] "" "Það eru @count einingar með @delta eða fleiri gildum í þessum " "reit, þannig að ekki er hægt að stilla leyfilegan fjölda gilda á " "@allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Hvað ef það segir að í kóðanum mínum séu Composer-viðbætur " "sem eru ekki studdir?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Hægt er að treysta viðbótar Composer-viðbótum, en það " "krefst mikillar sérþekkingar: að skilja kóðann í þeirri " "Composer-viðbót, hvaða áhrif hún hefur á skráakerfið og " "hvernig hún hefur áhrif á Package Manager-eininguna. Sumar " "Composer-viðbætur gætu leitt til bilunar í vefnum!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Hvað ef það segir að ekki sé hægt að setja upp/fjarlægja " "cweagans/composer-patches?" msgid "To install it:" msgstr "Til að setja það upp:" msgid "To remove it:" msgstr "Til að fjarlægja það:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Hvað ef það stendur að cweagans/composer-patches " "verði að vera rótarfíkn (root dependency)?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Viðbótar traustir composer-plúgglar" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Áreiðanlegt Composer-viðbótarkerfi" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ekki er hægt að krefjast stigsins vegna þess að það er ekki í " "eigu núverandi notanda eða lotu." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ekki er hægt að staðhæfa áfanga þar sem núverandi læsing " "passar ekki við vistaða læsingu." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Þessi aðgerð hefur þegar verið framkvæmd." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Þessari aðgerð var hætt af öðrum notanda." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Þessi aðgerð hafði þegar verið aflýst." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name óskað útgáfa @package_version er minna " "stöðug (@package_stability) en lágmarksstöðugleiki " "(@minimum_stability) sem krafist er í @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Það er ekki hægt að setja það upp með Package Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Það er ekki hægt að fjarlægja það með pakkastjóranum." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Það þarf að vera rótarfíðarháð (root dependency)." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Lykillinn composer-exit-on-patch-failure er ekki stilltur " "á true í extra-hlutanum í " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "Vandamál fundust tengd Composer-viðbótinni @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Sjá hjálparsíðuna til að fá " "upplýsingar um hvernig leysa má vandann." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Ekki tókst að ákvarða " "Composer-allow-plugins-stillinguna." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Óstuddur Composer-viðbót var greindur. Óstuddar " "Composer-viðbætur fundust." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Flutningur í CKEditor 5 virkjaði eftirfarandi viðbætur til að " "styðja merki (tags) sem eru leyfð af %text_format textasniði: " "%enabling_message_content. Textasniðið verður að vista til að " "breytingarnar taki gildi." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Eftirfarandi merki voru leyfð af síunarstillingum %text_format " "textasniðsins, en engin viðbót var til staðar sem styður þau. " "Til að tryggja að merkin haldist studd af þessu textasniði var " "eftirfarandi bætt við í Manually editable HTML tags í " "Source Editing viðbótinni: @unsupported_string. Vista verður " "textasniðið til að breytingarnar taki gildi." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Flutningsferlið frá CKEditor 5 gerði eftirfarandi viðbætur kleift " "að styðja ákveðin sérkenni (attributes) sem eru leyfð af " "%text_format textasniðinu: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Sem hluti af flutningi yfir í CKEditor 5 kom í ljós að HTML-síur " "%text_format-textasniðsins innihalda viðbætur sem styðja " "eftirfarandi merki, en ekki alla eiginleika þeirra. Til að tryggja " "að þessir eiginleikar haldist studdir var eftirfarandi bætt við í " "Handvirkt hægt að breyta HTML-merkjunum í Source " "Editing-viðbótinni: @missing_attributes. Textasniðið þarf að " "vista til að virkja þessar breytingar." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Sem hluti af flutningi á %text_format textasniðinu yfir í CKEditor " "5 var eftirfarandi tag/merki(um) bætt við í Takmarka leyfð " "HTML-tag og leiðrétta gallað HTML, vegna þess að þau eru " "nauðsynleg til að veita grundvallarvirkni CKEditor 5: @missing_tags. " "Textasniðið verður að vista til að virkja þessar breytingar." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Engar efnisábendingar fundust. Þessi slóð verður notuð eins og " "hún er." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Lýsing ekki tiltæk -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Ábendingardagsetningarsnið" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Ábending sérsniðinn dagsetningarsnið" msgid "Time difference" msgstr "Tímamunur" msgid "Show as time difference" msgstr "Sýna sem tímatilmun" msgid "Time units" msgstr "Tímaeiningar" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Vinnumaður fyrir @queue-vröð frestaði frekari vinnslu í " "biðröðinni." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Uppfærslur mistókust fyrir einingategundina %entity_type, fyrir " "%entity_ids. Skoða annála (logs)." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Stillingar eru til staðar" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Stillingin „@name“ til er ekki til." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Nauðsynlegar stillingaháðar týpur" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Þessi @entity_type krefst @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Endurskoðun á %title" msgid "Current revision" msgstr "Núverandi endurskoðun" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Endurskoðun á @type %title hefur verið eytt." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title hefur verið endurheimt." msgid "Extension exists" msgstr "Viðbót er til staðar" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Einingin „@name“ er ekki uppsett." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Þemað „@name“ er ekki sett upp." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Gilt viðbótarnafn" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Birta tilvísuðu eininguna." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Birta sem tímasetningarmun (t.d. „fyrir 6 mánuðum síðan“)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Notaðu @interval-fyllinguna til að tákna sniðna " "tímabilamismuninn. Dæmi: @interval hence mun birtast " "sem 2 hours 5 minutes hence." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Notaðu @interval-staðgengilinn til að tákna sniðna " "tímabilsmismuninn. Dæmi: @interval ago verður birt sem " "2 klukkustundir 5 mínútur síðan." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hve mörgum tímaeiningum verður beitt við framsetningu " "tímamunarins. Til dæmis, ef „1“ er valið þá mun birtur " "tímamunurinn aðeins innihalda eina tímaeiningu, svo sem „2 ár“ " "eða „5 mínútur“ — aldrei „2 ár 3 mánuðir“ eða „5 " "mínútur 8 sekúndur“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Hversu oft á að endurhlaða birtan tímamun. Tímamunurinn er " "endurnýjaður á vafrahlið (client-side) með JavaScript, án þess " "að endurhlaða síðuna." msgid "Fallback configuration" msgstr "Varafallsstilling" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Eftirfarandi stillingar eru notaðar sem varfærslu þegar ekki er " "hægt að keyra JavaScript á síðunni." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Veldu dagsetningasnið sem á að nota fyrir titilinn og sem birtist " "þegar sveimað er yfir með mús." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Engin sprettitilkynning -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Birt sem tímamunur" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Endurhlaða á @interval fresti" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Slökkt á JavaScript sniði: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Ábendingardagsetningarsnið: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tilvísunargerð: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Send gildi %choice í %name-einingunni er ekki leyfilegt." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Myndatólasafnið „@toolkit“ mistókst að vinna úr " "„@operation“ fyrir myndina „@image“. Tilkynnt villa: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Viðbót er til staðar" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Í viðbótinni „@plugin_id“ er ekki til." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Fleiri skal '@plugin_id' plugininn annað hvort innleiða eða " "framlengja @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Ágengni- og fínstillt úrræðaskrár" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Opin staðværk, staðniðar (local) fínstillt eignaskrár sem eru " "afhentar af vefþjóninum." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Gild kortlagningarlyklar" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "„@key“ er ekki studd lyklagerð." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Tölusamlega stýrðar fylki eru ekki leyfð." msgid "Edit machine name" msgstr "Breyta maskínunafni" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Á tilkynningaeiningin birtir tilkynningar frá Drupal-samfélaginu. " "Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun fyrir " "tilkynningaeininguna." msgid "Accessing announcements" msgstr "Aðgangur að tilkynningum" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Sýnir tilkynningar frá Drupal-samfélaginu." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Skoðaðu opinberar tilkynningar sem tengjast Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Samfélags tilkynningar" msgid "Announcements Settings" msgstr "Tilkynningastillingar" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Skilaboð um skyndiminni í hámark í xx sekúndur." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Tími milli keyrslna cron til að sækja tilkynningar, í sekúndum." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Fjöldi tilkynninga sem verða birtar." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Skráarsniðið (feedið) er ekki gilt." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Villa kom upp við að lesa tilkynningagjafann (announcements feed). " "Athugaðu annálana (logs) fyrir frekari upplýsingar." msgid "No announcements available" msgstr "Engar tilkynningar tiltækar" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Leyfir að banna heimsóknir frá tilteknum IP-tölum." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Veitir HTTP Basic auðkenningarþjónustu." msgid "Adding content blocks" msgstr "Að bæta við innihaldseiningum" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Þú getur bætt við innihaldseiningum, ef Block " "Content-einingin er uppsett. Nánari upplýsingar er að finna á " "hjálparsíðu Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Leyfir notendum að stilla kubba (sem innihalda efni, eyðublöð " "o.fl.) og setja þá í svæði (regions) í þema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Að búa til og stjórna blokkategundum" msgid "Creating content blocks" msgstr "Að búa til innihaldseiningar" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Veitir möguleika á að búa til innihaldseiningar og " "einingategundir." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Búðu til og stjórnaðu reitum, eyðublöðum og birtingarstillingum " "fyrir efnisblokkirnar þínar." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Opna yfirlitssíðu innihaldslokana (Content blocks)" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Fáðu yfirlit yfir alla efnisblokka." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Haltu við blokkagerðirnar sem eru í boði fyrir blokkefni og " "reitina sem tengjast þeim tegundum." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Skoðaðu, breyttu og eyddðu allri blokkarefni óháð takmörkunum " "á heimildum." msgid "Edit content block %label" msgstr "Breyta innihaldsefni %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Búa til nýjan innihaldshluta" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Breyta innihaldsblokk" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Eyða innihaldsblokk" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Forskoðun á breytingasögu fyrir innihaldssíður í " "blokkum" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Endurheimta endurskoðanir efnisblokka" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Eyða endurteknum útgáfum af innihaldsblokk" msgid "Edit %label block type" msgstr "Breyta blokkagerð %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Blokkargerð %label hefur verið uppfærð." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Blokkartegund %label hefur verið bætt við." msgid "Add %type content block" msgstr "Bæta við %type innihaldseiningu" msgid "Content block ID" msgstr "Auðkenni innihaldsblokka" msgid "The content block ID." msgstr "Auðkenni innihaldseiningarinnar." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID fyrir innihaldseininguna." msgid "The content block language code." msgstr "Kóðunarmál fyrir innihaldsblokkina." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Tíminn sem innihaldsblokkinn var síðast breytt." msgid "content block" msgstr "innihaldsblokk" msgid "content blocks" msgstr "innihaldslíkön" msgid "block type" msgstr "blokkgerð" msgid "block types" msgstr "blokkagerðir" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label er notað af 1 innihaldseiningu á síðunni þinni. Þú getur " "ekki fjarlægt þessa tegund einingar fyrr en þú hefur fjarlægt " "allar %label-einingarnar. \n" "%label er notað af @count " "innihaldseiningum á síðunni þinni. Þú mátt ekki fjarlægja " "%label fyrr en þú hefur fjarlægt allar %label-innihaldseiningarnar." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blokk með uuid %uuid er ekki til. Bæta við " "innihaldsblokk." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Inntaksform fyrir innihald blaðsins/kassans í innihaldsreitnum." msgid "Add a content block." msgstr "Bættu við efnisblokk." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Veitir CKEditor 5 vefritstjórann fyrir auðvelda ritvinnslu." msgid "Language label" msgstr "Lýsing á tungumáli" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Ekki er hægt að hlaða upp öðru en myndum." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Myndir er aðeins hægt að bæta við með vefslóð (URL)." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Listi yfir forritunarmál sem verða boðin í fellilistanum „Code " "Block“. Sláðu inn eitt gildi á hverja línu, á formi key|label. " "Dæmi: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Línan @line-number inniheldur ekki gilt gildi. Sláðu inn gilt " "tungumálalykil á eftir fylgt með lóðréttri línu (|) og " "merkingu. \n" "Línurnar @line-numbers innihalda ekki gilt gildi. " "Sláðu inn gilt tungumálalykil á eftir fylgt með lóðréttri " "línu (|) og merkingu." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Gerir kleift að flytja inn og flytja út breytingar á stillingum." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Efnisstjórnun gerir þér kleift að beita vinnuflæðisferlum á efni, efnisblokkir og " "aðrar efnisandstæður til að bjóða " "upp á nákvæmari birtingarvalkosti. Til dæmis gæti Grunnsíða " "haft stöður eins og Drög og Birt, með leyfðum flutningum eins og " "Drög í Birt (sem gerir núverandi útgáfu „virka“), og Birt í " "Drög (sem býr til nýja dragaútgáfu af birtri færslu)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Veitir viðbótar birtingarstöðu sem aðrir einingar geta notað til " "að stýra (fylgjast með og stjórna) innihaldi." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Efnistengingar-þýðingaeiningin gerir þér kleift að þýða efni, " "athugasemdir, efnisblokkir, flokkunarhugmyndir, notendur og aðrar efnisgerðir. Í samvinnu við einingarnar Language, Configuration Translation og Interface Translation gerir hún þér kleift að " "byggja vefsvæði á mörgum tungumálum. Nánari upplýsingar er að " "finna í rafrænni skjölun fyrir " "Efnistengingar-þýðingaeininguna." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Skilgreinir gagnatípa fyrir geymslu dagsetninga og tíma." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Þegar valið er að vera virkt er aðeins hægt að hlaða upp " "myndum. Þegar það er óvirkt er aðeins hægt að bæta við myndum " "með URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Eygðiritillinn (Text Editor) veitir rammi til að stjórna ritlum. " "Til að nota hann þarftu líka að setja upp ritil (text editor). " "Það getur annaðhvort verið innbyggða CKEditor5-einingin, sem er hægt að setja upp " "á viðbótarsíðunni, eða framlögð eining " "fyrir einhvern annan ritil. Þegar þú setur upp framlögða einingu " "fyrir ritil skaltu ganga úr skugga um að lesa " "uppsetningarleiðbeiningarnar, þar sem þú munt líklega þurfa að " "hlaða niður ytri bókasafni (external library) auk " "Drupal-einingarinnar." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Veitir ramma til að tengja ritvinnsluforrit (eins og WYSIWYG) og " "verkfærakistur við textasnið." msgid "Text editors" msgstr "Textaritlar" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Tryggir að nýjustu útgáfur af myndum sem eru sendar inn með " "ritlinum birtist, ásamt stærðum þeirra." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Vefefninu og stillingum er stjórnað með einingum, sem eru " "flokkaðar í einingagerðir. Efniseiningagerðir " "eru einingagerðirnar fyrir efni vefsins (svo sem meginvefefnið, " "athugasemdir, innihaldslýsiblokkir, flokkunarorð (taxonomy) og " "notendareikninga). Stillingaeiningagerðir eru notaðar til " "að geyma stillingarupplýsingar fyrir síðuna þína, svo sem " "einstakar útsýni (views) í Views-einingunni og stillingar fyrir " "meginefnisgerðir vefsins." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Veitir möguleika á að bæta reitum við aðila (entities)." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Þegar þú hefur búið til reit geturðu notað hann aftur í " "öðrum undirtegundum af sömu einingargerð. Til dæmis, ef þú " "býrð til reit fyrir innihald greinar (article content type), " "geturðu líka notað hann fyrir innihald síðu (page content type), " "en ekki fyrir innihaldsblokkir (content blocks) eða " "flokkunarhugmyndir (taxonomy terms). Ef reitir eru tiltækir til " "endurnýtingar muntu, eftir að þú hefur smellt á Add " "field á Manage fields síðunni, sjá lista yfir reiti " "sem hægt er að endurnýta. Þegar þú hefur valið reit til " "endurnýtingar geturðu stillt stillingar á stigi undirtegundarinnar." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Gefðu upp fyrirfram skilgreint gildi fyrir innsláttareyðublaðið." msgid "You need to select a field type." msgstr "Þú þarft að velja tegund af reit." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Þú getur endurnýtt reit úr öðrum undargerðum af sama " "einingagerð. Endurnýting á reit skapar aðra notkun á sömu " "reitaúthlutun (field storage)." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Sía eftir reit eða reitagerð" msgid "Used in: @list" msgstr "Notað í: @list" msgid "Re-use" msgstr "Endurnýta" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Endurnota @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Það kom upp vandamál við að endurnýta reitinn %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Eingildi: @cardinality" msgstr[1] "Fjölgildi: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Búa til nýtt reitavigel" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Veitir skráartegund og skilgreinir „managed_file“ Form " "API-þátt." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Sía textainnihald til undirbúnings fyrir birtingu." msgid "Lazy load images" msgstr "Seinka hleðslu mynda" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Leiddu vafra til að hlaða myndum seint (lazy load) ef víddir eru " "tilgreindar. Notaðu þetta í samvinnu við og settu það á eftir " "síunni „Track images uploaded via a Text Editor“ sem bætir við " "myndavíddum sem eru nauðsynlegar fyrir seint hleðsluna. Hægt er " "að hnekkja niðurstöðum með <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Býr til hjálparsíður og veitir Hjálparreit með hjálp á " "síðustigi." msgid "What are content blocks?" msgstr "Hvað eru innihaldshnappar?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Innhaldshnappar eru kubbar sem þú getur breytt innihaldi á. Þú " "getur skilgreint einn eða fleiri kubbatípa og tengt reiti " "við hvern kubbatip. Hægt er að staðsetja innhaldshnappar eins og " "kubba frá öðrum einingum." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun kubba" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block-einingin gerir þér kleift að setja kubba (blocks) í " "svæði (regions) í uppsettu þemunum og stilla stillingar kubbanna. " "Block Content-einingin gerir þér kleift að stjórna " "kubbatilbrigðum (block types) og innihaldsblokkunum (content blocks). " "Sjáðu tengda viðfangsefnaflokka hér að neðan fyrir tiltekin " "verkefni." msgid "Creating a content block" msgstr "Að búa til efnisblokk" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Búðu til innihaldsblokk sem hægt er að setja síðar inn á " "vefinn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna farðu í Efni." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Opnaðu @library_link-flipa." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Smelltu á Bæta við innihaldsblokk. Ef þú hefur " "skilgreint fleiri en eina tegund af blokkum á vefsvæðinu þínu " "skaltu smella á heiti þeirrar tegundar sem þú vilt búa til." msgid "Defining a block type" msgstr "Að skilgreina blokkgerð" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Skilgreindu blokkategund og reiti hennar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Í Stjórnborði í stjórnunarvalmyndinni skaltu fara í " "Uppbygging > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Smelltu á Bæta við blokkategund." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Athugasemd er efni, sem er jafnan birt af gesti vefsíðu, og veitir " "umræðu eða athugasemdir við annað efni eins og bloggfærslur og " "fréttagreinar. Athugasemdir eru tegund innihaldsstofu (content " "entity) og geta haft reiti sem geyma texta, HTML-sniðmát og aðrar " "upplýsingar. Athugasemdir tengjast öðrum innihaldsstofum með " "Athugasemd-reitum (Comment fields). Sjá @content_structure_topic til " "að læra meira um innihaldsstofur og reiti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna, farðu í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Bæði persónulegar og almennar (fyrir allt vefinn) " "tengiliðaeiningar munu alltaf hafa reitina Efni og " "Skilaboð. Þú getur bætt við öðrum reitum sem notendur " "geta fyllt út ef þess er óskað. Athugaðu að ef þú vilt birta " "annað efni á síðunni fyrir eyðublað, svo sem texta eða myndir, " "geturðu notað innihaldseiningu." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Notendur með heimildir fyrir innihaldsstýringu geta breytt " "stöðu verkferla. Það eru sérstakar heimildir fyrir hverja " "færslu. Sjá Heimildir > " "@content_moderation_permissions_link til að stilla heimildir " "fyrir innihaldsstýringu." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Finndu eininguna sem þú vilt setja undir hóf (moderation) " "annaðhvort á innihaldsmiðlunarútsýninu (ef þú bjóst það til) " "eða á viðeigandi stjórnunarsíðu til að stjórna þeirri tegund " "einingar (svo sem stjórnunarsíðu fyrir innihaldsatriði; sjá " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Notendur með heimildir fyrir vinnuflæði (oftast " "kerfisstjórar) geta stillt vinnuflæði. Sjá Heimildir > " "@workflows_permissions_link til að stilla heimildir fyrir " "vinnuflæði." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Til að framkvæma áætlunina þína skaltu fara í " "stjórnunarvalmyndina Manage, síðan í " "Configuration > Workflow > " "@workflows_link. Þar er birtur listi yfir vinnuflæði, þar " "á meðal sjálfgefið vinnuflæði Editorial sem þú " "getur aðlagað." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Undir Þessi vinnuflæði á við um: skaltu finna þá " "einingargerð sem þú vilt að þetta vinnuflæði gildi fyrir, svo " "sem Endurskoðanir á efni, Endurskoðanir á efnisblokk, eða " "Endurskoðanir á hugtökum í flokkunarfræði. Smelltu á " "Velja." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Fylgdu skrefunum í @user_permissions_topic til að úthluta heimildum " "fyrir hverja færslu fyrir hlutverk. Heimildirnar eru skráðar undir " "kaflanum @content_moderation_permissions_link; það er ein " "heimild fyrir hverja færslu í hverju vinnuflæði." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Í Hafa yfirumsjón stjórnunarmannvalmyndinni, farðu í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Innhaldseining (eða oftar, eining) er eining af " "innihaldsgögnum, sem getur beståið af texta, HTML-birtingu, myndum, " "viðhengjum og öðrum gögnum. Innhaldeiningar eru flokkaðar í " "einingategundir, sem hafa ólíkan tilgang og eru birtar á " "mjög ólíkan hátt á vefnum. Flestar einingategundir skiptast " "einnig í einingaundirtegundir, sem eru skipting innan " "einingategundar til að gera kleift að nota og birta einingarnar í " "minni háttar breytileikum. Til dæmis er Content " "item-einingategundin sem geymir innihald á síðum skipt í " "content type-undirtegundir; Content " "block-einingategundin hefur block types; en " "User-einingategundin (fyrir upplýsingar um notendaaðgang) " "hefur ekki undirtegundir." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Að því gefnu að hvaða grunn- og viðbótareiningum (contributed " "modules) þú ert nú þegar með uppsettar á vefsvæðinu þínu, " "munu tengdir efnistenglar hér að neðan og aðrir efnisþættir sem " "eru skráðir á aðalsíðunni um hjálp (sjá @help_link) hjálpa " "þér við verkefni sem tengjast uppbyggingu efnis." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni undir Stjórna, farðu í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "Tungumál > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Í stjórnunarmenuinu Stjórna, farðu í Stillingar " "> Svæði og tungumál > " "Tungumálaviðmótsþýðing > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Í stjórnsýsluumfangi Stjórna farðu í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Þegar notendur heimsækja aðalsóknarsíðuna (sjá @search_link) " "munu þeir sjá þær sérsniðnu leitarleiðir sem þeir hafa aðgang " "að. Hver leitarleið hefur leitarform á síðunni og síðan birtir " "leitarniðurstöður þegar notandi slær inn leitarorð í formið og " "smellir á leitarhnappinn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Í stjórnunarmatinu Manage skaltu fara í " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Í Stjórnunarvalmyndinni undir Stjórna, farðu í " "Stillingar > Sérsmíð > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Í stýrivalmyndinni Stjórnun skaltu fara í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Í stjórnunarmenunni Stjórna skaltu fara í " "Stillingar > Svæði og tungumál > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Í hlutanum Villusíður slærðu inn slóðina á " "403/404-síðurnar þínar, frá og með beint á eftir slóðinni á " "vefsíðuna. Til dæmis, ef vefslóðin þín er " "https://example.com og 404-síðan þín er " "https://example.com/not-found, myndirðu slá inn " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Í stjórnunarmavalmyndinni Manage skaltu fara í " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Í stjórnunavalmyndinni Stjórna, farðu í " "Stillingar > Þróun > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Manage skaltu fara á " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Í Stjórna-stjórnunarréttinum, farðu í " "Framlengingar > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Í stjórnvalmyndinni Stjórna skaltu fara í " "Skýrslur > @status_link til að sjá skýrslu " "sem dregur saman heilbrigði og stöðu vefsíðunnar þinnar. Ef " "einhverjar viðvaranir eða villur eru til staðar þarftu að laga " "þær. Gefðu gaum að öllum fyrirhuguðum mjög mikilvægum " "öryggisuppfærslum sem kunna að hafa áhrif á síðuna þína." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Í Stjórna stjórnunarmatinu, farðu í " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Smelltu á hlekkinn Fjarlægja til að fjarlægja þemað. Ef " "ekki er hlekkur Fjarlægja er ekki hægt að fjarlægja " "þemað vegna þess að það er annaðhvort notað sem sjálfgefið " "þema vefsvæðisins, er notað sem stjórnunarthema eða er " "undirt­hema fyrir annað þema sem er sett upp." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Hægt er að bæta flokkunartilvísunarsviðum við hvaða einingu sem " "er, svo sem notendareikninga, innihaldsblokkir eða venjulegar " "innihaldsfærslur. Ef þú notar þau til að flokka venjulegar " "innihaldsfærslur verður vefsvæðið þitt sjálfkrafa stillt " "þannig að birtingarsíður um flokkunarliði (taxonomy) séu til " "fyrir hvern lið; á hverri síðu er listi yfir allar " "innihaldsfærslurnar sem eru flokkaðar með þeim tiltekna lið." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni undir Manage, farðu yfir " "á @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Í Stjórnun-valmyndinni skaltu fara í Fólk > " "@roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Í stjórnunarmenginu Stjórna skaltu fara í Fólk " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Í Stjórnun-valmyndinni, farðu í Stillingar > " "Fólk > @account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Skrár (Views) sem nota töfluútlit geta innihaldið " "flýtiltekningareyðublað (bulk operations), sem gerir notendum með " "nægjanleg réttindi kleift að velja einn eða fleiri færslur úr " "útlitinu og framkvæma stjórnsýsluaðgerð á þeim. Tiltækar " "flýtiltekningar (bulk actions) ráðast af grunninntaksgögnum (base " "data type) útlitsins; til dæmis gæti útlit sem sýnir " "innihaldseiningar (content) stutt flokkaðar aðgerðir eins og " "fjöldaútgáfu og að hætta að birta. Ef þú ert með " "kjarnaeininguna (core) Actions UI uppsetta, sjáðu tengda efnið " "„Configuring actions“ fyrir frekari upplýsingar um aðgerðir." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ef þú ert ekki þegar að breyta útsýninu þínu skaltu fara í " "Manage stjórnunarmælaborðið og velja Structure " "> @views_link. Finndu þá útsýnið sem þú vilt breyta " "og smelltu á Edit hlekkinn þess." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Bættu einni eða fleiri fyrirliggjandi aðgerðum sem hópvefsorkur " "(bulk operations) við núverandi töflulíkt útsýni. Ef þú ert " "með innbyggða Actions UI-eininguna (Actions UI module) uppsetta, " "sjáðu tengda umræðuefnið „Að stilla aðgerðir“ (Configuring " "actions) fyrir frekari upplýsingar um aðgerðir." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Í stjórnvalmyndinni Stjórna, farðu í Uppbygging " "> @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Skrár hvaða efni notendur hafa skoðað og merkir það sem nýtt " "eða uppfært." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder gerir þér kleift að nota skipulag til að " "sérsníða hvernig innihald, innihaldsblokkir og aðrar content entities eru birtar." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Búa til og breyta efnisblokkum" msgid "Add a new content block" msgstr "Bæta við nýjum innihaldseiningu" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Veitir stuðning fyrir reitgerð fyrir innri og ytri vefslóðir." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Uppfærð sjálfgefin stilling fyrir %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Leyfir notendum að þýða texta í notendaviðmóti og skipta á " "milli tungumála í viðmótinu." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Stillingar fyrir hleðslu oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed hleðsla" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Hægvirkni fyrir oEmbed með innbyggðu `loading`-eigindinni " "`(loading=\"lazy\")`. Þetta bætir afköst með því að " "gera vöfrum kleift að hlaða eignum seint (lazily)." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed hleðsluaðgerð (loading attribute)" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Veldu `loading`-eiginleikann fyrir oEmbed. Lærðu " "meira um `loading`-eiginleikann fyrir oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Seinkar því að hlaða auðlindinni þar til sá hluti síðunnar er " "sýnilegur í vafranum. Þegar vafi leikur á er mælt með að nota " "seinkaða hleðslu (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Þvingaðu vafra til að hlaða niður auðlind eins fljótt og " "auðið er. Þetta er sjálfgefið hegðun vafrans af sögulegum " "ástæðum. Notaðu þessa valkost aðeins þegar búist er við að " "auðlindin sé alltaf framsett." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Hleður inn eiginleika: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Efni af þessari gerð er hægt að setja í völdu valmyndirnar." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Veitir notendaviðmót til að stjórna valmyndum." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Veitir ramma til að flytja gögn yfir í Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Veitir ramma til að flytja gögn úr fyrri útgáfum af Drupal yfir " "á síðuna." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Þetta er ekki stutt af Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Ráðlagður aðgangsstigur fyrir Drupal er „READ COMMITTED“." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Til að þetta virki rétt þurfa allar töflur að hafa frumlykil " "(primary key). Eftirfarandi tafla(r) hefur/hafa ekki frumlykil: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Sjáðu síðuna um stillinguna fyrir " "MySQL transaction isolation level fyrir nánari upplýsingar." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Viðskiptaaðgreiningarstigi (transaction isolation level)" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Veitir MySQL gagnagrunnsdrifinn." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LESIÐ SKRÁTT (READ COMMITTED)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ENDURTEKANLEG LESTUR (of lesanleiki)" msgid "Use database default" msgstr "Notaðu sjálfgefnar stillingar gagnagrunns" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Ráðlagður gagnagrunnsstigsárekstrunarstig fyrir Drupal er „READ " "COMMITTED“. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu síðuna setting MySQL transaction isolation " "level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Sér um sköpun, uppsetningu og birtingu á megininnihaldi " "vefsíðunnar." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Skilgreinir reitatilbrigði með vallistum, gátreitum og valhnöppum " "til að velja gildi úr fyrirfram skilgreindum valkostalistum." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Leyfir notendum að búa til sérsniðnar vefslóðir fyrir tilteknar " "slóðir á vefnum." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Veitir PostgreSQL gagnagrunnsrekið." msgid "Password Compatibility" msgstr "Samræmi lykilorðs" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Þó að þú getir valið að veita aðeins eina myndstílstillingu " "fyrir hverja brotastað (breakpoint), gerir sizes-viðurkenningin " "þér kleift að bjóða vöfrum upp á fleiri valkosti um hvaða " "myndskrá þeir geta birt. Ef þú notar sizes-svið og " "myndefnisskipulag (art direction) ættu allir valdir myndstílar að " "nota sama hlutfall (aspect ratio) til að forðast tilfærslu á " "innihaldi. Brotastaðir (breakpoints) eru skilgreindir í " "stillingarskrám þemans." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "`sizes`-eiginleikinn sem parað er við `srcset` veitir upplýsingar " "um hversu mikið pláss þessar myndir taka í skjáútsýninu " "(viewport) á mismunandi brotpunktum í vafra, en hlutföllin (aspect " "ratios) ættu að vera óbreytt milli þessara brotpunkta. Þegar þú " "hefur valið `sizes`-valkostinn geturðu látið vafrann vita af " "stærð þessarar myndar í samhengi við uppsetningu síðunnar, með " "því að nota Sizes-reitinn. Fyrir hetjumynd (hero image) " "sem fyllir alltaf allan skjáinn gætirðu einfaldlega slegið inn " "`100vw`, sem þýðir 100% af breidd skjáútsýnisins (viewport " "width).\n" "\n" "Ef um er að ræða mynd sem fyllir 90% af skjánum á " "litlum skjáum, en aðeins 40% þegar skjáútsýnið er stærra en " "40em (oftast 640px), þá gætirðu slegið inn `\"(min-width: 40em) " "40vw, 90vw\"` í `Sizes`-reitinn. Síðasti liðurinn í lista sem er " "aðskilinn með kommu er minnstu skjástærðin (minnstu " "viewport-stærðin): aðrir liðir í kommu-aðskilda listanum skulu " "hafa `media condition` sem er parað við myndbreidd. Media " "conditions eru svipaðar og `media query` og eru oft `min-width` " "parað við viewport-breidd með em eða px einingum, t.d. " "`(min-width: 640px)` eða `(min-width: 40em)`.\n" "\n" "Þetta er parað " "við image width fyrir þá skjástærð, með px, em eða vw " "einingum. `vw`-einingin merkir viewport-breiddina og er notuð í " "stað prósentu vegna þess að prósenta vísar alltaf til breiddar " "alls skjáútsýnisins." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Veitir virkni til að birta móttækilegar myndir með því að nota " "HTML5 „picture“ taggið." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Veldu myndstílinn sem þú vilt nota sem stíl þegar vafri styður " "ekki móttækilegar myndir." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Notaðu löt (lazy) birtingu mynda með innbyggða eiginleikanum fyrir " "myndhleðslu (loading=\"lazy\"). Þetta bætir afköst með " "því að leyfa vöfrum að hlaða myndum seint (lötum). Sjá lötun á myndum." msgid "Lazy" msgstr "Hægur" msgid "Eager" msgstr "Þráttýnn/áhugasamur" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Hægvirk hleðslaeiginleiki" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Veldu eiginleikann fyrir seinkaða hleðslu fyrir myndir. Lærðu meira." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Til að nota REST á vefsvæði þarftu að setja upp einingar sem " "veita raðgreiningar- og auðkenningarþjónustu. Þú getur notað " "Core-eininguna serialization fyrir " "raðgreiningu og HTTP Basic Authentication " "fyrir auðkenningu, eða sett upp aðföng (contributed) eða " "sérsniðna einingu." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Veitir ramma til að birta REST-úrræði." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Gerir kleift að finna og birta sjálfstæðar " "notendaviðmótsþætti." msgid "All Components" msgstr "Allir hlutar" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Veitir þjónustu til að umbreyta gögnum til og frá sniðum eins og " "JSON og XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Leyfir notendum að búa til safn af flýtileiðum innan vefsins." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Veitir SQLite gagnagrunnsdrifann." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Skráir atburði í kerfisblað vefþjónsins." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Grunn-URL vefsins, núna: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Grunnslóð vefsíðunnar, núverandi: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL-vistfang vefsíðunnar á forsíðunni með tungumálaendingu, ef " "hún er til staðar." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Úreltar viðbætur fundust: %extensions. Úreltar viðbætur eru " "aðeins veittar til að hægt sé að fjarlægja þær á hreinan " "hátt. Þú ættir að fjarlægja þessa " "viðbætur strax þar sem þær kunna að verða fjarlægðar í " "framtíðarútgáfu." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu tiltæk skyndiminni (caching)" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu er að nota yfir 90% af úthlutaðri minni (@apcu_actual_size). " "Til að bæta afköst APCu skaltu íhuga að auka þetta hámark." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu notar yfir 75% af úthlutaðri minni (@apcu_actual_size). Til að " "bæta frammistöðu APCu skaltu íhuga að hækka þessi mörk." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Eiginleiki SameSite fyrir smáköku" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Þennan eiginleika á að setja sérstaklega á Lax, Strict eða None. " "Ef stillt er á None þá verður að senda beiðnina í gegnum HTTPS. " "Sjá PHP-skjöl" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Veitir notendaviðmót fyrir kjarnakerfi." msgid "Region and language" msgstr "Svæði og tungumál" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Stillingar fyrir valmyndartengilista" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Virkja eða slökkva á menu linkset endapunktinum" msgid "System Feature Flags" msgstr "Kerfiseiginleikar – Feature Flags" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Virkja endapunkt fyrir tengilasett fyrir valmynd" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Notaðu þessa tól til að uppfæra gagnagrunninn þinn í hvert " "skipti sem eining, þema eða kjarnahugbúnaðurinn er uppfærður." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Uppfærðu skrárnar þínar (eins og lýst er á handbókar síðunni " "sem hlekkurinn hér að ofan vísar í)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Fínstillt skráarkerfisfang fyrir assets" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Staðbundin slóð í skráakerfi þar sem vista á bjartsýnar " "eignaskrár. Þessi mappa verður að vera til staðar og vera " "skrifanleg fyrir Drupal. Slóðin verður að vera miðað við möppu " "Drupal-uppsetningarinnar og vera aðgengileg um vefinn. Þetta þarf " "að breyta í settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Sjá skjölin um ótengda valmyndir fyrir " "frekari upplýsingar." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Stilltu slóð fyrir " "vistunarsniðin fyrir hagrædd gögn til að gera þessar " "hagræðingar aðgengilegar." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Tilgreindu afstætt vefslóð (relative URL) til að birta sem " "forsíðu." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Slóðin %path krefst þess að vera með framstrik (/ ) í upphafi " "þegar hún er notuð með Pages-stillingunni." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Myndverkfærasettið „@toolkit“ getur ekki unnið myndina " "„@image“." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Myndasafnið „@toolkit“ tókst ekki að hlaða myndinni " "„@image“. Tilkynnt villa: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Myndasafnið „@toolkit“ tókst ekki að vista myndina " "„@image“. Tilkynnt villa: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Auðkenni hráorðaforðsins." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Skilgreinir reitasgerðir fyrir stuttan og langan texta með " "valfrjálsum yfirlitum." msgid "Allowed text formats" msgstr "Leyfðir textasniðmát" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Valið textasnið er ekki leyfilegt." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Veldu leyfilegu textasniðin. Ef engin snið eru valin verða öll " "tiltæk textasnið birt notanda." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Textaritlar geta hnekkt þessu stillingagildi." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Veitir stjórnunartækjaslá til að birta tengla sem einingar " "(modules) leggja til." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Farið reglulega yfir tiltækar uppfærslur " "og uppfærðu eftir þörfum til að viðhalda öruggri og uppfærðri " "síðu. Keyrðu alltaf uppfærsluskrána " "í hvert sinn sem þú uppfærir hugbúnað." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Heimildir gera þér kleift að stjórna því hvað notendur geta " "gert og séð á vefsvæðinu þínu. Þú getur skilgreint ákveðinn " "heimasetningur heimilda fyrir hverja hlutverk (role). (Sjá Hlutverk til að búa til hlutverk.) Allar " "heimildir sem eru veittar hlutverkinu „Authenticated“ verða " "veittar öllum notendum sem eru innskráðir á vefsvæðið þitt. Á " "Stillingum hlutverks síðu geturðu gert " "hvaða hlutverk sem er að stjórnanda (Administrator) fyrir " "vefsvæðið, sem þýðir að því hlutverki verða veittar allar " "heimildir. Þú ættir að gæta þess að aðeins treystum notendum " "sé veitt þessi aðgangur og þetta stjórnstig yfir vefsvæðinu " "þínu." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Gerir notendum kleift að skrá sig og skrá sig inn og stjórnar " "notendahlutverkum og heimildum." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Þessari stöðu verða sjálfkrafa veitt öll réttindi." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Veitir ramma til að sækja upplýsingar úr gagnagrunninum og birta " "þær í mismunandi sniðum." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Notaðu umsýslustemuna þegar vefsíðan (view) er birt." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Já (admin-slóð)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Notaðu stjórnunarsnið þegar þessi birting er endurrituð." msgid "Use the administration theme" msgstr "Notaðu stjórnunarsniðmátið" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "Slóðir sem byrja á „@admin“ nota alltaf stjórnunarkenninguna." msgid "No %title option selected." msgstr "Engin %title valmöguleiki valinn." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Sýn %id tókst ekki að hlaða einingu af gerð %entity_type í línu " "%index fyrir reitinn %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Framkvæmdu aðgerðir á völdum atriðum í %view_title-skjánum" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Finndu og stjórnaðu efnisblokkum." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Það eru engir efnisblokkir í boði." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Búðu til og breyttu innihaldsblokkum." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Reitur %field_name er til en vantar samsvarandi reita skilgreiningu og " "gæti því verið rangt stilltur." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Sláðu inn 0 til að birta allar athugasemdir." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Að skoða tilkynningar frá Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Hvað eru Drupal-tilkynningar?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Fjölmiðla-/fréttastraumur með tilkynningum um Drupal-verkefnið og " "starfsemi Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Tilgangur þessa fóðurs er að veita farveg fyrir beint " "kynningarstarf til eigenda Drupal-síðna. Efnið verður að vera " "mjög viðeigandi fyrir áhugamál eigenda síðna, styðja " "stefnumarkandi markmið verkefnisins og/eða stuðla að sjálfbærni " "verkefnisins og Drupal-samtakanna." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Einingin sækir efni sitt úr JSON-samlind sem er búin til frá hér. " "Stjórnarstefnan fyrir efnið er skjalfest hér." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hvernig get ég séð Tilkynningarnar á vefsvæðinu mínu?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ef þú hefur virkjað verkfærastikueininguna (toolbar) muntu sjá " "beinan hlekk á hana í verkfærastikunni. Ef verkfærastikueiningin " "er ekki virk getur efnið alltaf verið nálgast á " "@actions_link síðunni." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Hver getur séð tilkynningarnar?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Notendur með @permissions_link heimildina geta skoðað " "tilkynningar á Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Yfirlit yfir tilkynningaeininguna" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig þróunarhamur" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Stillingar fyrir Twig þróunarstillingaham eru virkjaðar. Farðu á " "@link til að slökkva á þeim." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Sniðmátsskyndiminni er óvirkt" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Vinnsluminni, kraftmikið síðuminnni og síðuminni eru " "framhjágreidd. Farðu á @link til að virkja þau." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Stilla þróunarstillingar fyrir þema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Þessar stillingar ætti aðeins að virkja á þróunarumhverfum og " "aldrei í framleiðslu." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Opnar stillingar fyrir þróun á Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Veitir Twig-fallið dump() til villuleitar, birtir " "tillögur að sniðmátum sem HTML-athugasemdir og endursetur " "sjálfkrafa Twig-sniðmát eftir breytingar." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Slökkva á Twig-vistun (cache)" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-sniðmát eru ekki skyndiminntuð og eru alltaf sett saman þegar " "þau eru birt." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ekki nota skyndiminni fyrir merkingu" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Slökkvar á birtingarskyndiminni, kraftmiklum síðuskyndiminni og " "síðuskyndiminni." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "composer.json-skrá vefsíðunnar þinnar í Drupal " "verður að vera gild samkvæmt composer validate. Sjá " "skjölun Composer fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í rafrænni " "skjalið fyrir einingastjórnunareininguna (Package Manager)." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Algengar spurningar um Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Hvað ef það stendur að proc_open() fallið sé " "óvirkt á PHP-uppsetningunni þinni?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Biddu kerfisstjórann þinn um að fjarlægja proc_open() " "úr disable_functions stillingunni í " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Hvað ef það kemur fram að ekki sé hægt að finna " "composer keyrsluskrána?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Hvað ef það segir að greind útgáfa af Composer sé ekki studd?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Hvað ef að composer validate skipunin mistekst?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer greindi vandamál í composer.json og/eða " "composer.lock skránum þínum og verkefnið er ekki í " "fullkomlega gildri stöðu. Sjá Composer-skjölin fyrir frekari upplýsingar." msgid "Using rsync" msgstr "Með því að nota rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Virkja PHP-TUF-vörn" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Pakkastjóri krefst PHP-TUF, sem innleiðir " "The Update Framework sem leið til að hjálpa " "til við að auka öryggi við niðurhal á Composer-pökkum með PHP-TUF Composer-tengiviðbótinni. " "Þessi viðbót verður að vera uppsett og stillt á réttan hátt " "til að hægt sé að nota Pakkastjóra." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Til að setja upp og stilla viðbótina eftir þörfum geturðu keyrt " "eftirfarandi skipanir:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Uppsetning eða fjarlæging á cweagans/composer-patches " "með Pakkastjórnun er ekki studd. Þú getur sett það upp eða " "fjarlægt það handvirkt með því að keyra Composer-skipanir úr " "rótarskrá vefsins." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock fannst ekki í @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Uppgötvuð Composer-útgáfa, @version, uppfyllir ekki " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Öllum öðrum pökkum en þeim sem eru óbeint leyfðir er ekki " "heimilt að setja upp (scaffold) skrár. Sjá skjölin fyrir scaffold til að fá frekari " "upplýsingar." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name er studd, en aðeins útgáfa " "@supported_version, fann @installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Ekki er hægt að nota Composer vegna þess að " "proc_open()-fallið er óvirkt." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Ekki tókst að ákvarða Composer @key stillinguna." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS verður að vera virkt fyrir HTTPS Composer-sniðniðurhal." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Sjá hjálparsíðuna fyrir nánari " "upplýsingar um hvernig stilla á Composer þannig að hann hleður " "inn pakka á öruggan hátt." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Sjá skjöl Composer fyrir nánari " "upplýsingar." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Þú ættir líka að athuga gildið á secure-http og " "ganga úr skugga um að það sé stillt á true eða að " "það sé alls ekki stillt." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS verður að vera virkt fyrir niðurhal frá Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer-stillingar uppfylla ekki kröfur Package Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "„@name“ af gerðinni „@type“ (veitt af @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Uppfærslan getur ekki haldið áfram þar sem eftirfarandi virka " "Drupal-viðbót var fjarlægð við uppfærsluna. \n" "Uppfærslan " "getur ekki haldið áfram þar sem eftirfarandi virkar " "Drupal-viðbætur voru fjarlægðar við uppfærsluna." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL-viðbótin er ekki virkjuð, sem er öryggisáhætta. Sjáðu " "PHP-skjölin til að fá upplýsingar um hvernig " "á að virkja þessa viðbót." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Virkt valheimskerfi er ekki varið með PHP-TUF, sem er nauðsynlegt " "til að nota Package Manager á öruggan hátt." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin-viðbótin er ekki uppsett." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Sjá hjálparsíðuna fyrir frekari " "upplýsingar um hvernig á að setja viðbótina upp." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin viðbótin er ekki skráð sem heimiluð " "viðbót." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Sjá hjálparsíðuna fyrir nánari " "upplýsingar um hvernig á að stilla viðbótina." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Sjá hjálparsíðuna fyrir frekari " "upplýsingar um hvernig á að setja upp þetta geymslusvæði." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Sjáðu Hjálp fyrir pakkastjóra fyrir " "nánari upplýsingar um hvernig leysa má þetta." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync er ekki til." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Virkjunin „Password Compatibility“ veitir " "lykilorðsathugunarreikniritið fyrir notendareikninga sem eru búnir " "til í Drupal fyrir útgáfu 10.1.0. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjáðu rafræna skjölun fyrir eininguna " "„Password Compatibility“." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 og nýrri nota aðra reikniaðferð til að reikna " "kvenþýdd (hashed) lykilorð. Þetta veitir betri öryggi gegn " "árásum með endurteknum kóða-/lykilorðagiskunum (brute-force). " "Kvenþýddu lykilorðin eru frábrugðin þeim sem reiknuð voru í " "Drupal-útgáfum fyrir 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Þegar Password Compatibility-einingin er sett upp getur notandi " "skráð sig inn með notandanafni og lykilorði sem voru búin til " "fyrir Drupal 10.1.0. Í fyrsta skipti sem þessi skilríki eru notuð " "er nýtt mynstur (hash) reiknað út og vistað. Eftir það getur " "notandinn skráð sig inn með sama notandanafni og lykilorði hvort " "sem þessi eining er uppsett eða ekki." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Lykilorð sem voru búin til fyrir Drupal 10.1.0 virka " "ekki nema þau séu notuð að minnsta kosti einu sinni " "meðan þessi eining er uppsett. Gakktu úr skugga um að þú getir " "skráð þig inn áður en þú fjarlægir þessa einingu." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að þú getir skráð þig inn áður en þú " "fjarlægir Password Compatibility-eininguna. Fyrir nánari " "upplýsingar, sjáðu rafræna skjöl um Password " "Compatibility-eininguna." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Veitir lykilorðsathugunaralgrím fyrir notendareikninga sem voru " "búnir til með Drupal fyrir útgáfu 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (allar útgáfur)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Settu upp @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Uppfærðu @name úr @installed_version í @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Beðnar breytingar: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Uppfærði @name úr @installed_version í @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Uppsett @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Fjarlægði @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Beittum breytingum:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Notendur með heimildina „View drupal.org announcements“ geta " "smellt á „Announcements“ í stjórnunartækjaslánni eða " "nálgast @link til að sjá allar tilkynningar sem eiga við " "Drupal-útgáfu vefsíðu þinnar." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Uppfærslur í gagnagrunni hafa greinst í eftirfarandi viðbótum." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Rótarskrá verkefnisins „@dir“ er ekki skrifanleg." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Ekki tókst að senda endurstillingarhugbótar-skilaboð (password " "reset) fyrir lokaðan notanda eða notanda sem ekki hefur verið " "virkjaður enn: %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Ekki tókst að senda endurstillingarpóst með lykilorði þar sem " "notandanafni eða netfangi var ekki hægt að finna fyrir %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Helstu grunnlitur" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Ný Drupal-uppsetning notar aðeins studdar Composer-viðbætur, en " "sumir einingar eða þemu geta verið háð viðbótar " "Composer-viðbótum. Búðu til nýtt mál " "þegar þú rekst á þetta." msgid "Composer version" msgstr "Composer-útgáfa" msgid "@version (@path)" msgstr "@útgáfa (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer fannst ekki. Villuskilaboðin voru: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Virka læsiskráin (@file) er ekki til." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Óvæntar breytingar fundust í virka læsaskránni (@file), sem gefur " "til kynna aðrar Composer-aðgerðir hafi verið framkvæmdar eftir " "að þessi Pakki (Package Manager) aðgerð hófst. Þetta getur sett " "kóðagrunninn í óáreiðanlegt ástand og því er það ekki " "leyfilegt." msgid "Related recipes" msgstr "Tengdar uppskriftir" msgid "Related recipes listing" msgstr "Tengdar uppskriftir – listi" msgid "Continue to the error page" msgstr "Haltu áfram á villusíðuna" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Dagsetningin %field er ógild. Sláðu inn dagsetningu á réttu " "sniði." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Eiginleikar eru óbreyttir" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Eiginleikinn „@name“ er ekki hægt að breyta." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Vefurinn lenti í óvæntri villu. Vinsamlegast reyndu aftur síðar." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Völlur til að geyma satt eða ósatt gildi." msgid "Field to store an email address." msgstr "Reitur til að geyma netfang." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Lágmarksgildið verður að vera minna en eða jafnt og %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Öryggisviðvörun: Gat ekki skrifað .htaccess skrá. Búðu til " ".htaccess skrá í %directory möppunni sem inniheldur eftirfarandi " "línur:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Færsla @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (Tilraunakennt)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "Netfangið %mail er ekki gilt. Notaðu sniðið user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Þú getur ekki notað ytri slóð. Sláðu inn afstæða slóð." msgid "Announcements Feed" msgstr "Tilkynningaflæði" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokkir " "(Drupal notendahandbók)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Lýsanlegt heiti fyrir þessa kubbutegund, sem birtist á " "Kubbutegundum síðunni." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "Einstakt véllesanlegt nafn: aðeins lágstafir, tölur og undirstrik." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Birtist á Flokkunum af kubbum síðu." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Að vinna með rofa (breakpoints) í Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Leyfðar eiginleikalistar" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Leyfa að blokkir séu búnar til í listaatriðum" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Villa kom upp við að forskoða margmiðlunarefnið. Vistaðu " "breytingarnar þínar og endurhlaðið þessa síðu." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Listinn yfir tungumál í fellivalmyndinni „Language“ í CKEditor " "getur sýnt @count_united_nations " "opinber tungumál Sameinuðu þjóðanna, öll @count_predefined " "tungumálin sem eru fyrirfram skilgreind í Drupal, eða @count_configured tungumálin sem " "eru stillt fyrir þessa síðu." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Listinn yfir tungumál í CKEditor „Language“ fellilistanum getur " "sýnt @count_united_nations " "opinber tungumál Sameinuðu þjóðanna, öll @count_predefined " "tungumál sem eru skilgreind fyrirfram í Drupal eða tungumálin sem " "eru stillt fyrir þessa síðu." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Opinber tungumál Sameinuðu þjóðanna (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Forstillt tungumál í Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Stillingar á vefsvæði tungumál (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Leyfa notandanum að búa til málsgreinar innan listaatriða (eða " "annarra blokkþátta)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Breyta athugasemdagerð fyrir %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Lýsandi nafn fyrir þessa athugasemdategund, sem birtist á " "Athsugasemdategundir síðunni." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Birlast á Flokkunum athugasemda síðu." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Athugasemdir og athugasemdareyðublaðið eru falin fyrir notendum." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "formið sem birtist á sjálfgefnu tengiliðasíðunni" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Stilltu snertingareyðublað fyrir allt síðuna sem sjálfgefið " "snertingareyðublað (@contact_page_link; til dæmis " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Villa við að senda sjálfvirk svara, vantar sendanda-tölvupóstfang " "í %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Bættu við %label fyrir @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Þessi texti birtist á @mode_label listasíðunni." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Virkja þetta @display-mode fyrir eftirfarandi @bundle-label-gerðir:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Þessi @display-mode verður samt í boði fyrir restina af " "@bundle-label-gerðunum ef hún er ekki valin hér, en hún verður " "ekki virkjuð sjálfgefið." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Stilltu %display_mode_label %mode fyrir " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Það kom upp vandamál við að fjarlægja %field úr %type " "%source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Veldisgagnageymsla" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Villa kom upp við vistun reitsins: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Veldu tegund reits" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Hreinsaðu skráarheiti" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Þessar stillingar eiga aðeins við um nýjar skrár þegar þær eru " "sendar inn. Breytingar hér hafa ekki áhrif á nöfn fyrirliggjandi " "skráa." msgid "Dash (-)" msgstr "Bandstrik (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Notað þegar bil er skipt út, þegar óalfa-númerískum stöfum er " "skipt út eða þegar óþekktum stöfum er umbreytt í stafróf." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Umritun kemur í stað allra stafa sem eru ekki alfanúmerískir, " "undirstrik, punktar eða bandstrik með staðgengilsstaf. Hún tryggir " "að skráarnafn innihaldi aðeins ASCII-stafi. Mælt er með því að " "halda umritun virkja." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Skiptu út bilum fyrir staðgengilsmerkið" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Skiptu út öllum öðrum stöfum en alfanúmerískum fyrir " "staðgengilsstafinn" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanúmerstafir, punktar (.), " "undirstrik (_) og bandstrik (-) eru varðveitt." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Skiptu út röðum af punktum, undirstrikum og/eða bandstrikum fyrir " "viðkomandi komustaf" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Valkostir til að hreinsa (hreinsanlega) skráarnafn við innhleðslu" msgid "Replace whitespace" msgstr "Skipta út fyrir bil (hvítbil)" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Skiptu út öllum sérstöfum sem eru ekki alfanúmer nema punkt, " "undirstrik og bandstrik" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Stafur sem nota á í staðgöngum" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Skráarending" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Örugg skráarending" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Skjáupplýsingar myndaskrár" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Skrá er mynd" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Lengd skráarheitis" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Takmörk fyrir skráarstærð" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Help-einingin býr til Hjálparefni og " "tilvísunarsíður sem leiða þig í gegnum notkun og stillingu " "eininga og býður upp á Hjálp-blokk með hjálp fyrir einstakar " "síður. Tilvísunarsíðurnar eru upphafspunktur fyrir Drupal.org netræða skjölun sem inniheldur " "ítarlegri og uppfærðari upplýsingar, eru merktar með athugasemdum " "sem notendur hafa lagt til og þjóna sem endanleg tilvísunarstaður " "fyrir alla skjölun um Drupal. Nánari upplýsingar er að finna í netrænu handbókinni fyrir Hjálpareininguna." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modlar og þemu geta veitt hjálparviðfangsefni sem " "Twig-skrá-undirstaða viðbætur (plugins) í undirmöppu " "verkefnisins sem heitir help_topics; viðbótarmetagögn " "(plugin meta-data) eru veitt í YAML-framsetningu (front matter) innan " "hvers Twig-skrár. Viðbót-undirstaða hjálparviðfangsefni sem " "modlar og þemu bjóða upp á verða sjálfkrafa uppfærð þegar " "einingar er uppfærð eða þema uppfært. Notaðu viðbæturnar í " "core/modules/help/help_topics sem leiðbeiningar þegar þú " "skrifar og formattar hjálparviðfangsefnis-viðbót (help topic " "plugin) fyrir þemað eða módulinn." msgid "Use help pages" msgstr "Notaðu hjálparsíður" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Að stækka og sérsníða vefinn þinn (notendahandbók fyrir Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Þemun (Theming) fyrir Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Stillingastjórnun: " "Verkflæði með Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugtak: " "Tegundir gagna (Drupal notendahandbók)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugtak: " "Þróunarsíður (Drupal User Guide)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Að " "setja upp þróunarsíðu (notendahandbók Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Skipulag " "vefsíðunnar (notendahandbók Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugtak: " "Tilvísunarsvið (notendahandbók Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugmynd: " "Cron (notendahandbók Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Stillingar " "fyrir sjálfvirk viðhaldsverkefni (Cron) (Drupal " "notendahandbókin)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugtak: " "Mát (Drupal notendahandbók)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Að " "auka og sérsníða síðuna þína (Drupal notendahandbók)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Þegar þú framkvæmir viðhald, svo sem að setja upp, fjarlægja " "eða uppfæra einingu, skaltu setja vefinn þinn í " "viðhaldsstillingu." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Varnir " "gegn vandamálum og úrbætur (notendahandbók Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Öryggi " "og viðhald (notendahandbók Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugmynd: " "Valmynd (Drupal notendahandbók)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Eftirfarandi kjarnahugbúnaðar einingar og aðferðir geta bætt " "afköst vefsíðunnar þinnar:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Eftirfarandi stjórnunarsíðuíhlutir eru veittir af " "kjarnahugbúnaði og einingum hans (sumir viðbótarhlutir bjóða upp " "á aukafunktionalíti):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Eftirfarandi kjarnahugbúnaðar einingar veita vefþjónustu:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Veitir leið fyrir vefþjónustur til að auðkenna sig með HTTP " "Basic auðkenningu miðað við notendareikninga á vefnum." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Í stjórnunarvalmyndinni Manage skaltu fara í " "@extend_link. Gakktu úr skugga um að Search-, Help- og " "Block-einingarnar séu settar upp (eða settu þær upp ef þær eru " "ekki þegar uppsettar)." msgid "Working with help topics" msgstr "Að vinna með hjálparefni" msgid "What is a help topic?" msgstr "Hvað er hjálparefni?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Hjálparyfirlit lýsir hugtaki eða skrefum til að leysa verkefni sem " "tengist eiginleika sem er veittur af einum eða fleiri einingum eða " "þemum. Ef kjarni-leitar einingin er virkjuð er einnig hægt að " "leita í þessum yfirlitum." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Hvar eru hjálparefnin skráð?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Yfirtækni- (efstu) hjálpartilvísanir eru skráðar á @help_link. " "Tenglar á aðra flokka, þar á meðal hjálpartilvísanir sem eru " "ekki efstu flokkar, er að finna undir „Tengt“ þegar opnað er " "hjálpartsíða fyrir viðkomandi efni." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hvernig eru hjálparefni veitt?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Einingar og þemu geta veitt hjálparatriði sem " "Twig-skráar-undirstaða viðbætur (plugins) í verkefnisundirmöppu " "sem heitir help_topics; viðbótargögn (plugin metadata) eru " "gefin í YAML-efnisupplýsingum (front matter) innan hverrar " "Twig-skrár. Viðbótum byggð hjálparatriði sem eru veitt af " "einingum og þemum verða sjálfkrafa uppfærð þegar eining eða " "þema er uppfært. Notaðu viðbótin í " "core/modules/help/help_topics sem leiðarvísi þegar þú " "skrifar og mótar hjálparatriði sem viðbót (plugin) fyrir þemað " "eða eininguna þína." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hvernig eru hjálparviðfangsefnin þýdd?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Titillinn og meginmál hjálparefna sem bætt er við með " "viðbótareiningum (contributed modules) og þemum eru þýðanleg " "með @translate_link (sem Interface Translation-einingin veitir). Efni " "sem er sett fram af sérsniðnum einingum og þemum er einnig " "þýðanlegt, svo fremi að það hafi verið skoðað a.m.k. einu " "sinni á erlendu máli; þá er til þýðingagagnagrunnsins sett " "þýðanlegt textaefni þeirra." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Hvernig geta notendur leitað að hjálparumfjöllunarefnum?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Til að virkja að notendur geti leitað í hjálp, þar á meðal " "hjálparefni, þarftu að setja upp grunn-Search eininguna (core " "Search), stilla leitarsíðu og bæta við leitareit (search block) á " "Hjálp-síðuna eða á aðra stjórnsýslusíðu. (Leitarsíða er " "sett upp sjálfvirkt og ef þú notar grunn-umsjónarþemað Claro " "birtist leitareit fyrir hjálp á megin Hjálp-síðunni.) Því næst " "geta notendur með leitarréttindi og rétt til að skoða hjálp " "leitað í hjálp. Sjá tengt efni, @help_search_topic, fyrir " "skref-fyrir-skref leiðbeiningar." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Hjálparþematímar (staðlar)" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Reit til að vísa í myndefni. Leyfir að hlaða upp og velja úr " "áður hlaðnu myndefni." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Lýsandi nafn fyrir þessa miðlatýpu, sem birtist á " "Miðlatýpum-síðunni." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Birtist á Fjölmiðlaeiningar síðunni." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Það eru núna valdir @total atriði. Hámarksfjöldi atriða fyrir " "reitinn er @max. Fjarlægðu @count atriði úr valinu. \n" "Það eru " "núna valdir @total atriði. Hámarksfjöldi atriða fyrir reitinn er " "@max. Fjarlægðu @count atriði úr valinu." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Engin leyfileg margmiðlunarform eru stillt fyrir þetta reit. Hafðu " "samband við kerfisstjóra vefsins." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Veitir gagnaflutning frá eldri útgáfum af kjarnaforritinu yfir á " "nýja vefsíðu." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Veitir notendaviðmót til að framkvæma gagnflutning úr eldri " "útgáfum af kjarna hugbúnaðarins yfir á nýja vefsíðu." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ef uppruni gagnanna sem þú vilt flytja er annað " "efnisstjórnunarkerfi, eða ef gagnauppsprettan er vefsvæði sem var " "byggt með sérgreindum (contributed) einingum sem kjarnaeiningar " "flutningsmiðlanna styðja ekki, þá þarftu einnig eina eða fleiri " "sérgreindar eða sérsniðnar einingar til að geta flutt gögnin " "þín." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Yfærslun @migration_id: Upprunakenni @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Birtingarstaða efnisins (\\\"Birt\\\" eða \\\"Óbirt\\\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Grunnstjórnun síðu (Drupal notendahandbók)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Að búa til innihaldshlut (handbók fyrir Drupal-notendur)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Að bæta við efnisgerð (handbók notenda fyrir Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Uppsetning innihaldsuppbyggingar (Drupal notendahandbók)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Að breyta innihaldshluta (notendahandbók Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Lesturlegt heiti á þessa innihaldseiningu, sem birtist á " "Innihaldseiningar síðunni." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Birtist á innihaldstegundum." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@endurtekning language_name endurskoðanir fyrir %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Dagsetningin og tímasetningin þegar innihaldið var búið til." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Nafnið verður notað í birtum valkostum og í ritilformum. Gildið " "er geymda gildið og verður að vera tölulegt." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ekki er hægt að fjarlægja: valkostur í notkun." msgid "Adding a new item..." msgstr "Að bæta við nýjum þætti..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "Nafnið verður notað í valkostum sem birtast og í breytiformum." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Gildið er sjálfkrafa búið til vélrænni heiti út frá nafninu " "sem þú gefur upp og verður geymda gildið." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugtak: Slóðir, aliasar og vefslóðir (notendahandbók fyrir " "Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Fjöldi atriða til að skrá í hverri keyrslu" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Hámarksfjöldi atriða sem eru unnin í hverri flokkunarkeyrslu. Ef " "þörf krefur skaltu minnka fjöldann til að koma í veg fyrir " "biðtíma og minnisvillur við flokkun. Sumir leitarsíðuflokkar " "kunna að hafa sína eigin stillingu fyrir þetta." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Ef þú breytir þessum stillingum verður sjálfgefna leitavísitalan " "endurgerð til að endurspegla nýju stillingarnar. Leit mun halda " "áfram að virka miðað við núverandi vísitölu, en nýtt efni " "verður ekki sett í vísitöluna fyrr en búið er að endurvinna " "(endur-vísitölusetja) allt fyrirliggjandi efni." msgid "Enter some keywords." msgstr "Sláðu inn nokkur leitarorð." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að kjarnaeiningin Shortcut sé sett upp og að " "þú hafir hlutverk með Edit current shortcut set eða " "Administer shortcuts réttindin. Einnig skaltu ganga úr " "skugga um að tækjasláttarbúnaður (toolbar) sé settur upp " "(annaðhvort kjarnaeiningin Toolbar eða viðbót sem kemur í " "staðinn)." msgid "Output Buffering" msgstr "Útflæðisbiðminni" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Útgáfu " "biðminni (output buffering) er ekki virkjað. Þetta getur " "dregið úr afköstum Drupal. Þú getur virkjað útgáfu biðminni " "sjálfgefið í " "PHP-stillingunum þínum." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Umbreyting inntaks fyrir margbæti í PHP er virk og verður að " "slökkva á henni. Athugaðu stillinguna " "mbstring.encoding_translation í php.ini. Sjá PHP mbstring-skjölin fyrir " "frekari upplýsingar." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony póstflutnings DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugmynd: " "Cache (Drupal notendahandbók)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Öryggi " "og viðhald (Notendahandbók Drupal), sem inniheldur upplýsingar " "um hvernig á að uppfæra kjarnahugbúnað vefsvæðisins, einingar " "(modules) og þemu." msgid "Log in to access this page." msgstr "Skráðu þig inn til að fá aðgang að þessari síðu." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Athugaðu að stjórnunarmótífið er enn stillt á %admin_theme; " "þar af leiðandi breytist mótífið á þessari síðu ekki. Öll " "aðrir, ekki-stjórnsýsluhlutar vefsvæðisins munu hins vegar " "sjálfgefið birta valið %selected_theme-mótíf." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Ekki var hægt að fjarlægja valda eininga, annað hvort vegna " "vandamála á vefsíðunni eða vegna þess að beiðni um " "staðfestingu fyrir fjarlægingu rann út í bið." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Heppnaðist (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Aðgangi hafnað (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Síða fannst ekki (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Sýnir blokkina á síðum með hvaða svörunarstöðu sem er í " "samræmi. Ef ekkert er valið er blokkinn sýndur á öllum síðum. " "Aðrar svörunarstöður eru ekki notaðar." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Beiðnis- og svarkóðinn er ekki: @codes \n" "Beiðnis- og " "svarkóðinn er ekki einn af eftirfarandi: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Svörunarkóði fyrir beiðni er: @codes" msgstr[1] "Svörunarkóði fyrir beiðni er einn af eftirfarandi: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Býr til nýtt gegnsætt hlut og setur það fyrir myndina." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Uppsetning flokka (leiðarvísir fyrir notendur Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Hugtak: Flokkun (Drupal notendahandbók)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Ógilt orðaforða er valið. Breyttu því í valkostunum." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Þessi reitur geymir símanúmer." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Annar notandi (%other_user) er þegar innskráður á síðuna á " "þessum tölvubúnaði, en þú reyndir að nota einnota hlekk fyrir " "notandann %resetting_user. Skráðu þig út " "og reyndu að nota hlekkinn aftur." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Þú hefur reynt að nota engangsinnskráningartengil sem er " "útrunninn. Biððu um nýjan með því að nota eyðublaðið hér " "að neðan." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Þú hefur reynt að nota einnota innskráningartengil sem annaðhvort " "hefur þegar verið notaður eða er ekki lengur gilt. Biddu um nýjan " "með eyðublaðinu hér fyrir neðan." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Þú hefur reynt að nota tengil til að hætta áskrift sem er " "útrunninn. Biððu um nýjan með því að nota eyðublaðið hér " "að neðan." msgid "Filter by permission name" msgstr "Sía eftir heimildarnafni" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Að " "búa til skráningar með Views (Drupal notendahandbók)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Tengillinn í %area-svæðinu vísar í " "%linked_display-skjáinn sem notar aðrar stillingar en " "%current_display-skjárinn fyrir: %unequal_options. Til að tryggja " "að notendur sjái nákvæmlega sömu niðurstöðu þegar þeir " "smella á tengilinn skaltu athuga að stillingarnar séu þær sömu." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Ekki er heimilt að nota tölulegar staðsetningarbreytur. Notaðu " "venjulega staðgengla (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ef hakað er við, verða margar gildi fyrir þetta reit birt í sama " "dálki. Ef ekki er hakað við, mun hvert gildi í þessum reit mynda " "nýja línu. Ef þú notar group by, vertu viss um að hópa eftir " "„Entity ID“ svo að þessi stilling hafi einhver áhrif." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Þetta mun birtast í vefslóðinni eftir „?“ til að auðkenna " "þessa síu. Má ekki vera tómt. Aðeins stafir, tölustafir og " "punkturinn („.“), bandstrik („-“), undirstrik („_“) og " "tildið („~“) eru leyfð. @reserved_identifiers eru frátekin orð " "og er ekki hægt að nota þau." msgid "Negated regular expression" msgstr "Neikvæð regluleg segð (regular expression)" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero smáatriði" msgid "Hero medium" msgstr "„Hero meðalstór“" msgid "Hero large" msgstr "Hero large" msgid "Hero wide" msgstr "Hero wide" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skala klipping 7:3, miðlungs" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Mælikvarðaskurður 7:3, smár" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Stækkaðu klippingu 7:3 smáa" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skalaðu útskurð 7:3 breitt" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Tyrkland" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 þarf að vera sett upp og stillt sérstaklega fyrir hvern " "textasnið á síðu fyrir textasnið og " "ritstjóra, þar sem síunarstillingar fyrir hvert textasnið geta " "verið mismunandi. Nánari upplýsingar er að finna á hjálparsíðunni fyrir textaritil og hjálparsíðunni fyrir síun." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "@tag-taggið er ekki enn stutt af Style-viðbótinni." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Athugasemdakerfið er hægt að virkja fyrir hvaða einingahlutategund " "sem er (til dæmis efnistýpa) með " "því að bæta við Comments reit á Manage fields " "síðuna hennar. Það að bæta við eða fjarlægja möguleika á " "athugasemdum fyrir einingu í notendaviðmótinu krefst þess að Field UI einingin sé uppsett, þó að " "athugasemdareiginleikinn virki án hennar. Nánari upplýsingar um " "reiti og einingar er að finna á hjálparsíðu " "Field module." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Athugasemdastillingar er hægt að stilla með því að breyta " "Comments-reitnum á Manage fields síðu fyrir gerð " "einingar ef Field UI einingin er uppsett. Stillingarnar fela " "í sér heiti athugasemdareitsins, fjölda athugasemda sem birtast og " "hvort þær séu sýndar í þráðskiptum lista. Hægt er að stilla " "athugasemdir sem: Open til að leyfa nýjar athugasemdir, " "Closed til að skoða fyrirliggjandi athugasemdir en koma í " "veg fyrir nýjar, eða Hidden til að fela fyrirliggjandi " "athugasemdir og koma í veg fyrir nýjar. Breyting á þessari " "stillingu fyrir einingartegund mun ekki breyta fyrirliggjandi " "einingarhlutum." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ef þú ert með Toolbar-eininguna uppsetta, " "þá mun það að smella á samhengistengda hlekkjahnappinn í " "verkfærastikunni (sem lítur út eins og blýantur) gera alla " "samhengistengda hlekkjahnapka á síðunni sýnilega. Ef þú smellir " "aftur á þennan hnapp mun hann víxla þeim aftur í að vera " "ósýnilega." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Field-einingin veitir innviði fyrir reiti; reitatípar, snið og " "búnaður eru veitt af Drupal-kjarna eða viðbótareiningum. Sumar " "eininganna eru nauðsynlegar; valfrjálsar einingar er hægt að setja " "upp frá Stillingasíðu fyrir viðbætur " "(Extend). Hægt er að bæta við fleiri reitum, sniðum og " "búnaði með samframlagðri einingum, sem þú getur fundið í samframlagða eininga- hlutanum á Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Hér er listi yfir núverandi uppsetta innihaldsreitina, formattera og " "widget-modúlana:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI-einingin veitir stjórnsýsluumhverfi (UI) til að stjórna " "og birta reiti. Hægt er að tengja reiti við langflest undirtegundir " "innihaldseininga. Mismunandi reitatög, inntaksverkfæri (widgets) og " "snið (formatters) eru veitt af einingunum sem eru uppsettar á " "síðunni þinni og eru þau stjórnuð af Field-einingunni. Fyrir " "bakgrunnsupplýsingar og hugtök sem tengjast reitum og einingum, " "sjáðu hjálparsíðu Field-einingarinnar. " "Fyrir nánari upplýsingar um Field UI skaltu sjá rafræna skjölun fyrir Field " "UI-eininguna." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Það eru tvær skýrslur í boði sem sýna þau reiti sem eru " "skilgreindir á vefnum þínum. Entities-skýrslan listar " "alla reiti þína og sýnir vélheiti reitanna, gerðir og hvaða " "einingar eða undireiningar þeir eru notaðir á (hver undireining " "tengist síðan síðunni **Manage fields**). Ef Views og Views UI " "einingarnar eru settar upp mun Used in views-skýrslan lista hverja " "reit sem er notaður í Views, ásamt hlekk til að breyta þeirri " "útsýn (view)." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Þú getur búið til og breytt textasniðum á Textasniðssíðunni (ef Text Editor-einingin er " "uppsett, heitir þessi síða Textasnið og ritstjórar). Eitt " "textasnið er innifalið sjálfgefið: Einfaldur texti (sem fjarlægir " "alla HTML-merki). Hægt er að búa til fleiri textasnið meðan á " "uppsetningu stendur. Þú getur búið til textasnið með því að " "smella á „Bæta við textasniði“." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Virkja viðbótarvirkni Næst skaltu fara á Hætta viðbótum-síðuna og setja upp einingar " "(modules) sem henta þörfum þínum. Þú getur fundið fleiri " "einingar á einingasíðunni á " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hjálparviðfangsefni sem veitt eru af einingum og þemum eru einnig " "hluti af Hjálpareiningunni. Ef grunn- Leitar einingin er uppsett er " "hægt að finna þessi viðfangsefni með leit. Fyrir frekari " "upplýsingar, sjáðu rafræna skjölin, Help " "Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Nokkrar af stillingunum fyrir myndasvið eru skilgreindar einu sinni " "þegar þú býrð til sviðið og er ekki hægt að breyta síðar; " "þar á meðal eru valið á opinberri eða einkaskrárgeymslu og " "fjöldinn af myndum sem má geyma í sviðinu. Aðrar stillingar er " "hægt að breyta síðar; þar á meðal eru nafn sviðsins (field " "label), hjálpartexti, leyfilegar skráendingar, takmarkanir á " "myndvíddum og undirmöppan í opinberri eða einkaskrárgeymslu þar " "sem myndirnar verða geymdar. Hægt er líka að hafa breytanlegar " "stillingar með mismunandi gildi fyrir ólíkar einingategundir; til " "dæmis, ef myndasviðið er notað bæði í Page- og " "Article-síðugerðum, geturðu geymt skrárnar í annarri undirmöppu " "fyrir hvorri innihaldstegund." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Þú getur líka stillt lágmarks- og/eða hámarksstærðir fyrir " "innhlaðnar myndir. Myndir sem eru of litlar verða hafnað. Myndir " "sem eru of stórar verða skalaðar niður. Við skölunina tapast EXIF-gögn " "í myndinni." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Lágmarksstærð myndar" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Jafnframt gerir Language-einingin þér kleift að stilla hvaða " "tungumál eru notuð á vefsvæðinu þínu og veitir upplýsingar " "fyrir einingarnar Tungumálaþýðingu efnis, " "Tungumálaþýðingu viðmóts og Tungumálaþýðingu stillinga, ef þær " "eru settar upp. Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun fyrir Language-eininguna." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Þú getur bætt við tungumálum á Tungumál-síðunni með því að velja " "Bæta við tungumáli og velja síðan tungumál í " "fellivalmyndinni. Þetta tungumál birtist síðan í " "tungumálalistanum, þar sem hægt er að stilla það frekar. Ef viðmótstungumálaeiningin er uppsett og " "þýðingarþjónninn er stilltur sem þýðingarheimild, " "þá er viðmótstúlkun fyrir þetta tungumál einnig sjálfkrafa " "sótt." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ef Block-einingin er uppsett geturðu bætt við tungumálaskiptiblokk " "á síðunni Blokkarskipulag til að gera " "notendum kleift að skipta á milli tungumála." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ef Block-einingin er uppsett þá gerir Language-einingin þér kleift " "að stilla sýnileika kubbs miðað við valdar tungumál á kubbul­sniðsíðunni." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Þýðingaskrár með þýddu viðmótsgreini eru fluttar inn " "sjálfkrafa þegar tungumál eru bætt við á Tungumál-síðunni, eða þegar einingar eða " "þemu eru sett upp. Á Stillingar fyrir " "þýðingar viðmóts-síðunni er hægt að takmarka " "Þýðingagjafa þannig að hann sé aðeins staðbundnar " "skrár, eða þannig að einnig sé með þýðingamiðlari Drupal. Þótt einingar og " "þemu séu ef til vill ekki að fullu þýdd á öllum tungumálum, " "verða nýjar þýðingar tiltækar mjög oft. Þú getur tilgreint " "hvort og hversu oft eigi að athuga með uppfærslur á " "þýðingaskrám, og hvort eigi að yfirskrifa fyrirliggjandi " "þýðingar á Stillingar fyrir " "þýðingar viðmóts-síðunni. Þú getur einnig flutt inn " "þýðingaskrá handvirkt á Innflutningur " "þýðinga viðmóts-síðunni." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Viðmótstextar eru fluttir inn sjálfkrafa þegar tungumál er bætt " "við, eða þegar ný einingar (modules) eða þemu eru sett upp. " "Skýrslan Tiltækar uppfærslur á þýðingum " "sýnir stöðuna. Hægt er að sérsníða viðmótstexta á síðu um þýðingu notendaviðmóts." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Þýðingarskrár eru sjálfkrafa sóttar og fluttar inn þegar mál eru bætt við, eða " "þegar einingar eða þemu eru sett upp." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Notaðu Media-vísunarsvæði fyrir flestar skrár, myndir, " "hljóð, myndbönd og fjartengd miðl. Notaðu File- eða " "Image-vísunarsvæði þegar þú ert að búa til eigin " "miðlasnið, eða fyrir eldri skrár og myndir sem voru til áður en " "Media-einingin var sett upp." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Skoða allar miðilsútgáfu-síður" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Hætta afturkalli %type_name: Afturkalla fjölmiðlaútgáfur" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Eyða %type_name: Eyða miðlasafnsvistunum" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun fyrir Custom Menu " "Links-eininguna. Ef þú setur upp Menu UI-eininguna býður hún " "upp á viðmót til að halda utan um valmyndir og valmyndatengla." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ef þú ert með Block-eininguna uppsetta þá er hver valmynd sem " "þú býrð til birt í kubbi sem þú virkir og staðsetur á kubblagssíðunni. Í sumum þemum verður aðalvalmyndin og hugsanlega " "aukavalmyndin birt sjálfkrafa; þú gætir mögulega slökkt á " "þessari hegðun á stillingasíðu þemans." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Þú þarft að setja upp öll þau modúl sem eru uppsett á fyrri " "vefnum á þessum vef. Til dæmis, ef þú notaðir Book-modúlinn á " "fyrri vefnum, þá verður þú líka að setja upp Book-modúlið á " "þessum vef til að gögnin séu aðgengileg á honum." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services einingin veitir ramma til að birta " "REST-úrræði á vefsvæðinu þínu. Hún styður " "innihalds-einingategundir, svo sem meginefni vefsvæðisins, " "athugasemdir, efnisblokkir, flokkunarhugtak (taxonomy) og " "notendareikninga o.fl. (sjá hjálparsíðu " "Field-einingarinnar fyrir nánari upplýsingar um einingar). " "REST-stuðningur fyrir innihaldsatriði (content items) í " "Node-einingunni er uppsettur sjálfgefið og hægt er að virkja " "stuðning fyrir aðrar tegundir innihalds-eininga. Aðrar einingar " "geta einnig bætt við stuðningi fyrir aðrar tegundir " "REST-úrræða. Fyrir frekari upplýsingar, sjá rafrænu skjölin fyrir RESTful Web Services " "eininguna." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Einingar sem veita leitarsíðuviðbætur (search page plugins) sjá " "almennt til þess að aðgerðir sem tengjast efni á vefnum þínum " "(t.d. að búa til, breyta eða eyða efni og athugasemdum) valdi " "því sjálfkrafa að viðkomandi innihaldsatriði verði merkt fyrir " "innsetningu (indexing) eða endursetningu (reindexing) við næstu " "keyrslu cron. Þegar efni er merkt fyrir endursetningu (reindexing) er " "fyrra efnið áfram í indexinu þar til cron keyrir, en þá er því " "skipt út fyrir nýja efnið. Hins vegar eru til nokkrar aðgerðir " "sem tengjast uppbyggingu vefsins og valda ekki því að viðkomandi " "efni sé merkt fyrir endursetningu.\n" "\n" "Dæmi um aðgerðir sem hafa " "áhrif á uppbyggingu og breyta innihaldi eru að eyða eða breyta " "flokkunarorðum (taxonomy terms), setja inn eða fjarlægja einingar " "sem bæta texta við efni (svo sem einingar fyrir Taxonomy, Comment og " "einingar sem bæta við eiginleikum (fields)), og að breyta " "eiginleikum eða birtingarstillingum innihaldsgerða (content types). " "Ef þú framkvæmir einhverja af þessum aðgerðum og vilt tryggja " "að leitarmarkið (search index) sé uppfært til að endurspegla " "breytta uppbyggingu vefsins geturðu merkt allt efni fyrir " "endursetningu með því að smella á hnappinn „Re-index site“ á " "Search pages page. Ef þú ert með " "mikið magn af efni á vefnum þínum getur tekið nokkrar keyrslur " "cron þar til allt efnið hefur verið endursett í indexið." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Leitarbúnaðurinn (Search) inniheldur kubb sem hægt er að virkja og " "stilla á Kubbasíðu (Block layout), ef þú " "ert með Kubbasbúnaðinn (Block) uppsettan. Sjálfgeitið " "kubbtitillinn er Leit (Search) og það er leitareyðublaðs-kubburinn " "í flokknum Eyðublöð (Forms) ef þú vilt bæta við annarri " "tilviki. Kubbinn er aðgengilegur notendum með Notkun leitar-heimildinni og " "framkvæmir leit með því að nota stilltu sjálfgefnu " "leitarsíðuna." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Fyrri dagsetning í „stuttri“ sniði. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Núverandi dagsetning í „medium“ sniði. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Núverandi dagsetning í „löngu“ sniði. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Núverandi dagsetning á sérsniðnu sniði. Sjá PHP-skjölin " "fyrir nánari upplýsingar." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Núverandi dagsetning í „time-since“-sniði. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Fyrirliggjandi dagsetning á UNIX tímastimpsformi (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Uppsett útgáfa að minnsta kosti eins af einingum þínum eða " "þemum hefur verið afturkölluð og er ekki lengur tiltæk til " "niðurhals. Mikilvægt er að þú uppfærir eða fjarlægir hana!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Uppsett útgáfa að minnsta kosti eins einingar eða þema er ekki " "lengur studd. Mælt er eindregið með því að uppfæra eða " "fjarlægja. Sjá heimasíðu verkefnisins fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" " eru notuð til að flokka og flokka notendur; " "hverjum notanda er hægt að úthluta einu eða fleiri hlutverkum. " "Venjulega eru til tvö fyrirfram skilgreind hlutverk: nafnlaus " "notandi (notendur sem eru ekki skráðir inn) og auðkenndur " "notandi (notendur sem eru skráðir og innskráðir). Það fer " "eftir því hvernig vefurinn þinn var settur upp, að einnig sé " "hægt að hafa tiltækt hlutverkið Stjórnandi: notendur " "með þetta hlutverk fá sjálfkrafa úthlutaðar allar nýjar " "heimildir þegar eining er sett upp. Þú getur búið til fleiri " "hlutverk á stjórnunar-/umsjónarsíðu " "hlutverka." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Stillingasíða reikninga gerir þér kleift " "að stjórna stillingum fyrir birtingarnafn nafnlausa notendahópsins, " "persónulegum tengiliðaformum, stillingum fyrir notendaskráningu og " "stillingum fyrir uppsögn reiknings. Á þessari síðu geturðu " "einnig stjórnað stillingum fyrir persónugerð reiknings og " "aðlagað textann fyrir tölvupósta sem notendur fá þegar þeir " "skrá sig eða óska eftir endurheimt lykilorðs. Einnig má stilla " "hvaða hlutverki er sjálfkrafa úthlutað nýjum réttindum hvenær " "sem ein eining er sett upp (stjórnandahlutverkið)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Til að búa til og breyta eigin yfirlitum (views) með hjálp " "stjórnunarsins og stillingarviðmótsins þarftu að setja upp " "annaðhvort Views UI-eininguna í kjarna (core) eða " "aðlögunar-einingu (contributed module) sem útvegar notendaviðmót " "fyrir Views. Sjá hjálparsíðu fyrir Views " "UI-eininguna til að fá nánari upplýsingar." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Eftirfarandi @element_type(s) er valfrjálst að styðja með " "virkjuðum föllum/viðbótum og ætti ekki að bæta við í Source " "Editing „Manually editable HTML tags“-reitinn: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Eftirfarandi slóðir í @project_root eru ekki þekktar sem hluti af " "Drupal-síðunni þinni, þannig að til að tryggja öryggi er " "Package Manager að útiloka þær frá öllum stigaaðgerðum. Ef " "þessar skrár eru ekki nauðsynlegar til að Composer virki rétt á " "síðunni þinni er engin aðgerð nauðsynleg. Annars geturðu " "slökkt á þessari hegðun með því að stilla stillinguna " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "á TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Textareitur sem styður ekki markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Völlur til að geyma tölugildi. Dæmi: auðkenni (id), verð eða " "magn." msgid "Field to reference other content." msgstr "Fela sem á að vísa í annað efni." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Reitur til að geyma dagsetningar- og tímagildi." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Reitur til að hlaða upp hvers kyns skrám." msgid "Selection list" msgstr "ValglisÚst​áður" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Reitur til að velja úr fyrirfram skilgreindum valkostum." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Textareitur með stuðningi við markup og valkvæðum ritli." msgid "Checked version of %project." msgstr "Athugað útgáfu af %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID athugasemdarinnar." msgid "New administration navigation" msgstr "Ný stjórnunarræsing (leiðsögunavigasjon)" msgid "Navigation blocks" msgstr "Flakkblokkir" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Stjórna leiðarblokkunum." msgid "Access navigation bar" msgstr "Opna siglingarbarinn" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Veldu meðhöndlun á siglinga-/leiðsöguneti (Navigation) lógói" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Hámarksstærð skráa (bæti)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Veldu meðhöndlun lógós" msgid "More actions" msgstr "Fleiri aðgerðir" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Ekki er hægt að uppfæra vegna þess að eftirfarandi nýjar eða " "uppfærðar Drupal-aðferðir hafa ekki verkefnaupplýsingar: " "@unknown_packages" msgstr[1] "" "Ekki er hægt að uppfæra vegna þess að eftirfarandi nýju eða " "uppfærðu Drupal-aðferðir hafa ekki verkefnaupplýsingar: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ef „Interface Translation“ einingin er uppsett mun þessi síða " "veita yfirlit yfir hversu stór hluti viðmóts vefsvæðisins hefur " "verið þýddur fyrir hverja stillta tungumál." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Það fer eftir eiginleikum vefsíðunnar þinnar hvaða viðbótar " "einingar (modules) þú gætir viljað setja upp:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ef þú vilt ekki fá slík skilaboð geturðu breytt stillingum " "þínum á @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Þessi blokk er skemmd eða vantar. Það gæti vantað efni eða þú " "gætir þurft að setja upp upprunalega eininguna." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Þýðanleg stilling hefur tungumálakóða (langcode)" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Stillingahluturinn @name verður að tilgreina tungumálakóða, þar " "sem hann inniheldur þýðanleg gildi." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Breyta @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Breyta @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Eyða @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Eyða @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Uppsetningarprófíllinn %profile er ekki í listanum yfir uppsetta " "einingar." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Uppsetningarprófíllinn „@profile_name“ er að veita eftirfarandi " "eining(ar): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Uppsetningarprófíllinn „@profile_name“ er að bjóða upp á " "eftirfarandi þemu: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Uppsetningarsniðið „@profile_name“ krefst „@module_name“." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Hentar sérstaklega vel fyrir nákvæma talningu og mælingar (verð, " "hitastig, vegalengdir, rúmmál o.fl.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Geymir tölu í gagnagrunninum á föstu aukastafaformi." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Til dæmis, 12,34 km eða € þegar það er notað fyrir frekari " "ítarlegar útreikningar (svo sem að leggja saman marga slíka)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Í flestum tilvikum er best að nota Tölur (tugabrot) í staðinn, " "þar sem tugabrotsgildi sem eru geymd sem flotatölur geta innihaldið " "villur í nákvæmni." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Þessi tegund reits býður upp á hraðari úrvinnslu og þéttari " "geymslu, en munurinn er venjulega óverulegur á nútímavefsvæðum." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Til dæmis 123,4 km þegar það er notað í óákveðnum samhengi, " "svo sem í vegalengdarlýsingu á gönguleið" msgid "Number without decimals" msgstr "Fjöldi án aukastafa" msgid "For example, 123" msgstr "Til dæmis, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Hentar vel fyrir titla og nöfn" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Hagkvæm geymsla fyrir stutt texta" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Krefst þess að tilgreind sé hámarks lengd" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Hentar fyrir reiti með þekkta eða fyrirsjáanlega lengd" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Hentar vel fyrir lengri texta, eins og meginmál eða lýsingu" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Styður langt texta án þess að tilgreina hámarksfjölda stafa" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Getur notað meira geymslupláss og verið hægara við leit og " "flokkun" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Hentar vel til að nota við útreikninga eða samanburð á " "dagsetningu og tíma" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Dagsetning og tími geymd sem sekúndur frá 1. janúar 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Þétt og skilvirkt til geymslu, flokkunar og útreikninga" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Notandinn %username hefur ekki stjórnanda-aðgang. Nánari " "upplýsingar er að finna í skjölunum um tryggja stjórnandaofurnotanda (admin " "super user)." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Sjálfgefið PHP-póstforrit" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode → **CountryCode**" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Einingabundill er til." msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "„@bundle“ bundlið er ekki til á „@entity_type_id“ " "einingagerðinni." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Hvort þessi stillingarsniðtegund sé að fullu staðfestanleg" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ er óþekkt lykilstaða vegna þess að " "„@dynamic_type_property_path“ er " "„@dynamic_type_property_value“ (sjá stillingarsniðargerð " "„@resolved_dynamic_type“)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key“ er skylduvísandi lykill." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ er skylt gildi vegna þess að " "„@dynamic_type_property_path“ er " "„@dynamic_type_property_value“ (sjá stillingaskema gerð " "„@resolved_dynamic_type“)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Athugasemdinni þinni hefur verið uppfærð." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Takmörk (fjöldi skilaboða á tímabil)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Tímabil (sekúndur)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Hentar vel þegar notendur þurfa að slá inn dagsetningu og tíma, " "eins og dagsetningar og tímabil fyrir viðburði" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Dagsetning eða dagsetning og tími geymd á læsilegu strengjasniði" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Auðvelt að lesa og skilja fyrir menn" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Birta bæði upphafs- og lokadaga" msgid "Display start date only" msgstr "Birta aðeins upphafsdagsetningu" msgid "Display end date only" msgstr "Birta aðeins lokadagsetningu" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Hentar vel til að geyma tímalengd sem samanstendur af upphafs- og " "lokadögum (og tímum)." msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Veldu hvort stilla eigi bæði dagsetningu og tíma, eða aðeins " "dagsetningu, fyrir hverja lengd." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Kerfið staðfestir sjálfkrafa að lokadagsetningin (og tíminn) sé " "síðar en upphafið og að bæði reiti séu útfylltir." msgid "File already locked for writing." msgstr "Skrá er þegar læst til skrifunar." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bæti (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "Fyrir að hlaða upp skrám" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Hægt er að stilla það með valkostum eins og leyfilegum " "skráarendingum og hámarksstærð á upphleðslu" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Tímabundin skráargögn gátu ekki verið skrifuð" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Ekki tókst að opna tímabundna skrá fyrir skráaupphleðslu" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Engin myndverkfærakista (image toolkit) er stillt upp á " "vefsvæðinu. Athugaðu PHP-uppsettar viðbætur (installed " "extensions) eða bættu við viðurkenndri verkfærakistu sem krefst " "ekki PHP-viðbótar. Gakktu úr skugga um að að minnsta kosti ein " "gild myndverkfærakista sé uppsett." msgid "For uploading images" msgstr "Fyrir að hlaða upp myndum" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Lætur notanda hlaða upp mynd með stillanlegum viðbótum, " "myndvíddum og hámarksstærð fyrir upphleðslu" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Hægt er að stilla með valkostum, svo sem leyfilegum " "skráarendingum, hámarksupphleðslustærð og lágmarki/hámarki " "fyrir myndvíddir." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Vantar skrá með auðkenni %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "„@name“ í „@target_entity_type_id:@target_bundle“ vísar í " "„@entity_type_id:@bundle“ einingartegundina sem er ekki til." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í rafrænni " "skjölun fyrir Layout Builder Expose All Field Blocks-viðbótina." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder — birta alla reiti sem blokka" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Þegar þetta er virkt, afhjúpar þetta eining allar reiti fyrir " "allar birtingarstillingar (entity view displays). Þegar það er " "óvirkt, afhjúpar það aðeins reiti fyrir þær einingategundir " "(entity type bundles) sem hafa layout builder virkt. Að virkja þessa " "einingu gæti dregið verulega úr afköstum á vefsvæðum með " "miklum fjölda einingategunda og reita." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Gat ekki sótt fjarlæga slóðina (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Fjölmiðla-kortlagningartakmörkun" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Ekki er hægt að kortleggja upphafsreitinn „@source_field_name“ " "fyrir miðlatípu." msgid "Migration messages" msgstr "Flutningsboðskapar" msgid "View the migration messages." msgstr "Skoða flutningsskilaboðin." msgid "View migration messages" msgstr "Skoða flutningsskilaboð" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Það eru engir flutningatöflur fyrir skilaboð." msgid "No migration messages available." msgstr "Engin flutningsskilaboð tiltæk." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Skilaboðatöfluna vantar fyrir þessa flutning." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Þegar villa kemur upp við vinnslu á einni línu geymir " "innflutningskerfið villuboð en ekki upprunakenni (ID) línunnar. " "Þess vegna er „Ekki tiltækt“ í sumum villuboðanna í þessum " "töflu í dálknum fyrir upprunakenni (ID)." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Uppfærsluferlið getur skráð skilaboð um skref sem krefjast " "aðgerða notanda eða villna. Þessi síða gerir þér kleift að " "skoða þessi skilaboð." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Farðu yfir ítarlega uppfærsluskrána." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Sláðu inn skilríki fyrir gagnagrunn Drupal-síðunnar sem þú vilt " "uppfæra, ekki fyrir nýju síðuna." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Athugaðu hvort þýtt efni af þessum tegundum sé til:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Hugsanlegar auðkennisárekstrar fyrir þýðingar eru ekki " "sjálfkrafa greind í núverandi útgáfu af Drupal. Lestu handbókina um " "uppfærslu Drupal til að fá leiðbeiningar um hvernig forðast " "má auðkennisárekstra við þýtt efni." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Settu upp öll modulin á þessari nýju síðu sem " "eru virkjuð á gömlu síðunni. Til dæmis, ef gamla síðan notar " "Book-módúlinn (Book module), þá skaltu setja upp Book-módúlinn " "á þessari nýju síðu þannig að hægt sé að flytja inn " "fyrirliggjandi gögn inn í hana." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Vafrastýringar einingin veitir vinstrilaga, samanbrjótanlega " "lóðrétta hliðarstiku fyrir vafran." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Frekari upplýsingar er að finna í rafrænni " "handbók fyrir Navigation-eininguna." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Þessi skipulagshönnunartól gerir þér kleift að stilla kubbana í " "siglingatækjastikunni." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Vinnslustika- og Leiðarkerfismálin (Navigation) eru bæði uppsett" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Flakkstillingaeiningin (Navigation) er fullkomin staðgengill fyrir " "Tækjastikueininguna (Toolbar) og slökkvar á virkni hennar þegar " "bæði einingarnar eru settar upp. Ef þú ætlar að halda áfram að " "nota Flakkstillingaeininguna geturðu fjarlægt Tækjastikueininguna " "núna." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Efri yfirlitsstika um leiðsögn" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Vistaðir siglingablokkar" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Flakkflýtileiðir" msgid "Navigation flag" msgstr "Leiðsögnarfáni" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Gildi sem eru vistuð eru í formi fljótandi kommutalna" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Til dæmis, „Fraction“: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Gildin sem eru geymd eru tölur án aukastafa." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Til dæmis „Líftími í dögum“: 1 => 1 dagur, 7 => 1 vika, 31 => " "1 mánuður" msgid "Values stored are text values" msgstr "Gildi sem eru vistuð eru textagildi" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Til dæmis: „US States“: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Tilgreindu núverandi slóðina sem þú vilt gefa öðrum " "slóðalias. Til dæmis: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Settu upp Help-eininguna til að fá frekari upplýsingar um " "`sizes`-eiginleikann." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Þessi þema þarf tilgreindar einingar til að virka rétt. Þær " "verður fyrst að setja upp af notanda sem hefur nægilegar heimildir " "til þess." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Þessi þema krefst þess að skráðu einingarnar séu virkar til að " "allt virki rétt. Þær þarf fyrst að setja upp í gegnum Kynna síðu." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Tilraunamátar uppsettir" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Úreltar einingar uppsettar" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Tilraunakennd þemu uppsett" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Hætt við þemum uppsett" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Óúrelt viðbætur uppsettar" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Núverandi gagnagrunnsdrif er veitt af einingunni: %module. Einingin " "er ekki uppsett eins og er. Þú ættir strax að setja upp eininguna." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Bættu við og settu upp einingar til að auka virkni vefsvæðisins." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Sumir nauðsynlegir einingar verða að vera settar upp" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Settu upp Automated Cron eininguna til að gera kleift að " "keyra cron í lok netþjóns-svörunar." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Eining %name hefur verið sett upp. Stilltu tengdar " "heimildir." msgstr[1] "" "@count einingar hafa verið settar upp: %names. Stilltu tengdar heimildir." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Einingunni %name hefur verið komið fyrir (uppsett)." msgstr[1] "%count einingar hafa verið settar upp: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir setja upp tilraunakenna og úrelda " "(afnotabundna) einingar?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir setja upp tilraunaaðgerðamát? \n" "Ertu " "viss um að þú viljir setja upp tilraunaaðgerðamát?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "Viltu örugglega setja upp afbyggt (úrelt) einingarafl/viðbót?" msgstr[1] "Viltu öruggulega setja upp afbyggðar (úreltar) einingar/viðbætur?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Þegar búið er að fjarlægja hana (uninstall) er ekki hægt að " "setja %install_profile aftur upp." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Afturkalla allar breytingar á hugtökum" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Eyða öllum útgáfum hugtaka" msgid "View all term revisions" msgstr "Skoða allar endurskoðanir á hugtökum" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Skoða heiti orðaforða" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Skoða endurskoðanir á hugtakinu" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Hætta við breytingar á hugtökum" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Til að afturkalla breytingu þarftu líka heimild til að breyta " "flokkunarhugtakinu (taxonomy term)." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Eyða endurskoðunum hugtaks" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Til að eyða endurskoðun þarftu líka að hafa leyfi til að eyða " "flokkunarheitinu." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Búðu til nýja útgáfu sjálfgefið fyrir þetta orðaforða." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hirarchy flokkunarorða (taxonomía)" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Hentar vel fyrir titla og nöfn sem þurfa að styðja við merkingu " "(markup) eins og feitletrun, skáletrun eða hlekki." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Hentar vel fyrir reiti með þekktum eða fyrirsjáanlegum lengdum" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Hentar vel fyrir lengri texta, eins og meginmál eða lýsingu án " "samantektar" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Hentar vel fyrir lengri texta, eins og meginmál eða lýsingu með " "samantekt" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Leyfir að tilgreina samantekt fyrir textann" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Þessu verkefni hefur verið lýst sem óöruggu af öryggisteymi " "Drupal og er því ekki lengur hægt að nálgast til niðurhals. " "Mælt er eindregið með því að fjarlægja tafarlaust allt sem " "fylgir þessu verkefni!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Þessu verkefni hefur verið hætt (afturkallað) og er ekki lengur " "tiltækt til niðurhals. Mælt er eindregið með því að fjarlægja " "allt sem fylgdi þessu verkefni!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Þessu verkefni er ekki lengur veittur stuðningur og það er ekki " "lengur fáanlegt til niðurhals. Mælt er eindregið með því að " "fjarlægja allt sem fylgir þessu verkefni!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Þínni núverandi uppsettu útgáfu hefur verið rift og hún er ekki " "lengur aðgengileg til niðurhals. Það er eindregið mælt með " "því að fjarlægja allt sem fylgdi þessari útgáfu eða uppfæra!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Það útgáfa sem þú ert núna með uppsetta er ekki lengur studd, " "er ekki lengur fáanleg til niðurhals og engin uppfærsla er í " "boði. Mælt er eindregið með að fjarlægja allt sem fylgir " "þessari útgáfu!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Sú útgáfa sem þú hefur nú sett upp er nú ekki lengur studd og " "er ekki lengur fáanleg til niðurhals. Ráðlagt er eindregið að " "fjarlægja allt sem fylgdi þessari útgáfu eða uppfæra!" msgid "View software update notifications" msgstr "Skoða tilkynningar um hugbúnaðaruppfærslur" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að stjórnendur vefsvæðisins hafi þessa " "heimild svo að öryggisuppfærslur séu settar inn án tafar." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Nafnlaus notandi er ekki til. Sjáðu endurheimta " "færslu nafnlauss notanda (user ID 0) fyrir nánari upplýsingar." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir skrá þig út?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Skoðun %view er háð hlutverki %role, en hlutverkið er ekki til." msgid "Pager header element" msgstr "Síðuhaus (pager) þáttur" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() var kallað með ógildu birtingarauðkenni " "„@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Að setja upp viðeigandi einingu (module) getur leyst þetta " "vandamál. Annars skaltu athuga hvort uppfærsla sé til fyrir " "eininguna." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Sjálfgefið: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Veldu fyrirsagnarstig sem er jafnt og einn þrepi lægra en fyrri " "fyrirsögnin." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Þú mátt nota innsetningartákn fyrir reiti samkvæmt „Replacement " "patterns“ sem notuð eru í „Rewrite the output of this field“ " "fyrir alla reiti." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Þessum @entity_type_label er aðeins hægt að eyða í " "Live-vinnusvæðinu." msgid "Save and switch" msgstr "Vistaðu og skiptu um" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "`%label` er nú virkt vinnusvæði." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Efnið er verið að breyta í @label vinnusvæðinu. Vegna þess " "getur ekki verið vistaðar breytingarnar þínar." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami er dæmi um matvælatímaritsvef sem sýnir nokkra af " "eiginleikunum í Drupal core. Ætlunin er að nota síðuna sem " "dæmisíðu, en ekki sem grunn til að byggja þinn eigin vef. Fyrir " "frekari upplýsingar, sjáðu rafræna " "skjölun fyrir Umami-uppsetningarprófílinn." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Sýnir grunnvirkni Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Þú getur skoðað síðuna til að fá hugmyndir um hvaða konar " "virkni Drupal getur boðið upp á og til að sjá hvernig hægt er " "að byggja raunverulega vefsíðu með Drupal-kjarna." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami-sniðið er mjög handhægt þegar þú ert að þróa " "eiginleika og þarft einhverja sýnidæma innihaldsnotkun." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Hvað á að gera þegar þú ert tilbúin(n) að byrja að byggja " "Drupal-vefinn þinn" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Þegar þú hefur prófað Drupal með Umami og vilt byggja þína " "eigin síðu skaltu bara setja Drupal aftur upp og velja annað " "uppsetningarsnið (t.d. Standard) á uppsetningarskjánum." msgid "Toggle the menu" msgstr "Virkja valmyndina" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Sláðu inn lit á hex-forsniði (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Fáðu stuðning og spjallaðu við Drupal-samfélagið á Slack eða DrupalChat. Þegar þú ert að leita að " "lausn á vandamáli skaltu fara á Drupal " "Support eða Drupal Answers á Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Yfirtökutema (starterkit)" msgid "Install required modules" msgstr "Settu upp nauðsynlega einingar" msgid "Install recipe" msgstr "Settu upp uppskrift" msgid "Installing required modules" msgstr "Setja upp nauðsynlega einingapakka" msgid "Starting required module installation." msgstr "Byrjað er á köflun köflunar á nauðsynlegu einingu (modul)." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Uppsetning kraftrar einingar hefur rekist á villu." msgid "Installing recipe" msgstr "Uppsetning uppskriftar" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Byrja að setja inn uppskriftir." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Uppsetning uppskriftar hefur rekist á villu." msgid "Simple configuration update" msgstr "Einfalt stillingauppfærsla" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (margar ákallanir)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Afritunar-staðfesting var ekki búin til vegna þess að ekkert hefur " "breyst frá því að „{active}“ staðfesting var búin til." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Skráareiningin %name var flutt inn en tengda skráin (@path) fannst " "ekki." msgid "Applying recipe" msgstr "Að beita uppskrift" msgid "Themes installed" msgstr "Þemu sett upp" msgid "Content created for recipes" msgstr "Efni búið til fyrir uppskriftir" msgid "Recipes applied" msgstr "Uppskriftir notaðar" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe hefur verið beitt með góðum árangri" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Virktaði %recipe uppskrift." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Uppsett %theme-þema." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Uppsett stillingar fyrir %recipe uppskrift." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Bjó til innihald fyrir %recipe uppskrift." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Bættu við atriði í CKEditor 5 tækjastiku" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Bættu við miðlun fyrir allar @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Bættu við reit fyrir allar gerðir (bundles)" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Pakkastjóri verður að geta keyrt rsync til að afrita " "skrár milli lifandi vefsins og staging-skráar. Pakkastjórinn reynir " "að greina slóðina að rsync, en ef það tekst ekki " "að greina hana geturðu stillt hana handvirkt með því að bæta " "eftirfarandi línu við settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Stilla siglingaruppsetningu" msgid "Entity Target ID" msgstr "Auðkenni markmiðs (Entity)" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Virkja Drupal-stíl „límda“ hauslínu í töflum" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Búðu til einingu ef hún er ekki til staðar" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Innsend gagnategund %type í %name frumefninu er ekki leyfð." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Einn-skráa einingar" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "„%plugin_id“ blokkviðbótin fannst ekki" msgid "'@title' form element" msgstr "‘@title’ formúelemnið" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Þessar stillingar eru yfirskrifaðar. Breytingar á þessu formi " "verða vistaðar en yfirskriftir hafa forgang. Sjá skjöl " "um yfirskriftir á stillingum fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Uppfæra @number fyrir @module eininguna hefur verið sleppt vegna " "þess að samsvarandi breyting var þegar gerð í update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Útgáfan af %module einingunni sem þú ert að reyna að uppfæra " "vantar uppfærsluna @future_update (sem var merkt sem jafngild af " "@ran_update). Uppfærðu að minnsta kosti í @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Uppfærðu í studda útgáfu fljótlega til að halda áfram að fá " "öryggisuppfærslur." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Pakkastjórinn krefst þess nú að " "https://packages.drupal.org/8 Composer-safnið sé varið " "með TUF. Til að setja þetta upp skaltu keyra eftirfarandi skipun:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tóm uppsetning" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Valmyndir (navigering)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Opnaðu SVG XML-skrá og náðu í táknin." msgid "Views language field handler" msgstr "Handlari fyrir tungumálaflokk í Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Gert er ráð fyrir hæð lógósins" msgid "Logo expected width" msgstr "Vænt breidd fyrir lógó" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Myndvíddir eru stærri en gert var ráð fyrir miðað við " "%widthx%height pixla og er ekki hægt að nota þær sem " "vafravísamerki." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Myndin var sköluð til að passa innan væntanlegrar stærðar fyrir " "siglingamerkið, %widthx%height pixla. Nýjar stærðir sköluðu " "myndarinnar eru %new_widthx%new_height pixlar." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Við gátum ekki fundið neinar uppsetningarsniðmát. " "Uppsetningarsniðmát segja okkur hvaða einingar á að setja upp og " "hvaða gagnagrunnsskipulag (schema) á að setja í gagnagrunninn. " "Sniðmát er nauðsynlegt til að halda áfram með " "uppsetningarferlið." msgid "Path or URL" msgstr "Slóð eða vefslóð" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Með því að nota þessa eiginleika má draga verulega úr afköstum " "meðalstórra til stórra vefsvæða vegna fjölda Field " "Block-viðbóta sem verður búið til. Mælt er með að fjarlægja " "þessa einingu ef mögulegt er." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Þótt mælt sé með því að fjarlægja þessa einingu getur það " "leitt til þess að kubbar sem eru í notkun á vefsvæðinu þínu " "verði fjarlægðir." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Hámarksstillingar fyrir lógó" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Þjónustuaðili þessa blokkviðbótar (plugin)" msgid "Null transport options" msgstr "Engir flutningsmöguleikar" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Skipun sem á að keyra fyrir sendmail-útflutning (transport)" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-vorstillingar" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Staðfesting TLS jafningja (sjálfgefið er true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS jafningja fingrafar (engin sjálfgefin stilling)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Lénsnafn eða IP-tala sem endurspeglar auðkenni viðskiptavinarins " "við að koma á SMTP-samskiptasessi (sjálfgefið er 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Hámarksfjöldi skilaboða til að senda áður en flutningur er " "hafinn aftur (sjálfgefið er 100 skilaboð)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Fjöldi sekúndna til að sofa á milli stöðvunar og endurræsingar " "sendingar (sjálfgefið: engin tafð)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Lágmarksfjöldi sekúndna á milli tveggja skilaboða sem þarf til " "að pinga netþjóninn (sjálfgefið er 100 sekúndur)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Fjöldi skilaboða sem á að senda á hverri sekúndu (sjálfgefið: " "engin takmörkun)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Öruggar SMTP-stillingar" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Búðu til einingar fyrir hvert bundle í tiltekinni einingategund" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Afritaðu einingu með nýju auðkenni (ID)" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI hýsil" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Þessi gildi skulu uppfylla kröfur RFC 3986 um URI-hýsingarhluta " "(host component)." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID auðkenni innsendrar skráar." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Skráarmerking (skráakóðun)" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Skráin er kóðuð með %detected. Hún verður að vera kóðuð " "með %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Virkja textasnið" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Allt efni sem vistað er með textasniðinu %format verður ekki birt " "á síðunni fyrr en það er vistað aftur með virku textasniði." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir virkja textasniðið %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Þetta gerir %format-sniðið aðgengilegt." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Virkjað snið fyrir texta %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Upprunamynd: @width pixlar á breidd, @height pixlar á hæð" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Afleidd mynd: @width pixlar á breidd, @height pixlar á hæð" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Forskoðun (Smelltu fyrir raunverulegar myndir)" msgid "Derivative image" msgstr "Afleidd mynd" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Nýja vefsvæðið vantar einingar sem svara til eininga á gamla " "vefsvæðinu. Nema þær séu settar upp fyrir uppfærsluna verður " "ekki til staðar sú stilling og/eða það efni sem þær þurfa á " "nýja vefsvæðinu. Lesaðu yfir listann til " "að hjálpa þér að ákveða hvað eigi að gera." msgid "Link block" msgstr "Hlekkablokk" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Tákn CSS-flokkur" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ef þú hefur ekki beina aðgang að skrám á þjóninum skaltu nota " "þetta reit til að hlaða inn merkinu þínu. Mælt er með " "myndstærð %width x %height pixlar." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Ekki tókst að afrita skrána %file á varanlegan áfangastað. Hafa " "skal samband við kerfisstjóra vefsins ef vandamálið heldur áfram." msgid "Icon CSS class" msgstr "Tákn CSS-flokkur" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Vélalesanlegt heiti má aðeins innihalda litlar bókstafi, tölur, " "undirstrik og bandstrik." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID auðkenni innihaldsatriðsins, eða „node“." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Pakkastjóri er fáanlegur til snemmprófunar. Til að setja " "viðbótina upp skaltu stilla gildi „testing_package_manager“ á " "TRUE í settings.php-skránni þinni." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Uppfærsla fyrir pakkastjóra fannst ekki eða uppfærslan tókst ekki " "að uppgötvast." msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Pakkastjóri krefst Composer-executable sem uppfyllir " "útgáfuskilyrðið @version og PHP verður að hafa " "heimild til að keyra hann." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Sumir einingar (modules) eru með uppfærslur gagnagrunns í bið. " "Þú ættir að keyra uppfærslu-skriftina fyrir " "gagnagrunninn strax." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Auðkenni (UUID) flokkunarheitisins." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Krafist ef þú vilt breyta netfanginu eða " "lykilorðinu í reitunum hér að neðan. Endurstillaðu lykilorðið." msgid "No permissions found." msgstr "Engin réttindi fundust." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID notandareikningsins." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Birtingin „@display“ þarf valið gildi í „Leitarreitir“ til " "að virka rétt. Sjá stillingarnar fyrir „Einingartengilisti“ " "(Entity Reference list) snið." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tilvísunartegund „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Vegna afkasta og notendaupplifunar er hámarksfjöldi valanlegra " "eininga fyrir „Val listi“ sem valkost er takmarkaður við @count. " "Ef búist er við fleiri, veldu „Sjálfvirk útfylling“." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Einkurnar (Workflows) einingin veitir API og viðmót til að búa til " "vinnuferla með umskiptum milli mismunandi ástands (til dæmis " "birtingar eða stöðu notanda). Þessi umskipti þurfa að vera " "skilgreind af öðrum einingum, svo sem Content Moderation einingunni. Fyrir nánari " "upplýsingar, sjáðu rafrænar heimildir fyrir " "Workflows eininguna." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Vinnuflæðaeiningin (Workflows) veitir API-aðgang og viðmót til " "að búa til vinnuflæði með tilfærslum milli mismunandi stöðna " "(til dæmis birtingarstöðu eða notendastöðu). Þessum þarf að " "vera útvegað af öðrum einingum, svo sem Efnislokunareiningunni " "(Content Moderation). Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni skjölun fyrir Workflows-eininguna." msgid "Adding workflows" msgstr "Að bæta við vinnuferlum" msgid "Adding states" msgstr "Að bæta við svæðum" msgid "Adding transitions" msgstr "Að bæta umbreytingum" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Að stilla vinnuflæði frekar" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Almennt, eftir því hvaða verkflæðisgerð er sett upp, getur " "verið hægt að stilla frekari stillingar í breytingaglugganum fyrir " "verkflæði." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Veitir API til að setja upp og forskoða efni í fullri " "vefsíðusamhengi." msgid "Workspaces UI" msgstr "Notendaviðmót vinnusvæða" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "Veitir notendaviðmót til að búa til og stjórna vinnusvæðum." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Vinnusvæðaviðmóts-einingin (Workspaces UI) veitir viðmót til að " "stjórna vinnusvæðum fyrir Workspaces-eininguna. Nánari " "upplýsingar er að finna í rafrænni " "skjölun fyrir Workspaces UI-eininguna." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "d, j. m. Y – H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Árekstrar í tölvupóstföngum notenda" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Sum notendaaðgangur hefur netföng sem eru aðeins ólík eftir há- " "og lágstöfum. Til dæmis gæti einn aðgangur haft alice@example.com " "en annar Alice@Example.com. Sjá Ósamræmi í " "netföngum notenda fyrir frekari upplýsingar." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ógildur táknauppspretta: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Ógild táknslóðarending @filename.@extension í uppruna: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ógild slóð að tákni í uppruna: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Engin táknmynd fannst í uppruna: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Kannar slóðir eða vefslóðir fyrir táknmyndir." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Meðhöndlar SVG-skrár frá einum eða fleiri slóðum; fjaraðgangur " "er ekki leyfður og verður hunsaður." msgid "Add navigation block" msgstr "Bæta við siglingablokk" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Þú hefur notað engöngu einu sinni innskráningartengil. Þú getur " "stillt nýja lykilorðið þitt núna." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Engin lota með auðkenninu @batch er til." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Sleppti innflutningi á @entity_type @uuid vegna: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Ótilvistum heimildum sem voru úthlutaðar hlutverkinu „@label“ " "(@id) var eytt. Ógildar heimildir: @permissions." msgid "Language value" msgstr "„Gildið fyrir tungumál“" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Samstilla viðbætur: uppsett @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Samstillir viðbætur: fjarlægði @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Þegar uppfærslur eru athugaðar sendir vefsvæðið sjálfkrafa " "nafnlausa upplýsingar til Drupal.org. Sjáðu skjöl fyrir " "Update Status eininguna fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Kallað er á `@method`-aðferðina með gildinu `@value` á " "`@classOrService` sem metið er sem ógilt." msgid "Add field: @type" msgstr "Bæta við reit: @type" msgid "Change field type" msgstr "Breyta tegund reits" msgid "Choose a field type" msgstr "Veldu gagnasviðstegund" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Það kom upp vandamál við að búa til reitinn @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Það kom upp vandamál við að búa til reitinn :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Virkjað (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Vefþjónninn þinn getur sýnt framvindu við skráarupphleðslu, en " "hefur ekki nauðsynlegar bókasöfn. Mælt er með því að setja upp " "PECL " "uploadprogress-bókasafnið." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Breyta í AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Snið sem á að nota ef AVIF er ekki tiltækt." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "Umbreytir mynd í AVIF, með varafalli ef AVIF er ekki stutt." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Stjórna siglingastillingum." msgid "Enable edit mode" msgstr "Virkja ritunarham" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL-viðbótin er ekki til " "staðar. Viðbótin er nauðsynleg fyrir Drupal til að bæta afköst " "þegar PostgreSQL er notað. Sjá kröfur " "Drupal um gagnagrunnsþjón fyrir frekari upplýsingar." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal krefst gagnagrunna sem styðja JSON-geymslu." msgid "Last run: never" msgstr "Síðast keyrt: aldrei" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF er ekki stutt, líklega vegna þess að PHP skortir kóðunartól " "(codec) til að umbreyta myndum. Sjá breytingaskrána fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Athugar hvort uppfærslur séu í boði og getur látið notendur vita " "ef nýjar útgáfur eru til staðar." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Staðfestingarbeiðni um að hætta við reikninginn %name hefur " "verið send á netfang notandans." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Hlutverk er til staðar" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Hlutverkið með auðkennið „@rid“ er ekki til." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Villa kom upp við úrvinnslu @operation með færibreytunum: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Birta tengda aðila (entities) með því að nota entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Skoða stillingar handlara" msgid "Target UUID" msgstr "Mark-UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Endurkvæmt birtingarsnið greindist við birtingu einingarinnar " "@entity_type @entity_id. Hætt við birtingu." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Tilvísanir í einingar með endurteknum breytingum" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Bætir við Entity Reference reitategund með stuðningi fyrir " "endurskoðanir." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Innbyggð reitir fyrir viðmiðunartengingar (Entity Reference) með " "útgáfuendurskoðunum (Revisions)" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "" "Listi yfir endurtekningar fyrir hlutvísun (Entity Reference " "Revisions)" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Vísun í endurtekningar (entity reference revisions)" msgid "Entity Revision" msgstr "Einingaendurskoðun" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Allar tegundir eininga með endurskoðunarupplýsingum, t.d. greinar, " "athugasemdir eða notendur." msgid "@label revision ID" msgstr "@label endurskoðunarauðkenni" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Tilvísuð endurskoðun einingarinnar" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Velur tilvísanlegar einingar fyrir eininga-tilvísanir (entity " "reference) endurtekningasvæði." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "The Entity Reference Revisions einingin gerir þér kleift að búa " "til reiti sem innihalda tengla á aðrar einingar (svo sem " "innihaldseiningar, flokkunarorð o.fl.) innan vefsins. Þetta gerir " "þér til dæmis kleift að setja inn hlekk á notanda innan " "innihaldseiningar. Fyrir meiri upplýsingar, sjá rafræna skjalfestingu fyrir Entity Reference " "Revisions eininguna og hjálparsíðu " "Field einingarinnar." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Efnismunur fyrir málsgreinar" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Þessi lota lenti í villu." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Reitasvið fyrir einingu sem inniheldur einingatilvísun í tiltekna " "útgáfu (revision)." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Unnið @current af @total gerðum eininga." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Eyða ógildum samsettum einingum sem hafa verið yfirgefnar" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Eyða útgáfum af einingum sem eru ekki lengur í notkun í reitum " "fyrir einingarreitil að útgáfum (Entity Reference Revisions)." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Eyða munaðarlausum endurtekningum" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Að fjarlægja ónotuð atriði." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Eyddi @revision_count endurskoðunum (@entity_count einingum) " "á @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Sending núverandi forms getur valdið því að einingar sem enn eru " "í notkun verði eyddar. Gerðu afrit af öllum gögnum fyrst." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Eyða ógildum samsettum endurskoðunum án tenginga" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Veldu hvaða einingategund á að hreinsa" msgid "Group name" msgstr "Hópnafn" msgid "Attributes" msgstr "Eiginleikar" msgid "Clone" msgstr "Klóna" msgid "Tab" msgstr "Flipi" msgid "Default state" msgstr "Sjálfgefið ástand" msgid "Collapsible" msgstr "Fellanlegt" msgid "Slow" msgstr "Hægur" msgid "Fast" msgstr "Hratt" msgid "Speed" msgstr "Hraði" msgid "Add a new group" msgstr "Bæta við nýjum hópi" msgid "Create group" msgstr "Búa til hóp" msgid "Fieldset" msgstr "Reiturkassi" msgid "Description of the item" msgstr "Lýsing á hlutnum" msgid "Field group label" msgstr "Merking reitasamstæðu" msgid "Bounce slide" msgstr "Sleða sem hoppar (Bounce slide)" msgid "More Information" msgstr "Frekari upplýsingar" msgid "Label element" msgstr "Merkingareining" msgid "Field group format:" msgstr "Forsnið fyrir reitahóp:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS-efnissflokkurinn verður að innihalda aðeins bókstafi, tölur, " "undirstrik og bandstrik." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða hópnum %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Hópurinn %group hefur verið fjarlægður úr efnistegundinni %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Þessi fieldgroup birtir undireiningar sem jQuery-akkordeon." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Þessi fieldgroup birtir efnið í div-íláti, sem er hluti af " "accordion-hópi." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Auka CSS-flokkar" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Lárétt flipar" msgid "Fieldgroups" msgstr "Fieldgroups -> **Víðsviðshópar**" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Hægt er að draga reiti inn í flokka " "með ótakmarkaða varpingu. Hver sniðhópsforsnið fylgir " "stillingarformi, sem er sértækt fyrir þá tegund.
Athugaðu " "að sum snið koma í pörum. Þessar tegundir hafa HTML-umbúðir til " "að hreiðra reitahópa barna sína. Dæmi: Settu samlagningaratriði " "inn í samlagningu, lóðrétta flipa í flokk fyrir lóðrétta flipa " "og lárétta flipa í flokk fyrir lárétta flipa. Það er ein " "undantekning frá þessari reglu: þú getur notað lóðrétta flipa " "án umbúða þegar til viðbótar eru tiltækar flipa-stillingar. " "Dæmi: hnútiform.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nýr hópur %label hefur verið stofnaður með góðum árangri." msgid "The field name" msgstr "Heiti reitsins" msgid "Weight: @weight" msgstr "Þyngd: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Ekki er klónað Fieldgroup @group þar sem hópur með sama nafni er " "þegar til." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group afritaðist með góðum árangri." msgid "Show label" msgstr "Sýna merki" msgid "Add field group" msgstr "Bæta við flokkssviði" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "t.d. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Hleypi yfir @group vegna þess að þessi tegund er ekki til í " "núverandi stillingu" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Engir flokkaviðmið (field groups) fundust í völdu " "skoðunarstillingunni (view mode)." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Þessi fieldgroup birtir innra innihald í fieldset þar sem heitið " "er notað sem legend." msgid "Field Group" msgstr "Hópur reita" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Þessi fieldgroup birtir innri innihaldið í HTML-þætti með " "flokkum og eiginleikum." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "t.d. div, section, aside o.s.frv." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Auðkennið (id) verður aðeins að innihalda stafi, tölur, " "undirstrik og bandstrik." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Merktu hóp sem skylda ef hann inniheldur skyldubundin reiti." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Veitir möguleika á að hópa reiti bæði á formi og við " "framsetningu." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Stillingar fyrir reitahópa á birtingu eininga" msgid "A field group" msgstr "Hópur reita" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Reitarnir sem tilheyra hópnum" msgid "The parent group of this group" msgstr "Foreldrahópur þessa hóps" msgid "The weight of the group" msgstr "Þyngd hópsins" msgid "The formatter of the group" msgstr "Forsníðingarstilling hópsins" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Stillingar reitahóps á einingaformi" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Kortlagning fyrir stillingar fyrir spjald (accordion) formfellinn" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Áhrif á harmonikkuna" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Kortlagning fyrir stillingar færslunnar í akkordíni (accordion)" msgid "Formatting of the item" msgstr "Snið á atriðinu" msgid "Mark for required fields" msgstr "Merktu sem kölluð á nauðsynleg reiti" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Kortlagning fyrir stillingar fyrir smáatriðasniðmát (details " "formatter)" msgid "Display element open by default." msgstr "Birta valkostinn opinn sjálfgefið." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Kortlagning fyrir stillingar á fieldset sniðmáti (formatter)." msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Kortlagning fyrir stillingar HTML-þáttaflokkunar (formatter)." msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML-þáttatagi sem á að nota" msgid "show the label" msgstr "birta merkið" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-þáttamerki sem nota á fyrir merkinguna" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML eiginleikar fyrir þáttinn" msgid "effect on the element" msgstr "áhrif á frumefnið" msgid "speed of the effect" msgstr "hraðinn á áhrifunum" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Kortlagning fyrir stillingar flipasniðs (tab formatter)." msgid "default state for the tab" msgstr "sjálfgefin staða fyrir flipann" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Stefna flipa" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Kortlagning fyrir grunnstillingar sniðgjafa (formatter)." msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Flokkar fyrir sviðshópinn" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML-ID fyrir fieldgroupið" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Flutningur tengihóps" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Veitir möguleika á að flytja flokka (field groups) úr D6/D7 yfir " "í D8." msgid "Select source display" msgstr "Veldu upprunaskjámyndun" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Afritaðu fieldgroups úr völdu birtingu yfir á núverandi birtingu" msgid "Id: @id" msgstr "Auðkenni: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Áhrif: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Merkja sem skyldu" msgid "Description : @description" msgstr "Lýsing : @description" msgid "Default state open" msgstr "Sjálfgefið ástand opið" msgid "Default state closed" msgstr "Sjálfgefið ástand: lokað" msgid "Add a details element" msgstr "Bættu við details-elementi" msgid "Element: @element" msgstr "Eining: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Merkingarþáttur: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Eiginleikar: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Þessi fieldgroup birtir efnið sem flipa." msgid "Direction: @direction" msgstr "Stefna: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Þessi fieldgroup birtir undirmengur í eigin flipaumbúðum." msgid "Parent name" msgstr "Foreldraheiti" msgid "The region of this group" msgstr "Svæðið í þessum hópi" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML-flokkar sem á að nota fyrir merkinguna" msgid "default state for the tabs" msgstr "sjálfgefin staða fyrir flipana" msgid "description of the tabs" msgstr "lýsing á flipunum" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Merkingarþáttur HTML-flokkar" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Merkingarþáttur HTML-flokkar: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Lýsing á þættinum" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Köpun fyrir stillingar smáatriðasíðuskjásins (details sidebar)" msgid "Description of the tab" msgstr "Lýsing á flipanum" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Veldu gerð fyrir flokkategund -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Upplýsingasíða (hliðarspjald)" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Bættu við smáatriða-síðu (details) í hliðarstiku" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "„jquery_ui_accordion“ einingin hefur verið sett upp." msgid "Readable name of the group" msgstr "Lestuheiti hópsins" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Slökktu á Tabs-vídeginum ef breidd gluggans er jöfn eða minni en" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Merking sviðshópsins" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Sýna tóm reiti" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label af @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Birta þátt líka þegar hann er tómur" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Birta þessa reitahóp jafnvel þótt reitirnir sem hópurinn " "inniheldur séu núna tómdir." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Breiddarskilgreining (breakpoint)" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Slökktu sjálfkrafa á flipa-widgetsins ef skjábreidd er jöfn " "þessari mörkum eða minni." msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" msgid "Profile" msgstr "Prófíll" msgid "Red" msgstr "Rauður" msgid "Purple" msgstr "Fjólublátt" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Bleikur" msgid "Green" msgstr "Grænt" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Edit %title" msgstr "Breyta %title" msgid "Yellow" msgstr "Gulur" msgid "Light" msgstr "Ljós" msgid "Neutral" msgstr "Jafnaðarlegt" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Leiðsöguslóðir" msgid "Light Blue" msgstr "Ljósgulur blár" msgid "Dark" msgstr "Dökkt" msgid "Dark Purple" msgstr "Dökkfjólublátt" msgid "High contrast mode" msgstr "Hár birtuskilahamur" msgid "Accent color" msgstr "Áherslulitur" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Villa kom upp við að reyna að forskoða margmiðlunarefnið. " "Vinsamlegast vistaðu vinnuna þína og endurhlaðið þessa síðu." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Sama og litur fyrir áherslur" msgid "gin settings" msgstr "grunnstillingar" msgid "The classic toolbar" msgstr "Hið klassíska tækjastikuforrit" msgid "Admin theme settings" msgstr "Stillingar stjórnandaþema" msgid "Enable overrides" msgstr "Virkja yfirskrifanir" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Virkjar sjálfgefnar yfirfærslur (override) á admin-þema." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Virkjar myrkt viðmót (Darkmode) fyrir stjórnunarsvæðið." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Blár gín (sjálfgefið)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Síðustika, lóðrétt tækjastika (sjálfgefið)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Lárstæða, nútímaleg tækjaslá (verkfæraslá)" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Eldri, klassísk Drupal-verkfærastika" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Focus litur (Sjálfgefið)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Virkjar ham með miklu andstæðu." msgid "Custom Accent color" msgstr "Sérsniðin varalitur" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Notaðu með varúð; gildi ættu að uppfylla a11y-kröfur." msgid "The accent color" msgstr "Áhersluliturinn" msgid "The focus color" msgstr "Áhersluliturinn" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Notendur geta yfirskrifað Gin-stillingar" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Afhjúpa stillingar stjórnþema (admin) fyrir notendur." msgid "Let user override theme" msgstr "Leyfa notanda að yfirsníða þemað" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Verkfæraslistasníða- og valmyndalógó" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Sýna hjálparhnapp til að birta/fela lýsingar á eyðublöðum á " "efniseyðublöðum." msgid "Back to Administration" msgstr "Til baka í stjórnun" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Innanfráburðarvalmyndinni efni" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin tækjastika" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin verkfæraslá fyrir Gin þema" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar einingin virkar aðeins með Gin " "þemanu" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Þessi eining breytir uppsetningu stjórnunarmöguleikans " "(administration menu) og er í virku eindrægni við Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Toppur" msgid "Click to play" msgstr "Smelltu til að spila" msgid "Volume" msgstr "Rúmmál" msgid "bottom" msgstr "neðst" msgid "Controls" msgstr "Stýringar" msgid "Left" msgstr "Vinstri" msgid "Right" msgstr "Hægri" msgid "Slide" msgstr "Sleði" msgid "Video width" msgstr "Myndbandsbreidd" msgid "Hide controls" msgstr "Fela stýringar" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" msgid "Ratio" msgstr "Hlutfall" msgid "Draggable" msgstr "Draganlegur" msgid "Icon URL" msgstr "Veffang táknmyndar (Icon URL)" msgid "See more" msgstr "Sjá meira" msgid "Preload" msgstr "Forsækja" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Smámyndastíll" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Stærð: %width x %height pixlar" msgid "Done" msgstr "Lokið" msgid "Prev" msgstr "Fyrri" msgid "Today" msgstr "Í dag" msgid "Su" msgstr "sun" msgid "Mo" msgstr "mán" msgid "Tu" msgstr "þri" msgid "We" msgstr "mið" msgid "Th" msgstr "fim" msgid "Fr" msgstr "fös" msgid "Sa" msgstr "lau" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/áá" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Bæta við atriði" msgid "Labels" msgstr "Merkingar" msgid "Move down" msgstr "Færðu þig niður" msgid "Move up" msgstr "Fara upp" msgid "Add Section" msgstr "Bæta við kafla" msgid "Behaviors" msgstr "Viðmótshættir" msgid "Edit @type" msgstr "Breyta @type" msgid "Delete component" msgstr "Eyða íhluti" msgid "Edit @label" msgstr "Breyta @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphs → **Málsgreinar**" msgid "Modal width" msgstr "Breidd modalglugga" msgid "Modal height" msgstr "Hæð modalglugga" msgid "Form display mode" msgstr "Birtingarmáti formsins" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Birtingarhamur forms: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Aftengja frá safni" msgid "Promote to library" msgstr "Uppfæra í bókasafn" msgid "Audience" msgstr "Hópur" msgid "License" msgstr "Hugbúnaðarleyfi" msgid "Charset" msgstr "Stafasett" msgid "Page URL" msgstr "Vefslóð síðunnar" msgid "Date Created" msgstr "Dags stofnað" msgid "Date Modified" msgstr "Dags breytt" msgid "Id" msgstr "Auðkenni (ID)" msgid "First name" msgstr "Fornafn" msgid "Last name" msgstr "Eftirnafn" msgid "Image URL" msgstr "Mynd-URL" msgid "Expires" msgstr "Fyrnist" msgid "Latitude" msgstr "Breiddargráða" msgid "Longitude" msgstr "Lengdargráða" msgid "Fax number" msgstr "Faxnúmer" msgid "Phone number" msgstr "Símanúmer" msgid "Gender" msgstr "Kyn" msgid "Department" msgstr "Deild" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Forsíða" msgid "Coverage" msgstr "Umfjöllun" msgid "See also" msgstr "Sjá einnig" msgid "Street address" msgstr "Heimilisfang" msgid "Video height" msgstr "Hæð myndbands" msgid "Locality" msgstr "Nágrenni" msgid "Examples" msgstr "Dæmi" msgid "Publisher" msgstr "Útgefandi" msgid "Abstract" msgstr "Ágrip" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Röð" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" msgid "Attribute name" msgstr "Heiti eiginleika" msgid "Creator" msgstr "Stofnandi" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-merkingar" msgid "Default icon" msgstr "Sjálfgefin táknmynd" msgid "Image height" msgstr "Hæð myndar" msgid "Image width" msgstr "Breidd myndar" msgid "Country name" msgstr "Heiti lands" msgid "Origin" msgstr "Uppruni" msgid "Web URL" msgstr "Vefslóð" msgid "SEO" msgstr "Leitarsíðuvélabestun (SEO)" msgid "Relation" msgstr "Tengsl" msgid "Image type" msgstr "Myndgerð" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Víðátta" msgid "Release date" msgstr "Útgáfudagur" msgid "Application name" msgstr "Heiti forrits" msgid "References" msgstr "Tilvísanir" msgid "Canonical URL" msgstr "Canonical URL" msgid "Book author" msgstr "Bókahöfundur" msgid "Product availability" msgstr "Framboð vöru" msgid "Robots" msgstr "Vélmenni" msgid "Site verification" msgstr "Vefstaðfesting" msgid "length" msgstr "lengd" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Hægt að sækja þann dag" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook forritauppkenni (App ID)" msgid "Document status" msgstr "Staða skjals" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Sjálfgefið flýtitákn" msgid "Access Rights" msgstr "Aðgangsheimildir" msgid "Release Date" msgstr "Útgáfudagsetning" msgid "Rights" msgstr "Réttindi" msgid "Contributor" msgstr "Framlagsaðili" msgid "Image alternative text" msgstr "Myndlýsing (alt)" msgid "Cache control" msgstr "Stjórnun skyndiminni (Cache)" msgid "Custom tags" msgstr "Sérsniðnar merkingar" msgid "Open Graph" msgstr "Opinn graf" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook auðkenni forrits (Application ID)" msgid "Theme Color" msgstr "Þemalitur" msgid "Add another attribute" msgstr "Bæta við öðru eiginleika" msgid "404 page not found" msgstr "404 — fannst ekki (síðan fannst ekki)" msgid "Shortlink URL" msgstr "Stutthleðsluslóð" msgid "Add default meta tags" msgstr "Bæta við sjálfgefnum meta-merkingum" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Veitir leitarkerfum skýrar leiðbeiningar um hvað eigi að gera " "þegar þessi síða er skráð í gagnagrunn þeirra." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Lýsir heiti og útgáfunúmeri hugbúnaðarins eða útgáfustólsins " "sem er notað til að búa til síðuna." msgid "Using defaults" msgstr "Með sjálfgefnum stillingum" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Veldu tegund sjálfgefnu meta-gagna sem þú vilt bæta við." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML eiginleikar" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Listi yfir @type gildin" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tákn fyrir lista yfir @type gildi." msgid "Set Cookie" msgstr "Setja smáköku" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Framlagandi" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Skaparar" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dagsetning" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Lýsing" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Útgefandi" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Titill" msgid "Video type" msgstr "Myndbandstegund" msgid "Requires" msgstr "Krefst þess" msgid "Original source" msgstr "Upprunalegur uppruni" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Farsímasamhæft" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Mynd sem tengist þessari síðu, til notkunar sem smámynd " "(thumbnail) í samfélagsmiðlum og öðrum þjónustum." msgid "Metatag" msgstr "Meta-tag" msgid "Basic tags" msgstr "Grunnmerki" msgid "The name given to the resource." msgstr "Nafnið sem er gefið auðlindinni." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eining sem ber fyrst og fremst ábyrgð á að skapa auðlindina. " "Dæmi um skaparann (Creator) eru einstaklingur, stofnun eða " "þjónusta. Að jafnaði ætti að nota nafn skapara til að gefa til " "kynna hvaða eining um er að ræða." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Eðli eða tegund efnisins. Mælt er með bestu framkvæmd að nota " "stýrðan orðaforða, svo sem DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. Til " "að lýsa skráarsniði, líkamlegu miðli eða málum hlutarins skal " "nota Format-tilvísunina." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Tungumál úrræðisins. Mælt er með bestu starfsvenju að nota " "stýrða málfræði (controlled vocabulary) eins og RFC 4646 " "[RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-umsjónaraðilar" msgid "Twitter card type" msgstr "Gerð Twitter-korts" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter-aðgangur vefsíðunnar" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Vefslóðarnotandanafnið fyrir síðuna (@username), sem mun birtast " "í fót línu kortsins; verður að innihalda @-táknið." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-aðgangur skaparans" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@notandanafnið fyrir innihaldshöfund / höfund þessarar síðu, " "þar með talið @-táknið." msgid "Media player width" msgstr "Breidd fjölmiðlaspilara" msgid "Media player height" msgstr "Hæð margmiðlunarspilarans" msgid "Table Of Contents" msgstr "Efnisyfirlit" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Auðkenni Twitter-aðgangs vefsvæðisins" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Tölulegi Twitter-skilgreiningarfærsluauðkenni (ID) vefsíðunnar, " "sem birtist í fætursvæði kortsins." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Auðkenni Twitter-aðgangs stofnanda" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Númerkenni Twitter-reiknings (ID) fyrir innihalds-/höfundinn á " "þessari síðu." msgid "The meta tags for this display" msgstr "meta-skráin fyrir þessa birtingu" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Stilla sjálfgefin Metatag-gildi." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metaefni: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metaeigindi: Twitter-kort" msgid "No Referrer" msgstr "Enginn tilvísari" msgid "Administer meta tags" msgstr "Stjórna meta-tögum" msgid "Revisit After" msgstr "Endurskoða eftir" msgid "403 access denied" msgstr "403 aðgangur hafnað" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Sérsniðið URL-skipulag fyrir iPhone-forrit" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Sérsniðin URL-aðferð iPad-forritsins" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Ætti að nota skipti-/staðgengilsbreytur úr fyrstu röðinni?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Komma-aðskilin listi yfir Facebook-notendakenni (ID) þeirra sem eru " "taldir vera stjórnendur eða umsjónarmenn þessarar síðu." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Veitir stuðning við Open Graph Protocol meta-gildamerki." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Upplýsingar um hugverkarétt, svo sem höfundarrétt eða vörumerki; " "veitir ekki sjálfkrafa vernd fyrir efni síðunnar eða hugverk." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Stutt vefslóð, oft búin til með vefslóðasamrunaaðila (URL " "shortening service)." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Dagsetning þegar auðlindinni var breytt." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Mannlesanlegt heiti fyrir vefsvæðið, t.d. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Lýsing í einni til tveimur setningum á innihaldið." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dagsetning og tími breytinga á innihaldi" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Breidd ofangreindra mynda. Ath.: ef bæði ótryggðu og tryggðu " "myndirnar eru tilgreindar, skulu þær vera í sömu stærð." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Póstnúmer / svæði (ZIP)" msgid "Alternative locales" msgstr "Aðrir staðfærslustillingar" msgid "Article author" msgstr "Greinarhöfundur" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Tengir grein við Facebook-snið höfundar. Þetta ætti annaðhvort " "að vera URL-slóðir á prófílssíðu höfundar eða " "Facebook-skilgreiningarnúmer þeirra." msgid "Article publisher" msgstr "Útgefandi greina" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Tengir grein við Facebook-síðu útgefanda." msgid "Article section" msgstr "Greinaryfirlitssvæði" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Hauptsvæði vefsíðunnar sem efnið tilheyrir." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Viðeigandi leitarorð fyrir þessa efni." msgid "Article publication date & time" msgstr "Birtingardagur og -tími greinar" msgid "Article modification date & time" msgstr "Breytingardagsetning og -tími greinar" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Grein rennur út þann og klukkan:" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Fornafn viðkomandi sem er með þessa prófílsíðu." msgid "The person's last name." msgstr "Eftirnafn viðkomandi." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Gælunafn / alias fyrir þessa manneskju." msgid "Actor(s)" msgstr "Leikari(ir)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Hlekkir á Facebook-síður fyrir leikara sem koma fram í " "myndbandinu." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "hlutverk(a) leikarans/aðilanna." msgid "Director(s)" msgstr "Leikstjóri(-ar)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Hlekkir á Facebook-síður fyrir leikstjóra sem unnu að " "myndbandinu." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Handritshöfundur/-höfundar" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Lengd myndbands (sekúndur)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Lengd myndbandsins í sekúndum" msgid "The date the video was released." msgstr "Dagsetningin sem myndbandið var gefið út." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Merktu orð sem tengjast þessu myndbandi." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Þátturinn sem þessi þáttaröð tilheyrir." msgid "iPhone app name" msgstr "heiti iPhone-forrits" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Heiti iPhone-forritsins." msgid "iPad app name" msgstr "heiti iPad-forrits" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Heiti iPad-forritsins." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Heiti appsins í Google Play appbúðinni." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Sérsniðið URL-snið fyrir Google Play-forritið" msgid "Referrer policy" msgstr "Stefna fyrir tilvísunaraðila (Referrer policy)" msgid "Unsafe URL" msgstr "Óörugg slóð" msgid "Previous page URL" msgstr "Fyrri síða slóð" msgid "Next page URL" msgstr "Næstu síðu-slóð" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Enginn tilvísunaraðili við niðurlækkun" msgid "A location's formal name." msgstr "Formlegt heiti staðsetningar." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Forritatenglar" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Sérsniðin skema fyrir Android-forritið." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Heiti forritsins (hæft til birtingar)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Vefslóðin (URL); sjálfgefið er slóðin á innihaldið sem " "inniheldur þessa merkingu." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App-tenglar" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Veitir stuðning við meta-birtingar á applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core viðbótarsniðmát (Additional Tags)" msgid "A summary of the resource." msgstr "Yfirlit yfir úrræðið." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Aðferðin sem notuð er til að bæta hlutum í safn." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Tíðnin sem atriðum er bætt í safn." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Reglan sem gildir um að bæta atriðum í safn." msgid "Alternative Title" msgstr "Valheiti" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Flokkur eininga sem auðlindin er ætluð eða nýtist." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Dagsetning (oft sem tímabil) þegar auðlindin varð eða mun verða " "aðgengileg." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bókmenntatilvísun" msgid "Conforms To" msgstr "Fylgir kröfum um samræmi við" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Þekkt og staðfest viðmið sem lýsti auðlindin uppfyllir." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dagsetning stofnunar auðlindarinnar." msgid "Date Accepted" msgstr "Samþykkist dagsetning" msgid "Date of copyright." msgstr "Dagsetning höfundarréttar." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Stærð eða lengd auðlindarinnar." msgid "Is Format Of" msgstr "Er snið af" msgid "Is Part Of" msgstr "Er hluti af" msgid "Is Referenced By" msgstr "Er vísað í af" msgid "Is Required By" msgstr "Er krafist af" msgid "Is Version Of" msgstr "Er útgáfa af" msgid "Date Issued" msgstr "Útgáfudagur" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Lögleg skjalagerð sem veitir formlega heimild til að gera eitthvað " "með eignina." msgid "Provenance" msgstr "Uppruni" msgid "Replaces" msgstr "Kemur í staðinn fyrir" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dagsetning (oft sem tímabil) yfir gildistíma úrræðis." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Tákn: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Tákn: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Tákn: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Tákn: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch tákn: 72 px x 72 px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch tákn: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch tákn: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch tákn: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch-tákn: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikóna: 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch tákn: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Notað af flestum nútíma vöskum til að stjórna birtingu fyrir " "farsímavafra. Vinsamlegast lestu leiðbeiningar um móttækilega " "vefhönnun til að fá nánari upplýsingar um hvaða gildi skuli " "nota." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metaelement: Ítarlegur Dublin Core" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Hefðbundið favicon verður annaðhvort að vera GIF, ICO, JPG/JPEG " "eða PNG mynd." msgid "Icon: SVG" msgstr "Táknmynd: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG-mynd sem er 16 punkta breið og 16 punkta há." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG-mynd sem er 32px á breidd og 32px á hæð." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG-mynd sem er 96 dílar á breidd og 96 dílar á hæð." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG-mynd sem er 192 punktar á breidd og 192 punktar á hæð." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch tákn: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-mynd sem er 60px breið og 60px há. Notuð með iPhone, iPod " "Touch og Android 2.1+ tækjum sem ekki eru Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG-mynd sem er 72 px breið og 72 px há. Notuð með iPad mini og " "fyrstu og annarri kynslóð iPad-tækjanna (sýningarmælikvarði @1x) " "í iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-mynd sem er 114 px á breidd og 114 px á hæð. Notuð með " "iPhone með @2x skjá (skjáupplausn) sem keyrir iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-mynd sem er 120 px á breidd og 120 px á hæð. Notuð með " "iPhone með @2x skjáum sem keyra iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-mynd sem er 144px á breidd og 144px á hæð. Notuð með iPad " "með @2x skjá og iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-mynd sem er 152px á breidd og 152px á hæð. Notuð með iPad " "með @2x skjá sem keyrir iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG-mynd sem er 180 px á breidd og 180 px á hæð. Notuð með " "iPhone 6 Plus með @3x skjásetningu." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple snertitákn (forstillt): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch-tákn (forsamsett): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch tákn (forframreiknað): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch tákn (forframsett): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch-icón (forútgefið): 120 px × 120 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch-íkon (forútbúið): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch tákn (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch tákn (forforritað): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Unnið @processed af @total yfirskrifuðum Metatag-færslum." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Engar yfirskrifaðar Metatag-færslur fundust." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Stjórna meta-gildum fyrir allar einingar." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag stillingar" msgid "Empty formatter" msgstr "Tómur sniðformari" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Þessi reitur geymir kóðaða meta-tög." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Ítarlegar meta-mærslur (meta tags)" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-breytingar sem ekki er víst að þurfi á mörgum vefsvæðum." msgid "Simple meta tags." msgstr "Einfaldar meta-greinar." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kort" msgid "Image Secure URL" msgstr "Mynd örugg slóð" msgid "Metatag defaults" msgstr "Sjálfgefin metasniðgögn" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Eyddi sjálfgefnum gildum fyrir @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Bjó til sjálfgefna Metatag fyrir %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Vistaði %label metatag sjálfgefnarstillingar." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir afturkalla breytingarnar á %name og " "endurheimta sjálfgefin gildi þess?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Afturkallaði sjálfgefnar stillingar fyrir @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Upplýsingar um iTunes-forrit" msgid "Status bar color" msgstr "Litur stöðustiku" msgid "Format detection" msgstr "Auðkenning sniðs" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Tilgreinir fyrir Internet Explorer hvaða birtingavél á að nota " "fyrir þessa síðu." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Stillingar" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "Vefslóð að skrá með merki sem er 150x150 pixlar." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "Vefslóðin á myndskrá fyrir lógó sem er 310px x 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "Slóð á myndskrá fyrir merki sem er 70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "Vefslóð að myndskrá fyrir merki sem er 310px x 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "Slóðin að rótarsíðu vefsvæðisins." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication – verkefni" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Nýja Metatag: Open Graph-einingin hefur verið virkjuð." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Eyða sjálfgefnum meta-tagum" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Endurstilla sjálfgefin meta-gögn" msgid "Image SRC" msgstr "Mynd SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Lýsing" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Mynd" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Slóð á mynd" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Heiti vefsíðu" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Titill" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tegund" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: Slóð" msgid "Shortlink" msgstr "Stuttslóð" msgid "Determiner" msgstr "Ákvörðunarfall" msgid "URLs to related content" msgstr "Slóðir á tengdan efni" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Erfist meta-merki frá: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:lýsing]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Land fyrir forritaverslun" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 miðlastraumur MIME-gerð" msgid "Summary Card" msgstr "Yfirlitskort" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Samantektarkort með stórri mynd" msgid "App Card" msgstr "Vefspjald (app)" msgid "Player Card" msgstr "Spilaraspjald" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nafn landsins" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Email" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faxnúmer" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Myndgerðir" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Breidd myndar" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Látitúð" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Staðfærsla" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Staðsetning" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Lengdargráða" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: símanúmer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Svæði" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Götuheiti og heimilisfang" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Uppfærslutími" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-kort: Google Play forritauðkenni (App ID)" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter-kort: iPad-app-auðkenni" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter-kort: iPhone-app-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter-kort: heiti forrits í Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter-kort: iPad-forritnafn" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cardar: heiti iPhone-forrits" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-kort: Google Play app-URL-sniðmát" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-kort: URL-skjema iPad-forrits" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-kort: iPhone forrit URL-skráarkerfi" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-kort: Twitter-auðkenni skaparans" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kort: Twitter-auðkenni (ID) skaparaaflsins" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kort: Gögn 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter-kort: Gögn 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Lýsing" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter-kort: 1. mynd úr myndasafninu" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter-kort: 2. mynd í myndasafni" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3. mynd í myndasafni" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-kort: 4. myndin í myndasafninu" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-kort: Myndslóð" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-kort: hæð myndar" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-kort: Myndbreidd" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter-kort: Alt- texti fyrir mynd" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Merki 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter kort: Merki 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter-kort: Veffang síðunnar" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter-kort: Slóð fyrir margmiðlunarspilara" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter-kort: Hæð margmiðlunarspilara" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-kort: MP4 miðlunarstraums-slóð" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter-kort: MP4 miðlaflæði MIME-gerð" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Breidd fjölmiðlaspilara" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter-kort: Twitter-aðgangur síðunnar" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kort: Twitter-auðkenni síðunnar" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-kort: Titill" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tegund" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Stafræna lýsingin á myndinni sem verið er að tengja. Takmarkað " "við 420 stafi." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metamerki: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Grein rennur út eftir tíma" msgid "Article modified time" msgstr "Breyttur tími greinarinnar" msgid "Article published time" msgstr "Birtingartími greinar" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Vefstaðfesting: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Vefsíðueftirlit: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Vefsíðusannprófun: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Vefsvæðisstaðfesting: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Vefsíðueftirlit: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Staðfesting vefsíðu: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Vefsvæðisstaðfesting: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Vefsíðuskoðun: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Grátóna stigstærðanleg vigursniðmynd (SVG) skrá." msgid "- Select a view -" msgstr "- Veldu útsýn (View) -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tákn." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tegund með delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Landfræðilegt svæði" msgid "Geographical place name" msgstr "Landfræðilegt örnefni" msgid "Geographical position" msgstr "Landfræðileg staðsetning" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Opengraph: Hæð myndar" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Póstnúmer" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Sjá einnig" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Tveggja stafa alþjóðlegt landsnúmer staðsetningar, með " "valkvæðan tvo stafa landshluta, t.d. „US-NH“ fyrir New Hampshire " "í Bandaríkjunum." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Umfjöllun" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formáti" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Auðkenni" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Tungumál" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Tengsl" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Réttindi" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Uppruni" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Efni" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tegund" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-síður" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Myndbandstengill (URL)" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Hæð myndbands" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tegund myndbands" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Breidd myndbands" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Notaðu vefslóð (URL) á gildri mynd." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Heiti fyrir vefapp frá Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Þessi eining gerir vefsíðu kleift að útvega sjálfkrafa " "skipulögð lýsigögn, einnig kölluð „meta tags“, um " "vefsíðuna og einstakar síður." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Einingin notar \"tokens\" til að fylla " "sjálfkrafa inn gildi fyrir mismunandi meta-merkingar. Einnig má " "fylla inn ákveðin gildi sérstaklega." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Best er að nota Metatag á eftirfarandi hátt:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Sérsníddu almennar sjálfgefnar " "stillingar, fylltu inn sérstök gildi og merki (tokens) sem hver " "síða ætti að hafa." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Bæta við fleiri sjálfgefnum stillingum eftir " "þörfum fyrir mismunandi einingategundir og einingarflokka, t.d. " "fyrir mismunandi innihaldsefnisgerðir eða mismunandi orðasöfn." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Til að yfirsníða meta-merki fyrir einstakar einingar, t.d. fyrir " "einstaka færslur (nodes), skaltu bæta við „Metatag“ reitnum í " "gegnum reitasettið fyrir viðkomandi einingu eða tegund (bundle " "type)." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ef yfirliggjandi stillingar eru ekki nægilega sértækar er hægt að " "bæta við frekari sjálfgefnum meta-tag stillingum fyrir tiltekið " "einingategund eða einingapakka (bundle), t.d. fyrir tiltekna " "innihaldategund." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-birgðir er hægt að fínstilla frekar á grundvelli hverrar " "einingar fyrir sig, t.d. fyrir einstaka færslur (nodes), með því " "að bæta við „Metatag“-reitnum við þá einingartegund í " "gegnum venjulegar stillingasíður reita hennar." msgid "Android app name" msgstr "Nafn Android-forrits" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-forrit Activity-flokkur" msgid "Android app package ID" msgstr "Auðkenni (package ID) Android forrits" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL-skipunarsnið (URL scheme) fyrir Android-forrit" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "URL-samþykkt (scheme) iOS forrits" msgid "iOS app store ID" msgstr "Auðkenni fyrir App Store í iOS (iOS App Store ID)" msgid "iOS app name" msgstr "Nafn iOS-forrits" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "URL-skipulag iPad-appen" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad forritaverslunaraðgangur (App Store ID)" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL-skjema iPhone appar" msgid "iPhone app store ID" msgstr "" "auglýsingaforritauppsetningarskilgreining í iPhone-appversluninni " "(app store ID)" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows forrit GUID" msgid "Windows app name" msgstr "heiti Windows-forrits" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows forrit URL-skipulag" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL-skipun (scheme) fyrir Windows Phone forrit" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID fyrir Windows Phone forrit" msgid "Windows Phone app name" msgstr "heiti fyrir Windows Phone forrit" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "URL-samþykkisskipan (URL scheme) fyrir Windows Universal app" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal heiti apps" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Auðkenni forritsins (app ID) fyrir forritaverslunina." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Sérsniðin skema fyrir iOS-forritið. Þessi eign er krafist " "samkvæmt forskrift fyrir forritstengla (App Links)." msgid "Windows app ID" msgstr "Auðkenni Windows-forrits" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone forritauppauð (ID)" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows alhliða forritsauðkenni (Universal app ID)" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Stilla sjálfgefnar gildi fyrir alþjóðlega meta-tag hér að " "neðan. Meta-tag má einnig skilja eftir á sjálfgefnu gildi." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Notaðu eftirfarandi eyðublað til að yfirskrifa alþjóðlegu " "sjálfgefnar meta-merki (meta tags) fyrir tiltekna einingategund eða " "einingasafn (entity bundle). Í raun og veru gerir þetta þér kleift " "að sérsníða meta-merkin fyrir tiltekna innihaldategund (content " "type) eða flokkunarorðasafn (taxonomy vocabulary), þannig að " "innihald þess hafi sjálfgefin meta-merki sem eru " "frábrugðin öðrum." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Til áminningar: ef „Metatag“ reiturinn er bætt við viðeigandi " "einingartegund í gegnum venjulegar reiturstillingar, er hægt að " "fínstilla meta-merki enn frekar fyrir hverja einingu fyrir sig; " "þannig getur hver hnútur fengið sína sérsniðnu meta-merki á " "einstaklingsgrundvelli." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Nafn appsins (sniðið fyrir birtingu)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Stutt og hnitmiðuð samantekt á innihaldi síðunnar, helst 150 " "stafir eða færri. Þó að meta-description-hugtakið geti verið " "notað af leitarvélum til að birta brot um síðuna í " "leitarniðurstöðum, má nota abstract-hugtakið til að geyma " "samantekt um síðuna. Þessi meta-grein er **ekki lengur** studd af " "helstu leitarvélum." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Stikluð (kommu-aðskilin) listi yfir lykilorð um síðuna. Þessi " "meta-tag er ekki lengur stutt af flestum leitarvélum." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-kort: Ekki rekja (Do Not Track)" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "" "```text\n" "[user:url]\n" "```" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org metamerking er mælt með" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Mælt er mjög með að nota Schema.org " "Metatag eininguna til að bæta við JSON-LD-sniðuðum, schema.org-samrýmanlegum gagnaskipulögum á " "síðuna." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag er sett upp" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Schema.org Metatag-einingin er uppsett." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Þessi viðbót verður klónað út frá þessum stillingum fyrir " "hvert virkt tungumál." msgid "Set cookie" msgstr "Setja vafraköku" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Samantekt" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Aðgangsréttindi" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Ávinnsluaðferð" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Uppsöfnunartíðni (fyrningartímabil)" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Stofnunarstefna um færslu (Accrual)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Vikalíusheiti" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Áhorfendur" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Dagsetning tiltæk" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bókmenntatilvísun" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Samræmist" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Dagsetning skráð" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Dagsetning samþykktar" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Dagsetning höfundarréttar var stofnaðður/útgefinn" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Dagsetning send inn" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Menntunarstig markhóps" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Umfang" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Hefur snið (Format)" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Hefur hluta" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Hefur útgáfu" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Er skipt út fyrir" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Er krafist af" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Útgáfudagur" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Er útgáfa af" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Leyfi" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Miðlari" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Miðill" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Breytt þann" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Uppruni (Provenance)" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Tilvísanir" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: kemur í staðinn fyrir" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Krefst" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Réttarhafi" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Staðbundin þekja" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Efnisyfirlit" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tímabilsábyrgð" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Gildistími dagsetningar" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Varaheiti fyrir auðlindina. Munurinn á heitum og varaheitum er " "háður forritinu." msgid "Is Replaced By" msgstr "Er skipt út fyrir" msgid "Date Valid" msgstr "Gildistími" msgid "Book Author" msgstr "Höfundur bókarinnar" msgid "Book ISBN" msgstr "Bóka-ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Útgáfudagur bókar" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN bókarinnar" msgid "The date the book was released." msgstr "Dagsetningin þegar bókin kom út." msgid "Book tag(s)" msgstr "Bókamerki/tölur fyrir bókamerki (bókmerki)" msgid "Product price amount" msgstr "Vöruverð, upphæð" msgid "The price amount of the product." msgstr "Upphæð verðsins fyrir vöruna." msgid "Product price currency" msgstr "Gjaldmiðill vöruverðs" msgid "The price currency of the product." msgstr "Valúta verðs vörunnar." msgid "No hover" msgstr "Engin svifviðbrögð" msgid "No search" msgstr "Engin leit" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Allar hlutfallslegar slóðir eða slóðir sem vísa í gegnum " "samskiptareglur (protocol-relative URLs) verða breyttar í algerar " "slóðir." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Stilltu Metatag-eininguna" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatag-hópar sem eiga við um hverja færutegund" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Slóð á manifest.json-skrá sem lýsir forritinu. Sú JSON-undirstaða " "birting veitir þróunaraðilum miðlægan stað til að setja inn " "lýsigögn sem tengjast vefforriti." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Alt-texti fyrir mynd" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Tegund einingar / kortlagning hóps" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Staðfesting síðunnar: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Sama uppruni" msgid "Strict Origin" msgstr "Strangt upprunasvið" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strangt uppruna-eftirlit þegar farið er yfir uppruna (Cross-Origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Engin myndforskoðun á að birtast." msgid "Label / Description" msgstr "Merki / Lýsing" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Leyfa leitarvélum að skrásetja þessa síðu (gert ráð " "fyrir)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "fylgja — Leyfa leitarvélum að fylgja hlekkjum á þessari síðu " "(gert er ráð fyrir)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex – Kemur í veg fyrir að leitarvélar setji þessa síðu í " "vísitölu." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow — Kemur í veg fyrir að leitarvélar fylgi hlekkjum á " "þessari síðu." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - kemur í veg fyrir að vistaðar útgáfur af þessari " "síðu birtist í leitarniðurstöðum." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Bannar að lýsingar birtist í leitarniðurstöðum og " "kemur í veg fyrir að síða sé vistuð (caching)." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Komdu í veg fyrir að leitarvélar setji myndir á " "þessari síðu í vísitölu." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Komdu í veg fyrir að leitarvélar bjóði upp á " "þýðingu á þessari síðu í niðurstöðum leit." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ekki virkt meðan viðhaldshamur er í gangi" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu að meðan vefurinn er í viðhaldsstillingu " "verður engin af hinum venjulegu meta-gögnum birt." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag-viðbætur" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Yfirlit yfir vaflaplugga sem notuð eru í metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Vefsvæðisstaðfesting: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Láttu leitarvélar vita hvenær eigi að endurtryggja síðuna. Mjög " "fáar leitarvélar styðja þetta tag, og það er gagnlegra að nota " "XML-síðumappa-skrá." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Settu reit í hliðarstiku" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Öryggis-URL (HTTPS) fyrir mynd sem á að tákna innihaldið. Myndin " "verður að vera að minnsta kosti 200 x 200 pixlar að stærð; 600 x " "316 pixlar er mælt með sem lágmarksstærð og fyrir bestan árangur " "er mælt með að nota mynd sem er að minnsta kosti 1200 x 630 pixlar " "að stærð. Styður PNG-, JPEG- og GIF-form." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Örugga slóðin (HTTPS) á myndbandi sem á að endurspegla " "innihaldið." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Nota hliðarstiku: Nei" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Stutt og hnitmiðað samantekt á innihaldi síðunnar, að hámarki " "160 stafir. Lýsingar-meta-tilgreiningin má nota í leitarkerfum til " "að birta brot um síðuna í leitarniðurstöðum." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Öll vefslóð sem byrjar á „http://“ verður breytt í " "„https://“." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Vinna þarf að því að endurbyggja skyndiminni síðunnar til að " "tryggja að Metatag virki eins og til er ætlast." msgid "Actor's role" msgstr "Hlutverk leikara" msgid "Tag words" msgstr "Merkiorð" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Mime-gerð hljóðskrárinnar. Dæmi eru „application/mp3“ fyrir " "MP3-skrá." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tákn sem tengjast Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Gildin fyrir metamerki (meta) fyrir núverandi síðu." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (falið reit til að styðja við JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Vefsvæðisstaðfesting: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Stillaðu metamerkjana hér að neðan." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Notaðu mynstök (tokens) til að forðast óþarfa endurtekna " "metagögn og refsingu frá leitarvélum. Til dæmis mun " "„keyword“-gildi sem er „example“ birtast á öllu efni sem " "notar þessa stillingu, en með því að nota [node:field_keywords] " "er sjálfkrafa sett inn „keywords“-gildin úr núverandi einingu " "(node, term o.s.frv.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Framboð vörunnar." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Breyta sjálfgefnum meta-merkjunum fyrir @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Hámarks myndbandsforskoðun" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-merkingar (reiknaðar)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Reiknaðar meta-merkingar" msgid "Security update" msgstr "Öryggisuppfærsla" msgid "Unavailable" msgstr "Ótiltækt" msgid "Module filter" msgstr "Einingasía" msgid "Filter the modules list." msgstr "Síaðu útvallinn af einingum." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Haldur kerfissíu fyrir einingarsíu (Administer Module Filter)" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Stilltu hvernig Module Filter framkvæmir." msgid "Filter projects" msgstr "Sía verkefni" msgid "Module filter settings" msgstr "Uppsetningareglur fyrir einingasíur" msgid "Images" msgstr "Myndir" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Buttons" msgstr "Nöppur" msgid "Parent type" msgstr "Foreldragerð" msgid "German" msgstr "Þýska" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" msgid "Behavior settings" msgstr "Atferðarstillingar" msgid "Collapse all" msgstr "Fellanlegt allt" msgid "Add mode" msgstr "Bæta við ham" msgid "Title: @title" msgstr "Titill: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Lýsingarreitur" msgid "Modal form" msgstr "Modal-form eyðublað" msgid "Paragraph type" msgstr "Gerð málsgreinar" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Merki sem á að birtast sem titill á hnappnum sem „Bæta við " "nýju [title]“; þetta merki er þýðanlegt" msgid "Dropdown button" msgstr "Fellivalmyndahnappur" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titill í fleirtöluformi." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Efnisyfirlit" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Búa til efni" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Breyta innihaldi" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Eyða efni" msgid "Paragraphs types" msgstr "Stílar fyrir málsgreinar" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Stjórna gerðum fyrir Paragraphs (kafla)" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Leyfa að skilgreina fyrirliggjandi Málsgreinategundir og reiti " "þeirra" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Stillingar fyrir gerðir í málsgreinum" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Réttindi fyrir gerðir efnisgreina" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Þýðingarmálsnúmer málsgreinahlutarins." msgid "Paragraphs type" msgstr "Gerð málsgreina" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Merking fyrir „Paragraphs“ tegundina." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Vistaði %label innihaldsefnisgerðina." msgid "Edit mode" msgstr "Breytingahamur" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Margfeldisheiti: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Breytingahamur: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Bæta við ham: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Staðfesta fjarlægingu" msgid "Paragraph types" msgstr "Þáttategundir" msgid "Weight for type @type" msgstr "Þyngd fyrir tegund @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Tíminn sem málsgreinin var búin til." msgid "Paragraph Title" msgstr "Liðlýsingarheiti" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Fleirtöluþýtt málsgreinatitill" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Sjálfgefna birtingarham formgerðarinnar sem á að nota þegar " "þátturinn (paragraph) er birtur." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Sjálfgefin stilling fyrir málsgreinina. Forskoðun mun birta " "málsgreinina í forskoðunarstillingu." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta þessu @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þetta @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Þú mátt ekki breyta eða fjarlægja þetta @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að sjá þetta @title." msgid "@title type" msgstr "@title tegund" msgid "Add @title" msgstr "Bæta við @title" msgid "Add another @title" msgstr "Bættu við öðru @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Þér er ekki heimilt að bæta við neinum af @title-gerðunum." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Þú hefur ekki bætt við neinum @title-gerðum ennþá." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "Auðkenni foreldraeiningarinnar sem þessi eining er vísað til frá." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Tegund foreldris einingarinnar sem þessi eining er vísað í." msgid "Parent field name" msgstr "Móðurreitsheiti" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Heiti foreldrasviðsins (entity parent) sem þessi eining er vísað " "í." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Fimmti–dæmi um efnisgreinar" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Athugið: Valkostir fyrir reiti birtast ekki fyrr en " "gerð hefur verið valin og henni vistað." msgid "Not yet configured." msgstr "Ekkert enn stillt." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Notaðu %field reitinn á %type málsgrein." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Breyta %title málsgatategund" msgid "No @title added yet." msgstr "Engin @title hefur verið bætt við enn." msgid " to %type" msgstr "til %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Innfelldur málsgreinahluti" msgid "Paragraphed article" msgstr "Grein með málsgreinum" msgid "Image + Text" msgstr "Mynd + texti" msgid "Text + Image" msgstr "Text + Mynd" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Fjölgreinakynningarsíða" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Kafla-/málsgreinahluti fyrir sýnishornasíðu" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Kubblykkjuföstudagar styðja ekki þýðingu. Sjá rafræna skjölun." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* óstutt) Málsgreina- (Paragraphs) svið styðja ekki þýðingu. " "Sjá raunverulega skjölun." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Tegund Paragraphs er notuð af 1 stykki efnis á síðunni " "þinni. Þú getur ekki fjarlægt þessa %type Tegund Paragraphs fyrr " "en þú hefur fjarlægt þau öll úr efninu." msgstr[1] "" "%type Tegund Paragraphs er notuð af @count stykki af efni á " "síðunni þinni. Þú mátt ekki fjarlægja %type Tegund Paragraphs " "fyrr en þú hefur fjarlægt þau öll úr efninu." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Eytt @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Enginn búnaður í boði fyrir: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Stillingar atferlisíhluta (behavior plugin)." msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Virkjar sköpun á málsgreinaeiningum (paragraphs entities)." msgid "Behavior plugins" msgstr "Atferðaríhlutir" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Stillingar fyrir hegðun grunneininga (base) fyrir innbyggða einingu " "(plugin)" msgid "Default paragraph type" msgstr "Sjálfgefin málsgreinatiltegund" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Þegar nýtt gestaeining (host entity) er búið til er bætt við " "málsgrein af þessari gerð." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Sjálfgefin málsgreinategund: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@skilaboð" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Þú hefur óvistaðar breytingar á þessu @title atriði." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs-einingin veitir reitisgerð sem getur innihaldið nokkur " "önnur reiti og gerir þannig notendum kleift að skipta innihaldi upp " "á síðu. Kerfisstjórar geta fyrirfram skilgreint " "Paragraphs-gerðir (til dæmis einfalda textablokk, myndband " "eða flóða og sérsniðna skyggnusýningu). Síðan geta notendur " "komið þeim fyrir á síðu í hvaða röð sem er, í stað þess " "að nota textaritil til að bæta við og stilla slíka þætti. " "Nánari upplýsingar er að finna í rafrænni " "skjölun fyrir Paragraphs-eininguna." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Að búa til málsgreinatilvik" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Málsgreinategundir er hægt að búa til með því að " "smella á Bæta við málsgreinategund á síðu málsgreinategunda. Sjálfgefið " "inniheldur ný málsgreinategund engin svið." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Að stilla málflokka (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Stjórnendur geta bætt við reitum í Paragraphs-gerð á síðu fyrir Paragraphs-gerðir ef Field UI-einingin er virk. Einnig er hægt að " "stjórna birtingu formsins og birtingu Paragraphs-gerðarinnar á " "þessari síðu. Nánari upplýsingar um reiti og einingar er að " "finna á hjálparsíðu Field-einingarinnar." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Að búa til efni með Paragrafaflöggum" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Stjórnendur geta bætt Málsgrein reit við efnisgerð " "(content types) eða aðrar einingar og stillt hvaða " "málsgreinagerðir eigi að vera með. Þegar notendur búa " "til efni geta þeir síðan bætt við einni eða fleiri málsgreinum " "með því að velja viðeigandi tegund úr fellivalmyndinni. Notendur " "geta líka dregið og sleppt þessum málsgreinum. Þetta gerir " "notendum auðveldara að bæta uppbyggingu á síðu eða annað efni " "(til dæmis með því að bæta við mynd, notendatilvísun eða " "öðru sniðnu textablokk) en að þurfa að hafa allt inni í einum " "textareit eða með því að nota reiti í fyrirfram skilgreindri " "röð." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ekki stutt)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Bæta við málsgreinagerð" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Búðu til og stjórnaðu málsgreinategundum (Paragraph)." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Breyta stillingum hegðunarviðbótar (plugin)" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Notendur með þessa heimild geta breytt stillingum atferðsíhluta " "(behavior plugin) á atferðartilviki fyrir Paragraphs." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Bæta við málsgreinatýringu" msgid "Icon uuid" msgstr "Íkóna-UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo-einingin veitir nokkrar Paragraphs-gerðir " "fyrir Paragraphs-eininguna, en enga " "sérstaka notendaviðmót. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafræna skjalfestingu fyrir " "Paragraphs-eininguna." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Að breyta gerðum dæmaparagrafanna" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Stjórnendur geta breytt tilgreindum efnisflokkunum á síðunni fyrir efnisflokka ef Field UI einingin er virk. Nánari upplýsingar " "um reiti og einingar er að finna á hjálparsíðu " "Field-einingarinnar." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Að eyða kynningarlýsingum (demo) fyrir efnisgerðir" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Uppgefnar forsíðu-/demo málgerðir fyrir efnisgreinar " "haldast tiltækar jafnvel þótt Paragraphs Demo-einingin sé " "fjarlægð. Hægt er að eyða þeim hver fyrir sig á síðunni fyrir málgerðir efnisgreina." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Býður upp á fjöltyngda kynningaruppsetningu fyrir " "málsgreinaíhluti." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Leyfileikamódúlið fyrir Paragraphs Type gerir stjórnendum " "kleift að stilla heimildir fyrir sig fyrir hverja Paragraphs " "tegund. Fyrir frekari upplýsingar, sjá rafræna skjölun fyrir Paragraphs-mát." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Stilla heimildir fyrir hverja Textahluta-gerð (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Stjórnendur geta stillt réttindi til að skoða, búa til, breyta og " "eyða hverri Paragraphs tegund fyrir sig á Réttindasíðunni." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Leyfir notendum að stilla réttindi fyrir einstaka efnisþætti " "(Paragraphs) af gerðum." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Sniðganga aðgangsstýringu fyrir innihald af gerðinni " "„Paragraphs“" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Getur stjórnað efni fyrir allar málsgreinategundir" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er fær um að skoða innihald Paragrafanna af gerð %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Er fær um að búa til efni af gerðinni Paragraphs af gerðinni " "%type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er fær um að uppfæra innihald Paragraphs af gerð %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er fær um að eyða efni úr Paragraphs af gerðinni %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 barn" msgstr[1] "@fjöldi barna" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Tákn fyrir efnisgreinatýpu" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Þessi texti verður birtur á Bæta við nýrri málsgrein " "síðunni." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Slepptu völdunum hér að neðan" msgid "Include the selected below" msgstr "Vinsamlegast veldu það sem hér að neðan er valið" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Hvaða málsgreina-gerðir ættu að vera leyfðar?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Val á gerðum málsgreina fyrir þetta reit. Veldu ekkert til að " "leyfa allar málsgreinategundir." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Þú hefur ekki bætt við neinum efnisflokkum (Paragraph types) enn. " "Smelltu á hér til að bæta við einum." msgid "Paragraph summary" msgstr "Fyrirsögn / samantekt málsgreinar" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Leiðin til að bæta við nýjum efnisgreinum." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Hamsins sem málsgreinin er í sjálfgefið." msgid "Closed mode" msgstr "Lokað ástand" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Hvernig á að birta málsgreinar þegar spjaldið er lokað. " "Forskoðun mun birta málsgreinina í forskoðunarstillingu og " "þarfnast yfirleitt sérsniðins admin-þema." msgid "Autocollapse" msgstr "Sjálfvirk niðursíun" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Þegar málsgrein er opnuð til að breyta henni, lokaðu öðrum." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Lokuð staða: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Sjálfvirkt aðlögun: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Núverandi slóð fyrir @number" msgid "to %type" msgstr "í %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Drag & sleppt" msgid "Edit all" msgstr "Breyta öllu" msgid "Edit All" msgstr "Breyta öllu" msgid "Toggle Actions" msgstr "Virkja aðgerðir" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Endurskoðun frá %revision-date hefur verið eytt." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Stillingar fyrir málsgreinar" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Skoða óbirtar málsgreinar" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Notendur með þessa heimild geta séð málsgreinar sem eru ekki " "birtar" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Stjórna stillingum fyrir Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Leyfa notendum með leyfið „Skoða óbirta málsgreinar“ að sjá " "óbirta málsgreinar." msgid "Add above" msgstr "Bæta ofan við" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Notandakenni höfundar safnseiningarinnar." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Lubbókasafn fyrir efnisgreinar" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Veitir safn fyrir endurnotkun málsgreina." msgid "Add library item" msgstr "Bæta við bókasafnseiningu" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Stillingar fyrir atriði í orðasafni málsgreina" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Haltu utan um atriðalistasafn fyrir málsgreinar." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Stilla einingu fyrir Paragraphs-lagasafnið." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Hagnýta Paragraphs-safnið" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Leyfa að stjórna safni endurnýtanlegra málsgreina." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Búa til greinagagnasafnshluta" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Lofað að búa til atriði í málsgreina-safnið." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Breyta málsgreinarsafnseiningu" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Leyfa að breyta atriðum í málsgreina-/textasafninu." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Librarý fyrir málsgreinar eftir gerð málsgreinar, þriðja aðila " "stillingar á hverja málsgrein" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Leyfa umbreytingu í málsgreinabókasafnshlut." msgid "Paragraph relationship" msgstr "Málsgreinatengsl" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Gerir notendum kleift að bæta við málsgreinareininga (paragraphs) " "reitum." msgid "Revisions for %label" msgstr "Endurskoðanir fyrir %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label eftir @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Tíminn sem bókasafnshluturinn var búinn til." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Tíminn sem bókhluturinn var síðast breytt." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Liður úr málsgreinalistasafni" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Langanotkun %label hefur verið búin til." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Textinn í %label hefur verið uppfærður." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Viltu örugglega eyða endurskoðuninni frá %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir afturkalla endurskoðun frá " "%revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title hefur verið endurstillt í þá útgáfu sem var frá " "%revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Gerðar málsgreina af gerðinni „Paragraphs“ er leyft að séu " "rót atriðis í safninu í foreldrasviðinu." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Að reitinn @library_item_field_label megi ekki innihalda " "@paragraphs_type_label-lýsingu, vegna þess að aðalreitinn " "@paragraph_field_label leyfir það ekki." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Sýna óbirtar málsgreinar" msgid "Enable widget features" msgstr "Virkja eiginleika smáforrits" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Við ritun er hún tiltæk sem aðgerð. „Bæta ofan við“ virkar " "aðeins í bætiaðgerð (add mode). „Modal form“" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Fella saman / Breyta öllu" msgid "Features: @features" msgstr "Eiginleikar: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "auðkenni field_collection_item -atriðis" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "auðkenni endurskoðunar fyrir field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Vettvangs-/safnflokkarnir (field_collection bundle)" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Sviðssafnshreiðrið field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Upprunareiningasafn (bundle)/reitasheiti (field_name)" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Vélheiti málsgreinatýps" msgid "Paragraph type label" msgstr "Merkimiði efnisgerðar fyrir málsgrein" msgid "Paragraph type description" msgstr "Lýsing á málsgreina­gerð" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Auðkennið `paragraph_item` í málsgreininni" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "auðkenni endurtekningar fyrir paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Hlutabók (paragraph bundle)" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Atriðalisti málsgreina" msgid "Available library items" msgstr "Fáanlegar bókasafnseiningar" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Faggreinargerðir sem eru notaðar í stýrðu efni krefjast þess að " "ekki-stðanlegum reitum sé breytt í frumtextaformi á " "upprunatungunni, og þetta þarf að athuga." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Eyða núverandi málsgreinum" msgstr[1] "Eyða öllum @count núverandi málsgreinum" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Eining hefur verið eytt með góðum árangri. Allar @count einingar " "hafa verið eyddar með góðum árangri." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Lokað stillingarþröskuldur" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Fjöldi atriða sem þarf til að íhuga að halda málsgreinum opnum, " "t.d. að mörkin séu 3. Ef málsgrein hefur færri en 3 atriði skal " "halda henni opinni." msgid "Closed, show nested" msgstr "Lokað, sýna hreiðruð" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Lokað stillingarmörk: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Veldu endurnýtanlega málsgrein" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Atferlar" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Efni" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Lýsingarreitur `field_name`" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Grein með málsgreinum." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Notaðu Mynd + texta til að bæta við mynd vinstra megin og " "texta hægra megin." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Notaðu Myndir til að bæta við einni eða mörgum myndum." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Notaðu Yfirsetta málsgrein til að setja fleiri " "málsgreinar ofan í." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Notaðu Text til að bæta við texta." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Notaðu Notanda til að bæta við tilvísun í tiltekinn " "tilvist notanda." msgid "From library" msgstr "Úr bókasafni" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Himnarlaus @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Staðfestingarklaða á samanbrotnum málsgrein @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Notaðu Text + Mynd til að bæta við texta vinstra megin og " "mynd hægra megin." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Leyfðu notendum með heimildina „Sjá óbirtar málsgreinar“ að " "sjá óbirtar málsgreinar. Slökktu á þessu ef óbirtar " "málsgreinar eiga að vera falnar fyrir alla notendur, þar með " "talið ofurstjórnendur." msgid "Library item summary" msgstr "Samantekt fyrir bókasafnseiningu" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Óþekkt tegund flutningsferlisþáttar: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Aðgerðaríhlutar (behavior plugins) eru aðeins studdir af stöðuga " "„paragraphs“ smiðnum." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Málsgreinar arfleifð" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Elsta útgáfan af málsgreinunum í línu-inntaksgræjunni." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Kappákveðjur (stöðugar)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stöðuggreinar inline-formbúnaðurinn." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Tegund foreldraeiningarinnar" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Auðkenni foreldraeiningarinnar" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Leyfa að setja í bókasafn" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Athugið: Venjuleg málsgreina- (paragraph) svið ættu að nota " "endurtekningarbyrgt tilvísunarsvið, en einungis á að nota " "einingatilvísunarsvið þegar vísað er til þegar tilverandi " "málsgreinar annars staðar." msgid "Create structured content." msgstr "Skapa vel uppbyggt innihald." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Ef valið er verður umbreytingin tveimur málsgreinum skilað." msgid "Convert to Text" msgstr "Breyta í texta" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Umbreyta í texta og notanda" msgid "Convert…" msgstr "Umbreyttu…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Ekki tókst að hlaða innihaldsgerð fyrir textablokkina %type við " "birtingu textablokkar %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Villa í reit %field #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Villa í reitnum %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Orðmikið" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Birta breytingar á aliasum (nema meðan á hópuppfærslum stendur)." msgid "Replace by separator" msgstr "Skipta út með skiljuðu" msgid "Maximum alias length" msgstr "Hámarksstærð aliasunar" msgid "Maximum component length" msgstr "Hámarks lengd íhlutar" msgid "Update action" msgstr "Uppfæra aðgerð" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strengir til að fjarlægja" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Veitir einhvers konar kerfi fyrir einingar til að geta sjálfkrafa " "búið til slóðarnöfn (aliases) fyrir efni sem þær hafa umsjón " "með." msgid "Forum" msgstr "Fjölmenning" msgid "Period" msgstr "Punktur" msgid "Asterisk" msgstr "Stjörnumerki" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Sjálfvirkt búinn til staðarnúmeris/alias %original_alias stangast " "á við tilvist annars staðarnúmeris/alias. Alias var breytt í " "%alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Eyða viðheitum" msgid "Automatic alias" msgstr "Sjálfvirkt samnefni" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Stafur sem er notaður til að aðgreina orð í titlum. Þetta mun " "skipta út öllum bilum og greinarmerkjum. Notkun á bili eða +-merki " "getur valdið óvæntum niðurstöðum." msgid "Character case" msgstr "Stafháttur" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ekki gera neitt. Skildu gamla aliasið óbreytt." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Búðu til nýtt skráðheiti. Láttu núverandi skráðheiti virka " "áfram." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Búðu til nýja slóðarniðurlagningu. Eyða gömlu " "slóðarniðurlagningunni." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Umritaðu áður en alias er búið til" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Sía nýja aliasið þannig að það innihaldi aðeins bókstafi og " "tölustafi úr ASCII-96 mengi." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Engin aðgerð (ekki skipta út)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Eyða öllum aliasum. Fjöldi aliasa sem verður eytt: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Eyða gervilendum fyrir alla @label. Fjöldi gervilenda sem verður " "eytt: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Eyða gælunöfnum núna!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Öllum slóðarheitum (path alias) þínum hefur verið eytt." msgid "Patterns" msgstr "Mynstur" msgid "Colon" msgstr "Lítilgísl (eða: Tvö punkt)" msgid "Path pattern" msgstr "Slóðarmynstur" msgid "Context definitions" msgstr "Skilgreiningar á samhengi" msgid "Semicolon" msgstr "Semikomma" msgid "Slash" msgstr "Slásur" msgid "Punctuation" msgstr "Greinarmerki" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto-stillingar" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Hvað ætti Pathauto að gera þegar uppfæra á tiltekið efni sem " "nú þegar hefur nafn (alias)?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Fækkaðu strengjum niður í stafi og tölur" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Orð sem á að fjarlægja úr slóðaraliasi, aðskilin með kommum. " "Ekki nota þetta til að fjarlægja greinarmerki." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Veldu gælunöfn til að eyða" msgid "All aliases" msgstr "Allar alias-síður" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Sleppi alias %alias þar sem það er það sama og innri slóðin." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Bjó til nýtt gælunafn %alias fyrir %source og kom í stað " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Bjó til nýtt gælunafn %alias fyrir %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Stjórna pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Virkja tilkynningu um breytingar á slóðum" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Ákveður hvort notendur séu látnir vita eða ekki." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Stórfelld uppfærsla á URL-aliasum" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Bjó til 1 URL-samheiti. \n" "Bjó til @count URL-samheiti." msgid "Update URL alias" msgstr "Uppfæra URL-alias" msgid "Underscore" msgstr "Undirstrik" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Engar nýjar URL-tilvísanir til að búa til." msgid "Double quotation marks" msgstr "Hástafir innan tvöfaldra gæsalappa" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Ein gæsalöpp (upphafs- og lokkomma)" msgid "Back tick" msgstr "Afturkastari (backtick)" msgid "Hyphen" msgstr "Bandstrik" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Lóðrétt lína (pípa)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Vinstrar kapla („{“)" msgid "Left square bracket" msgstr "Vinstri hornklofi" msgid "Right curly bracket" msgstr "Hægri kaplarlykill (} )" msgid "Right square bracket" msgstr "Hægri krappi" msgid "Plus sign" msgstr "Plús tákn" msgid "Equal sign" msgstr "Jafnaðarrófa" msgid "Percent sign" msgstr "Prósentutákn" msgid "Caret" msgstr "Táknvísir" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollaramerki" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Talnamark (#, myllumerki, pundmerki, lotukall)" msgid "At sign" msgstr "At-merki" msgid "Exclamation mark" msgstr "Hjálmingarmerki" msgid "Tilde" msgstr "Tílt." msgid "Left parenthesis" msgstr "Vinstri svig (í opnunarstöðu)" msgid "Right parenthesis" msgstr "Hægri svigklofi" msgid "Question mark" msgstr "Spurningarmerki" msgid "Less-than sign" msgstr "Minna-en tákn" msgid "Greater-than sign" msgstr "Stærra-en tákn" msgid "Backslash" msgstr "Baksperra" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Búa til sjálfvirkan URL-slóðabreytingar (alias)" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Taktu hakið úr til að búa til sérsniðið auðkenni (alias) hér " "að neðan." msgid "Joined path" msgstr "Slóð tengd" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Fylkisgildin eru hvert um sig hreinsuð af Pathauto og síðan " "sameinuð með skástriki í streng sem líkist slóð (URL)." msgid "Selection criteria" msgstr "Valviðmið" msgid "Bulk generate" msgstr "Fjöldaframleiða" msgid "Selection logic" msgstr "Valrökhugsun" msgid "Pattern type" msgstr "Mynsturtegund" msgid "Delete options" msgstr "Eyða valkostum" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Allar slóðgátur (path aliases) fyrir %label hafa verið eytt." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Sjá leiðbeiningar fyrir Pathauto " "fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Hámarksstærð fyrir alias sem á að búa til. 100 er mælt með " "lengd. @max er hámarkslengd sem er möguleg." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Hámarks textalengd hvers þáttar í aliasinu (t.d. [title]). 100 er " "ráðlögð lengd. @max er hámarkslengd sem er möguleg." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Stillingar Redirect-einingarinnar hafa áhrif á " "hvort endurvísun er búin til þegar skráarnáli (alias) er eytt." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Íhugaðu að setja upp Redirect-eininguna til " "að fá endurleiðir þegar slóðar-aliasarnir þínir breytast." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Taktu hakið af til að búa til sérsniðið alias hér fyrir neðan. " "Stilla mynstr fyrir URL-alias." msgid "Selection condition" msgstr "Skilyrði fyrir val" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Eining af gerð @type var ekki unnin. Hún skilgreinir eftirfarandi " "mynstur: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Óþekktur einingasnið @entity:@bundle var ekki unnið. Það " "skilgreinir eftirfarandi mynstur: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Bæta við Pathauto-sniðmát" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto mynstursstillingar" msgid "Pathauto state" msgstr "Stíga sjálfvirkni (Pathauto) staða" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Hvernig hvort sjálfvirkur alias eigi að vera búinn til eða ekki." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto sniðmát" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Athugaðu hvaða tegundum þetta mynstur á að beita. Hafðu autt til " "að leyfa allar." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Athugaðu fyrir hvaða tungumál þessa sniðmát ætti að nota. " "Skildu eftir autt til að leyfa öll." msgid "@label being aliased" msgstr "@label sem er átt við með aliasi" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Uppfærður slóðalias fyrir %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Uppfært 1 %label-slóðarheiti." msgstr[1] "Uppfærðar @count %label-slóðarheiti." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Þegar mynstur inniheldur ákveðna stafi (svo sem stafi með hreim) " "ætti Pathauto þá að reyna að stafræða þá yfir á US-ASCII " "stafrófið?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Þessi síða sýnir lista yfir allar sniðmátagerðir á síðunni " "og gerir þér kleift að breyta þeim og raða þeim í nýrri röð." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title er með eftirfarandi ógilda stafi: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Breyta gildi tákna í hástafi/lágstafi í lágstafi." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á mynstrinu %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Óvirk mynstur eru hunsuð þegar samnefni (aliases) eru búin til." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Óvirknimynstur %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir virkja mynstur %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Virkjað mynstur %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Uppfærðu URL-gælunafn einingar" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto-einingin veitir aðferð til að gera sjálfvirka stofnun slóða viðskeyta. Þetta gerir veffang (URL) " "læsilegri og hjálpar leitarvélum að skrá efni á skilvirkari " "hátt. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu online-handbókina fyrir Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto er opnað í gegnum flipana sem það bætir við listann " "yfir URL-alias." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Að búa til Pathauto-sniðmát" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Hægt er að nota „Patterns“-síðuna til að stilla " "sjálfvirka slóðaliðun. Ný mynstur eru búin til hér með „Add Pathauto pattern“-hnappinum, sem " "birtir eyðublað til að einfalda gerð mynsturs með notkun tilgreindra stakna (available tokens). " "Myndstursíðan veitir yfirlit yfir öll mynstur á síðunni og gerir " "þér kleift að breyta þeim og endurraða þeim. Slóðaliður " "(alias) er búinn til fyrir fyrsta mynstrið sem á við." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Hægt er að nota \"Stillingar\" síðuna " "til að sérsníða alþjóðlegar Pathauto-stillingar fyrir " "sjálfvirka mynsturgerð." msgid "Bulk Generation" msgstr "Bettleifaraframleiðsla" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Síðan „Bulk Generate“ gerir þér " "kleift að búa til slóðarnöfn (URL-aliases) fyrir atriði sem nú " "hafa engin slóðarnöfn. Þetta er venjulega notað þegar Pathauto " "er sett upp á vefsíðu sem er með fyrirliggjandi efni án " "slóðnafna og þarf að búa til slóðarnöfn fyrir það í lausu " "(bulk)." msgid "Delete Aliases" msgstr "Eyða samnefnum" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Síðan „Eyða aliasum“ gerir " "þér kleift að fjarlægja URL-aliasur af atriðum sem áður hafa " "verið úthlutað aliasum með pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Þú þarft að velja mynstrategund, síðan mynstur og síu og að " "lokum merkingu. Hægt er að virkja fleiri tegundir á Stillingar síðunni." msgid "Enabled entity types" msgstr "Virkjaðar einingartegundir" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Virkja til að bæta við slóðareit og leyfa að skilgreina " "alias-mynstur fyrir tiltekna tegund. Óvirkar tegundir skilgreina " "þegar slóðareit sjálfar eða eru nú þegar með mynstur." msgid "Broken type" msgstr "Rangur gerðartípur" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Hægt er að nota lotuframleiðslu til að búa til URL-vingjurnar " "(URL aliases) fyrir atriði sem hafa nú engar vingjurnar. Þetta er " "venjulega notað þegar Pathauto er sett upp á vef þar sem fyrir er " "til staðar ótilgreint (án URL-vingjunnar) efni sem þarf að búa " "til URL-vingjurnar fyrir í einu lagi." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Einnig er hægt að nota það til að endurmynda slóðaviðföng " "fyrir atriði sem hafa gamalt viðfang og þar sem Pathauto-mynstrið " "hefur verið breytt." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Athugaðu að þetta hefur aðeins áhrif á atriði sem eru stillt " "til að URL-viðauki sé sjálfkrafa stilltur. Atriði þar sem " "URL-viðauki er handvirkt stilltur verða ekki fyrir áhrifum." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title leyfir ekki mynstur sem enda á bilstaf." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Veldu tegundir slóða sem á að búa til URL-aliasar fyrir" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Veldu hvaða URL-viðföng (alias) á að búa til" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Búðu til URL-alias aðeins fyrir óaliasaðar slóðir" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto-stillingar eru stilltar til að hunsa " "slóðir sem þegar hafa URL-alias. Þú getur aðeins búið til " "URL-alias fyrir slóðir sem ekki hafa slíkt alias enn." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Uppfæra slóðarendingu (URL alias) fyrir slóðir með eldri " "slóðarendingu" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Endurgera URL-aftengingar (URL aliases) fyrir allar slóðir" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Stutt heiti til að hjálpa þér að bera kennsl á þetta mynstur í " "listanum yfir mynstur." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Eyddu aðeins sjálfvirkt búnar slóðir (alias)" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Þegar hakað er í þennan reit verða ekki áhrif á þessari " "fjöldahreinsun þau alias sem hafa verið sett handvirkt." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Fjöldaeitrun URL-aliasa" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Allar sjálfvirkt búnar slóðaviðbætur þínar (path aliases) hafa " "verið eyddar." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Allar sjálfkrafa búnar %label-slóðgervingar (path aliases) hafa " "verið eyddar." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tákn sem eru örugg í notkun og þurfa ekki að vera hreinsuð." msgid "Safe tokens" msgstr "Örugg tákn" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Listi yfir tákn sem eru örugg í alias-mynstrum og þurfa ekki að " "hreinsa. Til dæmis vefslóðir, aliasar, vélanafn. Aðskilið með " "kommu." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Mynstur %label vistað." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Afrita Pathauto-sniðmát" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Veldu aðgerðina sem á að framkvæma." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ógild aðgerðarforsenda „@invalid_action“. Vinsamlega notaðu " "eitt af eftirfarandi: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ógildur gerðarbreytileiki „@invalid_types“. Veldu úr " "eftirfarandi: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Búa til slóðarvísun (URL alias) aðeins fyrir óvísaðar leiðir " "(un-aliased paths)." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Uppfærðu vefslóð (URL) eftir styttingu (alias) fyrir slóðir sem " "hafa gamla URL-alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Endurvinna URL-aliasar fyrir allar slóðir." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Heiti breytunnar í mynstrinu." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Gildi breytunnar í mynsturinu." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Gildin fyrir hámarks aliaslengd og hámarks " "lengd íhlutar eru sjálfgefin 100 og hafa takmörkunina @max " "frá Pathauto. Þú ættir að setja inn gildi sem samsvarar lengd " "„alias“-dálksins í path_alias gagnagrunnstöflunni, að " "frádreginni lengd allra strengja sem gætu verið bætt aftan við " "slóðina í lokin. Mælt er með og sjálfgefið gildi er 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Athugið: það er engin staðfesting. Gakktu úr " "skugga um að þú sért viss um aðgerðina áður en þú smellir á " "„Eyða aliasum núna!“ hnappinn.
Þú gætir viljað taka " "öryggisafrit af gagnagrunninum og/eða töflunum path_alias og " "path_alias_revision áður en þú notar þennan eiginleika." msgid "General settings" msgstr "Almennar stillingar" msgid "Widget settings" msgstr "Uppsetningar fyrir smáforrit (widget)" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Leyniklasi" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Skilgreinir hvaða þema á að nota fyrir reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Vefföngulykill" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Mynd (sjálfgefið)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Halddu utan um Google No CAPTCHA reCAPTCHA vefþjónustuna." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Stjórna reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Venjulegt (sjálfgefið)" msgid "Light (default)" msgstr "Ljótt (sjálfgefið)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Tegund CAPTCHA sem á að birta." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Virkja varafallsstillingu fyrir vafra þar sem JavaScript er óvirkt" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ef JavaScript er nauðsynlegt fyrir síðuna þína ættirðu " "ekki að virkja þennan eiginleika. Þegar hann er " "virkur verður samhæfingarlag bætt við CAPTCHA-ið til að styðja " "notendur sem ekki nota JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "„Leyniþátturinn“ vantar." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Einnar leyndarmálsbreytan er ógild eða rangt mótuð." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Svarbreytan vantar." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Virkjunarbreytan „response“ er ógild eða illa mótuð." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Verndaðu vefsíðuna þína gegn ruslpósti og misnotkun á meðan " "þú tryggir að raunverulegt fólk geti farið greiðlega í gegn." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON-svarið er ógilt eða ekki rétt myndað." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA er ókeypis þjónusta til að " "vernda vefsíðuna þína gegn rusli og misnotkun. reCAPTCHA notar " "háþróaðan áhættugreiningarvél og aðlögunarhæfa CAPTCHA-a til " "að koma í veg fyrir að sjálfvirkur hugbúnaður fari í gagnrýna " "eða ólögmæta starfsemi á síðunni þinni. Þetta er gert á sama " "tíma og það auðveldar lögmætum notendum að komast í gegn." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Stjórna stillingum fyrir reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "stillingar fyrir reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Stærð CAPTCHA-skjásins sem á að birta." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Verndar og verja" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA er smíðað með öryggi í huga. Með háþróaðri tækni " "er það alltaf fremst í flokki þegar kemur að þróun í " "baráttunni gegn ruslpósti og misnotkun. reCAPTCHA stendur vörð um " "þig, þannig að þú getur verið rólegur." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Nú finnurðu reCAPTCHA-flipa á CAPTCHA-stjórnunarsíðunni sem er " "aðgengileg á: Stjórnun > Stillingar > Notendur > " "CAPTCHA-einingarstillingar > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Skráðu vefsíðuna þína á https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Sláðu inn vefsvæðis- og einkalykla í stillingum reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Farðu á stjórnunarsíðu CAPTCHA og stilltu hvar þú vilt að " "reCAPTCHA eyðublaðið birtist: Stjórnun > Uppsetning > Notendur > " "stillingar CAPTCHA einingarinnar" msgid "Local domain name validation" msgstr "Staðfesting á staðbundnu lénsheiti" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Athugar lénsnafnið á netþjóninum þínum við yfirferð lausnar. " "Virkjaðu þessa staðfestingu aðeins ef Staðfesting á uppruna " "reCAPTCHA-lausna er ekki hakað fyrir samsvarandi lykilpör. " "Veitir mikilvæga öryggisvernd með því að staðfesta að beiðnir " "komi frá einu af skráðum lénunum þínum." msgid "Expected action did not match." msgstr "Vænt aðgerð passaði ekki við." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Vænt nafn á APK-pakka passaði ekki við." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Fékk ekki 200 frá þjónustunni." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Beiðnin er ógild eða gölluð." msgid "Challenge timeout." msgstr "Aftakstími útrunninn." msgid "Could not connect to service." msgstr "Ekki tókst að tengjast þjónustunni." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Vænt nafn hýsils passaði ekki." msgid "Score threshold not met." msgstr "Skorþröskuldur náðist ekki." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ekki árangur, en engin villuboð eða villukóðar bárust!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Svar við áskoruninni rann út í tímamörkum eða hafði þegar " "verið staðfest." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Notaðu reCAPTCHA á heimsvísu" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Virkjaðu þetta í aðstæðum þar sem „www.google.com“ er ekki " "aðgengilegt, t.d. í Kína." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Virkjaðu reCAPTCHA- og CAPTCHA-einingarnar í Stjórnborði > " "Eftirfylgni > Framlengja" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Vefsvæðislykillinn sem þú færð þegar þú skráir þig fyrir reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Leynilykillinn sem þér er veittur þegar þú skráir þig fyrir reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Bættu við öðru" msgid "Redirect" msgstr "Endurleiðsla" msgid "Add redirect" msgstr "Bæta við áframsendingu" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Fært varanlega til nýrrar staðsetningar" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Moved Permanently" msgid "Status Code" msgstr "Stöðukóði" msgid "URL redirects" msgstr "Vefslóðatilvísanir" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Þú ert að reyna að beina síðunni aftur á sig. Þetta mun leiða " "til endalauss lykkjuferlis." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 svör með mörgum möguleikum" msgid "302 Found" msgstr "302 Fundið" msgid "303 See Other" msgstr "303 Sjáðu annað" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Ekki breytt" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Notaðu Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Endurvísa notendum frá einni slóð yfir á aðra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Athugun á aðgangi að valmynd" msgid "All languages" msgstr "Öll tungumál" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Endurframsending sem sett er upp fyrir tiltekna tungumálið verður " "alltaf notuð þegar þessi síða er opnuð á því tungumáli og " "hefur forgang fram yfir endurframsendingar sem settar eru upp fyrir " "Öll tungumál." msgid "Redirect status" msgstr "Áframsendingarstaða" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Birta viðvörun til notenda þegar þeir eru vísaðir áfram." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Búðu sjálfkrafa til áframsendingar þegar slóðalýsingar (URL " "alias) eru breyttar." msgid "Default redirect status" msgstr "Sjálfgefin endurleiðingargerð (staða)" msgid "Delete redirect" msgstr "Eyða áframsendingu" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Stilltu hegðun fyrir tilfærslur (redirects) á URL." msgid "Resolved" msgstr "Leyst" msgid "Status code" msgstr "Staða­kóði" msgid "Fragment" msgstr "Broti" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Þú getur fundið meiri upplýsingar um " "HTTP-tilvísunarsvörunarkóða á @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Áframsendingin hefur verið vistuð." msgid "No URL redirects available." msgstr "Engar URL-umræður (redirects) tiltækar." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Sláðu inn innri Drupal-slóð eða slóðalias til að vísa áfram " "(t.d. %example1 eða %example2). Skot-/brotankarar (t.d. %anchor) eru " "ekki leyfðir." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Upprunaleiðin %path er líklega gilt slóð. Það er æskilegt að " "búa til URL-aliasar fyrir tilvist slóðir " "frekar en að nota beinlínusendingar (redirects)." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Grunnupprunaslóðin %source er þegar verið að beina áfram. Viltu " "breyta núverandi áframsendingu?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða URL-umbeiningunni frá %source yfir " "í %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Halda fyrirspurnarstrengnum áfram við endurleiðslu." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Til dæmis, ef vísað er frá %source til %redirect og notandi " "heimsækir %sourcequery, verður honum vísað áfram á " "%redirectquery. Fyrirspurnarstrengirnir í áframsendingunni munu " "alltaf hafa forgang fram yfir núverandi fyrirspurnarstreng." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(fyrrum Global Redirect-virkni)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Leyfa endurleiðanir á stjórnunarslóðum." msgid "Last accessed" msgstr "Síðast opnað" msgid "Filter 404s" msgstr "Sía 404-villur" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Laga 404-síður" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Bættu við endurleiðingum fyrir 404-síður." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Laga 404-síður með URL-tilfærslum (redirects)" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Gerir notendum kleift að vísa frá gömlum slóðum yfir á nýjar " "slóðir." msgid "Redirect ID" msgstr "Áframsendingar-ID" msgid "Redirect type" msgstr "Endurbeiningartegund" msgid "Hash" msgstr "Hástýring" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Umskiptareglur fyrir formþætti (Redirect module)" msgid "Domain redirects" msgstr "Tilvísanir léns (domain redirects)" msgid "From domain" msgstr "Frá léninu" msgid "Add URL redirect" msgstr "Bæta við URL-framsendingu" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-tilfærslur" msgid "Redirect settings" msgstr "Áframsendingarstillingar" msgid "Redirect 404" msgstr "Endurstilla 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Notandakenni (ID) höfundar innihaldsins (node)." msgid "Pages to ignore" msgstr "Síður sem á að hunsa" msgid "Last Used" msgstr "Síðast notað" msgid "The record UUID." msgstr "UUID færslunnar." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Breyta URL-endurleiðslu" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Eyða URL-tilvísun (redirect)" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Áframsendingarupphaf (Redirect Source) sniðmát" msgid "The redirect ID." msgstr "Auðkenni fyrir áframsendinguna." msgid "The redirect hash." msgstr "Hluti fyrir áframsendinguna (redirect hash)." msgid "The redirect type." msgstr "Tegund endurleiðingarinnar." msgid "The redirect language." msgstr "Tungumál endurleiðingarinnar." msgid "The redirect status code." msgstr "Endurvísunarsvörunarkóði." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Dagsetningin þegar endurleiðslan var búin til." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Vísunin %redirect hefur verið eytt." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Það er ekki leyfilegt að búa til tilvísun (redirect) af " "forsíðunni." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankraíltbrotum er ekki leyft." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Vefslóðin sem á að vísa frá ætti ekki að byrja á " "fram-skástriki (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Alheimssendingar (endirekts)" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Athugaðu aðgang að endurvísuðu síðunni" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Þetta hjálpar til við að stöðva endurvísun á varin svæði og " "kemur í veg fyrir að opinberaðar séu leynilegar slóðir. " "Sjálfgefið er að þessi eiginleiki sé óvirkur til að " "forðast óvænt hegðun" msgid "Redirect Source" msgstr "Upphafleg heimild fyrir tilvísun" msgid "Redirect source" msgstr "Uppspretta áframsendingar" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Vistar tilfærsluaðild (redirect source)" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect-einingin gerir notendum kleift að vísa frá gömlum " "vefslóðum yfir á nýjar vefslóðir. Fyrir frekari upplýsingar, " "sjáðu rafrænu skjölin um Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Beiðni um áframsendingu er aðgengileg í gegnum þrjá flipa sem " "hjálpa þér að stjórna URL áframsendingum." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Haldsduðning og stjórnun URL-tilvísana" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Síðan „URL Redirects“ er notuð til " "að setja upp og stjórna URL-tilfærslum. Nýjar tilfærslur eru " "búnar til hér með „Add " "redirect“-hnappinum, sem birtir eyðublað til að einfalda " "gerð tilfærslna. Síðan fyrir URL-tilfærslur veitir yfirlit yfir " "allar tilfærslur á vefnum og gerir þér kleift að breyta þeim." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "„Laga 404-síður“ sýnir allar slóðir " "sem hafa leitt til 404-villna og sem enn hafa ekki fengið neinar " "beinaheimildir (redirects) úthlutaðar. Þessi 404 (eða „Not " "Found“) villuboð eru staðlaður HTTP-staðanúmerasvar og gefa til " "kynna að biðillinn hafi getað haft samskipti við tiltekinn " "netþjón, en netþjóninn fann ekki það sem var beðið um." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (eða Not Found) villuboðin er HTTP-staðlað svarskóði sem " "gefur til kynna að viðskiptavinurinn hafi getað átt samskipti við " "tiltekinn netþjón, en netþjónninn fann ekki það sem var beðið " "um. Settu upp Redirect 404 undireininguna til " "að geta skráð allar slóðir sem hafa skilað 404 villum." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Stilla alþjóðlegar tilvísanir (redirects)" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Síðan „Stillingar“ býður þér upp " "á ýmsar leiðir til að aðlaga endurvísunarstillingar." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Eyða endurleiðslustillingu" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Áframsending í fjöldaeinfaldri eyðublaðinu" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Yfirlit yfir 404-villuleiðir sem ekki hafa verið úthlutaðar " "áframsendingu ennþá." msgid "The path of the request." msgstr "Slóð beiðninnar." msgid "The language of this request." msgstr "Tungumálið í þessari beiðni." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Fjöldi fyrirspurna með þeirri slóð og tungumáli." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Tímasetning síðustu beiðni með þeirri slóð og tungumáli." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Hvort þessi slóð hafi endurvísun úthlutaða eða ekki." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Bjóða upp á aðgerðahnappa til að meðhöndla 404-slóðina." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 Villa gagnagrunnsannála til að halda" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Hámarksfjöldi 404-villuskra á að halda í gagnagrunnsskrá. Krefst " "cron viðhaldsverkefni." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Skráir 404-villur og gerir notendum kleift að búa til " "endurleiðslur fyrir oft aðsóttar en vantar síður." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Stillingar fyrir gagnaskráningu vegna 404-villu." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 villa: gagnagrunns annálar til að halda." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Framleiða 404-tilfærslutilvik (Redirect 404 operations)" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Leysti slóðina %path í gagnagrunninum. Vinsamlegast athugaðu " "hunsunarlistann og vistaðu stillingarnar." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Óskilgreint @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Það eru engar 404-villur til að laga." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Eyddi @count endurvísunum." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari víðsendingu?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum víðsendingum?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Eyddi 1 endurbeiningu." msgstr[1] "Eyddi @count endurbeiningum." msgid "Source Options" msgstr "Upprunavalkostir" msgid "Redirect Options" msgstr "Endurstillingarvalkostir fyrir tilvísanir" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Gakktu úr skugga um hreinlætislegar og kanónískar slóðir." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Hafa umsjón með einstökum URL-endurvísunum" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Sér um alþjóðlegar stillingar fyrir URL endurvísun" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Slökkva á „síða fannst ekki“ annálskilaboðum" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Kemur í veg fyrir að skrá „síða fannst ekki“ atburði. Hægt " "er að virkja þetta á öruggan hátt þegar redirect_404-einingin er " "notuð, þar sem hún geymir þá sérstaklega; ekkert annað reiðir " "sig á þessi skilaboð." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Á að skrá „síða fannst ekki“ skilaboð í staðallogið eða " "ekki." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect-domeinn einingin gerir notendum kleift að beina áfram á " "milli léns." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Hafðu umsjón með beinþráðum lénatilvísana" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Lénsáframsendingin er opnuð í gegnum Lénsáframsendingar. Notandi getur bætt " "lénsáframsendingum við í gegnum lénsáframsendingatöfluna, sem " "samanstendur af léninu sem þarf að áframsenda frá, undirstíg " "(sub path) og fullri slóðinni (url) á áfangastað sem þarf að " "áframsenda til. Viðbótin styður einnig notkun á " "wildcards-áframsendingum, þannig að hægt er að afgreiða margar " "beiðnir með einni tilviki lénsáframsendingar." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Venslatöflunni fyrir lénsrarnir er samsett úr léninu sem þarf að " "vísa frá, undirslóðinni og fullri vefslóðinni (destination) sem " "þarf að vísa á." msgid "Example Configuration" msgstr "Dæmi um stillingar" msgid "Example Redirects" msgstr "Dæmi um endurleiðslur" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Beiðni: example.com/redirect => Svar: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Beiðni: foo.com/any-path => Svar: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirect Domain → **Veflén til áframsendingar**" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Leyfir notendum að vísa áfram á milli lénna." msgid "Redirect domains" msgstr "Endurbeiningard lén" msgid "Sub path" msgstr "Undirslóð" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Engin samskiptaregla ætti að fylgja með í endurvísunarléninu." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Tilvísanir lénanna hafa verið vistaðar." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Athugið: tenglar opnast í núverandi glugga." msgid "- All languages -" msgstr "- Öll tungumál -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Hunsa áframsendingar á stjórnunarslóðum." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Ef þú virkjar þetta verður sjálfvirkt vísað áfram á " "sjálfgefið (canonical) vefslóð hversdagslegrar síðu. Það felur " "í sér að vísað er á samsvörunarfærslu (alias) ef hún er til " "staðar, fjarlægja skástrik í lokin, tryggja að tungumálforskeyti " "sé stillt og einnig aðrar sambærilegar hreinsanir." msgid "Daily count" msgstr "Daglegur fjöldi" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Fjöldi beiðna með þessari slóð og tungumáli á dag." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Ávísunar-/endalaus lykkja greindist á %path fyrir endurvísun %rid" msgid "Precedence" msgstr "Forgangur" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Yfirgnæfandi forgangsröðun ofan frá og niður er notuð. Það " "þýðir að fyrsta samsvarandi endurvísunin sem finnst er tekin. Til " "dæmis, gerðu ráð fyrir þessum endurvísunarreglum:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Eftirfarandi endurleiðingar myndu í raun eiga sér stað:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Hreinsa allar 404-skráningarfærslur" msgid "Priority" msgstr "Forgangur" msgid "default" msgstr "sjálfgefið" msgid "Custom links" msgstr "Sérsniðnir hlekkir" msgid "Submission URL" msgstr "Innsendingar-URL" msgid "Search engine" msgstr "Leitarvél" msgid "Engines" msgstr "Vélar" msgid "Inclusion" msgstr "Innifærsla" msgid "Excluded" msgstr "Útilokað" msgid "Sitemap" msgstr "Vefkort" msgid "Search engines" msgstr "Leitarvélar" msgid "pending" msgstr "í bið" msgid "daily" msgstr "daglega" msgid "weekly" msgstr "vikulega" msgid "yearly" msgstr "árlega" msgid "monthly" msgstr "mánaðarlega" msgid "Variants" msgstr "Afbrigði" msgid "Last modification date" msgstr "Síðasta breytingardagsetning" msgid "Change frequency" msgstr "Breytingatíðni" msgid "Sitemap file" msgstr "Síðukortsskrá" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Fjöldi vefkorta í þessari vísitölu" msgid "Sitemap URL" msgstr "Vefkorts-URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Fjöldi URL-a í þessari veftrésskrá (sitemap)" msgid "URL location" msgstr "Vefslóðarstaðsetning" msgid "Default base URL" msgstr "Sjálfgefin grunn-URL" msgid "Translation set" msgstr "Þýðingasett" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Hámarksfjöldi tengla í vefkorti" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Sleppa tvíteknum tenglum" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Sleppa þýðingum sem ekki eru til" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Grunnslóðin er ógild." msgid "Include images" msgstr "Innihalda myndir" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Vefkortið verður búið til samkvæmt þessu bili." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Engin tengi verða búin til fyrir tungumálin sem valin eru hér." msgid "Sitemap variants" msgstr "Valkostir fyrir vefsíðukort" msgid "Rebuild queue" msgstr "Endurgerða biðröð" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Það eru engir hlutir til að setja í vísitölu." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Endurgera vefkortin við keyrslur cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Hámarksending fyrir myndun vefkorts" msgid "Default hreflang" msgstr "Sjálfgefið hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Endurgera biðröð & búa til" msgid "Parents" msgstr "Foreldrar" msgid "Book" msgstr "Bók" msgid "format" msgstr "forsnið" msgid "The name of the menu." msgstr "Nafnið á valmyndinni." msgid "Root" msgstr "Rót" msgid "Tokens" msgstr "Auðkenni" msgid "Token" msgstr "Táknorð" msgid "Available tokens" msgstr "Tiltækir breytumerki (tokens)" msgid "Keys" msgstr "Lyklar" msgid "Interface language" msgstr "Viðmótamál" msgid "Root term" msgstr "Rótartilvísun" msgid "Menu links" msgstr "Valmyndartenglar" msgid "Array" msgstr "Fylki" msgid "Link ID" msgstr "Auðkenni tengilsins" msgid "Base name" msgstr "Grunnheiti" msgid "No tokens available." msgstr "Engin tákn tiltæk." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Smelltu á tákn til að setja það inn í reitinn sem þú smellir " "síðast á." msgid "Translation source node" msgstr "Þýðingargjafahnútur" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Veitir notendaviðmót fyrir Token API og nokkra vantaða " "grunnkerfis-tókna." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Settu þetta token inn í eyðublaðið þitt" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Smelltu fyrst á textareit til að setja breytilin (tokens) inn í." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Skýring á þeim breytingum sem voru gerðar nýlega á færslunni." msgid "The title of the current page." msgstr "Titill núverandi síðu." msgid "The URL of the current page." msgstr "Vefslóð núverandi síðu." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Síðunúmer núverandi síðu þegar verið er að skoða blaðaða " "lista." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Upprunahnúturinn fyrir þýðingarsafnið fyrir þennan núverandi " "hnút." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Slóð til að loka reikningi" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "Slóðin á staðfestingarsíðuna fyrir eyðingu notendareiknings." msgid "One-time login URL" msgstr "Einskiptis innskráningarslóð" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "Vefslóð fyrir einskiptis innskráningarslóð notanda." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tákn sem tengjast valmyndartenglum." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Einstaka auðkenni hlekksins í valmyndinni." msgid "The title of the menu link." msgstr "Titill á valmyndarhlekknum." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Vefslóð tengils á matseðilinn." msgid "The menu link's parent." msgstr "Foreldri tengils í valmynd." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Táknum sem tengjast beiðni um núverandi síðu." msgid "Page number" msgstr "Síðu númer" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Bókasíðan sem tengist efninu (node)." msgid "The menu link for this node." msgstr "Vinslatengill fyrir þessa færslu." msgid "The menu link's root." msgstr "Rót valmyndarhlekkjarins." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tákn sem tengjast núverandi dagsetningu og tíma." msgid "The URL of the @entity." msgstr "Vefslóðin á @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Efnisgerð hnotsins." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tákn sem tengjast innihaldsefnisgerðum." msgid "The name of the content type." msgstr "Heiti innihaldstegundarinnar." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Einstakt véllesanlegt heiti innihaldsgreinarinnar." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Valfrjálsa lýsingin á efnistegundinni." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Fjöldi færslna (nodes) sem tilheyra efnistegundinni." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "URL vistfangsins á upplýsingasíðunni fyrir efnisgerðina til að " "breyta." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Vefslóðin að breytingasíðu flokkunarliðarins." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Einstakt maskinlesanlegt heiti orðaforðans." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Vefslóðin á ritilsíðu orðaforðans." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Sértækur rökstuðningur (argument) núverandi síðu (t.d. " "„arg:1“ á síðunni „node/1“ skilar „1“)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tákn sem tengjast vefslóðum." msgid "Relative URL" msgstr "Hlutfallsleg slóð" msgid "The relative URL." msgstr "Hlutfallslega slóðin." msgid "Absolute URL" msgstr "Algjör slóð" msgid "The absolute URL." msgstr "Algilda slóðin." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Auðkenni sem tengjast valmyndum." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Einstakt vél-lesanlegt nafn matsins." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Valfrjálsa lýsingin á valmyndinni." msgid "Menu link count" msgstr "Fjöldi valmyndarhlekkja" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Fjöldi valmyndartengla sem tilheyra valmyndinni." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Slóðin að breytingasíðu valmyndarinnar." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Valmyndin fyrir valmyndarhnappinn." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Slóðin að innsláttar- (edit) síðunni fyrir valmyndarhlekkinn." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Notendahlutverk sem tengjast notendareikningnum." msgid "Brief URL" msgstr "Stutt veffang (URL)" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "Slóðin án samskiptareglunnar og án lokaskástrar („/“)." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tákn sem tengjast fylkjum af strengjum." msgid "The first element of the array." msgstr "Fyrsta þáttur fylkisins." msgid "The last element of the array." msgstr "Síðasta atriðið í fylkinu." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Fjöldi þátta í fylkinu." msgid "The array reversed." msgstr "Fylkið snúið við." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Fylkingin af lyklum fylkisins." msgid "Imploded" msgstr "Springið í sundur / leyst upp (í mola)" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Gildin í fylkinu sett saman, með sérsniðnum streng á milli " "hverrar gildis." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Dagsetning á '@type' sniði. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Rótarhugtak flokkunarhugmyndarinnar." msgid "File byte size" msgstr "Skộrá stærð bæta" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Stærð skráarinnar, í bæti." msgid "Query string value" msgstr "Gildi fyrir fyrirspurnarstreng (query string)" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Gildi tiltekins fyrirspurnarstrengs (query string) reits á þeirri " "síðu sem er núna." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Handahófskennd tala frá 0 til @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Handahófskennt mynstur (hash). Hugsanlegar mynsturgerðir " "(hash-algóritmar) eru: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Tilraun til að framkvæma þáttaskipti fyrir þáttagerðina %type " "án nauðsynlegra gagna" msgid "@type field." msgstr "@tegund reits." msgid "No tokens available" msgstr "Engin tákn tiltæk" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Tákna-aðfangaskráarskyndiminni hreinsað." msgid "The path component of the URL." msgstr "Slóðahluti (path) í vefslóðinni." msgid "Unaliased URL" msgstr "Óafmörkuð slóð" msgid "The unaliased URL." msgstr "Óúthlutaða vefslóðin." msgid "The specific value of the array." msgstr "Sértæk gildi fylkisins." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Hér fyrir neðan er listi yfir tiltæka táknvísanir (tokens) sem " "hægt er að nota í tölvupóstum." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Fylki af öllum foreldrum hugtaksins, frá rótinni og áfram." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Fylki yfir alla foreldra tengingar í valmyndinni, frá rótinni og " "áfram." msgid "Original @entity" msgstr "Upprunalegt @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Upphafleg @entity-gögn ef @entity er verið að uppfæra eða vista." msgid "The base name of the file." msgstr "Grunnheiti skráarinnar." msgid "Browse available tokens." msgstr "Skoða tiltæka breytur." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Einnig þekkt sem %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Token eða tegundir tóka sem ekki eru skilgreindar sem fylki" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tókener eða tákntegundir vantar eiginleikinn „name“" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tegundir tákna hafa engin tákn skilgreind." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Tegundir tákna eru ekki skilgreindar en hafa samt tákn" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Stikamerki (eða tegundir stikamarka) eru skilgreind af mörgum " "einingum (modul)." msgid "Image with image style" msgstr "Mynd með myndstíl" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Mime-gerðin (image/png, image/bmp o.s.frv.) fyrir myndina." msgid "The file size of the image." msgstr "Skjámyndarstærð skrárinnar." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Hæð myndarinnar, í pixlum." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Breidd myndarinnar, í pixlum." msgid "The URI to the image." msgstr "URI fyrir myndina." msgid "The URL to the image." msgstr "Vefslóð myndarinnar." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Lýsir myndinni í tilteknum myndstíl." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token-einingin veitir notendaviðmót fyrir " "kerfi vefsíðutákna. Hún bætir einnig við nokkrum " "viðbótartáknum sem eru notuð mjög mikið við þróun " "vefsíðunnar. Táknum er skipt í sérlega sniðin textabrot sem " "þjóna sem staðgenglar fyrir kraftmikið reiknað gildi. Nánari " "upplýsingar, bæði um táknakerfið og þau viðbótarverkfæri sem " "fylgja Token-einingunni, er að finna í rafrænu " "skjölunum." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Vefsíðan þín notar samnýtt táknakerfi til að birta og nota " "innsetningartákn (placeholder tokens) og viðeigandi staðgildisgildi " "þeirra. Þetta gerir hvaða einingum sem er kleift að útvega " "innsetningartákn fyrir strengi án þess að þurfa að endurhanna " "hjólið. Það tryggir einnig samræmi í setningafræði tákna, sem " "gerir kerfið í heild auðveldara fyrir notendur að nota." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Listi yfir þá táknvísana sem nú eru í boði á þessum vef er " "sýndur hér að neðan." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name er að nota eftirfarandi ógilda tákn: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Reiknað tengil fyrir valmynd fyrir hnútinn (aðeins fáanlegt meðan " "á vistun hnúts stendur)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name verður að innihalda að minnsta kosti eitt mynstur (token)." msgstr[1] "%name verður að innihalda að minnsta kosti @count mynstur (token)." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name má ekki innihalda meira en eina einingu." msgstr[1] "%name má ekki innihalda fleiri en @count einingar." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tákn sem tengjast bókum." msgid "Title of the book." msgstr "Titill bókarinnar." msgid "The author of the book." msgstr "Höfundur bókarinnar." msgid "Top level of the book." msgstr "Efsta stig bókarinnar." msgid "Parent of the current page." msgstr "Foreldri núverandi síðu." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Fylki af öllum foreldrum hnútins, frá rótinni og áfram." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Þessi reitur styður mynstur (tokens). @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tákn tengd af handahófi tilgreindum gögnum." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP-tala núverandi notanda." msgid "The language of the @entity." msgstr "Tungumálið fyrir @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Auðkenni tengd vefsíðutungumáli." msgid "The language name." msgstr "Heiti tungumálsins." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Hvort tungumálið er skrifað frá vinstri til hægri (ltr) eða frá " "hægri til vinstri (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Lénsnafnið sem á að nota fyrir tungumálið." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Slóðforskeyti fyrir slóðir á viðkomandi tungumáli." msgid "The active user interface language." msgstr "Virkjað tungumál í notendaviðmóti." msgid "The active content language." msgstr "Virkt innihaldstungumál." msgid "Translation source term" msgstr "Þýðing á upprunalegu hugtaki" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Upprunatengingin (upphafstengslin) fyrir þýðingasettið fyrir " "þetta núverandi hugtak." msgid "enabled" msgstr "virkt" msgid "Item" msgstr "Hlutur" msgid "Private" msgstr "Einkamál" msgid "Email notification" msgstr "Tölvupóst tilkynningar" msgid "Subscribe" msgstr "Gerast áskrifandi" msgid "Manager" msgstr "Stjórnandi" msgid "Log" msgstr "Kerfisskrá" msgid "optional" msgstr "valkvæmt" msgid "required" msgstr "skilyrt" msgid "error" msgstr "villa" msgid "Resources" msgstr "Auðlindir" msgid "Categories" msgstr "Flokkar" msgid "updated" msgstr "uppfært" msgid "created" msgstr "stofnað" msgid "all" msgstr "allt" msgid "Test" msgstr "Prófa" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Breyta" msgid "Container" msgstr "Gámur" msgid "Admin title" msgstr "Stjórnunarheiti" msgid "Containers" msgstr "Gámar" msgid "One" msgstr "Einn" msgid "Download PDF" msgstr "Hlaða niður PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Óáætlað" msgid "Dimensions" msgstr "Málvíddir" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Hluti" msgid "Visible" msgstr "Sýnilegt" msgid "Notes" msgstr "Athugasemdir" msgid "Total" msgstr "Samtals" msgid "Status:" msgstr "Staða:" msgid "Submitted by" msgstr "Innsent af" msgid "Default status" msgstr "Sjálfgefin staða" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Villa" msgid "Titles" msgstr "Titlar" msgid "Add page" msgstr "Bæta við síðu" msgid "Link Title" msgstr "Hlekkjanafnaður" msgid "Default settings" msgstr "Sjálfgefin stilling" msgid "days" msgstr "dagar" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "submit" msgstr "senda inn" msgid "General information" msgstr "Almennar upplýsingar" msgid "Submission information" msgstr "Upplýsingar um innsendingu" msgid "Url" msgstr "Vefslóð" msgid "Ignored" msgstr "Hunsað" msgid "Sender" msgstr "Sendandi" msgid "Preview message" msgstr "Forskoða skilaboð" msgid "Source URL" msgstr "Upprunaveffang" msgid "Message type" msgstr "Skilaboðategund" msgid "item" msgstr "hlutur" msgid "items" msgstr "hlutir" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" msgid "sources" msgstr "heimildir" msgid "Demo" msgstr "Sýnidæmi" msgid "Range" msgstr "Bil" msgid "Honeypot" msgstr "Hunangagildra" msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" msgid "Phone" msgstr "Sími" msgid "Address" msgstr "Heimilisfang" msgid "email" msgstr "netfang" msgid "Code" msgstr "Kóði" msgid "Inactive" msgstr "Óvirkt" msgid "Company" msgstr "Fyrirtæki" msgid "Method" msgstr "Aðferð" msgid "Start" msgstr "Hefst" msgid "(Disabled)" msgstr "(Óvirkt)" msgid "Integration" msgstr "Samþætting" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Efnislína tölvupósts" msgid "reset" msgstr "endurstilla" msgid "Choices" msgstr "Valmöguleikar" msgid "Create content" msgstr "Setja inn efni" msgid "Override" msgstr "Yfirskrifa" msgid "Empty text" msgstr "Tómur texti" msgid "Handler" msgstr "Meðhöndlari" msgid "Remaining" msgstr "Eftirstöðvar" msgid "Send to" msgstr "Send til" msgid "Latest" msgstr "Nýjustu" msgid "Template" msgstr "Sniðmát" msgid "module" msgstr "module" msgid "Authenticated users" msgstr "Auðkenndir notendur" msgid "Flag" msgstr "Lippniðurmerki" msgid "Operation" msgstr "Aðgerð" msgid "Postal code" msgstr "Póstnúmer" msgid "State/Province" msgstr "Fylki/Hérað" msgid "Collapsed" msgstr "Fellt saman" msgid "Full name" msgstr "Fullt nafn" msgid "Nickname" msgstr "Gælunafn" msgid "Male" msgstr "Karlmaður" msgid "Female" msgstr "Kvenkyns" msgid "Birthday" msgstr "Afmælisdagur" msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" msgid "Share" msgstr "Deila" msgid "share" msgstr "deila" msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" msgid "submissions" msgstr "innsendingar" msgid "source" msgstr "uppspretta" msgid "Time format" msgstr "Tímabilssnið" msgid "Delimiter" msgstr "Aflim (skilgreiningarmerki)" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" msgid "update" msgstr "uppfæra" msgid "Message:" msgstr "Skilaboð:" msgid "Parameters" msgstr "Færibreytur" msgid "Return value" msgstr "Skilað gildi" msgid "Middle" msgstr "Miðja" msgid "Date/time" msgstr "Dagsetning/tími" msgid "one" msgstr "einn" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label hefur verið eytt." msgid "any" msgstr "hvaða" msgid "Days" msgstr "Dagar" msgid "Months" msgstr "Mánuðir" msgid "Selector" msgstr "Valstilling" msgid "Purge" msgstr "Hreinsa (gáma/eyða)" msgid "Maxlength" msgstr "Hámarkslengd" msgid "All roles" msgstr "Allar hlutverkategundir" msgid "Hours" msgstr "Tímar" msgid "Email body" msgstr "Efnislína tölvupósts" msgid "From email address" msgstr "Frá netfanginu" msgid "Results" msgstr "Niðurstöður" msgid "open" msgstr "opna" msgid "Schema" msgstr "Skema" msgid "Promotions" msgstr "Kynningar" msgid "options" msgstr "valkostir" msgid "Email confirmation" msgstr "Staðfesting á netfangi" msgid "Confirmation URL" msgstr "Staðfestingar-URL" msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" msgid "From:" msgstr "Frá:" msgid "Subject:" msgstr "Efni:" msgid "Completed" msgstr "Lokið" msgid "Card expiry date" msgstr "Gildistími korts" msgid "Testing" msgstr "Prófun" msgid "completed" msgstr "lokið" msgid "404 Not Found" msgstr "404 — Ekki fannst" msgid "User Profile" msgstr "Notandasnið" msgid "Templates" msgstr "Sniðmát" msgid "summary" msgstr "samantekt" msgid "Percentage" msgstr "Prósenta" msgid "image" msgstr "mynd" msgid "images" msgstr "myndir" msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" msgid "Default sender name" msgstr "Sjálfgefið sendendanafn" msgid "Join" msgstr "Vertu með okkur / Tengjast" msgid "Loading..." msgstr "Hleð..." msgid "Sticky" msgstr "Storkað" msgid "Limit to" msgstr "Takmarka við" msgid "Read/write" msgstr "Lesa/skrifa" msgid "Processed" msgstr "Unnið" msgid "Complete" msgstr "Lokið" msgid "date" msgstr "dagsetning" msgid "Submissions" msgstr "Innsendingar" msgid "webform" msgstr "vefform" msgid "Webforms" msgstr "Vefeyðublöð" msgid "Webform" msgstr "Vefeyðublað" msgid "ever" msgstr "hvenær sem er" msgid "every hour" msgstr "hvern klukkutíma" msgid "every day" msgstr "á hverjum degi" msgid "every week" msgstr "á hverri viku" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Merktu við þennan valmöguleika ef notandi verður að slá inn " "gildi." msgid "Previous submission" msgstr "Fyrra innlegg" msgid "Next submission" msgstr "Næsta skil á innsendingu" msgid "Questions" msgstr "Spurningar" msgid "Request type" msgstr "Tegund beiðni" msgid "Default category" msgstr "Sjálfgefin flokkaflokkun" msgid "Enable debugging" msgstr "Virkja villuleit" msgid "Color settings" msgstr "Litasetningar" msgid "Administrators" msgstr "Stjórnendur" msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" msgid "10 minutes" msgstr "10 mínútur" msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" msgid "20 minutes" msgstr "20 mínútur" msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" msgid "Destination type" msgstr "Áfangategund" msgid "Overrides" msgstr "Yfirskriftarbreytingar" msgid "collapsed" msgstr "hrynja saman" msgid "Title tag" msgstr "Titilsmynd (title tag)" msgid "Raw value" msgstr "Óunnið gildi" msgid "Next >" msgstr "Næsta >" msgid "test" msgstr "próf" msgid "< Previous" msgstr "< Fyrri" msgid "Submission settings" msgstr "Skil stillingar" msgid "Two" msgstr "Tveir" msgid "Three" msgstr "Þrír" msgid "Display message" msgstr "Birta skilaboð" msgid "Filter by category" msgstr "Sía eftir flokki" msgid "videos" msgstr "myndbönd" msgid "Filter options" msgstr "Sía valkosti" msgid "Installation" msgstr "Uppsetning" msgid "From name" msgstr "Frá nafni" msgid "Uppercase" msgstr "Hástafa" msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" msgid "Drafts" msgstr "Drög" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Útflutningssnið" msgid "video" msgstr "myndband" msgid "Address settings" msgstr "Vinnustillingar fyrir heimilisfang" msgid "Execute" msgstr "Framkvæmdu" msgid "ignored" msgstr "hunsað" msgid "Feedback" msgstr "Afbendingar" msgid "Family name" msgstr "Fjölskyldunafn" msgid "Organization" msgstr "Stofnun" msgid "All users" msgstr "Allir notendur" msgid "Country code" msgstr "Landnúmer" msgid "Build" msgstr "Byggja" msgid "Years" msgstr "Ár" msgid "Email addresses" msgstr "Netföng" msgid "Keyword" msgstr "Leitarorð" msgid "Hide all" msgstr "Fela allt" msgid "Show all" msgstr "Sýna allt" msgid "Edit '@title'" msgstr "Breyta „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Færslur á síðu" msgid "Unlocked" msgstr "Opnað" msgid "Resend" msgstr "Senda aftur" msgid "Any" msgstr "Allt" msgid "modules" msgstr "modúlarnir" msgid "Validation" msgstr "Staðfesting" msgid "Thank you for registering." msgstr "Takk fyrir að skrá þig." msgid "Custom options" msgstr "Sérsniðnir valkostir" msgid "Thank You" msgstr "Takk fyrir" msgid "ZIP Code" msgstr "Póstnúmer" msgid "deleted" msgstr "eytt" msgid "Custom CSS" msgstr "Sérsniðinn CSS" msgid "New password" msgstr "Nýtt lykilorð" msgid "Contribute" msgstr "Leggðu þitt af mörkum" msgid "read-only" msgstr "read-only → **aðeins til lestrar**" msgid "read/write" msgstr "lesa/skrifa" msgid "Form element" msgstr "Formþáttur" msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" msgid "Bcc" msgstr "Bcc (Blind afrit)" msgid "Destination options" msgstr "Áfangastaðavalkostir" msgid "Step" msgstr "Skref" msgid "Image file" msgstr "Myndskrá" msgid "Admin mode" msgstr "Kerfisstjóri (Admin) hamur" msgid "None of the above" msgstr "Ekkert af ofangreindu" msgid "Answers" msgstr "Svör" msgid "Prepopulate" msgstr "Forframfylla" msgid "Output" msgstr "Útdata" msgid "Test settings" msgstr "Prófunarstillingar" msgid "Below" msgstr "Hér að neðan" msgid "notice" msgstr "tilkynning" msgid "Access groups" msgstr "Aðgangshópar" msgid "Congratulations!" msgstr "Til hamingju!" msgid "Admins" msgstr "Stjórnendur" msgid "Recommended" msgstr "Ráðlagt" msgid "Debug settings" msgstr "Villuleitarstillingar" msgid "Registration" msgstr "Skráning" msgid "Configuration settings" msgstr "Stillingar fyrir stillingar" msgid "Card type" msgstr "Kortategund" msgid "Card number" msgstr "Kortanúmer" msgid "button" msgstr "hnappur" msgid "expanded" msgstr "stækkað" msgid "Format settings" msgstr "Sniðstillingar" msgid "Webform submissions" msgstr "Skráningar í vefeyðublöðum" msgid "Words" msgstr "Orð" msgid "Characters" msgstr "Persónur" msgid "Flagged" msgstr "Merkt" msgid "Response message:" msgstr "Svarboð:" msgid "Table settings" msgstr "Taflstillingar" msgid "Sex" msgstr "Kynlíf" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" msgid "Select menu" msgstr "Veldu valmynd" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Hámarksupplausn myndar" msgid "Query string" msgstr "Fyrirspurnarstrengur" msgid "Expand all" msgstr "Stækka allt" msgid "Delimited text" msgstr "Afmarkað textaform" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semíkomma (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kólon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Lína (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Rými ( )" msgid "close" msgstr "loka" msgid "Randomize images" msgstr "Jafnaðu myndir af handahófi" msgid "Additional settings" msgstr "Viðbótarstillingar" msgid "Two columns" msgstr "Tvær dálkar" msgid "Link to form" msgstr "Hlekkur á eyðublað" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Borg/Bær" msgid "words" msgstr "orð" msgid "Email Notification" msgstr "Tölvupóstatilkynning" msgid "Conditional" msgstr "Skilyrt" msgid "Handlers" msgstr "Meðhöndlarar" msgid "Preview settings" msgstr "Forskoðunarstillingar" msgid "Tracking" msgstr "Rakning" msgid "Finished with an error." msgstr "Lokið með villu." msgid "Sort options" msgstr "Raðað eftir valkostum" msgid "Per user" msgstr "Fyrir notanda" msgid "Edit configuration" msgstr "Breyta stillingum" msgid "Draft" msgstr "Drög" msgid "Save Draft" msgstr "Vista sem drög" msgid "Scheduled" msgstr "Áætlað" msgid "answer" msgstr "svar" msgid "Checkbox" msgstr "Gátmerki" msgid "Allowed tags" msgstr "Leyfðir vefmerkingar" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Dagsetning: ársbil" msgid "Trigger" msgstr "Kveikja" msgid "Yes/No" msgstr "Já/Nei" msgid "Select date" msgstr "Veldu dagsetningu" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Notendaviðmótsstillingar" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Sjálfvirk lokunarmörk" msgid "Vertical tabs" msgstr "Lóðrétt flipa (vertical tabs)" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Takk fyrir ábendingarnar þínar." msgid "Change status" msgstr "Breyta stöðu" msgid "question" msgstr "spurning" msgid "questions" msgstr "spurningar" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Brautarstika-aðgreinir" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Sjálfgefna nafn sendanda sem er notað ásamt sjálfgefnu „frá“ " "netfangi." msgid "Webform submission" msgstr "Vefeyðublaðssending" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Að skilja þetta eftir tómt mun nota sjálfgefna stærð." msgid "Submitted values are:" msgstr "Send gildi eru:" msgid "Lowercase" msgstr "Lágstafur" msgid "Display on" msgstr "Birta á" msgid "Education" msgstr "Menntun" msgid "Horizontal rule" msgstr "Lárétt lína" msgid "Converted" msgstr "Breytt" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Virkja Drupal-stíl „límda“ fyrirsagnarsvæði í töflum " "(JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Leyfilegt snið" msgid "Circle" msgstr "Hringur" msgid "User IDs" msgstr "Notandakenni" msgid "Disable help" msgstr "Slökkva á hjálp" msgid "Checkboxes" msgstr "Gátkassar" msgid "Textarea" msgstr "Textasvæði" msgid "matches" msgstr "passar" msgid "does not match" msgstr "passar ekki við" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform-blokk" msgid "Auto detect" msgstr "Sjálfvirk greining" msgid "Progress bar message" msgstr "Skilaboð framvindustiku" msgid "Notes:" msgstr "Athugasemdir:" msgid "Author information" msgstr "Upplýsingar um höfund" msgid "Signature settings" msgstr "Undirskriftarstillingar" msgid "Access denied message" msgstr "Skilaboð um að aðgangur sé hafnað" msgid "Address 2" msgstr "Heimilisfang 2" msgid "Maps" msgstr "Kort" msgid "Alternatives" msgstr "Valmöguleikar" msgid "Add variant" msgstr "Bæta við afbrigði" msgid "Variant type" msgstr "Vigrartegund" msgid "Name is required." msgstr "Nafn er skyldubundið." msgid "Variant" msgstr "Afbrigði" msgid "Related" msgstr "Tengt" msgid "Dialog" msgstr "Skilaboðagluggi" msgid "Return path" msgstr "Skila slóð" msgid "is empty" msgstr "er tómur" msgid "Page theme" msgstr "Síðustillingar þema" msgid "Degree" msgstr "Gráða" msgid "Show preview" msgstr "Sýna forskoðun" msgid "Edit element" msgstr "Breyta þætti" msgid "Delete element" msgstr "Eyða þætti" msgid "Elements" msgstr "Þættir" msgid "Add element" msgstr "Bæta við þætti" msgid "Field prefix" msgstr "Viðskeyti við reit (field prefix)" msgid "Field suffix" msgstr "Viðskeyti reits" msgid "Lock" msgstr "Læsa" msgid "Mapping source" msgstr "Kortlagning upprunans" msgid "Marital status" msgstr "Hjúskaparstaða" msgid "Used by" msgstr "Notað af" msgid "Message display" msgstr "Birting skilaboða" msgid "Request method" msgstr "Beiðnaraðferð" msgid "Progress" msgstr "Framvindan" msgid "Sender email address" msgstr "Sendandans netfang" msgid "Form display" msgstr "Sýning eyðublaðs" msgid "Progress bar" msgstr "Framvindustika" msgid "Data format" msgstr "Gagnasnið" msgid "Default email subject" msgstr "Sjálfgefið efni í tölvupósti" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Skilaboðastillingar" msgid "Libraries" msgstr "Bókasöfn" msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" msgid "Randomize questions" msgstr "Jafnaðu spurningum af handahófi" msgid "Form validation" msgstr "Vottun eyðublaðs" msgid "Rename files" msgstr "Endurnefna skrár" msgid "Employee" msgstr "Starfsmaður" msgid "Serial number" msgstr "Raðnúmer" msgid "Email from address" msgstr "Netfang sendaanda" msgid "destinations" msgstr "áfangastaðir" msgid "Starred" msgstr "Stjörnumerkt" msgid "Before title" msgstr "Fyrir titilinn" msgid "After title" msgstr "Eftir titilinn" msgid "File URL" msgstr "Skráarvefslóð" msgid "Custom settings" msgstr "Sérsniðnar stillingar" msgid "Archived" msgstr "Vistlað" msgid "From email" msgstr "Frá tölvupósti" msgid "Default tab" msgstr "Sjálfgefin flipi" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Ekki var hægt að hlaða inn skránni %source vegna þess að skrá " "með sama heiti er þegar til staðar í áfangastað %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Lágmarksupplausn myndar" msgid "Other description" msgstr "Önnur lýsing" msgid "Unlock" msgstr "Opnaðu" msgid "Administrative area" msgstr "Stjórnsýslusvæði" msgid "Webform settings" msgstr "Stillingar fyrir Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Af handahófi röðun valkosta" msgid "Confirmation message" msgstr "Staðfestingarskilaboð" msgid "Submission limit" msgstr "Hámarksfjöldi innsendinga" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Sýna fyrri innsendingatilkynningu sem birtist þegar notendur hafa " "áður sent inn þessa eyðublaðsingu." msgid "Submission Number" msgstr "Sendanúmer" msgid "Submission ID" msgstr "Skilríkjaauðkenni umsóknar" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Hnitmiðaðir valkostir henta betur til að flytja inn gögn í önnur " "kerfi." msgid "draft" msgstr "drög" msgid "Remote URL" msgstr "Fjarlæg vefslóð" msgid "subject" msgstr "efni" msgid "Data name" msgstr "Datanheiti" msgid "CodeMirror" msgstr "Kóðaspegill" msgid "Wrapper" msgstr "Ytri umbúningur" msgid "Routing" msgstr "Leiðakerfi" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Sjálfvirk fylling stillingar" msgid "Video display" msgstr "Myndbandssýning" msgid "Submitter" msgstr "Sendandi" msgid "auto" msgstr "Sjálfvirkt" msgid "Four" msgstr "Fjórir" msgid "Five" msgstr "Fimm" msgid "Image options" msgstr "Myndvalkostir" msgid "Confirm email" msgstr "Staðfesta netfang" msgid "Import options" msgstr "Innflutningsvalkostir" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Netfangið %mail er ekki gilt." msgid "Invisible" msgstr "Ósýnilegt" msgid "Unsaved" msgstr "Óvistað" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Aðgreindu viðbætur með bili eða kommu og ekki hafa " "upphafspunktinn með." msgid "Geographic" msgstr "Landfræðilegt" msgid "Other type" msgstr "Önnur gerð" msgid "Access types" msgstr "Aðgangstegundir" msgid "The machine-readable name." msgstr "Maskína-læsilegt heiti." msgid "Chosen" msgstr "Valið" msgid "Original Image" msgstr "Upprunamynd" msgid "Time settings" msgstr "Tímavistillingar" msgid "Contact Us" msgstr "Hafðu samband" msgid "Modal" msgstr "Lykilgluggi" msgid "Organization name" msgstr "Heiti stofnunar" msgid "Learn more" msgstr "Lærðu meira" msgid "Job Application" msgstr "Atvinnuumsókn" msgid "Given name" msgstr "Fornafn" msgid "Title display" msgstr "Titilbirting" msgid "Available countries" msgstr "Fáanleg lönd" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Ef engin lönd eru valin verða öll lönd tiltæk." msgid "elements" msgstr "þættir" msgid "Include files as attachments" msgstr "Innihalda skrár sem viðhengi" msgid "Watch video" msgstr "Horfa á myndband" msgid "sent" msgstr "sent" msgid "Message ID" msgstr "Skilaboðaundirauðkenni" msgid "Slides" msgstr "Skyggnur" msgid "Password confirm" msgstr "Staðfesting á lykilorði" msgid "View display id" msgstr "Skoða birtingu-auðkenni (display id)" msgid "Date of birth" msgstr "Fæðingardagur" msgid "Choose file" msgstr "Veldu skrá" msgid "Star" msgstr "Stjarna" msgid "Full screen" msgstr "Allur skjár" msgid "Header title" msgstr "Fyrirsagnartitill" msgid "One column" msgstr "Ein dálkur" msgid "Wizard" msgstr "Galdramaður" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Vistun tókst. Þú getur farið aftur í þessa eyðublað síðar og " "það mun endurheimta núverandi gildi." msgid "Batch settings" msgstr "Pakkastillingar" msgid "Add webform" msgstr "Bæta við vefeyðublaði" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ógild símanúmer" msgid "Industry" msgstr "Iðnaður" msgid "Master" msgstr "Þróttmikill" msgid "There are no templates available." msgstr "Engin sniðmát eru tiltæk." msgid "Entity id" msgstr "Auðkenni einingar" msgid "Datatype" msgstr "Datalíkan (datatype)" msgid "Address line 1" msgstr "Heimilisfang 1" msgid "Address line 2" msgstr "Heimilisfang lína 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Veldu tegund -" msgid "Submission" msgstr "Skilgreiningu á innsendingu" msgid "Between" msgstr "Á milli" msgid "Post type" msgstr "Færslutegund" msgid "Attachment URL" msgstr "Viðhengi slóð" msgid "Animals" msgstr "Dýr" msgid "Text format settings" msgstr "Textasniðsstillingar" msgid "- Default -" msgstr "- Sjálfgefið -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tafla" msgid "Reply to" msgstr "Svaraðu því" msgid "Item weight" msgstr "Vöruþyngd" msgid "Add email" msgstr "Bæta við tölvupósti" msgid "Auto-detect" msgstr "Sjálfvirk greining" msgid "Element type" msgstr "Gerð frumefnis" msgid "Element title" msgstr "Titill þáttar" msgid "Rescheduled" msgstr "Enduráætlað" msgid "Progress Tracker" msgstr "Framvindumælir" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Varnir gegn ruslpóstsendingum í gegnum eyðublöð með svokallaðri " "hunangsgrímuaðferð (honeypot)." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-áhrif" msgid "Date part" msgstr "Dagsetningarliður" msgid "Transaction amount" msgstr "Fjárhæð færslu" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Veldu aðferðina sem notuð er til að safna sjálfvirkum " "ábendingum." msgid "every minute" msgstr "á hverri mínútu" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Aðgangur bannaður" msgid "Response message" msgstr "Svarskilaboð" msgid "Time element" msgstr "Tímaleining" msgid "Custom properties" msgstr "Sérsniðnar eiginleikar" msgid "Header 1" msgstr "Fyrirsögn 1" msgid "Header 2" msgstr "Hausl 2" msgid "Show/hide" msgstr "Sýna/fela" msgid "Slide in/out" msgstr "Renna inn/út" msgid "Three columns" msgstr "Þrjár dálkar" msgid "Email from name" msgstr "Netfang frá nafni" msgid "Total submissions limit" msgstr "Heildarfjöldi innsendinga takmarkaður" msgid "Per user submission limit" msgstr "Fjöldatakmörkun á innsendingum á hvern notanda" msgid "Webform Node" msgstr "Webform hnútur" msgid "Other title" msgstr "Annar titill" msgid "Add images" msgstr "Bæta við myndum" msgid "Webform Share" msgstr "Webform deiling" msgid "Country codes" msgstr "Landsnúmer (kóði ríkis)" msgid "Store value in the database" msgstr "Vista gildi í gagnagrunninum" msgid "@title options" msgstr "@title valkostir" msgid "File name pattern" msgstr "Myndnöfnarmynstur" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Falið atriði (minna öruggt, hægt að breyta með JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Er þetta drög að innsendingunni?" msgid "answers" msgstr "svör" msgid "No submissions available." msgstr "Engar innsendar færslur tiltækar." msgid "Delete submissions" msgstr "Eyða innsendum færslum" msgid "Card Security Code" msgstr "Öryggisnúmer korthafa" msgid "Rating settings" msgstr "Stillingar fyrir einkunnagjöf" msgid "Twig template" msgstr "Twig sniðmát" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title stillingar" msgid "Handler settings" msgstr "Haldstillingar" msgid "Message content" msgstr "Efnisinnihald skilaboða" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Merkimiði fyrir hnappinn „Næsta síða“" msgid "Class hierarchy" msgstr "Flokkunarstigveldi" msgid "Current page title" msgstr "Núverandi titill síðu" msgid "Title is required." msgstr "Titill er nauðsynlegur." msgid "Save elements" msgstr "Vista þætti" msgid "National" msgstr "Þjóðlegt" msgid "All of the above" msgstr "Allt ofangreint" msgid "Number input" msgstr "Tölugjafainntak" msgid "Terms of service" msgstr "Skilmálar þjónustunnar" msgid "Wizard page" msgstr "Vedmiðlapborð (skipulagssíða)" msgid "Multiple items" msgstr "Fjölmörg atriði" msgid "Show labels" msgstr "Sýna merkingar" msgid "Match limit" msgstr "Takmörkun á niðurstöðum" msgid "Add layout" msgstr "Bæta við yfirliti" msgid "External link" msgstr "Ytri hlekkur" msgid "Download options" msgstr "Hala niður valkosti" msgid "Filled" msgstr "Fyllt" msgid "Access Rules" msgstr "Aðgangsreglur" msgid "CSV download" msgstr "CSV niðurhal" msgid "variant" msgstr "afbrigði" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Skránni var ekki hægt að hlaða upp vegna þess að " "áfangastaðurinn %destination er ógildur." msgid "Form status" msgstr "Staða formsins" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nýtt gluggaheiti (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Yfirstjórnarvggur (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Skoðun %name er ekki til." msgid "Langcode" msgstr "Tungumálakóði" msgid "Color swatch" msgstr "Litarsýni" msgid "Select other" msgstr "Veldu annað" msgid "Request URL" msgstr "Beiðni-URL" msgid "Source entity" msgstr "Upprunaaðili (eining)" msgid "Source entity type" msgstr "Upprunagerð einingar" msgid "Theme:" msgstr "Þema:" msgid "Add handler" msgstr "Bæta við meðhöndlara" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dagsetning (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Umssar CSS-flokkar" msgid "Column header format" msgstr "Forsnið dálkahausmynda" msgid "Term select" msgstr "Valvið (valskrá)" msgid "Exporting submissions" msgstr "Að flytja út innsendingar" msgid "Creating export file" msgstr "Búa til útflutningsskrá" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Ekki var hægt að búa til útflutningsskrá þar sem villa kom upp." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Varnarbúnaður gegn vélmennum" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu?" msgid "Show progress bar" msgstr "Sýna framvindustiku" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Birta tilkynningu um fyrri innsendingar" msgid "Drafts only" msgstr "Aðeins drög" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Óheimilað (Unauthorized)" msgid "444 No Response" msgstr "444 Engin svörun" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Innri netþjónsvilla" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Slæmur gáttarsvar (Bad Gateway)" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Þjónusta ófáanleg" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Tími útrunninn" msgid "Filter submissions" msgstr "Sía innsendar færslur" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "niðurstöður á síðu" msgid "Add card" msgstr "Bæta við korti" msgid "Route parameters" msgstr "Leiðabreytur" msgid "Hide help" msgstr "Fela hjálp" msgid "submission" msgstr "innsending" msgid "Custom data" msgstr "Sérsniðin gögn" msgid "Previous page button label" msgstr "Fyrri blaðsíðuhnappur merki" msgid "Enable preview page" msgstr "Virkja forskoðunarsíðu" msgid "Preview page title" msgstr "Forskoða síðuheiti" msgid "Included preview values" msgstr "Innlukt forskoðunargildi" msgid "Webform ID" msgstr "Vefeyðublaðsauðkenni (Webform ID)" msgid "Show all options" msgstr "Sýna alla valkosti" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Takk fyrir að hafa skráð þig." msgid "Confirmation type" msgstr "Tegund staðfestingar" msgid "Add reference" msgstr "Bæta við tilvísun" msgid "Next submission number" msgstr "Næsta innsendunúmer" msgid "Select webform" msgstr "Veldu vefeyðublað" msgid "Value is" msgstr "Gildi er" msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" msgid "Library settings" msgstr "Bókasafnstillingar" msgid "Entity reference settings" msgstr "Stillingar fyrir einingaatilvísanir" msgid "Cards" msgstr "Kort" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Sjálfgefið gildi reitsins sem er auðkennt með lykli hans." msgid "element" msgstr "element → **eining**" msgid "if" msgstr "ef" msgid "View submission" msgstr "Skoða innsendingu" msgid "Name on card" msgstr "Heiti á korti" msgid "Group information" msgstr "Hópinformation" msgid "Weight for @label" msgstr "Þyngd fyrir @label" msgid "Open date" msgstr "Opnunardagsetning" msgid "Close date" msgstr "Lokadagsetning" msgid "Minlength" msgstr "Lágmarkslengd" msgid "Question title" msgstr "Spurningatitill" msgid "form only" msgstr "aðeins form" msgid "Autofocus" msgstr "Sjálfvirk fókus (sjálffókus)" msgid "Label: @label" msgstr "Merki: @label" msgid "Date completed" msgstr "Lokið þann" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Ókláruð eyðublað fannst. Vinsamlegast klárið afganginn af " "hlutunum." msgid "Confidential submissions" msgstr "Trúnaðarumsóknir" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Vefjafyrirvarnaraðgerðir með trúnaðarsendingum hafa enga skráða " "IP-tölu og verður að senda þær inn meðan þú ert ekki skráður " "inn." msgid "Reply-to" msgstr "Svar við" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "valkostur" msgid "Submission state" msgstr "Innsendingarstaða" msgid "No preview available." msgstr "Engin forskoðun tiltæk." msgid "Default from name" msgstr "Sjálfgefið frá-nafn" msgid "Sorting code" msgstr "Raða kóða" msgid "Language override" msgstr "Yfirskrift tungumáls" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Tryggir að vistföng sem eru slegin inn séu alltaf sniðin á sama " "tungumáli." msgid "- No override -" msgstr "- Engin yfirskrift –" msgid "Clear submissions" msgstr "Hreinsa innsend gögn" msgid "Clearing submission data" msgstr "Hreinsa innsendingargögn" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Ekki var hægt að hreinsa innsend gögn þar sem villa kom upp." msgid "Entity reference options" msgstr "Valkostir fyrir auðkennisvísun (entity reference)" msgid "Options (YAML)" msgstr "Valkostir (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title er ekki gilt." msgid "Entity select" msgstr "Val á einingu" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Öryggisvísir (token) sem er notaður til að finna innsend gögn." msgid "Add options" msgstr "Bæta við valkostum" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-póstur / meðhöndlarar" msgid "Data (YAML)" msgstr "Gögn (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar forms" msgid "Email default settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir tölvupóst" msgid "Results disabled" msgstr "Niðurstöður óvirkjaðar" msgid "Email to address" msgstr "Netfang á viðkomandi heimilisfang" msgid "Confirmation settings" msgstr "Stillingar fyrir staðfestingu" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "Vefslóð (sem endurvísar á sérsniðna slóð eða vefslóð)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Uppfærsla á innsendingu í %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Ný innfærsla bætt við í %form." msgid "Submitted to" msgstr "Sent til" msgid "Back to form" msgstr "Til baka í eyðublað" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Ekki tókst að hlaða @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title valkostir eru ekki gilt. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Skilunarauðkenni (UUID)" msgid "Submission URI" msgstr "Sendisvæði (URI)" msgid "Remote IP address" msgstr "Fjarlægur IP-heimilisfang" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Send inn til: Heildarfjárauðkenni (Entity ID)" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Virkja %name-handfangið." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Einstakt heiti fyrir þessa handler-tilvikið. Verður að vera stafa- " "og tölustafakerfisbundið (alpha-numeric) og aðgreint með " "undirstriki." msgid "Format options" msgstr "Sniðmöguleikar" msgid "Delimiter text format" msgstr "Aðgreiningarlýsingarsnið" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Veldu valmynd, valhnappa og gátreiti valkosti" msgid "Item format" msgstr "Atriðissniðmát" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Valkostamerkingar, mannlesanlegt gildi (merking)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valkostagildi, hið hráa gildi sem er vistað í gagnagrunninum " "(lykill)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða @submission_total @submissions í " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject sem sent var til %to_mail frá %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nöfn landa" msgid "State codes" msgstr "Fylkisskóðar" msgid "State names" msgstr "Fylkisheiti" msgid "State/Province codes" msgstr "Héraðs-/fylkisnúmer (kóði)" msgid "State/Province names" msgstr "Heiti fylkja/Héruða" msgid "Default preview page title" msgstr "Sjálfgefið heiti forskoðunarsíðu" msgid "Default preview message" msgstr "Sjálfgeðin forskoðunarboðskapur" msgid "Test types" msgstr "Prófunargerðir" msgid "Test names" msgstr "Prófunarheiti" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Sjálfgefið: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Textinn fyrir hnappinn sem mun fara áfram á forskoðunarsíðuna." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Textinn fyrir hnappinn til að fara aftur úr forskoðunarsíðunni." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Skilaboð sem á að birta á forskoðunar síðunni." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Send inn til: Heiti einingar" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Send inn til: Slóð einingar" msgid "Default preview button label" msgstr "Sjálfgefin merking fyrir forskoðunarsnappann" msgid "Column options" msgstr "Dálkavalkostir" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Valdar dálkar verða með í útflutningnum." msgid "Number of submissions" msgstr "Fjöldi innsendra umsókna" msgid "Date list" msgstr "Dagalisti" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Atriða-leit með sjálfvirkri útfyllingu" msgid "Default base path" msgstr "Sjálfgeðin grunnslóð" msgid "Default form exception message" msgstr "Sjálfgeðin undantekningarskilaboð fyrir eyðublað" msgid "Default draft button label" msgstr "Sjálfgefið merki fyrir dröghnapp" msgid "Default draft save message" msgstr "Sjálfgefin skilaboð fyrir vistun sem drög" msgid "Default draft load message" msgstr "Sjálfgefin drögsskilaboð við hleðslu" msgid "Default confirmation message" msgstr "Sjálfgefin staðfestingarskilaboð" msgid "Default limit total message" msgstr "Sjálfgefið takmark heildarskilaboð" msgid "Default limit user message" msgstr "Sjálfgefin takmörkun á notendaskilaboðum" msgid "Enable page" msgstr "Virkja síðu" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Veffang með styttri slóð (alias) fyrir innsendingu síðunnar" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Staðfestingarsíða fyrir slóðarviðmót (URL alias)" msgid "Form closed message" msgstr "Lokunarskilaboð eyðublaðs" msgid "Form exception message" msgstr "Skilaboð um undantekningu í formi" msgid "Limit total submissions" msgstr "Takmarka heildarfjölda innsendinga" msgid "Limit total message" msgstr "Takmarka heildarskilaboð" msgid "Limit user submissions" msgstr "Takmarka innsendanir notenda" msgid "Limit user message" msgstr "Takmarka notendaskilaboð" msgid "Draft saved message" msgstr "Vistuð drög að skilaboðum" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Skilaboð sem birtast þegar drög eru vistuð." msgid "Draft loaded message" msgstr "Binnað skilaboð hlaðið inn" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Skilaboð sem á að birtast þegar drög eru hlaðin inn." msgid "Is draft" msgstr "Er í drögum" msgid "The submission language code." msgstr "Sendir tungumálakóðinn." msgid "Default closed message" msgstr "Sjálfgeðin lokuð skilaboð" msgid "Default submit button label" msgstr "Sjálfgefið textalabel á „Senda“ hnappinn" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Lokið og drög að innsendingum" msgid "Completed submissions only" msgstr "Aðeins lokið innsendum færslum" msgid "Number of submissions?" msgstr "Fjöldi umsókna?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Eyddi innsendum færslum sem voru fyrir." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 innsending búin til." msgstr[1] "Lokið við að búa til @count innsendingar" msgid "Batch export size" msgstr "Hópútflutningsstærð" msgid "Batch update size" msgstr "Hópuppfærslustærð" msgid "Batch delete size" msgstr "Hópdráttarstærð fyrir eyðingu" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Vista sjálfkrafa sem drög þegar forskoðað er og þegar upp koma " "staðfestingarvillur." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Sláðu inn Form API (FAPI) og/eða Render Array sem YAML." msgid "To email" msgstr "Til að senda tölvupóst" msgid "Default submission data" msgstr "Sjálfgefin innsendingargögn" msgid "No messages are available." msgstr "Engin skilaboð eru tiltæk." msgid "Resend message" msgstr "Senda skilaboð aftur" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Heppnaðist að senda %label aftur." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Ekki er lengur leyfð fleiri innsending." msgid "Thank you for applying." msgstr "Takk fyrir að sækja um." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunnudagur: Sunnudagur \n" "Mánudagur: Mánudagur \n" "Þriðjudagur: " "Þriðjudagur \n" "Miðvikudagur: Miðvikudagur \n" "Fimmtudagur: " "Fimmtudagur \n" "Föstudagur: Föstudagur \n" "Laugardagur: Laugardagur" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Karlkyn: Karlkyn \n" "Kvenkyn: Kvenkyn" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornía \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: „Hérað höfuðborgarsvæðisins“ \n" "FL: Flórída " "\n" "GA: Georgía \n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: " "Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky " "\n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts " "\n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " " \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: „New " "Hampshire“ \n" "NJ: „New Jersey“ \n" "NM: „New Mexico“ \n" "NY: " "„New York“ \n" "NC: „North Carolina“ \n" "ND: „North Dakota“ " " \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PA: Pennsylvanía " "\n" "RI: „Rhode Island“ \n" "SC: „South Carolina“ \n" "SD: " "„South Dakota“ \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginía \n" "WA: Washington \n" "WV: „West " "Virginia“ \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Já: Já \n" "Nei: Nei" msgid "Export type" msgstr "Útflutningsgerð" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Notendaskilgreint dagsetningarsnið. Sjá PHP-handbókina " "fyrir tiltæka valkosti." msgid "Completed date" msgstr "Lokadagsetning" msgid "Use CDN" msgstr "Notaðu CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Skráarnafn: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Sjálfgefinn tölvupóstur (hreint textaform)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Sjálfgefinn skilaboðatexti í tölvupósti (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Sendir skilaboðin sem plain text eða HTML, með því að nota " "innbyggðu mail() fall PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Líkamsgildi sjálfgefið (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Senda tölvupóst sem HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Afþreifan (debugging) er virkt" msgid "Settings:" msgstr "Stillingar:" msgid "Format default settings" msgstr "Sniðmátsgrunnstillingar" msgid "Export default settings" msgstr "Flytja út sjálfgefnar stillingar" msgid "Options item format" msgstr "Valkostur fyrir atriðisform" msgid "Entity reference format" msgstr "Snið fyrir tengilvísun (entity reference)" msgid "Title / Description" msgstr "Titill / Lýsing" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Niðurhalsstillingunum hefur verið vistað." msgid "Label (ID)" msgstr "Merking (Auðkenni)" msgid "Obscured" msgstr "Hulin" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Verndaðu %label með Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Bættu við tímatakmörkun á %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Sjálfgefið merki fyrir „Fyrri síða“ hnapp í " "leiðbeiningarferli" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Sjálfgefið merki á næstu síðu hnapps í aðstoðarmanni" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Sjálfgefið heiti á hnappi fyrir „Fara til baka“ við forskoðun " "fyrri síðu" msgid "Form confidential" msgstr "" "Eyða/varðveita? (Form confidential) → **Fara með sem " "trúnaðarmál**" msgid "Form confidential message" msgstr "Leyfa trúnaðarboð skilaboð" msgid "Default confidential message" msgstr "Sjálfgefin trúnaðarskilaboð" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Þessi eyðublað er trúnaðarmál. Þú verður að skrá " "þig út til að senda það inn." msgid "Example: Wizard" msgstr "Dæmi: Viðskiptaaðstoðarmaður" msgid "Integrated by" msgstr "Innleitt af" msgid "Additional elements" msgstr "Aukaatriði" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Tilgreindir netföng passa ekki." msgid "Reset settings" msgstr "Endurstilla stillingar" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Niðurhalstillingunum hefur verið endurstillt." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Algjörlega ósammála \n" "2: Ósammála \n" "3: Hvorki sammála né " "ósammála \n" "4: Sammála \n" "5: Algjörlega sammála" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Á alls ekki viðkomandi \n" "2: Nokkuð mikilvægt \n" "3: Hvorki " "mikilvægt né ómportant \n" "4: Mikilvægt \n" "5: Mjög mikilvægt" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Mjög óánægð/ur \n" "2: Óánægð/ur \n" "3: Hlutlaus/hlutlaus " "\n" "4: Ánægð/ur \n" "5: Mjög ánægð/ur" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Viltu" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Hvað eflaust ekki \n" "2: Líklega ekki \n" "3: Ekki viss \n" "4: " "Líklega \n" "5: Eflaust" msgid "Webform Blocks" msgstr "Vefeyðublaðablokkar" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Sýna framvindustiku fyrir töframanninn" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Sýna framvindusíður fyrir leiðbeinanda" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Sýna framvinduhlutfall töframannsins" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Svarasnið" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Svarmerkingar, mannlesanlegt gildi (merking)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Sjálfgefið upphafsmerki aðstoðaraðstoðar (wizard)" msgid "Wizard start label" msgstr "Lýsing fyrir upphafsveljara" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Innihalda staðfestingarsíðu meðan ferlinu stendur" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Stillingar fyrir CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Umslóttar (wrapper) eiginleikar" msgid "- Select operation -" msgstr "- Veldu aðgerð -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript kóði" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Þættir (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Forsniðin útfyllingarefni í formi" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Það eru engin innsend gögn sem þarf að eyða." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Samtals voru þrifin YAML-skrá(e) ." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Það þarf ekki að snyrta neinar YAML-skrár." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Vefslóðin „%parent_key“ (foreldrið) er ekki til." msgid "Basic elements" msgstr "Grunnþættir" msgid "Test %type element" msgstr "Prófaðu %type-þáttinn" msgid "Element test" msgstr "Einingaprófun" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-sniðmát" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Ákveður staðsetningu titilsins." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Tilgreinir lögbundin bil fyrir tölur." msgid "Empty option label" msgstr "Auður valkostarmerking" msgid "Empty option value" msgstr "Tómt valgildið" msgid "Submission display" msgstr "Birting innsendingar" msgid "Elements are required" msgstr "Vantar innsláttarefni er krafist" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Þættir eru ekki gildir. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Þættir eru ekki gilt. YAML verður að innihalda samtengdan " "fylkiseininga (associative array) af þáttum." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Fela skal þetta atriði með því að stilla " "'#access'-eiginleikann á false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Sía eftir heiti, lýsingu eða þáttum" msgid "Element titles (label)" msgstr "Titlar þátta (merking)" msgid "API Docs" msgstr "API-skjöl" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vinsamlegast veldu fyrirfram skilgreint @type " "eða sláðu inn sérsniðið @type." msgid "No elements are available." msgstr "Engin atriði eru tiltæk." msgid "Date type/Element type" msgstr "Dagsetningargerð/Fjölgerð þáttar (Element type)" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "`%title`-þættir eru ekki gildir. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Prófunargögn eftir tegund þáttar" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Ógildur fjöldi umsókna: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Ítarlegir þættir" msgid "Date/time elements" msgstr "Dagsetningar- og tímaþættir" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Veldu marktegund —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Sláðu inn hámarks skráarstærð sem notandi má hlaða upp." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-stillingar" msgid "Markup settings" msgstr "Merkja stillingar" msgid "Select an element" msgstr "Veldu þátt" msgid "Duplicate element" msgstr "Afrita atriði" msgid "Test element" msgstr "Prófaþáttur" msgid "Filter by element name" msgstr "Sía eftir heiti frumefnis" msgid "No element available." msgstr "Enginn þáttur tiltækur." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Afrita @title þáttinn" msgid "Edit @title element" msgstr "Breyta @title atriðinu" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = tölulegt; a = stafrænt; * = tölustafa- og stafakerfi)" msgid "@title title" msgstr "@title titill" msgid "Element options" msgstr "Valkostir fyrir atriði" msgid "Email CC address" msgstr "Netfang í CC (afrit)" msgid "Email BCC address" msgstr "Netfang BCC til afrits (Blind Carbon Copy)" msgid "Image src" msgstr "Mynd src" msgid "Readonly" msgstr "Aðeins til lestrar" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Heildarfjöldi sendinga á einingu (limit)" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Takmörkun á innsendingum notenda fyrir einingu" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Tegund einingar er nauðsynleg þegar einingarauðkenni er tilgreint." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Auðkenni (entity id) er nauðsynlegt þegar einingagerð (entity " "type) er tilgreind." msgid "%title has been @action." msgstr "%title hefur verið @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Veldu einingategund og sláðu síðan inn auðkenni einingarinnar " "(entity id)." msgid "Element settings" msgstr "Stillingar frumefnis" msgid "Generic element" msgstr "Almennt atriði" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Afrita „@label“-eyðublað" msgid "All [@total]" msgstr "Allt [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Opnaðu [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Lokað [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Merkta [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Ótengt [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Stjórnunarskýringar" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Sláðu inn athugasemdir um þessa innsendingu. Þessar athugasemdir " "eru aðeins sýnilegar stjórnendum innsendinga." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Send inn @sid athugasemdir vistaðar." msgid "Header (YAML)" msgstr "Fyrirsögn (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Texti sem birtist þegar engar færslur eru til staðar." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Mynstrið „%pattern“ er ekki gilt reglulegt segðamynstur (regular " "expression)." msgid "Customize table" msgstr "Sérsníða töflu" msgid "Disable dialogs" msgstr "Slökkva á gluggum" msgid "Filter templates" msgstr "Sía sniðmát" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Stjörnumerkt/merkt innsendingar" msgid "At least once column is required" msgstr "Minnst ein dálkur er nauðsynlegur" msgid "Input masks" msgstr "Inntaksgrímur" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Veldu meðhöndlara" msgid "Save details open/close state" msgstr "Vista upplýsingar um opinna/lokaða stöðu" msgid "Save handlers" msgstr "Vista meðhöndlunaraðila" msgid "Filter by handler name" msgstr "Sía eftir handfangsheiti" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af heiti meðhöndlarans til að sía eftir." msgid "No handler available." msgstr "Enginn meðhöndlari tiltækur." msgid "Add @label handler" msgstr "Bæta við @label-illri meðhöndlara" msgid "Edit @label handler" msgstr "Breyta @label meðhöndlara" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Lækkandi (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Lækkandi (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Notaðu sem sjálfgefna stillingu" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Forstilltu CAPTCHA-ið og sýndu það alltaf. Þetta er gagnlegt til " "að kemba og forskoða samþættingu CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title lýsing" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Slökkva á staðfestingu á vefskili (client-side)" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Veffangavottun á viðskiptahlið er óvirk fyrir allar eyðublöð." msgid "Default title display" msgstr "Sjálfgefin birting titils" msgid "Description display" msgstr "Birting lýsingar" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Skilaboð sem birtast eftir að innsendu hafi verið tekist." msgid "@label value" msgstr "@label gildi" msgid "@label text" msgstr "@label text" msgid "Option value" msgstr "Valkostur gildis" msgid "Default description display" msgstr "Sjálfgefin birtingalýsing" msgid "Side by side" msgstr "Hlið við hlið" msgid "Other size" msgstr "Önnur stærð" msgid "Email confirm title" msgstr "V staðfesting tölvupósts titill" msgid "Star size" msgstr "Stærð stjörnu" msgid "Small (@size)" msgstr "Lítið (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Mjög ( @size )" msgid "Large (@size)" msgstr "Stórt (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Skilti fyrir ofan" msgid "not signed" msgstr "ekki undirritað" msgid "signed" msgstr "undirritaður" msgid "Signature options" msgstr "Undirskriftarvalkostir" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Einstaklingur: Einstaklingur \n" "Gift: Gift \n" "Fráskilin(n): " "Fráskilin(n) \n" "Lesbi: Lesbi \n" "(ekkja)" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Janúar: Janúar \n" "Febrúar: Febrúar \n" "Mars: Mars \n" "Apríl: " "Apríl \n" "Maí: Maí \n" "Júní: Júní \n" "Júlí: Júlí " "\n" "Ágúst: Ágúst \n" "September: September \n" "Október: Október " "\n" "Nóvember: Nóvember \n" "Desember: Desember" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Slökkva á HTML-ritli" msgid "Previewing @title template" msgstr "Forskoðar @title sniðmát" msgid "Select new element type" msgstr "Veldu nýjan þáttargerð" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Sláðu inn margar merki aðskilin með bilum" msgid "Requirement settings" msgstr "Kröfusvæði" msgid "Variant settings" msgstr "Valkostasetningar" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS-flokkar þáttarins" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Forsníða frumstilliupplýsingar úr upprunaeiningu" msgid "Created @destination" msgstr "Bjó til @destination" msgid "Flex" msgstr "Sveigja" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox atriði" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lærðu meira um notkun flexbox-uppsetninga." msgid "0 (none)" msgstr "0 (engin)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Beittu sérsniðnum stílum á utanumslag hlutarins sem umlykur bæði " "reitinn og merkimiðann." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "Veldu hvort sýna eigi frumheiti eða frumlykil í hverjum dálkhaus." msgid "Element keys (key)" msgstr "Lykilgildi (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi yfir flokka sem verða boðnir í fellivalmyndinni „Wrapper " "CSS classes“. Sláðu inn einn eða fleiri flokka á hverja línu. " "Þessi stíll á að vera aðgengilegur í CSS-skrá þemans þíns." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi yfir flokka sem verða boðnir í fellilistanum „Element CSS " "classes“. Sláðu inn einn eða fleiri flokka á hverja línu. " "Þessar stíls viðeigast að vera til staðar í CSS-skrá þemans " "þíns." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Óunnar gildi, hið óunna gildi sem er geymt í gagnagrunninum (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Sérsniðna taflan hefur verið vistuð." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Sérsniðnu töflunni hefur verið endurstillt." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimal litur" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox stillingar" msgid "Align items" msgstr "Raða atriðum" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Efst (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Neðst (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Miðja (center)" msgid "CC email" msgstr "CC tölvupóstur" msgid "BCC email" msgstr "BCC tölvupóstur" msgid "Ethnicity" msgstr "Uppruni (etnískur bakgrunnur)" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Dæmi: Flexbox uppsetning" msgid "Other elements" msgstr "Aðrir þættir" msgid "Conditional logic" msgstr "Skilyrt rökfræði" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Afskilnaðarmerki fyrir dálkafyrirsagnarmerki" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Afskilnaðarmerki fyrir lykil í haus dálks" msgid "Element info" msgstr "Vísuupplýsingar" msgid "Add another state" msgstr "Bættu við öðru ástandi" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Skilyrt rökfræði (Form API #states) er ekki fylki." msgid "Options elements" msgstr "Valmöguleikar í þáttum" msgid "%name must be a valid date." msgstr "„%name“ verður að vera gilt dagsetning." msgid "@title days" msgstr "@title dagar" msgid "@title months" msgstr "@title mánuðir" msgid "@title years" msgstr "@title ár" msgid "@title hours" msgstr "@title klukkustundir" msgid "@title minutes" msgstr "@title mínútur" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekúndur" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Dagatalalistastillingar" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dagsetning]" msgid "Composite elements" msgstr "Samsettir þættir" msgid "Flexbox" msgstr "Sveigjanleg kassar (Flexbox)" msgid "Use Flexbox" msgstr "Notaðu Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Einingarvalmyndir" msgid "Entity radios" msgstr "Einingarrofar" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox útlit" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Birta hrun-/stækka alla atriðalínuna" msgid "Submission Update" msgstr "Uppfærsla á innsendingu" msgid "Column name" msgstr "Nafn dálks" msgid "Additional name" msgstr "Viðbótarheiti" msgid "Submission number" msgstr "Lágmarksviðmiðunarnúmer innsendu umsóknar" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title er ekki gilt." msgid "Use Ajax" msgstr "Notaðu Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Vistkerfi einkaskráa er stillt." msgid "Private file system is not set." msgstr "Einkaskráarkerfi er ekki stillt." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Þetta þarf að breyta í settings.php. " "Nánari upplýsingar er að finna í DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Útflutningsaðilar" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Leyfðu að skrár séu sendar inn í opinbera skráarkerfið." msgid "Results exporter" msgstr "Niðurstöðufluttur" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Hunsa viðvörun um óvirka niðurstöðu" msgid "Remote Post" msgstr "Fjarfærsla (Remote Post)" msgid "Exporter settings" msgstr "Útflutningsstillingar" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Valkostir %label hafa verið endurstilltir." msgid "Options %label saved." msgstr "Valkostur %label vistaður." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Valkostir @label hafa verið endurstilltir." msgid "Options @label saved." msgstr "Valkostir @label vistaðir." msgid "Header options" msgstr "Valkostir fyrir fyrirsögn" msgid "Download export file" msgstr "Hlaða niður útflutningsskrá" msgid "Download uploaded files" msgstr "Sækja upphlaðnar skrár" msgid "%name must be a valid time." msgstr "`%name` verður að vera gilt tímagildi." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Valkostir %id eru ekki til." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Dagsettasniðið á aðeins við fyrir vafra sem styðja ekki " "HTML5-dagsetningarelementið. Vöfrar sem styðja " "HTML5-dagsetningarelementið munu birta dagsetninguna með því " "sniði sem notandinn kýs." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Sláðu inn dagsetningarsnið með því að nota Dagsetningarsnið " "fyrir inntak." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Nánari upplýsingar má finna á: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Flytur út niðurstöður sem afmörkuð textaskrá." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Opnaðu HTML-töflu í Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Flytur út niðurstöður sem HTML-tafla." msgid "Remote post" msgstr "Fjarpóstur" msgid "Excluded types" msgstr "Útilokaðar gerðir" msgid "File upload default settings" msgstr "Sjálfgefin stillingar fyrir skráaupphleðslu" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Sjálfgefnar leyfilegar viðbætur fyrir stjórnað skráasöfnun" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Sjálfgefnar leyfilegar skráendingar fyrir myndir" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Sjálfgefnar leyfilegar skráendingar fyrir myndskeið" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Sjálfgefnar leyfilegar hljóðskráarendingar" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Sjálfgefnar leyfilegar skráendingar fyrir skjöl" msgid "Render array" msgstr "Render array → **Rendu fylki**" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Hér að neðan er lokaskilaröð þáttarins." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Sjálfgefin leyfileg @title-viðbótarsnið" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Sérvalkostir henta betur til að byggja skýrslur, línurit og " "tölfræði í töflureiknisforriti. Röðun verður með fyrir " "flokkanlega valmöguleika." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Ekki er hægt að opna unnar textareiningar innan modal. Sjáðu Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 hljóðspilari (aðeins MP3)" msgid "Document file" msgstr "Skjalasafnsskrá" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Leyfa N/A-svar" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A svargildi" msgid "Table sort" msgstr "Raða töflu" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 myndspilari (aðeins MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-skjöl" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Flytur út niðurstöður sem JSON-skjöl." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-skjöl" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Flytur út niðurstöður sem YAML-skjöl." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Slæmt \n" "2: Meðalbært \n" "3: Gott \n" "4: Mjög gott \n" "5: " "Framúrskarandi" msgid "Form CSS classes" msgstr "Fjölbreyttar CSS-flokksstýringar fyrir form" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Vinsamlegast athugið að athugasemdir eru ekki studdar og verða " "fjarlægðar." msgid "Form attributes" msgstr "Vinsælar stillingar fyrir form (attributter)" msgid "Element properties" msgstr "Eiginleikar þátta" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi yfir klasa sem verða boðnir í fellilistanum „Form CSS " "classes“. Sláðu inn einn eða fleiri flokka á hverja línu. " "Þessi stíll á að vera til staðar í CSS-skrá þema þíns." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Líkams sérsniðið gildi (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Ef enginn land er valið eru öll lönd gild." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Uppfært af @module-einingunni." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Ekki tókst að ákvarða tölvupóst einingu og/eða þjónustuaðila" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Virkjaðu notendur við breytingum sem ekki hafa verið vistaðar" msgid "Disable back button" msgstr "Slökkva á afturhnappinum" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (stigsstílblöð)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Breytingarnar sem þú gerðir gætu ekki verið vistaðar." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Ýttu á Í lagi til að fara af þessari síðu eða á Hætta við " "til að vera áfram." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Sérsniðið JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Afturhnappurinn er óvirkur fyrir allar eyðublöð." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ef hakað er í þennan valkost verður novalidate-eiginleikanum, sem slær af " "vefmiðlabundna (client-side) staðfestingu, bætt við í þessa " "eyðublaðsform." msgid "POST (Default)" msgstr "LÓGGÆTTA (Sjálfgefið)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror er fjölhæfur textaritill sem er útfærður í " "JavaScript fyrir vafra." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verður útflutningsskráin sjálfkrafa " "hlaðið niður á staðbundna tölvuna þína. Ef reiturinn er " "óhakaður verður útflutningsskráin birt sem hreinn texti í " "vafranum þínum." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ef hakað er við verður aðeins niðurhalað innsendingum sem eru " "með stjörnu eða merktar sem ábendingar. Ef ekki er hakað við " "verður öllum innsendingum hlaðið niður." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Sláðu inn hluta af nafninu á þáttategundinni sem á að sía " "eftir." msgid "Element default settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar þáttar" msgid "Element types" msgstr "Einingategundir" msgid "Other rows" msgstr "Aðrar raðir" msgid "Other steps" msgstr "Aðrir skref" msgid "Buttons other" msgstr "Önnur hnöppum" msgid "Export types" msgstr "Útflutningsgerðir" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS-flokkar fyrir hnapp" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Staðfesting CSS-flokkar" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Merki fyrir „Fyrri síða“ hnapp í töframanni" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Staðfestingaratriði" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Staðfesting aftur-hlekkur merking" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Staðfestingarafturfærslutenglaeigindi" msgid "Exclude elements" msgstr "Sleppa þáttum" msgid "Excluded data" msgstr "Útilokað gögn" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Vinsamlegast forðastu að nota frátekið orðið „@key“ sem " "lykil þáttarins." msgid "Element attributes" msgstr "Eiginleikaattributter" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-flokkar" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Settu klasa á @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stíll" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Beittu sérsniðnum stílum á @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title sérsniðin eiginleikar (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Sláðu inn viðbótar eiginleika sem á að bæta við @type." msgid "Posted data" msgstr "Birt gögn" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Auðkenni sem tengjast vefeyðublöðum." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID auðkenni vefeyðublaðssendingarinnar." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP-töluin sem var notuð þegar vefeyðublaðsinnfærsla var send " "inn." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Vefslóðin á umsókninni í vefeyðublaðinu. Skiptu út „?“ " "fyrir slóðasniðmát. Sjálfgefið er „canonical“, sem birtir " "gögn umsóknarinnar." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Notandinn sem sendi inn vefeyðublaðaskilgreininguna." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Tungumálakóði fyrir innsend gögn í vefeyðublaði." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Dagsetningin sem skráning í vefeyðublaði var stofnuð." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Dagsetningin þegar vefeyðublaðsinnsendingunni var lokið." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Dagsetningin þegar Webform-innsendingin var síðast uppfærð." msgid "The ID of the webform." msgstr "Auðkenni (ID) vefeyðublaðsins." msgid "The title of the webform." msgstr "Titill vefeyðublaðsins." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Stjórnsýslulýsing fyrir vefeyðublaðið." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Vefformið sem innsendingin tilheyrir." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Stuðningur við HTML tölvupósta" msgid "Webform: Private files" msgstr "Vefeyðublað: Lokað fyrir einkaskrár" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "Virkjar möguleikann á að búa til vefeyðublöð og " "spurningakannanir." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Búðu til vefeyðublöð og stjórnaðu innsendingum." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Opna yfirlitssíðu vefeyðublöð (Webform)." msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Fáðu yfirsýn yfir allar vefeyðublöð." msgid "Administer webforms" msgstr "Stjórna vefeyðublöðum" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Stjórna innsendum vefformum" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Gerir kleift að nálgast, uppfæra og eyða öllum " "vefeyðublöðssendingum." msgid "Administer webform element access" msgstr "Stjórna aðgangi að vefeyðublöðum (webform)" msgid "Create webforms" msgstr "Búa til vefsnið" msgid "Edit any webform" msgstr "Breyttu hvaða vefformi sem er" msgid "Edit own webform" msgstr "Breyta eigin vefeyðublaði" msgid "Delete any webform" msgstr "Eyða hvaða vefeyðublaði sem er" msgid "Delete own webform" msgstr "Eyða eigin vefeyðublaði" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Breyta CSS-/JS-vefeygðum fyrir vefeyðublöð (webform)" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Leyfir stjórnendum að tengja sérsniðið CSS og JavaScript við " "vefeyðublað." msgid "Duplicate webform" msgstr "Afrita vefeyðublöð" msgid "Delete webform" msgstr "Eyða vefeyðublaði" msgid "Webforms: Options" msgstr "Vefeyðublöð: Valkostir" msgid "Add webform options" msgstr "Bæta við vefeyðublaðsvalkostum" msgid "Delete webform options" msgstr "Eyða vefeyðublaðsvalkostum" msgid "Delete webform submission" msgstr "Eyða innsendu vefeyðublaði" msgid "Add webform handler" msgstr "Bæta við vefeyðublaðsmeðhöndlara" msgid "Edit webform handler" msgstr "Breyta vefeyðublöðunarvinnsluaðila" msgid "Delete webform handler" msgstr "Eyða vefeyðara (webform) vinnslueiningu" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Verndaðu allar vefeyðublöð með HoneyPot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Bæta við tímamörkum fyrir allar vefeyðublöð (webforms)" msgid "Webform default settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Birta tengil aftur í vefeyðublöð." msgid "Webforms block" msgstr "Blokk fyrir Webforms" msgid "Default webform submission data" msgstr "Sjálfgefin gögn fyrir vefeyðublaðsinnsendanir" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Birta tilvísaða vefeyðublaðið sem hlekk." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Veldu vefeyðublað til að flytja inn sendingar úr." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Veldu vefeyðublað til að hreinsa innsend gögn úr." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða öllum innsendum svörum úr " "vefeyðublaðinu „@title“?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Viltu virkilega gera við stillingar Webform-einingarinnar og " "vefeyðublöðin?" msgid "Webform id required" msgstr "Vefform-auðkenni (Webform id) er nauðsynlegt" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id ekki þekkt." msgid "Webform Devel" msgstr "Vefeyðublaðaþróun (Webform Devel)" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Veitir þróunarverkfæri fyrir Webform-eininguna." msgid "Debug webform submission." msgstr "Vefeyðublaðsútfylling í kembingu." msgid "Webform Examples" msgstr "Dæmi um Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Notendaviðmót Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Vinsamlegast bættu við þáttum í þessa vefeyðublaðsformgerð." msgid "The value of the webform element." msgstr "Gildi vefeyðublaðseiningarinnar." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðinn CSS-stíl til að tengja við " "vefeyðublaðið." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðið JavaScript sem á að tengja við " "vefeyðublaðið." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Eyða þessari einstöku færslu með því að " "nota notendaviðmót vefeyðublaðsins (webform UI)." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ef ekki er hakað við, verður að tengja þessari " "vefeyðublaðsumsókn við node eða blokk til að hægt sé að taka við " "innsendum gögnum." msgid "Webform URL alias" msgstr "Vefeyðisn á slóð (URL) fyrir Webform" msgid "Webform status" msgstr "Staða vefumsóknar (Webform)" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Slökkva á afturhnappinum fyrir allar vefeyðublöð (webforms)." msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Bættu við síðu til að forskoða vefeyðublaðið áður en það " "er sent inn." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Skilaboð sem birtast þegar innskráðir notendur reyna að fá " "aðgang að trúnaðarsniði (webform)." msgid "Display back to webform link" msgstr "Birta aftur hlekk á vefeyðublað (webform)" msgid "Webform options" msgstr "Vefeyðublaðsvalkostir" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Auðkenni (ID) vefeyðublaðsinnsendingarinnar." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP-tölu notandans sem sendi vefeyðublaðið." msgid "The associated webform." msgstr "Samhengda vefeyðublaðið." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Auðkenni einingarinnar sem þessa vefeyðublaðsinnsendu var send " "frá." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Sjálfgefin grunnslóð fyrir vefeyðublöð (webform) URL-um" msgid "Filter webforms" msgstr "Sía vefeyðublöð" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Vefeyðublaðshandleiðarinn %name hefur verið eytt." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ef merkt er við, verða ofangreindar stillingar notaðar sem " "sjálfgefin stilling fyrir öll tengd Webform-nótur." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Vinsamlegast athugið að engin tölvupóstur verður sendur meðan " "verið er að búa til vefeyðublöð (webform) til að leggja inn." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Takmarka innsendingar við þessar vefeyðublöð." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ógilt vefeyðublaðanafn: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Búðu til tiltekinn fjölda vefeyðublaðssendinga. Veldu einnig að " "eyða núverandi sendingum." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Birta hlekk á viðkomandi vefeyðublað." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Sláðu inn sérsniðinn HTML-kóða í vefeyðublaðið þitt." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Þetta er afmörkunin sem er notuð í CSV/TSV-skránni þegar " "niðurstöður úr vefeyðublöðum eru sóttar. Að nota tab-lyklum " "við útflutning er áreiðanlegasta leiðin til að varðveita stafi " "sem ekki eru latneskir. Þú gætir viljað breyta þessu í annan " "staf eftir því hvaða forriti þú býst við að flytja " "niðurstöðurnar inn með." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Brotinn eða vantar vefeyðublaðsmeðhöndlara (webform handler) " "viðbót." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form vefeyðublöð sent @title tölvupóst." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Sendir innsendu vefeyðublaði með tölvupósti." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Lækka SPAM í vefeyðublöðum með því að nota honeypot-aðferðina." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honey pot vernd er virkjuð fyrir allar " "vefeyðublöð." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Gildruvörn (honeypot) er virkjuð fyrir " "allar vefeyðublöð." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Tímamörk eru óvirkjuð fyrir allar " "vefeyðublöð." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tímamörk eru virkjuð fyrir allar " "vefeyðublöð." msgid "all webforms" msgstr "allar vefslembreytingar" msgid "@label webform" msgstr "@label vefsvare" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ekki er hægt að birta þessa vefeyðublöð. Vinsamlegast hafðu " "samband við vefstjóra." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Ný innsending bætt við fyrir [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Vefeyðublaðssniðmát fyrir skráningu." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Vefsniðasniðmát fyrir mat á lotu." msgid "Submission values" msgstr "Innsendingargildi" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "„Format“ getur verið „value“, „raw“ eða sérsniðið " "form sem tengist sérstaklega viðkomandi þætti" msgid "Item value" msgstr "Gildisatriði" msgid "Autocomplete values" msgstr "Sjálfvirk útfyllingargildi" msgid "Message close effect" msgstr "Skilaboðin lokastáhrif" msgid "Message storage" msgstr "Skilaboðageymsla" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Einstakt auðkenni sem notað er til að geyma lokunarstöðu " "skilaboðanna. Vinsamlega sláðu aðeins inn lágstafi, tölustafi, " "bandstrik og undirstrik." msgid "Submission data" msgstr "Innsend gögn" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Engin svörun. Vinsamlegast skoðið nýlegar skráningar " "(loggskilaboð)." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tákn sem tengjast innsendingu vefeyðublaðs." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Til dæmis, til að birta gildið í „Subject“-þættinum í " "vefeyðublaði tengiliða myndirðu nota " "[webform_submission:values:subject]-táknið." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Upprunaaðilinn sem vefframlagningu var send frá." msgid "The URL of the webform." msgstr "Slóð vefeyðublaðsins." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Endurstillir Webform notendagögn og vistaða stöðu fyrir skilaboð" msgid "Webform development commands" msgstr "Skipanir fyrir vefeyðublaðaþróun" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Sérstakar skipanir fyrir þróunaraðila fyrir Webform-eininguna." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir endursetja notendagögn og vistaða " "stöðu Webform-viðbótarinnar?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Breyta frumkóða fyrir vefeyðublað" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Valdir þættir verða innifaldir í " "[webform_submission:values]-merkinu. Einstök gildi geta samt verið " "prentuð ef þau eru skýrt tilgreind sem " "[webform_submission:values:?] í tölvupóstlíkanshlutanum (email " "body template)." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Sent þann [webform_submission:created]

\n" "

Sent af: " "[webform_submission:user]

\n" "

Innsendar upplýsingar " "eru:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Svaraðu með tölvupósti" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Vefeyðublaðsendingarheiti tungumálsins." msgid "In draft" msgstr "Í drögum" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Er vefeyðublaðssending í drögum." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Hægt er að setja „items“ sem „comma“, „semicolon“, " "„and“, „ol“, „ul“ eða sérsniðinn aðskilnaðaraðila." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Komdu í veg fyrir tvítekna innsendingu" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Aðgreinir fyrir margra gildi í reit" msgid "Default purging" msgstr "Sjálfvirk hreinsun" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Sjálfgeðinn fjöldi daga til að varðveita umsóknir" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Eyða sendingarstillingum" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Valin stilling fyrir stjörnu/fána í innsendu efni" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Afvelja/afmerkja valda færsluuppsetningu" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name má ekki vera styttra en %min stafir en er núna %length stafir " "að lengd." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Gildið %value hefur þegar verið sent inn fyrir %name-elementið. " "Þú hefur hugsanlega þegar sent inn þetta neteyðublað, eða þú " "þarft að nota annað gildi." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Veldu hvernig ein gildisnúmer er birt." msgid "Automatically purge" msgstr "Sjálfvirk hreinsun" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dagar til að halda eftir innsendingum" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Fjöldaaðgerðir í vefeyðublöðum fyrir eyðublað" msgid "Label/Description" msgstr "Merking/Lýsing" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðið JavaScript sem á að tengja við allar " "vefeyðublöð." msgid "Delete submission" msgstr "Eyða innsendu efni" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Veitir formþátt sem ákvarðar hvort notandinn sé manneskja." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Veitir formþátt fyrir einn gátreit." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Veitir formþátt fyrir sett af gátreitum, með möguleika á að " "slá inn sérsniðna gildið." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Veitir formþátt til að velja lit." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Veitir formþátt til val á dagsetningu." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Veitir formþátt til val á dagsetningu og tíma með valmyndum og " "textasviðum." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Veitir formþátt til að velja dagsetningu og tíma." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Veitir gagnvirkan þátt sem notandi getur opnað og lokað." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Veitir innsláttareiningu til að slá inn netfang." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Veitir formþátt til að velja einingarvísun með sjálfvirkri " "staðsetningu (autocompletion)." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Veitir þátt fyrir hóp af formþáttum." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Veitir þátt til að birta merkingu (label) fyrir formþátt." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Veitir formþátt til að velja tungumál." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Veitir formþátt til að slá inn vélheiti (machine name) sem er " "staðfest til að tryggja að heitið sé einstakt og innihaldi ekki " "óheimilar stafi." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Veitir formþátt til að hlaða upp og vista skrá." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Veitir formþátt fyrir talnainnslátt, með sérstöku " "talna-staðfestingargildi." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Veitir formþátt til að slá inn lykilorð, með faldu letri." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Útbýr formþátt til tvíinnsláttar lykilorða." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Veitir formþátt fyrir mengi af valihnöppum (radio buttons)." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Veitir eyðublaðseiningu til innsláttar á tölu innan tiltekins " "bils með sleðastiku." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Veitir innsláttareiningu fyrir að slá inn leitarorð." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "Veitir formþátt fyrir fellilistan valmynd eða flettanlegt valbox." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Veitir atriði sem gerir kleift að birta töflu." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Býður upp á formþátt fyrir töflu með valhnöppum eða " "gátreitum í vinstri dálki." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Býður upp á formreit til innsláttar á texta á einni línu." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Býður upp á inntaksþátt fyrir innslátt á texta í mörgum " "línum." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Veitir formþátt til innsláttar á slóð (URL)." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Veitir formþátt til að safna upplýsingum um heimilisfang (gata, " "borg, fylki, póstnúmer)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Býður upp á formþátt til að hlaða upp og vista hljóðskrá." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Veitir textareit með sjálfvirkri fyllingu (auto completion)." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Veitir hóp af nokkrum hnöppum til að velja gildi." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Veitir hóp af mörgum hnöppum til að velja gildi, með möguleika " "á að slá inn sérsniðið gildi." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Býr til formúueiningu fyrir mengi af gátreitum (checkboxum)." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Veitir eyðublaðseiningu til að hlaða upp og vista skjal." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Veitir almennt formþátt." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Býður upp á formþátt fyrir tvíinntak á netföngum." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Býður upp á formþátt fyrir margar netföng." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Veitir formreit til að velja margar einingatilvísanir með " "gátreitum." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Veitir eyðublaðseiningu til að velja eina tilvísunareiningu með " "valhnöppum (radiobuttons)." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Veitir formþátt til að velja einn eða fleiri einingaáhlekki með " "valmynd." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Veitir þátt sem birtir sérsniðin, fellanleg, innri " "staðgagnaskilaboð." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Útbýr eyðublaðseiningu til að safna inn fullu nafni viðkomandi." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Býður upp á formreit fyrir mengi af valhnappum (radio buttons), " "með möguleika á að slá inn sérsniðið gildi." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Veitir formþátt fyrir fellivalmynd eða skrunvalkost, með " "möguleika á að slá inn sérsniðna gildi." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Veitir formþátt fyrir töflu með útvarpshnöppum eða gátreitum " "í vinstri dálki sem hægt er að raða." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Býður upp á inntaksreit (form) fyrir töflu yfir gildi sem hægt er " "að raða." msgid "No submission selected." msgstr "Engin skil sem valin." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Slökkva á sjálfvirkri fyllingu" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Ein grunnsíða með vefeyðublaði fest við sig." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Þú ert að breyta upprunalegu %language tungumáli fyrir þessa " "vefeyðublað." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Afrita vefeyðingarvinnsluaðila" msgid "Open date/time" msgstr "Opna dagsetningu/tíma" msgid "Close date/time" msgstr "Lokunardagur/tími" msgid "Confirmation title" msgstr "Staðfestingatitill" msgid "Webform Demo" msgstr "Vefeyðublaðssýnidæmi" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title efnisgerð er þegar til. Vinsamlegast eyðið %title " "efnisgerðinni áður en Webform node-einingin er sett upp." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: þessi þáttur getur ekki innihaldið fleiri en @count gildi." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Sérsniðin villumelding fyrir óleyfilega fjölda gilda" msgid "Table header label" msgstr "Merking fyrir haus dálks" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Áætlað [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Áætlað (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn opnun- eða lokunardagsetningu." msgid "Webform from URL" msgstr "Vefeyðublöð úr URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Vefeyðublaðssending frá slóð" msgid "Duplicate @title" msgstr "Afrit af @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tegund -" msgid "Ext:" msgstr "Viðbót:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Afrita @label-útkallara" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Veldu á hvaða vefsíðum (webforms) þessi reitur á að birtast." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvaða einingar á að nota til að ákvarða " "núverandi vefeyðublað." msgid "webform submission" msgstr "webform innsending" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vinsamlega veldu hvaða einingu eigi að nota til að ákvarða " "núverandi vefeyðublað (webform)." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Vefeyðublaðið er @webforms eða @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Vefeyðublaðið er @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Háþróað HTML/Teksturið" msgid "Telephone settings" msgstr "Símanúmerastillingar" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Bættu stuðning við alþjóðleg símanúmer" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Bættu alþjóðlegan stuðning við símaþáttinn með jQuery International Telephone Input viðbótinni." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Býður upp á atriði sem birtir grunn HTML-sniðmál." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Símtól fullkomið" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Býður upp á formþátt til að birta símanúmer með gerð og " "innslætti (extension)." msgid "Term reference settings" msgstr "Stillingar fyrir skráningarorðatilvísanir" msgid "Phone type" msgstr "Tegund síma" msgid "Webform roles" msgstr "Vefeyðublaðs-hlutverk" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "Netföng allra notenda sem eru úthlutaðir hlutverkinu %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Leyfir skoðun á öllum innsendum atburðum, ef notandinn " "getur nálgast niðurstöður vefformsins." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Takmarka aðgang að vefeyðublöðum (webform) fyrir ákveðnar " "hlutverk og notendur." msgid "View any webform submission" msgstr "Skoða allar vefsniðssendingar" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Leyfir að skoða allar innsendar umsóknir." msgid "View own webform submission" msgstr "Skoða eigin svörun í vefeyðublaði" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Breyttu hvaða vefsendingu (webform) sem er" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Heimilar uppfærslu á öllum innsendum færslum." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Breyta eigin innsendu vefeyðublöðunum" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Leyfir að eyða öllum innsendum svörum." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eyða eigin vefsniðssendingu" msgid "Form CSS classes " msgstr "Lomustílsflokka (CSS-flokka)" msgid "Default from email" msgstr "Sjálfgefið frá netfangi" msgid "Default reply to email" msgstr "Sjálfgefin svarsending fyrir tölvupóst" msgid "Default return path email" msgstr "Sjálfgefið skilaboðtölvufang fyrir skilaleið (return path)" msgid "Form open message" msgstr "Opnunarskilaboð formsins" msgid "Submission logging" msgstr "Skráning innsendra gagna" msgid "Email BCC address options" msgstr "Valkostir fyrir BCC netfang í tölvupósti" msgid "Email CC address options" msgstr "Valkostir fyrir CC netfang í tölvupósti" msgid "Reply to email" msgstr "Svaraðu tölvupósti" msgid "Webform open date/time" msgstr "Opnunardagur/-tími Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Lokadagsetning/tími fyrir vefeyðublað" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "PHP-viðbótin fyrir HTML Tidy er nauðsynleg til að búa til " "HTML-skjöl." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Senda-hnappur er óvirkur strax eftir að hann hefur verið smellt á " "fyrir allar eyðublöð." msgid "Form behaviors" msgstr "Virkni eyðublaða" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Heildarfjöldi innsendinga hámarkaður á hverja heimildareiningu" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Takmörkun á hámarksfjölda aðgangs/innsendinga á hverja notkun " "samkvæmt frumefni (source entity)" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Þessar eiginleika- og afturkallaaðgerðir eru ekki leyfðar: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Lokadagur vefeyðublaðsins má ekki vera fyrr en opnunardagsetningin" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Myndaval er notað af myndvalseiningunni." msgid "Value is not" msgstr "Gildi er ekki" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title „@key“ er þegar í notkun. Það verður að vera " "einstakt." msgid "Default open message" msgstr "Sjálfgefið opnunarboðslag" msgid "Default exception message" msgstr "Sjálfgeðin undantekningarskilaboð" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "Vefeyðublaðshandfangi (webform handler) var bætt við með góðum " "árangri." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Vefeyðublaðsmeðhöndlaranum var uppfært með góðum árangri." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Settu upp IMCE eininguna til að stjórna og " "hlaða upp myndskrám." msgid "Mapping settings" msgstr "Kortlagningarstillingar" msgid "Arrow character" msgstr "Stárréttarsmerki" msgid "Source title" msgstr "Upprunalegur titill" msgid "Source options" msgstr "Upprunavalkostir" msgid "Mapping destination" msgstr "Kortlagning á áfangastað" msgid "Please enter an element type." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn tegund þáttar." msgid "Destination title" msgstr "Áfangastaðstitill" msgid "Destination description" msgstr "Lýsing á áfangastað" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Býður upp á inntaksþátt þar sem hægt er að kortleggja " "upphafsgildi yfir í áfangagildi." msgid "Term checkboxes" msgstr "Reitar fyrir hugtakaval" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Býður upp á formþátt til að velja eitt eða fleiri atriði sem " "birtast sem stigstærkt tré eða sem brauðsleið (breadcrumbs) með " "gátreitum." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Leyfa skiptanlegum atriðum að vera rúllanlegum" msgid "To email address" msgstr "Á netfang" msgid "CC email address" msgstr "Netfang CC" msgid "BCC email address" msgstr "BCC netfang" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Sjálfgefið (þessi netfang verður alltaf með)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Sent þegar:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Þessi umsóknareyðublað hefur ekki enn verið opnað fyrir " "innsendingar." msgid "Demographic" msgstr "Lýðfræðilegur" msgid "Dialog width" msgstr "Breidd gluggans" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Dagsetningin þegar vefeyðublaðið opnast fyrir nýjar innsendingar." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Dagsetning þegar vefeyðublaðið er lokað fyrir nýjar innsendur." msgid "Excluded libraries" msgstr "Útilokaðar bókasöfn" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Sýning: Atburður @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Þetta er dæmi um viðburð með skráningarformi sem sendir " "tölvupóststaðfestingu og áminningu í tölvupósti 1 degi fyrir " "viðburðinn." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Meðhöndlari @id er ekki þekktur." msgid "Scheduled email" msgstr "Áætlaður tölvupóstur" msgid "After/before days" msgstr "Á undan/eftir dögum" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Hætta að senda tölvupóst þegar drög eða innsending er vistuð" msgid "rescheduled" msgstr "endurskipulagt" msgid "already scheduled" msgstr "þegar tímasett" msgid "unscheduled" msgstr "óáætlað" msgid "not sent" msgstr "ekki sent" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "bíður eftir að verða tímasett." msgid "ready to be sent." msgstr "tilbúið til að senda." msgid "Run cron task" msgstr "Keyra cron-verkefni" msgid "- @day days" msgstr "- @dag dögum" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dagar" msgid "Enter +/- days" msgstr "Sláðu inn +/- daga" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Þú getur notað þessa stillingu til að hætta við áminningu um " "drög þegar búið er að ljúka innsendu." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Vinsamlegast athugið að öllum sendingum verður breytt, þar með " "talið þeim sem hafa þegar fengið tölvupóst frá þessari " "umsýsluaðferð og þeim sem hafa sendidagsetningu sem er í " "fortíðinni." msgid "Please note" msgstr "Vinsamlegast athugið" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Aðeins er hægt að setja eitt tölvupóstsendingu í bið á hverjum " "handle og fyrir hverja innsendingu." msgid "Already Scheduled" msgstr "Þegar áætlað" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sendir vefeyðublaðssendingu með tímasettri tölvupóstsendingu." msgid "Send on:" msgstr "Sendu á:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Allar bókasöfn (libraries) eru valfrjálsar og er hægt að útiloka " "þau í stillingum stjórnanda." msgid "Webform Documentation" msgstr "Vefeyðublaðaskjölun" msgid "Webform Videos" msgstr "Vefeyðublöðsvídeó" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title bókasafnið er sett upp í " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Myndaval" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Inntaksmaska" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: alþjóðleg innsláttartæki fyrir símanúmer" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 er notað til að bæta notendaupplifun fyrir valmyndir. " "Select2 er ráðlögð bókasafn til að auka valmyndir." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Valið" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Notað er til að bæta notendaupplifun fyrir valglugga. Chosen er " "valkostur við Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: tímaval" msgid "@total elements" msgstr "@total atriði" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Krefst þess að senda inn færslur séu vistaðar." msgid "Description/Notes" msgstr "Lýsing/Athugasemdir" msgid "Reply-to email address" msgstr "Svar-skilaboð (reply-to) netfang" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Tölvupóstur var ekki sendur fyrir %handler meðhöndlara " "vegna þess að ekki var veitt Til, Afrit eða " "Falið afrit netfang." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Villa: E-mail: @title" msgid "From mail" msgstr "Frá pósti" msgid "To mail" msgstr "Til að senda bréf" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail → **Afritað í tölvupóst**" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc-póstur" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "Netfangið sem viðtakandi sér þegar hann svarar tölvupósti." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Netfangið sem afturköllunarskeyti (bounce) eru send á." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Skildu eftir tómt til að nota sjálfgefið „Frá“ " "heimilisfangið." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Skil á stjörnu/fánamerki" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Hætta að stjörnumerkja/flaga (fjarlægja flagg) beiðni" msgid "Create submissions" msgstr "Búa til innsendingar" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Vefeyðublöð (webform) tákn úr innsendum gögnum." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Allir atriði á eftir „element_key“ eru valfrjáls." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "„Delta“ er töluleg vísitala fyrir tiltekið gildi." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "„sub_element_key“ er undireiningalykil samsettrar einingar " "(composite element)." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Bættu „html“ við í lok táknsins til að skila HTML-markaði í " "stað venjils texta." msgid "Submit button(s)" msgstr "Sendahnappur/Sendihnappar" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Gerir stjórnun á alþjóðlegri YAML-stillinga- og valmöguleikar " "aðgengilega." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Gerir kleift að stjórna hvaða vefeyðublaði sem er og " "niðurstöðum þess." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Gerir kleift að stjórna vefeyðublaði sem notandi hefur búið til " "og niðurstöðum þess." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Afrita valkosti í vefeyðublaði" msgid "Default preview label" msgstr "Sjálfgefið forskoðunarheiti" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Undanskilin innsendingaútflutningsverkfæri" msgid "Preview label" msgstr "Forskoðunarlykill" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "submission — innsending \n" "submissions — innsendingar" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "vefform" msgstr[1] "vefformar" msgid "PHP usage" msgstr "Notkun á PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Vefeyðublaðið %webform_id fannst ekki." msgid "New submission %title added." msgstr "Ný innsending %title bætt við." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Komið í veg fyrir að sendingu eyðublaða sé leyfð ef JavaScript " "er ekki virkt." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Þættir innihalda óstudd eignarinn `%property` sem fannst á línu " "@line_number. \n" "Þættir innihalda óstudd eignarinn `%property` sem " "fannst á línum @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Koma í veg fyrir tvíverknaðarinnsendingar fyrir allar " "vefeyðublöð" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Varaðu notendur við óvistuðum breytingum fyrir allar " "vefeyðublöð (webforms)" msgid "Element formats" msgstr "Efnisniðmát" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Athugið að þú getur líka útilokað einingategundir sem eru " "háðar sérstökum bókasöfnum." msgid "Submission handlers" msgstr "Skilameðhöndlarar" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Öllum undanskildum meðhöndlunaraðilum verður að fjarlægja " "handvirkt úr fyrirliggjandi vefeyðublöðum." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Sláðu inn sjálfgefnar útflutningsstillingar sem verða notaðar " "fyrir allar eyðublöð." msgid "Submission exporters" msgstr "Útflutningsferlar fyrir innsendingar" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Veldu tiltækar útflutningsleiðir fyrir innsendingar" msgid "Preview previous" msgstr "Skoða fyrri forskoðun" msgid "preview previous" msgstr "forskoða fyrra" msgid "Preview next" msgstr "Forskoða næsta" msgid "preview next" msgstr "forskoða næst" msgid "@title button" msgstr "@title hnappur" msgid "Hide @label button" msgstr "Fela @label-hnappinn" msgid "@title button label" msgstr "@title hnappatexti" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Veitir einingu sem inniheldur sendi-, drög-, töframannskerfi- " "og/eða forskoðunartakka úr Webform." msgid "Computed token" msgstr "Reiknað tákn (token)" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Fáðu upplýsingar um Twig og hvernig " "það er notað í Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Eftirfarandi breytur eru tiltækar:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Þú getur líka framleitt tákn (tokens) með því að nota " "webform_token()-fallið." msgid "Help using Twig" msgstr "Hjálp með Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Útreiknað Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Valinn valkostur hefur margar valmögulegar. Þú getur slegið inn " "netföng fyrir hvern valkost. Þegar sá valkostur er valinn verður " "tölvupóstur sendur á samsvarandi netföng. Ef reitur er skilinn " "eftir auður verður enginn tölvupóstur sendur fyrir þann valkost. " "Þú getur notað staðgildisorð (tokens)." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Verndaðu %label gegn misnotkun af vefnotum (antibot)" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Vörn gegn ruslpósti er virkjuð fyrir " "allar vefeyðublöð." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Maillog einingin er að skrá öll tölvupósta." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog-einingin er uppsett." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Netföng verða birt á þessari síðu." msgid "No emails will be sent." msgstr "Engin tölvupóstskeyti verða send." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Forskoðun" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Veldu vefeyðublaðið sem þú vilt tengja við þessa færslu." msgid "No images found." msgstr "Engar myndir fundust." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Heildarfjöldi innsendra gagna sem er leyfður fyrir vefeyðublaðið." msgid "Total submissions" msgstr "Heildarfjöldi innsendra umsókna" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Núverandi fjöldi innsendra gagna fyrir vefeyðublaðið." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Heildarfjöldi innsendra gagna sem notandi má senda í gegnum " "vefeyðublaðið." msgid "Per user total submissions" msgstr "Heildarfjöldi innsendra færslna á hvern notanda" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Núverandi fjöldi innsendinga notandans fyrir vefeyðublaðið." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Heildarfjöldi innsendinga sem er heimill fyrir " "vefeyðublaðs-aðfangið (webform source)." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Heildarfjöldi skila fyrir upprunahlutinn" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Núverandi fjöldi innsendinga fyrir vefeyðublaðsheimildareininguna." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Heildarfjöldi innsendra atriða sem hver notandi má senda fyrir " "veflomueininguna sem uppspretta (webform source)." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Núverandi fjöldi innsendinga fyrir notandann fyrir " "vefeyðublaðs-uppsprettuhlutinn." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "„entity:*“ gildir um tilvísuðu eininguna" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Upprunaaðilinn eða vefeyðublaðið sem webform-innsendingin var " "send frá." msgid "Default submission label" msgstr "Sjálfgefið heiti fyrir skilaboð/innsent efni" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Forskoða CSS-flokka" msgid "Default empty option" msgstr "Sjálfgefin auða valmöguleika" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Umreina nafnlausa notendur á innskráningu þegar reynt er að " "nálgast einkafærslur fyrir innflutning á skrám." msgid "Default to email" msgstr "Sjálfgefið í tölvupósti" msgid "Preview attributes" msgstr "Forskoða eiginleika" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Forskoða útilokuð atriði" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Leyfðu notendum að vista vefeyðublaðið og klára það síðar." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Takmörk fyrir innsend gögn í vefeyðublaði hindra" msgid "Progress bar label" msgstr "Vísir fyrir framvindustiku" msgid "Source entity id" msgstr "Auðkenni upprunaaðfangs" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ÞETTA ER TILRAUNASTJÓR DRUSH-SKIPUN." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "VINSAMLEGA GAKTU EFTIR AÐ TALEGIÐ LEIÐIÐ AF AF " "`composer.json`-SKRÁINNI." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir uppfæra composer.json skrána í " "Drupal-uppsetningunni þinni?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Ekki tókst að finna composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ef hakað er við verður að fylla upprunabúið út með " "fyrirspurnarbreytum (query string)." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ef þú vilt aðeins hafa ákveðna hluta innsendrar færslu í " "forskoðun skaltu velja þá þætti sem á að birta. Vinsamlegast " "athugaðu að aðgangsstýringar sem tengjast einstökum þáttum eiga " "enn við um birta þætti." msgid "Submission label" msgstr "Innsendingamerking" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-uppsetningar" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verða síðun, vistun drögum, forskoðanir, " "skil og staðfestingar ekki til þess að hlaða síðuna aftur." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Framvinduspor er notað í fjölþrepa leiðsagnarformum." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Þessi vefeyðublað er ekki tiltækt. Vinsamlegast hafðu samband " "við kerfisstjóra vefsins." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Drög fyrir %webform fyrir %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Lokið [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Drög [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Skilgreining titil innsendingar" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi af flokkum sem verða boðnir í fellilistanum „Preview CSS " "classes“. Sláðu inn einn eða fleiri flokka á hverja línu. " "Þessi stíll ættu að vera aðgengileg í CSS-skrá þema þíns." msgid "Default empty option required" msgstr "Sjálfgefin tóm valkostur er nauðsynlegur" msgid "Webform submission limits" msgstr "Takmörk fyrir innsendingar í Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Notaðu dagatalsval (dagatalsreit)." msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML dagsetning - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Langur dagsetningartími — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Miðlungsdagsetning – @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Stutt dagsetning – @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Dagsetningarval-inntak – Notaðu jQuery dagsetningarval með " "sérsniðnu dagsettasniði" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 klukkustundir með sekúndum - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 klst. - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 klst. með sekúndum - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 klst. – @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Notaðu tímaval" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ef merkt er við mun HTML5 `time`-þátturinn verða skipt út fyrir " "jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Skilaheimilisfang fyrir tölvupóst" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Innsendingargildi verða birt á skjánum." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Sending nr. " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Raðnúmer beiðnarinnar fyrir vefeyðublaðið." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Auðkenni umsóknar (submission) í vefeyðublaði." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Slóðin sem hægt er að nota til að uppfæra innsend gögn " "(webform) . Vefeyðublaðið (webform) verður að vera stillt þannig " "að notendur geti uppfært innsendingu með öruggu auðkenni (secure " "token)." msgid "Handler response" msgstr "Svörun vinnsluaðila" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Til dæmis, til að birta staðfestingarnúmer fjarlægrar færslu, " "myndirðu nota " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] táknið." msgid "Choose files" msgstr "Veldu skrár" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Vefeyðublöð: Innbönd/innsend gögn" msgid "HTML editor settings" msgstr "Stillingar fyrir HTML-réttingu" msgid "Disable promotions" msgstr "Slökkva á kynningum" msgid "Display reset button" msgstr "Birta endurstillingarhnapp" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Forskoða sleppa tómum þáttum" msgid "Completed URL" msgstr "Lokið URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Ljúkaður sérsniðinn gagnainnsláttur" msgid "Updated URL" msgstr "Uppfærð slóð" msgid "Updated custom data" msgstr "Uppfærð sérsniðin gögn" msgid "Deleted URL" msgstr "Eytt vefslóð" msgid "Deleted custom data" msgstr "Eyðilögð sérsniðin gögn" msgid "Converted URL" msgstr "Breytt URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Umbreytt sérsniðin gögn" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Vefeyðublöðsdæmi samsett eining" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Veitir dæmi sem sýnir hvernig á að búa til " "vefeyðublaðs-samsetningu (Webform composite)." msgid "Webform example" msgstr "Vefeyðublaðs dæmi" msgid "Webform example element" msgstr "Dæmi um frumefni í Webform" msgid "Example elements" msgstr "Dæmi um þætti" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Dæmi um Webform Remote Post" msgid "Processed @type request." msgstr "Unnið úr @type beiðni." msgid "Hide preview" msgstr "Fela forskoðun" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Gerir kleift að reikna út gildi með því að nota {{ Twig }} " "sniðmát." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Sveigjanleiki: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Sleppa tómum þáttum" msgid "@total exporters" msgstr "@heildarútflutningsaðilar" msgid "@total handlers" msgstr "@heildarvinnsluaðilar" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Ég samþykki {notkunarskilmálana}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Ef hakað er við verður öllum HTML-ritlum slökkt." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Skilið eftir tómt til að nota sérsniðna og ráðlagða " "Webform-sértæka HTML-ritstjórann." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Veldu sjálfgefinn hlut fyrir atriði og snið atriða." msgid "Default reset button label" msgstr "Sjálfgefið heiti endurstillingarhnapps" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label vefeyðublað er ekki hægt að forskoða við breytingar á " "innihaldi." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Texti eða kóði sem er settur beint fyrir framan úttakið. Þetta " "er hægt að nota til að forsníða úttak með fastastreng. Dæmi => " "$, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Texti eða kóði sem er settur beint á eftir úttakinu. Þetta er " "hægt að nota til að bæta einingu við úttak. Dæmi=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Vinsamlegast svaraðu 1. spurningu?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Hvað með að svara 2. spurningunni núna?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Að lokum er hér spurning 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ef gáð er í þennan valkost verður skráaflunarinntakið skipt út " "fyrir smellanlegt merki sem er stílað eins og hnappur." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Settu flokka á hnappinn. Hnappaflokkar eru sjálfgefnir sem „button " "button-primary“." msgid "Six" msgstr "Sex" msgid "This is a warning message." msgstr "Þetta er viðvörun-skilaboð." msgid "Slideout" msgstr "Sleppanleg hliðarspjöld" msgid "Terms title" msgstr "Skilmálar titill" msgid "Terms content" msgstr "Skilmálainnihald" msgid "converted" msgstr "breytt" msgid "@title URL" msgstr "@title slóð" msgid "@title custom data" msgstr "@title sérsniðin gögn" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðin gögn sem verða með í þegar " "vefeyðublaðssending er @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Staða/sendiverkefni:" msgid "Response status code:" msgstr "Staða svarkóða:" msgid "Response header:" msgstr "Svarhaus:" msgid "Response body:" msgstr "Svartexti:" msgid "Response tokens:" msgstr "Svörunarmerki:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Eftirfarandi merki er AÐEINS hægt að nota til að setja inn " "svörunargögn í verð- og hidden-þætti." msgid "Completed URL:" msgstr "Lokið URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Uppfærð slóð:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Eytt slóð:" msgid "Draft URL:" msgstr "Væntanleg vefslóð:" msgid "Converted URL:" msgstr "Umbreytt slóð:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Atriðilvísunarsnið fyrir atriði" msgid "Entity reference format item" msgstr "Einingatilvísunar-sniðliður" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Vinna auðkenni viðbótar (plugin)" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Staðfestingar-URL %url er ekki gilt." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Staðfestingarslóðin %url er ekki gild." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Stillingar Webform fyrir %label hafa verið vistaðar." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Vísbending sem birtist á eftir titlinum." msgid "Unique message" msgstr "Einstök skilaboð" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Mynd" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Tengill" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Mótald" msgid "Options single value format" msgstr "Valkostir: ein gildi snið" msgid "Options multiple values format" msgstr "Valkostir með mörgum gildum snið" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Atriði sem safna einni valmögulegsgildi innifela valmyndir, " "útvarpshnappa (radio buttons) og hnappa." msgid "Default sender email" msgstr "Sjálfgefið netfang sendanda" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "Fara yfir @count YAML-stillingarskrárnar '@prefix.*' í '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Ytri bókasöfn" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Lýsing á valkosti" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ef það er ekki merkt verður slökkt á öllum viðvörunum um " "vantar bókasöfn." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Sjálfgefinn sendandaheimilisfang fyrir tölvupóstaðar " "niðurstöður úr vefeyðublöðum; oft netfangið hjá viðhalds- " "eða ábyrgðaraðila eyðublaðanna. Sá einstaklingur eða aðili " "sem sendir skilaboðin inn á netið, ef það er annað en það sem " "birtist í „From“ hausnum." msgid "Unique per entity" msgstr "Einstakt fyrir hverja einingu" msgid "Unique per user" msgstr "Einstakt fyrir hvern notanda" msgid "Options description display" msgstr "Valmöguleikar lýsingarsýning" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ekkert — skilaboðstaða er aldrei vistuð." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Session storage — skilaboðastaða endurstillist eftir að vafranum " "er lokað." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Staðbundin geymsla — skilaboð staða er viðvarandi eftir að " "vafranum er lokað." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Notendagögn — Skilaboðstaða er vistuð í gögnum núverandi " "notanda. (Gildir aðeins fyrir auðkennda notendur)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — Skilaboðavistun er vistaður í kerfisbúnaðarástandi " "vefsins. (Gildir aðeins fyrir innskráða notendur)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Netfangið sem sendir skilaboðin, ef það er annað en það sem " "kemur fram í **From**-hausnum" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Stillingar fyrir eyðublöð" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Vefeyðublöð: Stillingar fyrir einingar" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Vefeyðublöð: Stillingar innsendra gagna" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: Stillingar fyrir handlers" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: Stillingar fyrir útflutningsferla" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Uppsetning bókasafna" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforms: Ítarleg stilling" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webformar: hreinsun innsendinga" msgid "Batch email size" msgstr "Magn tölvupóstsendinga í lotu" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Birta lýsingu frumefnis sem hjálpartexta (verkfæraábendingu)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Athugaðu hvort CDN sé notað fyrir utanaðkomandi bókasöfn" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Athugaðu hvort Webform Bootstrap Integration-einingin sé uppsett " "þegar Bootstrap-þemað er notað" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Athugaðu hvort SPAM-vörnareiningin sé uppsett" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax-uppfletta (scroll) upp efst" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Leyfa notendum að vista margar drög" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Ekki tókst að finna „@target“-eininguna (config/install), " "stillingamöppuna (sync) eða slóðina (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Uppfæra sjálfgefið gildi" msgid "Webform Nodes" msgstr "Vefeyðublöð (Webform) – hnútur (Nodes)" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Inngangur að Webform fyrir Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Um Webform og Drupal-samfélagið" msgid "Building forms & templates" msgstr "Byggja eyðublöð og sniðmát" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Að bæta þáttum við vefeyðublað (webform)" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Uppsetning vefeyðublaðsstillinga" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Stilla Webform-eininguna" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Að skilja vefeyðublöð (Webform) viðbætur" msgid "Translating webforms" msgstr "Þýðing vefeyðublaða" msgid "Webform development tools" msgstr "Vefeyðublaðsþróunartól" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Stillingar: Eyðublöð" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Vefeyðublaðaeiningin (Webform) nýtir sér þriðju aðila opinn " "uppsprettukóða til að auka vefeyðublöð og veita aukna virkni." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ef þessar bókasöfn eru ekki uppsett verða þau hlaðin sjálfkrafa " "frá CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Viðbætur: Einingar" msgid "Webform: Source" msgstr "Vefeyðublað: Uppruni" msgid "Webform: Test" msgstr "Vefeyðublað: Próf" msgid "Webform: API" msgstr "Vefform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Vefeyðublað: Þýða" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Stillingasíða Eyðublaðs gerir þér kleift að " "sérsníða stöðu vefeyðublaðsins, eiginleika, hegðun, merkingar, " "skilaboð, stillingar fyrir töframannakerfi og forskoðun." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Síða Innsendingar sýnir sérsniðna yfirsýn yfir " "innsendur í vefeyðublaði (webform)." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Hægt er að yfirfara, uppfæra, merkja og/eða setja athugasemdir " "við innsendar færslur." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Niðurhal-síðan gerir kleift að flytja innsend " "gögn úr vefeyðublaði út í sérhannaða CSV-skrá (Comma " "Separated Values) og aðrar algengar gagnasnið." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Vefsíðan Skoða sýnir almenna upplýsingar um " "innsendingu og gögnin." msgid "Submission: Table" msgstr "Sending: Tafla" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "The Tafla síðuna sýnir almenna upplýsingar " "umsóknar og gögn í töfluformi." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Innsending: Óforsniðið textaform" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Síðan Óinnbundið textasnið birtir almennar " "upplýsingar og gögn um innsendingu sem óinnbundinn texta." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Skil: Gögn (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Innsending: Breyta öllu" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Vefurinn Resend gerir stjórnendum kleift að " "forskoða og senda tölvupósta og skilaboð aftur." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Síðan Sendinslár sýnir sérsniðna yfirsýn yfir " "innsendingar á vefeyðublaðshnúti." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Aðeins vefeyðublaðsumsjónarmenn hafa aðgang að þessari síðu " "og geta búið til nýjar innsendur." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Aðgreinirinn sem er notaður þegar þáttur hefur mörg gildi." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Virkjaðu titil frumefnis með öllum undireiningum og gildum í " "hverjum dálkhaus." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Skilaboð (endurhleður núverandi síðu/form og birtir " "staðfestingarskilaboðin efst á síðunni)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "Vefslóð með skilaboðum (leiðir yfir á sérsniðna slóð eða " "URL og birtir staðfestingarskilaboðin efst á síðunni)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Ákvarðu sjálfvirka fókusinn á fyrsta atriðið" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ef valið er, verður fyrsti sýnilegi og virki formþátturinn settur " "í fókus þegar ný innsending er bætt við." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Leyfa að upprunaeining sé fyllt með gögnum með " "fyrirspurnarbreytum (query string parameters)" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Krefjast þess að upprunastaðseining sé fyllt út með gögnum úr " "fyrirspurnarbreytum (query string)." msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Titillinn sem birtist á forskoðunarsíðunni." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Leyfa að þessi vefeyðublöð (webform) sé notað sem sniðmát" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Slökkva á vistun innsendinga" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Leyfðu notendum að senda inn færslur frá sértilgreindri vefslóð" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Hver sá notandi sem getur uppfært þessa vefeyðublað mun samt geta " "skoðað og prófað þetta vefeyðublað með " "stjórnunarþemanu." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Veldu hvert síðunni á að flettast þegar skipt er á milli " "síðna, við vistun draga, forskoðanir, innsendingar og " "staðfestingar. Veldu „Enginn“ til að slökkva á flettingu." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "í" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "pöntun" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Sýna" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit, verða allar lýsingar færðar yfir í " "hjálpartexta (verkfæraáður)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Texti sem birtist þegar tómum þáttum er bætt við í forskoðunum " "á innsendum gögnum og/eða tölvupóstum" msgid "Default more label" msgstr "Sjálfgefið „meira“ merki" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Fyrirsögn 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Fyrirsögn 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Fyrirsögn 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Fyrirsögn 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Fyrirsögn 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Fyrirsögn 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Merki (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ef valið er, mun fyrsta sjálfgefna valmöguleikinn fyrir valmyndina " "alltaf vera sýndur." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Leyfa að skrár séu sendar inn á opinbera skráakerfið" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Það getur verið hættulegt að leyfa almenna innsendingu skráa í " "vefeyðublöð sem eru aðgengileg nafnlausum og/eða ótraustum " "notendum." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ef gáð er í þetta er notendum ekki heimilt að fara aftur á " "vefeyðublaðið með afturhnappnum í vafranum." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Skildu eftir tómt til að láta ekki sjálfvirka forskoðunarboð " "fylgja með á öllum eyðublöðum." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Skráðu öll innsendslupptök fyrir allar vefeyðublöð" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Þátturinn inniheldur hunsuð/ósniðin eiginleika: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Núverandi vefeyðublað" msgid "Question description" msgstr "Lýsing á spurningu" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Þétt, með valkostagildi afmörkuð með kommum í einni dálk." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Aðgreinið, þannig að hver möguleg gildi séu í sínu eigin " "dálki." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS og JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Tegund frumefnis sem á að birta." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Vinsamlegast veldu fyrirfram skilgreinda valkosti eða sláðu inn " "sérsniðna valkosti." msgid "Custom Properties" msgstr "Sérsniðnar eiginleikar" msgid "Options for %title is required." msgstr "Valkostir fyrir %title eru nauðsynlegir." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "Auðkenni (ID), einstakt auðkenni einingar" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titill, heiti/merking einingar" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, vefslóð einingar" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Skiptu út skráaútsendingu með innsláttarsviði fyrir hlaðahnapp" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Leyfa notendum að loka skilaboðunum" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Sýna hugtakahieraríu með brauðmyltingum" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Notað til að búa til einstök skráarnöfn fyrir flutt gögn." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Heildar-URL-ið til að senda POST á þegar fyrirliggjandi " "vefeyðublaðssending er @state. (t.d. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Hægt er að senda svörunargögn til innsendingargagna með " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]-táknum. (t.d. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST-beiðnaraðferðin krefst þess að vefþjónn taki við " "gögnunum sem eru inni í skilaboðahluta beiðninnar (request " "message). Hún er oft notuð við það að senda inn skrá eða " "þegar fyllt vefeyðublað er sent inn. Á móti því sækir HTTP " "GET-beiðnaraðferðin upplýsingar frá þjóninum." msgid "Request options" msgstr "Biðja um valkosti" msgid "Response data:" msgstr "Svörunargögn:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Sérsniðin samsett undireiningar styðja ekki undireiningar með " "mörgum gildum." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Sérsniðin samsett atriði styðja ekki %type-þáttinn." msgid "Limit per user" msgstr "Takmörkun á hvern notanda" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Stillingar fyrir lárétta línu" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Eiginleikar láréttrar línu" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Býður upp á láréttan línuhluta." msgid "Example settings" msgstr "Dæmi um stillingar" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Tvítekið lykilatriði fannst. %key-lyklinum má aðeins úthluta á " "eitt frumefni." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Merking (label) vefeyðublaðsfærslu." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Heildarfjöldi umsókna innan tímabils takmarkaður" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Heildarfjöldi innsendinga á milli fyrir vefeyðublöð (webform)." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Hámark tímabil á notendasendingu" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Heildarfjöldi innsendra takmarkana á bilinu á hverja upprunafærslu " "(source entity)" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Heildarinnsendingsbil fyrir vefeyðublaðs-aðilinn." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Heildarinnsendanlegt tímabil á hvern notanda fyrir " "vefeyðublaðaauðlindina (webform source)." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Breyttu ó auðkenndum drögum og innsendingum í auðkenndar" msgid "Submission exception message" msgstr "Skilaboð um undantekningu í innsendingu" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Innsláttarskilaboð þegar aðgangi er hafnað við innsetningu " "einkaskráa." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Sýnir HTML-gáma. (þ.e. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Birgir formmerki án nokkurs tengds frumefnis. (þ.e. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Birti sérsniðna töflu. (þ.e. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "Birgir hlutaílát (þ.e. @section) með fyrirsögn (þ.e. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Sláðu inn einstakt, vélrænt auðkenni. Það má aðeins innihalda " "lágstafi, tölur og undirstrik." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Leyfa að öll atriði verði fyllt með því að nota " "fyrirspurnarbreytur (query string)" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ef þetta er valið er hægt að fylla alla þætti með færibreytum " "í query-streng (query string). Til dæmis myndi það að bæta við " "`?name=John+Smith` aftan við slóð vefeyðublaðs (webform) stilla " "sjálfgefið gildi fyrir „name“-þáttinn á „John Smith“. " "Vinsamlegast athugaðu að einnig er hægt að kveikja á forfyllingu " "fyrir einstaka þætti." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Ef þú hakið þetta ekki af verður eytt ÖLLUM viðskeytum " "(aliases) sem þú hefur mögulega búið til fyrir þessa skráningu " "í gegnum path-eininguna." msgid "Other field" msgstr "Aðrir reitir" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Settu upp Twig tweak-modúlið, sem " "útvegar Twig-viðbót með nokkrum nytsamlegum föllum og síum sem geta " "bætt þróunarupplifunina." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Vista niðurstaðna er óvirkt." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Undirskriftir verða enn vistuð í %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Líta á/favoríta" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Afmerktu ekki / Afstjörnumerktu" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Bættu eftirfarandi texta við athugasemdir (hreint textaform)" msgid "Display message type" msgstr "Birta skilaboðategund" msgid "Element key" msgstr "**Element key** → **Elementalykill**" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ef hakað er við, verða aðgerðir sem kveikt er á sýndar á " "skjánum fyrir alla notendur." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key er ekki gilt þáttarlykill." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Merkt/Svartstjörnuð" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Ómerkt/Óstjörnuð" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Kveiktu á aðgerð við innsendingu." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Sérsniðnar stillingar (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Sláðu inn stillingarnafn og gildi sem YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Tiltækar sérstillingar" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ef hakað er við, verða stillingar sýndar á skjánum öllum " "notendum." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Óþekkt(ur) sérsniðin(n) %name-stilling(um)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Villa: Stillingar: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Lætur vefeyðublaðsstillingar vera yfirskrifaðar út frá " "innsendingargögnum, reitasvæðum upprunaverks og skilyrðum." msgid "every @increment minutes" msgstr "á hverjum @increment mínútum" msgid "every @increment hours" msgstr "á hverjum @increment klukkustundum" msgid "every @increment days" msgstr "á hverjum @increment dögum" msgid "every @increment weeks" msgstr "á hverjum @increment vikum" msgid "every year" msgstr "hvert ár" msgid "Data (keys):" msgstr "Gögn (lyklar):" msgid "Execute when:" msgstr "Framkvæmdu þegar:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Vinsamlega tryggið að þú sért með öryggisafrit af vefsíðunni " "þinni áður en þú uppfærir Webform-eininguna." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Breyta Twig-sniðmátum fyrir vefeyðublöð" msgid "Add @label element" msgstr "Bættu við @label-elementi" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Sláðu inn reglujáfnun" msgid "Answers description display" msgstr "Lýsing á svörum birtist" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ef hakað er í þessum reit verður skráarnafn umritað, stafað " "með lágstöfum og öllum sérstöfum breytt í bandstrik (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Búðu til Excel-samhæft skrá" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Sérsniðið gildi fyrir meginmál (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Allar stillingar fyrir vefeyðublað (webform) hér að neðan er " "hægt að yfirskrifa, en það að yfirskrifa ákveðnar stillingar " "getur leitt til óvæntra niðurstaðna." msgid "every @increment years" msgstr "á hverjum @increment árum" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Læsa valda umsóknarstillingu" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Opna stillingar valins færsluuppsetningar" msgid "Display required indicator" msgstr "Birta nauðsynleg táknmynd" msgid "Submission locked message" msgstr "Vinnsla læst skilaboð" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Fáni sem gefur til kynna að vefumsókn sé læst." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Þú hefur sett upp Webform-eininguna með góðum árangri." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Lærðu meira um Webform-eininguna og " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Læst [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Opnað [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Læstu þessa færslu" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Ef hakað er við, geta notendur ekki uppfært þessa innsendingu." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Fannst staðfestingarvillur í frumefni." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Ekki tókst að sækja slóðina !url." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ef virkt er, verða allar modal-/off-canvas samræður (þ.e. " "sprettigluggar) óvirkar." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Skildu þetta eftir autt til að birta ekki skilaboð þegar " "eyðublaðið er sjálfvirkt fyllt." msgid "Above (Floating)" msgstr "Of ofan (fljótandi)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Hér fyrir neðan (fljótandi)" msgid "Output prefix" msgstr "Úttakssniðmát" msgid "Output suffix" msgstr "Útgáfuskeyti" msgid "Change lock" msgstr "Breyta læsingu" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Þessi %plugin_id-virkni er biluð eða vantar. Þú gætir þurft að " "virkja upprunalega eininguna og/eða hreinsa skyndiminni." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Notaðu [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] til að fá hráar " "textagildi." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Þar sem ekki er athugað stöðu innsendingar er aðeins hægt að " "senda þetta tölvupóst með því að nota „Resend“ " "eyðublaðið og/eða sérsniðinn kóða." msgid "Lock:" msgstr "Lás:" msgid "Indicates required field" msgstr "Gefur til kynna kölluð skyldubundin reit" msgid "This submission has been locked." msgstr "Þessi sending hefur verið læst." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Þessi umsókn hefur verið fyllt sjálfkrafa út með fyrri umsókn " "þinni." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Mynstur regluleg segð (regex)" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Hámark: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Breyta valkostum fyrir vefeyðublöð" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Slökkva á villuboðum í línu í eyðublöðum" msgid "Test webform" msgstr "Prófa vefeyðublað" msgid "Add webform images" msgstr "Bæta við myndum fyrir vefeyðublað (webform)" msgid "Edit webform images" msgstr "Breyta myndum í vefeyðublaði" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Afrita vefeyðublöð- eða innsláttarmyndir" msgid "Delete webform images" msgstr "Eyða vefeyðublöðamyndum" msgid "Images (YAML)" msgstr "Myndir (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Afritaðu „@label“ myndir" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Hámarks @max stafir" msgid "Images %label saved." msgstr "Myndir %label vistaðar." msgid "Images @label saved." msgstr "Myndir @label vistaðar." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Vinsamlega veldu fyrirfram skilgreindar myndir " "eða sláðu inn sérsniðna mynd." msgid "Image value" msgstr "Myndgildi" msgid "Image text" msgstr "Myndatexti" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title myndir eru ekki gilt. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Myndir %id til eru ekki til." msgid "Webform images" msgstr "Vefeyðublöðsmyndir" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Ef valið er, verður myndatexti birtur fyrir neðan hverja mynd." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Sjálfgefið dagsetningarsnið (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Af öryggisástæðum mælum við með að nota %file_rename ásamt " "%sanitization-viðmótinu." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Sýnilegt (glæra)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Falið (Skyggna)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Þetta skjáupptökuefni veitir almenna kynningu á Webform " "einingunni." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Að hefjast handa með Webform í Drupal 8: Hluti I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Að halda áfram með Webform í Drupal 8: Hluti II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Þessi myndbandsupptaka kynnir þig fyrir umsjónaraðilum og " "samfélaginu á bak við Webform-eininguna." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Hvar er Drupal-samfélagið? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Að leggja af mörkum til Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Hugtak: Drupal-verkefnið | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Að auka Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Að setja upp eining (module) | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Eyðublöð (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Þessi skjáupptaka veitir yfirlit yfir hvernig á að búa til, " "stilla og stjórna formþáttum, uppsetningum og fjölþrepa " "leiðsögukerfum." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API-skjölun (Render) | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Þessi skjáupptaka sýnir hvernig á að beina innsendum gögnum til " "utanaðkomandi forrita og senda tilkynningar og staðfestingar." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Þessi skjáupptaka sýnir hvernig á að stilla almennar stillingar " "eyðublaðs, meðhöndlun innsendinga, staðfestingarskilaboð/síðu, " "sérsniðinn CSS/JS og aðgangsstýringar." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Þessi myndbandsútskýring sýnir hvernig á að stjórna, yfirfara " "og flytja út innsend gögn (umsóknir) úr eyðublaði." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Þessi myndbandsupptaka sýnir hvernig á að fara yfir, breyta, senda " "aftur og stjórna innsendingu." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Hvernig á að nota fyrirfram skilgreinda valkosti í Webform í " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Að skilja Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hvað eru Hookar? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Þessi skjáupptaka fer yfir hvernig á að tengja vefeyðublað við " "node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Að vinna með innihaldseiningar og reiti | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Hvað eru Drupal-viðföng? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Hugtak: Efnisgerðir og reiti | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Þessi myndbandsleiðsögn fer yfir hvernig setja á vefeyðublað " "(webform) á vefsíðu sem kubb (block)." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Að vinna með blokkir | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokkir | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Þessi skjámyndataka býður upp á yfirlit yfir eininga-, handler- " "og exporter-aðföng Webform-einingarinnar." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Af hverju viðbætur? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Íhlutir | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Þessi myndbandsupptaka sýnir hvernig á að þýða heiti, " "lýsingar, merkingar og skilaboð vefeyðublaðs." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Þýðing stillinga | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Þýða stillingar | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Þessi skjáupptaka veitir verktökum yfirsýn yfir verkfærin sem eru " "í boði til að hjálpa við að smíða, greina og flytja út " "eyðublöð." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Einn af helstu boðorðum í Drupal er: „það er til eining fyrir " "það“, og Webform er einingin til að búa til eyðublöð fyrir " "Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Það eru nokkrar leiðir til að sækja nauðsynlegar þriðju " "aðila-bókasöfn." msgid "Setting Value" msgstr "Stilltu gildi" msgid "Submission Value" msgstr "Skilaverðmæti" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Lóðrétt flipa stillingar" msgid "Error response message" msgstr "Villa í svarskilaboðum" msgid "Error response messages" msgstr "Villuskilaboð í svörum" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATHUGIÐ VEFÞRÓUNARAÐILA!!! Grunnform-auðkennið " "(BASE_FORM_ID) og form-auðkennið (FORM_ID) fyrir " "innsendingarformið í vefeyðublaði hafa breyst." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Vinsamlegast vertu viss um að uppfæra alla " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() og " "hook_form_FORM_ID_alter() sem tengjast webform." msgid "Learn more" msgstr "Lærðu meira" msgid "Custom error response message" msgstr "Sérsniðin villuboðssvarstilling" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Yfirlit " "yfir HTTP-staðalstrengi." msgid "Access group" msgstr "Aðgangshópur" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal-kjarni eyðir ekki sjálfkrafa ónotuðum skrám þar sem hægt " "er að endurnýta ónotaðar skrár. Fyrir innsend gögn í Webform er " "mælt með að eyða ónotuðum skrám." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal kjarni eyðir ekki tímabundnum skrám strax. Fyrir " "vefeyðublöð (webform) er mælt með því að eyða tímabundnum " "skrám strax." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Uplöduð skjöl skulu vera fest við tölvupóst og/eða send " "fjarlæg í gegnum beiðni til utanaðkomandi netþjóns." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Upphleðsluskrár munu innihalda auðkenni skráarinnar, heiti, uri og " "gögn ( Base64 kóðun)." msgid "Field overrides" msgstr "Yfirskriftir fyrir reiti" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Notaðu reitaviðvera til að yfirsníða heimilisfangasnið eftir " "löndum, þannig að tilteknir reitir séu alltaf faldir, valkvæðir " "eða skyldubundnir." msgid "Webform plugins" msgstr "Vefeyðublöð viðbætur" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Yfirlit yfir viðbætur sem eru notaðar í Webform-einingunni." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Vefeyðublaðsviðbætur: Atriði" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Vefeyðublöð (Webform) viðbætur: Handlarar" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Vefeyðublöð (Webform) viðbætur: Útflutningsaðilar" msgid "Preset dialog options" msgstr "Forsetningar fyrir valkosti í glugga" msgid "Dialog name" msgstr "Blaðsniðsnafn" msgid "Dialog title" msgstr "Titill samtalsglugga" msgid "Dialog height" msgstr "Hæð gluggans" msgid "more items" msgstr "fleiri atriði" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Viðvörun: Eftirfarandi stillingar veita notendum, " "heimildum og hlutverkum fullt aðgengi að þessari vefeyðublöð og " "innsendingum þess." msgid "Dialog settings" msgstr "Stillingar fyrir samræðuglugga" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Skilaboð sem á að birta þegar fyrri umsóknir liggja fyrir." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Sláðu inn fyrirframskilgreindar valkostaupplýsingar fyrir valmynd " "sem eru í boði fyrir öll vefeyðublöð." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Heiti verður að vera með lágstöfum og aðeins innihalda " "bókstafi, tölustafi og undirstrik." msgid "Width and height are optional." msgstr "Breidd og hæð eru valfrjáls." msgid "Summary attributes" msgstr "Yfirlitsbreytur" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Notaðu klasa á summary hluta detailsins bæði í kringum reitinn og " "merkinguna." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Beittu sérsniðnum stílum á summary í details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Sláðu inn viðbótareiginleika sem á að bæta við " "yfirlitslýsingu (summary) upplýsinganna." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total stillingarskrá(ur) fyrir webform.webform.* uppfærðar." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Engar uppsetningarskrár fyrir webform.webform.* hafa verið " "uppfærðar." msgid "Archived [@total]" msgstr "Safnað í skjalasafn [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Þetta neteyðublað er lokað. Aðeins " "innsetningarstjórnendur hafa aðgang að þessu neteyðublaði og " "geta búið til nýjar innsendingar." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Þessi vefeyðublöð eru vistuð. Aðeins " "innsendastjórnendur hafa aðgang að þessu vefeyðublaði og geta " "búið til nýjar innsendur." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Innsendingarhlutir þessa vefeyðublaðs krefjast þess að vistaðar séu innsendingar í " "gagnagrunninum." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Þú ert að forskoða neðangreint sniðmát sem hægt er að nota " "til að stofna nýja vefeyðublaðsskrá. " "Sniðin gögn verða hunsuð." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Engir hlutir færðir inn. Vinsamlegast bættu við hlutum hér að " "neðan." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Vistum sem eru hlaðnir sem drög verða eytt þegar eyðublaðið er " "endurstillt." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ef þetta er valið verður vefeyðublöðunum lokað og þau verða " "óaðgengileg fyrir vefeyðublöðablokkir og reiti." msgid "Label attributes" msgstr "Merkingaeiginleikar" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Beittu flokkum á heiti (label) frumefnisins." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Settu sérsniðna stíla á yfirskrift þáttarins." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Sláðu inn viðbótar eiginleika sem á að bæta við viðmál " "merkimiða frumefnisins." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Sleppa haki í óvalnum gátreitum" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Leyfir að skoða eigin innsend gögn fyrir allar " "vefeyðublöðin." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Leyfir að uppfæra eigin innsend atriði fyrir allar " "vefsniðsmót." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Gerir kleift að eyða eigin innsendingum fyrir allar " "vefeyðublöð." msgid "Export temporary directory" msgstr "Flytja út tímabundna möppu" msgid "Hide accessibility" msgstr "Fela aðgengi" msgid "Show accessibility" msgstr "Sýna aðgengi" msgid "Enable required" msgstr "Virkja nauðsynlegt" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Virkja innvortis (client-side) staðfestingu" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Aðgengisskyld dæmi fyrir Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Þessi kynning fjallar um hvernig nálgast má aðgengi með " "Webform-viðbótinni fyrir Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Aðgengi | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Vefeyðublaðaeiningin (Webform) miðar að því að vera aðgengileg " "öllum notendum." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Sveigjanlegur SASS-íhlutur til að sýna skrefin í margþrepa ferli, " "t.d. margþrepa eyðublað, tímalínu eða spurningarvísun." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Textinn sem birtist í framvindustiku margþrepa leiðsagnar (wizard)" msgid "Advanced address" msgstr "Háþróuð heimilisfangaskráning" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Veitir háþróaðan þátt til að geyma, staðfesta og birta " "alþjóðlegar póstföng." msgid "Basic address" msgstr "Grunnheimilisfang" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ef hakað er við munu útreiknuðu þættirnir verða faldir af " "skjánum þegar gildið er tóstrengur." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Uppfærðu útreiknað gildi sjálfkrafa með Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Bætir við þætti sem birtir mörg eyðublöðseiningar sem síðu " "í margþrepa eyðublaðsvél (wizard)." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Skiptu „?“ út fyrir…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Opna vefeyðublaðsumsóknaskrána" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Opnaðu vefsniðssendingarsíðu notanda" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Leyfir notanda að skoða skeyti sín í gegnum „Skeyti“ flipann " "á notendasíðu sinni." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Hlekkur á fyrri síður í framvindustiku" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Hlekkur á fyrri síður í forskoðun" msgid "View any submissions" msgstr "Skoða allar umsóknir" msgid "Update any submissions" msgstr "Uppfæra allar innsendingar" msgid "Delete any submissions" msgstr "Eyða öllum innsendingum" msgid "View own submissions" msgstr "Skoða eigin innsend verkefni" msgid "Update own submissions" msgstr "Uppfæra eigin umsóknir" msgid "Delete own submissions" msgstr "Eyða eigin innsendum tillögum" msgid "%d word(s) entered" msgstr "% d orð(um) slegin inn" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d orð eftir" msgid "All details have been expanded." msgstr "Allar upplýsingar hafa verið stækkaðar." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Allar upplýsingar hafa verið faldar." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Endurstilla skilaboð sem lokuð voru í gegnum State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Aftengingarviðvörun endurstillt í gegnum notendagögn…" msgid "Updating @file…" msgstr "Uppfæri @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Sérsniðnar myndir…" msgid "Enter value…" msgstr "Sláðu inn gildi…" msgid "Enter text…" msgstr "Sláðu inn text…" msgid "Enter image src…" msgstr "Sláðu inn mynd-URL…" msgid "more images" msgstr "fleiri myndir" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@fjöldi niðurstaðna fyrir @label" msgstr[1] "@fjöldi niðurstaðna fyrir @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Sérsniðinn fjöldi daga…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Foreldur `%parent_key` lykillinn er ekki gildur." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Það kom upp villa við að staðfesta þætti." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Breyta @states-skilyrði" msgid "Required for @title" msgstr "Nauðsynlegt fyrir @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Foreldraþáttur @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label er vistað í skjalasafni" msgid "@label is open" msgstr "@label er opið" msgid "@label is closed" msgstr "@label er lokað" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label er tímasett og er í @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "þekktar aðgengisvandamál" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Textateljari" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "JQuery-viðbót til að telja og takmarka stafi/orð í textainntaki " "eða textarea-reitum." msgid "Edit @label notes" msgstr "Breyta @label athugasemdum" msgid "Add notes to @label" msgstr "Bættu við athugasemdum við @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Þú mátt nota tákn (tokens)." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Að bæta við ósjálfstæði einingar við @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Þrífur upp @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Afsníðing núverandi bókasafna…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Byrjað að fjarlægja bókasöfn…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name fjarlægt úr @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Sía eftir lykilorði" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Sláðu inn leitarorð til að sía eftir." msgid "handler" msgstr "meðhöndlari" msgid "handlers" msgstr "meðhöndlarar" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Flutti út @count af @total umsóknum…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "Merkt/bókmerkt." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label án þess að vera merktur/merkt eða stjörnumerktur." msgid "@label locked." msgstr "@label læst." msgid "@label unlocked." msgstr "@label opnað." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Afstilla/fjarlægja merkingu @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Stjarna/lip @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Opna @label" msgid "Lock @label" msgstr "Læsa @label" msgid "custom…" msgstr "sérsniðið…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Sláðu inn sérsniðin klös…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Sláðu inn sérsniðna eiginleika…" msgid "Enter title…" msgstr "Sláðu inn titil…" msgid "Enter description…" msgstr "Sláðu inn lýsingu…" msgid "Enter help text…" msgstr "Sláðu inn hjálpartexta…" msgid "Custom @type…" msgstr "Sérsniðið @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Skilyrt rök (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Endurraða" msgid "Enter custom options…" msgstr "Sláðu inn sérsniðna valkosti…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Ef valið er, mun framvindustika birtast um eyðublaðið." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Ef hakað er við, verða fyrri síður tengdar í framvindustikunni." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ef hakað er við mun núverandi síða og heildarfjöldi " "eftirliggjandi síðna birtast. (t.d. Síða 1 af 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ef hak er sett í þennan reit verður hlutfallið af loknum síðum " "sýnt (t.d. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ef hakað er við, mun forsíðusíðan innihalda " "„Breyta“‑hnappa fyrir hverja fyrri síðu." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Við Ajax-hleðslu, skrunarðu efst á …" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Villa við inntökustaðfestingu hefur fundist." msgid "Link submissions to…" msgstr "Tengja innsendingar við…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Eyði @count af @total innsendingum…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Eyða tímabundnum stýrðum skrám tafarlaust" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Sláðu inn gildi eins og „512“ (bæti), „80 KB“ (kílóbæti) " "eða „50 MB“ (megabæti) til að takmarka leyfilega " "skráarstærð. Ef reiturinn er skilinn eftir auður verða " "skráarstærðir aðeins takmarkaðar af hámarks „post“ og " "skráaupload-stærðum í PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Núverandi takmörk: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Skildu þetta eftir tómt til að slökkva á sjálfvirkri myndun " "URL-aliasa fyrir allar vefeyðublöð." msgid "Enter machine name…" msgstr "Sláðu inn maskínunafn…" msgid "Open Issues" msgstr "Opin mál" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Aðgengisvandamál" msgid "Element description/help/more" msgstr "Lýsing/hjálp/fleiri upplýsingar um þáttinn" msgid "Custom…" msgstr "Sérsniðið…" msgid "Update submission" msgstr "Uppfæra innsendingu" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Sláðu inn innsendingargögn sem nafn–og–gildapör sem YAML, sem verða notuð til að forfylla valda " "vefeyðublaðið." msgid "Custom date format…" msgstr "Sérsniðið dagsetningarsnið…" msgid "Custom time format…" msgstr "Sérsniðinn tímasnið…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Sláðu inn inntaksgrímu…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d stafir/fjöldi stafa á orð sem er slegið inn" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "% d stafir/ orð(einingar) eftir" msgid "computed value" msgstr "útreiknuð gildi" msgid "Custom body…" msgstr "Sérsniðið body…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig sniðmát…" msgid "Custom @label…" msgstr "Sérsniðið @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Sláðu inn @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Aðgangur að eigin vefeyðublaðsuppsetningu" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Gerir notendum og forritum kleift að nálgast stillingar " "vefeyðublaðsins sem notandinn hefur búið til." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Fáðu aðgang að hvaða vefeyðublaðsstillingu sem er" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Gerir notendum og forritum kleift að fá aðgang að stillingum hvers " "eyðublaðs (webforms)." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Eyða öllum innsendum vefeyðublöðum" msgid "Form access denied action" msgstr "Aðgangi hafnað vegna aðgerðar" msgid "Form access denied title" msgstr "Aðgangur hafnað — forsíðufyrirsögn" msgid "Form access denied message" msgstr "Vefaðgangi hafnað." msgid "View name / Display ID" msgstr "Skoða heiti / Birtingarskilgreining (Display ID)" msgid "Apply to webform" msgstr "Sækja um í vefeyðublað" msgid "Apply to node" msgstr "Virkja á hnút (node)" msgid "Access Rule" msgstr "Aðgangsregla" msgid "Default form open message" msgstr "Sjálfgefin opnunarskilaboð fyrir formgerð" msgid "Default form close message" msgstr "Sjálfgeðin lokunarskilaboð formsins" msgid "Default form access denied message" msgstr "Sjálfgefin skilaboð um aðgang hafnað að eyðublaði" msgid "Default submission views" msgstr "Sjálfgefnar bekkingar fyrir innsendingar" msgid "Apply to global" msgstr "Notaðu á allt kerfið" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Sjálfgefin Algolia API-lykill" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Stýrir því hvort ónotuð HTML ritilsnið eigi að merkjast sem " "tímabundin" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "MIKILVÆGT! Þættir, ílát og síður sem eru falin með skilyrtu " "rökfræði munu nú hreinsa gögn um innsendingu þegar vefeyðublað " "er sent inn." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Vinsamlegast vertu viss um að prófa allar vefeyðublöð (webform) " "sem innihalda skilyrt falið atriði, gáma eða síður." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Allir þættir sem eru skilyrt faldaðir munu hreinsa innsendslugögn " "sín." msgid "Webform access" msgstr "Aðgangur að vefbúnaði (Webform)" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Aðgangur að vefeyðublaði: Hópur" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Aðgangur að Webform: Sláðu inn" msgid "Webform Access" msgstr "Aðgangur að Webform" msgid "Add access group" msgstr "Bæta við aðgangshópi" msgid "Add access type" msgstr "Bæta við aðgangstegund" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Vefformar: Aðgangshópur" msgid "Add webform access group" msgstr "Bæta við aðgangshópi fyrir vefeyðublöð" msgid "Edit webform access group" msgstr "Breyta aðgangshópi fyrir vefeyðublað" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Afrita aðgangshóp fyrir vefeyðublöð" msgid "Delete webform access group" msgstr "Eyða aðgangshópi fyrir vefeyðublöð (webform)" msgid "Add webform access type" msgstr "Bæta við aðgangstegund fyrir vefeyðublöð" msgid "Edit webform access type" msgstr "Breyta aðgangstegund fyrir vefeyðublað (webform)" msgid "Delete webform access type" msgstr "Eyða aðgangsgerð fyrir vefeyðublöð" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Afritaðu „@label“ aðgangshópinn" msgid "Administer submissions" msgstr "Stjórna innsendum færslum" msgid "Access group %label saved." msgstr "Aðgangshópur %label vistaður." msgid "Access group @label saved." msgstr "Aðgangshópur @label vistaður." msgid "Filter by keyword." msgstr "Sía eftir lykilorði." msgid "access group" msgstr "aðgangshópur" msgid "access groups" msgstr "aðgangshópar" msgid "Access type %label saved." msgstr "Aðgangstegund %label vistuð." msgid "Access type @label saved." msgstr "Aðgangsstig @label vistað." msgid "Webform access group" msgstr "Aðgangshópur fyrir vefeyðublað (Webform)" msgid "Webform access type" msgstr "Aðgangsstig Webform-sniðs" msgid "Webform access group entities" msgstr "Aðgangshópsentíter fyrir Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Bandaríkin: Norððausturlandið" msgid "United States: Midwest" msgstr "Bandaríkin: Miðvesturland" msgid "United States: South" msgstr "Bandaríkin: Suður" msgid "United States: West" msgstr "Bandaríkin: Vestur" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Vefformdæmi: Tengiliðakerfi eftir svæðum" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Þú getur notað þessa stillingu til að koma í veg fyrir að " "aðgerð sé sett í tímaáætlun ef hún átti að hafa verið " "keyrð áður." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Bættu við „@label“-þætti við „@parent“" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Veldu þátt til að bæta við „@parent“" msgid "Filter by videos" msgstr "Sía eftir myndskeiðum" msgid "@total videos" msgstr "@total myndbönd" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Þessi sýnikennsla fer yfir hvernig á að nota heimildir, hlutverk " "og sérsniðnar aðgangsreglur til að stýra aðgangi að " "vefeyðublöðum og innsendum gögnum." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Notendur, hlutverk og heimildir | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Notendur, hlutverk og réttindi | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "JQueryUI samræðuglugga skjölun" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Þessi kynning sýnir hvernig nota á views til að birta innsend " "eyðublöð (webform) innsend gögn." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-eining | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Vefeyðublaðaútsending (Webform) samþætting | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Skoða / Nafn / Titill" msgid "Select view…" msgstr "Veldu útsýni…" msgid "Enter name…" msgstr "Sláðu inn nafn…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Birta valda birtingu á neðangreindum slóðum" msgid "User drafts" msgstr "Notandi sem útbýr drög" msgid "User submissions" msgstr "Innsendar umsóknir notenda" msgid "View name/display id is required." msgstr "Nafn sýnar/sýnisauðkenni er nauðsynlegt." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Þessi stilling gerir ráð fyrir að vefeyðublaðsmeðhöndlari " "(webform handler) sjái um að birta staðfestingarskilaboð." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Sjálfgefið (sýnir sjálfgeðna aðgangs-neitunarsíðu)" msgid "Access denied title" msgstr "Aðgangur hafnað titill" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Síðuheiti sem á að birtast á aðgangi hafnað síðu" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ef hakað er við er hægt að fylla upprunaeiningu með því að " "nota fyrirspurnarbreytur (query string)." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Ónotuð HTML-skrár úr ritlinum ættu að vera merktar sem " "tímabundnar." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-kjarninn eyðir ekki sjálfkrafa ónotuðum skrám þar sem " "ónotuðum skrám gæti verið endurnýtt síðar." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Allar skrár verða að vera hlaðið upp á framleiðsluumhverfið og " "síðan afritaðar yfir í þróunar- og staðbundið umhverfi." msgid "Default access denied message" msgstr "Sjálfgefin aðgangi hafnað skilaboð" msgid "External optional libraries" msgstr "Ytri valfrjálsar bókasöfn" msgid "Required elements" msgstr "Nauðsynleg atriði" msgid "External required libraries" msgstr "Ytri nauðsynlegar bókasöfn" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Eftirfarandi utanaðkomandi bókasöfn er krafist af tilteknum " "webform-þáttum eða einingum." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Afveljið eftirfarandi stillingar til að gera " "vefeyðublaðsstjórnendum kleift að velja hvaða niðurstöðum á " "að skipta út fyrir innsendingarskjámyndir." msgid "Theme to render this email" msgstr "Þema sem á að birta þennan tölvupóst" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Veldu þemað sem verður notað til að birta þetta " "tölvupóstskeyti." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "is\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Sjálfgefnar útsýnismyndir fyrir innsend eyðublöð." msgid "Embed: Default" msgstr "Innleggja: Sjálfgefið" msgid "Display submissions." msgstr "Birta innsendingar." msgid "Embed: Administer" msgstr "Innlimun: Stjórna" msgid "Administer submissions." msgstr "Haldast með umsóknir." msgid "Embed: Manage" msgstr "Innsetning: Stjórna" msgid "Manage submissions." msgstr "Hafa umsjón með innsendum umsóknum." msgid "Embed: Review" msgstr "Innsetning: Skoða" msgid "Review submissions." msgstr "Yfirfara innsend gögn." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Áframsenda á vefeyðublað" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Póstnúmer / póstnúmer (ZIP)" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ef vefeyðublaðið þitt er með mörgum síðum mun það breyta " "virkni „Næsta“ hnappsins. Þetta mun einnig hafa áhrif á hvar " "staðfestingarskilaboðin birtast eftir villu." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Hvernig var upplifunin í " "heild sinni?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Vinsamlegast metið frammistöðu " "fyrirlesarans…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Hæfni á þessu " "sviði'\n" " presentation: 'Framsetning'\n" " quality: 'Gæði " "skyggna og sjónrænna hjálpartækja'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Lærðirðu eitthvað " "á þessari ráðstefnu/í þessum fyrirlestur sem þú getur nýtt í " "raunveruleikanum?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Já'\n" " 'No': 'Nei'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Athugasemdir\n" " '#description': 'Hvað líkaði þér best? Hvað " "myndir þú breyta? Ráð til fyrirlesarans um hvernig mætti gera " "þessa lotu betri?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Hafa umsjón með vefeyðublöðum og innsendingum" msgid "Form file upload limit" msgstr "Takmörk fyrir upphleðslu skráa í formi" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Sjálfgefin hámarksupphleðslustærð fyrir skráarviðhengi" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Dæmi um Webform Handler" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Veitir dæmi um vefeyðublaðsmeðhöndlara (webform handler)." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Skilaboð sem á að birta þegar formi er lokið" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ef merkt er við verða allar vinnsluaðferðir sem kallaðar eru " "sýndar á skjánum fyrir alla notendur." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Þátturinn verður að vera auður. Þú slóst inn %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Lærðu meira " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ekkert (endurhleður núverandi síðu og birtir ekki " "staðfestingarskilaboð)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Sláðu inn gildi eins og „512“ (bæti), „80 KB“ (kílóbæti) " "eða „50 MB“ (megabæti) til að setja innflutningsmörk fyrir " "skrá fyrir þessa eyðublað." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Sláðu inn gildi eins og „512“ (bæti), „80 KB“ (kilóbæti) " "eða „50 MB“ (megabæti) til að stilla hámarksstærð fyrir " "innsetningu skráa." msgid "Lock submission" msgstr "Læsa innsendingu" msgid "Unlock submission" msgstr "Opna fyrir innsendingu" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Þessi viðskeyti hafa öryggisáhrif." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Notaðu :htmldecode með :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags fjarlægir allar HTML-sílur úr skilaðri " "gildi." msgid "Form title display" msgstr "Birting titils forms" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Innihald sem hefur verið útilokað frá innsendu efni" msgid "Administer webform templates" msgstr "Stjórna vefeyðublöðum (webform)" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Gerir stjórnendum kleift að stjórna vefeyðublöðum (webform) sem " "sniðmát." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Engir þættir fundust. Reyndu aðra leit." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Engin myndbönd fundust. Prófaðu aðra leit." msgid "Pattern message" msgstr "Skilaboðamynstur" msgid "@title minimum" msgstr "@title lágmark" msgid "@title maximum" msgstr "@title hámark" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Takmarkaðu heildarfjölda við eina innsendingu á hverja " "upprunaaðila" msgid "skipped" msgstr "sleppt" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "slept (skilyrði ekki uppfyllt)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Opna stillingar webform-sniðs" msgid "This action will…" msgstr "Þessi aðgerð mun…" msgid "Remove configuration" msgstr "Fjarlægja stillingar" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Áhrif á öll reiti sem nota þessa aðgangshóp" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Áhrif á allar aðgangshópa sem nota þessa tegund" msgid "Webforms affected" msgstr "Veflomublöð sem verða fyrir áhrifum" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Eyða „@title“-þættinum?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Eyðirðu %title-elementinu úr %webform-webeyðublaðinu?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %title-elementinu?" msgid "Remove this element" msgstr "Fjarlægðu þennan þátt" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Eyða öllum innsendingargögnum sem tengjast þessu atriði" msgid "Delete all child elements" msgstr "Eyða öllum undireiningum" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Innbyggð atriði eru að verða eytt" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Keyrðu drush @webform-libraries-download til að hlaða " "niður nauðsynlegum þriðja aðila-bókasöfnum fyrir " "Webform-eininguna. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Keyrðu drush @webform-composer-update til að uppfæra " "composer.json-skrá Drupal-uppsetningarinnar þannig að valin " "bókasöfn Webform-einingarinnar verði með sem geymslur " "(repositories)." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Eyða „@title“-handlernum?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Eyðirðu %title-handlernum úr %webform-vefforminu?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %title-handfanginu?" msgid "Remove this handler" msgstr "Fjarlægðu þessa meðhöndlunaraðferð" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Hætta við allar í bið staðfestingar aðgerðir" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Það eru engar %label-umsóknir." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hreinsa allar innsendingar fyrir %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Fjarlægðu @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Gefðu þér nokkrar mínútur til að klára" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Já, ég vil hreinsa allar %label innsendingar." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Vefform %label sendslum hreinsað." msgid "Delete %label?" msgstr "Eyða %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Eyða öllum innsendum skrám" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Eyða öllum innsendingum?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Það eru engar vefsniðssendingar." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hreinsa allar innsendingar?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Já, ég vil hreinsa allar innsendar færslur." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Texti sem birtist á vefeyðublaðinu." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dagsetning/tími (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Sendu tölvupóst strax þegar þetta vefeyðublað er prófað." msgid "date/time" msgstr "dagsetning/tími" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Tölvupósturinn %label verður sendur strax eftir að innsendingu er " "lokið." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 1.1: Setja upp Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 2.1: Búa til skilyrt atriði" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Að nota Webform í Drupal 8, 3.1: Skoða, hlaða niður og hreinsa " "innsendingar" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 4.1: Senda innsendingar til Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integrera Webform og Google Sheets með Zapier í Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 5.1: Birta eyðublað sem kubb" msgid "Available states" msgstr "Fáanlegar stöður" msgid "Available selectors" msgstr "Tiltækar valkostir fyrir selectors" msgid "Available triggers" msgstr "Aðgengileg kveikjur" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state-tilstandið er lýst oftar en einu sinni. Aðeins er hægt að " "lýsa tilstandi einu sinni." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Það er eindregið mælt með því að þú setjir upp Cache Control " "Override-eininguna." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Sýna vefslóðina að tilvísuðu vefeyðublaði." msgid "License plate" msgstr "Bílnúmeraplata" msgid "MAC address" msgstr "MAC vistfang" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Kennitala" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðnar beiðnivalkostir sem " "verða notaðir af Guzzle HTTP viðskiptavininum. Beiðnivalkostir " "geta meðal annars innihaldið sérsniðna hausa." msgid "Filter images" msgstr "Sía myndir" msgid "Filter by title or images" msgstr "Sía eftir titli eða myndum" msgid "Show all images" msgstr "Sýna allar myndir" msgid "Filter by title or options" msgstr "Sía eftir heiti eða valkostum" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Stillingum Webform hefur verið lagfært." msgid "Show date picker button" msgstr "Sýna dagatalsvalhnapp" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Ef merkt er við mun dagatalsvalið innihalda dagatalsnapp." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Þetta getur valdið óvæntum staðfestingarvillum." msgid "Abbreviate month" msgstr "Styttu mánuð" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Ef hakað er við verður mánuður styttur niður í þrjá stafi." msgid "Time minimum" msgstr "Lágmarks tími" msgid "Time maximum" msgstr "Hámarkstími" msgid "Other minimum" msgstr "Annað lágmark" msgid "File upload help display" msgstr "Hjálp við birtingu við skráarupphleðslu" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Forskoðun fyrir skráasendingu (aðeins innskráðir notendur)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Veldu hvernig forskoðun á innsendri skrá eigi að birtast." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Að leyfa óskráðum notendum að forskoða skrár er hættulegt." msgid "scheduled email sent" msgstr "áætluð tölvupóstsending send" msgid "scheduled email not sent" msgstr "áætluð tölvupóstsending ekki send" msgid "File upload destination" msgstr "Skilgreining á staðsetningu fyrir skráafl/upload" msgid "File upload placeholder" msgstr "Uplýsing um skráarinnsetningu (staðgengill)" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Vistfangið mun birtast áður en skrá er hlaðið upp." msgid "File upload button title" msgstr "Titill fyrir hleðsluhnapp fyrir skráarupphleðslu" msgid "File upload button" msgstr "Hnappur til að hlaða upp skrá" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML-tákn hlutansins fyrir titilinn." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Viðgerðir á gagnagrunnsskipulagi fyrir vistun " "vefeyðublaðssendinga…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Að gera við vefeyðublöðsstillingar…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Viðgerð á vefeyðublöðum (webform) meðhöndlunaraðilum…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Að lagfæra skilgreiningar fyrir gagnageymslu vefeyðublaðsreita…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Staðfesting vefeyðublaðshluta…" msgid "Archive this webform" msgstr "Skráðu þetta vefeyðublað í skjalasafn" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Lærðu um innsend gildi-mörk (submission value tokens)" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Lærðu um viðbragðsbreytur fyrir handlara (handler response tokens)" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML kóðar (encodar) skilað gildi." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Lærðu um endingar fyrir tákn (tokens)" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Stillingar fyrir þriðja aðila CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Skiptu út „Bæta við CAPTCHA-stjórnunartenglum við " "eyðublöð“ fyrir CAPTCHA-vefformþátt" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot þriðja aðila stillingar" msgid "Webform Attachment" msgstr "Vefform viðhengi" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Sláðu inn titilinn sem á að birtast þegar viðhengið er birt sem " "hlekkur." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Fjarlægðu bil í kringum innihald viðhengisins" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ef hakað er við verður öllum bilum og línuskiptum í kringum " "innihald viðhengisins eytt." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Neystu notendur til að hlaða niður viðhengi" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Ef hakað er við þennan valkost verður viðhengið sjálfkrafa " "hlaðið niður." msgid "Attachment token" msgstr "Viðhengi (attachment) tákn" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Býr til viðhengi með því að nota tákn (tokens)." msgid "File attachment elements" msgstr "Viðhengiseiningar (skráarviðhengi)" msgid "Attachment Twig" msgstr "Viðhengi Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Býr til viðhengi með Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/slóð" msgid "The URL @url is not available." msgstr "Slóðin @url er ekki tiltæk." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Býr til viðhengi með því að nota URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Tölvupósti verður enduráætlað þegar drög eða innsending er " "uppfærð." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Undirmátill fyrir Webform viðhengi | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Einstakt gildi sem er geymt í gagnagrunninum." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Sláðu inn texta og lýsingu sem á að birtast á eyðublaðinu." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Texti sem á að birta á eyðublaðinu." msgid "Form general settings" msgstr "Almennar stillingar formsins" msgid "Form wizard settings" msgstr "Stillingar fyrir form-skapstjörnu (form wizard)" msgid "Submission purge settings" msgstr "Stillingar fyrir hreinsun innsendinga" msgid "Element general settings" msgstr "Almennar stillingar þáttarins" msgid "Export general settings" msgstr "Flytja út almennar stillingar" msgid "Valid format" msgstr "Gild snið" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Fyrir alþjóðlega símanúmer mælum við með að nota E164-sniðið." msgid "Valid country" msgstr "Gildur ríkisfangsmaður" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Settu upp Símanúmeravottun eininguna sem " "veitir alþjóðlega staðfestingu á símanúmerum." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: áskorun virkt" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Ótraustir notendur munu sjá CAPTCHA-þátt á þessari " "vefsíðueyðublaðsleið." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "Bættu CAPTCHA-þætti við þessa vefsnið fyrir ótrausta notendur." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "Á að bæta CAPTCHA við sem þátt í þessari " "vefeyðublaðsformgerð (webform)." msgid "access type" msgstr "aðgangstegund" msgid "access types" msgstr "aðgangstegundir" msgid "webform options" msgstr "valkostir fyrir webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Að breyta Twig-sniðmáti innanhúss (inline) gerir notendum kleift " "að nálgast hvaða gögn sem eru aðgengileg í gegnum Twig-föll." msgid "Batch import size" msgstr "Batch innflutningsstærð" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Ógild vefslóð (@url). Vefslóðir verða að byrja " "á http:// eða https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] slóðin (@url) skilar 404 — skrá fannst ekki." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Ekki tókst að lesa skrá frá URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Ekki tókst að finna einingu (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML er ekki gilt. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Uppfærðu innsend gögn sem hafa samsvarandi UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Búa til nýjar innsendingar." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Sniðstaðfesting verður sleppt." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Sleppa innsendingum sem eru ógildar." msgid "Review import" msgstr "Yfirfara innflutninginn" msgid "Source (CSV)" msgstr "Uppruni (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Áfangastaður (innsending)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Vinsamlegast yfirfarðu og veldu innflutta CSV-dálkinn sem á að " "kortleggja á samsvarandi ákvörðunarþátt." msgid "Skip form validation" msgstr "Sleppa formgildreyðingu" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Að sleppa staðfestingu á eyðublaði getur valdið því að " "ógildum gögnum sé vistað í gagnagrunninum." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Meðhöndla allar viðvaranir sem villur." msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Já, ég vil flytja inn þessar innsendu umsóknir." msgid "Initializing submission import" msgstr "Undirbý innlestur innsendra gagna" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Ekki var hægt að ljúka innflutningnum vegna þess að villa kom " "upp." msgid "Row #@number" msgstr "Raðnúmer #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ef þetta er hakað verða allar eininga tilvísanir að nota UUID " "viðkomandi einingar" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Flytur út niðurstöður í CSV-sniði sem hægt er að flytja aftur " "inn í núverandi vefeyðublað." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Innflutningur á svörum vefeyðublaða" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Þetta myndband (screencast) sýnir hvernig á að flytja inn " "innsendingar með CSV-skrá (kommum aðskildum gildum)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Virkja verður einingu Webform Submission Export/Import til að geta " "framkvæmt innlestur (imports)." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Vinsamlegast tilgreindu slóðina eða URI fyrir CSV-skrána." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir flytja inn @total innsend málefni?" msgid "Filter images by label" msgstr "Sía myndir eftir merkingu" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Innifela síu eftir merkimiða" msgid " people" msgstr "fólk" msgid "Demo: Event" msgstr "Sýning: viðburður" msgid "Email Reminder" msgstr "Tilkynning um tölvupóstagni" msgid "Demo: Region" msgstr "Sýning: Svæði" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Dæmi um " "Webform-lagseiningu'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Dæmi um Webform-lagseiningu " "(mörg)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Gildi\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Sláðu inn gildi sem á að birtast í " "sérsniðnum skilaboðum.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Netfang\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Efni\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Skilaboð\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Staðfestingarnúmer'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Staðfestingarnúmerið þitt er " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Vefeyðublöðseiningar" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Tíminn sem líður áður en næsta leyfða innsending fyrir " "vefeyðublaðið er gerð." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Tíminn sem líður þar til næsta leyfilega innsending fyrir hvern " "notanda á vefsnið fer fram." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Tíminn sem líður þar til nægileg innsending verður aftur leyfð " "fyrir vefformgjafarhlutinn." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Fjöldi tíma þar til næsta leyfileg innsend er miðað við hvern " "notanda fyrir webform-heimildareininguna." msgid "No choices to choose from" msgstr "Engir valkostir í boði" msgid "Press to select" msgstr "Ýttu til að velja" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Ýttu á Enter til að bæta við @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Einungis er hægt að bæta við @max gildiinu." msgid "All custom email addresses" msgstr "Allir sérsniðnir netföng" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Notendur og sérsniðin netföng)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Netföng notenda og sérsniðinna " "netfangasetta sem eru úthlutað til %title aðgangstegundar " "fyrir núverandi vefeyðublað." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Notendur)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Netföng notenda sem úthlutað hefur verið " "aðgangsgerðinni %title fyrir núverandi vefeyðublað." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Sérsniðin tölvupóstföng)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Netföng notenda, sérsniðinna " "netfanga og stjórnenda sem eru úthlutað " "til %title-aðgangstegundar fyrir núverandi vefeyðublað." msgid "Access controls" msgstr "Aðgangsstýringar" msgid "Custom notifications" msgstr "Sérsniðnar tilkynningar" msgid "more emails" msgstr "fleiri tölvupóstar" msgid "Entity print" msgstr "Birting eininga" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Leyfir að sendingar úr vefeyðublaði séu breytt í PDF-skjöl" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðna hauslínu sem á að birtast fyrir ofan " "prentaðar vefeyðublöðssendingar." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðinn hauss til að birta ofan við allar " "prentaðar vefsniðsafgreiðslur." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðinn fót fyrir neðanmál sem birtist fyrir " "neðan prentaðar vefeyðublöðaskrár." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðinn fót sem birtist fyrir neðan allar " "prentaðar vefeyðublöðssendingar." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðið prent-CSS sem á að tengja við prentaðar " "vefsniðssendingar." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðinn prent-CSS sem á að hengja við allar " "prentaðar vefsniðsinnsendingar." msgid "@label link" msgstr "@label hlekkur" msgid "Enable @label link" msgstr "Virkja @label tengil" msgid "@label link text" msgstr "@label texti á hlekk" msgid "@label link attributes" msgstr "@label tengilafbrigði" msgid "Download @label" msgstr "Hala niður @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Búa til villuleitarskjöl" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ef valið er, munu stjórnendur sjá villuleitarhlekki fyrir neðan " "hverja útflutningsgerð." msgid "Entity print settings" msgstr "Stillingar fyrir prentun eininga" msgid "Print template" msgstr "Prenta sniðmát" msgid "Print header" msgstr "Prenta hausinn" msgid "Print footer" msgstr "Prenta fót (neðanmálsgrein)" msgid "Print CSS" msgstr "Prenta CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Virkja flutningshlekk til útflutnings" msgid "Export link text" msgstr "Útflutningshlekkjatexti" msgid "@label documents" msgstr "@label skjöl" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Flytur út niðurstöður sem @label skjöl" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Ekki tókst að búa til „@filename“." msgid "Attachment @label" msgstr "Viðhengi @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Skráarnafn verður að innihalda *.@extension skráarendingu." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js er notað til að bæta notendaupplifun fyrir valmyndir " "(select). Choices.js er valkostur við Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices og Chosen veita mjög svipaða virkni; flest " "vefsíður ættu aðeins að hafa eina af þessum bókasöfnum " "virkjaða." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Opið, lokað eða áætlað staða á aðeins við um þetta " "vefeyðublað." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ef hakað er við verður HTML5 dagsetningarþátturinn skipt út " "fyrir jQuery UI " "datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Dagsetningar vikudaga" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name verður að vera %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Skiptu út `select`-þáttinum fyrir jQuery Select2 valkassann." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Skiptu út select-elementinu fyrir Choice.js " "valkassann." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Skiptu út `select`-þætti fyrir jQuery `Chosen` valkassann." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries bjóða upp á mjög svipaða virkni, aðeins ætti að " "virkja eina þeirra." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Sérsniðnar stillingar er aðeins hægt að uppfæra í gegnum YAML-uppsprettuna." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Sérsniðnar stillingar er aðeins hægt að uppfæra í gegnum " "YAML-lindina." msgid "every @increment seconds" msgstr "á hverjum @increment sekúndum" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Veitir CAPTCHA til að bæta áskorunum við " "eyðublöð." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Skiptu út Bættu CAPTCHA stjórnunartenglum við eyðublöð " "fyrir CAPTCHA vefeyðublaðseiningu" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ef hakað er við og virkjaðar eru tenglar fyrir " "CAPTCHA-stjórnun á eyðublöð, mun CAPTCHA-aukakassinn " "(fieldset) sem bætt er við í hvert eyðublað skapa nýtt " "CAPTCHA-vefformselement í stað þess að rekja auðkenni (id) hvers " "vefforms." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Það breytir merkingu og hegðun á „@from“ hlekknum í " "„@to“." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Því miður… Þessi eyðublað er lokað fyrir nýjar innsendingar." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Þú ert með ókláraða drög fyrir þessa vefeyðublaðsformgerð. " "Hlaða inn ókláruðu drögunum þínum." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Þú ert með óbirtar drög fyrir þessa vefeyðublaðsformgerð. Skoða óbirt drög." msgid "Webforms: Help" msgstr "Vefeyðublöð: Hjálp" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax framvindugerð" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajaxhraði" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Sjálfgefin Ajax framvindugerð" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Sjálfgefin Ajax-áhrif" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Sjálfgefinn Ajax-hraði" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Þessi myndbandsupptaka sýnir hvernig á að hlaða niður, flytja " "út og senda tölvupóst á PDF-afrit af innsendum webformum." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number millisekúndur" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "Veldu sjálfgefna framvinduvísirinn sem birtist þegar Ajax er ræst." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Veldu sjálfgefna áhrifin sem birtast þegar Ajax er ræst." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Veldu sjálfgefinn hraða fyrir áhrif." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Sniðmátabreytur fyrir eiginleika Webform-hluta." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Lærðu um sérkennatákna fyrir eiginleika þátta" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Til dæmis, til að birta titil á netfangseiningu (svokallað #title) " "myndirðu nota [webform:element:email:title] token." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Að laga stillingar stjórnborðsins…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Að fjarlægja (óþarfa) þýðingastillingar fyrir " "vefeyðublaðsendanir…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Horfðu á fleiri myndbönd" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Biðtími áður en næsta innsetning fer fram" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Eftirliggjandi fjöldi innsendra umsókna" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Fjöldi eftir af innsendingum fyrir vefeyðublaðið." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Biðtími notanda áður en næsta innsending fer fram" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Fjöldi umsókna eftir hjá notanda" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Eftirliggjandi fjöldi innsendinga fyrir notandann fyrir vefformið." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Bíða eftir næstu innsendingu fyrir upprunaupplýsingareiningu" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Eftirliggjandi fjöldi innsendinga fyrir upprunaeiningu" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Eftirstandandi fjöldi skilgreininga fyrir " "vefeyðublaðsupprunareininguna." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Hámarksfjöldi á notendasendingu fyrir upprunaviðfang" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Takmörkun á innsendum á notanda á tímabil fyrir frumhlut." msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Bíðtími notanda áður en næsta innsending er send af stað fyrir " "upprunaaðila" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Heildarfjöldi innsendinga á hvern notanda fyrir upprunaeiningu" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Eftirliggjandi fjöldi umsókna á notanda fyrir frumefni (source " "entity)" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Fjöldi eftirliggjandi innsendinga fyrir notandann fyrir " "vefeyðublaðsupprunareininguna." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%n innsláttur af staf(s)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "% d stafir eftir" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Lærðu hvernig á að nota regulafbrigði (regular expressions) með " "skilyrtu rökfræðinni." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Tilgreinir fjölda sýnilegra valkosta." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ef valið er, verða aðeins skráaflutningsþættir sem eru valdir í " "ofangreindum meðfylgjandi tölvupóstgildum tengdir við " "tölvupóstinn." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Villuviðbragð með endurvísunarslóð" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Upphleðsla skráar í vinnslu. Skráin sem var hlaðið upp gæti " "glatast." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Óvirk viðhengi verða ekki meðtalin sem skráarviðhengi í sendum " "tölvupóstum." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Að gera við prentstillingar fyrir vefeyðublöðseiningu…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Við getum ekki lokið þeirri beiðni sem nú stendur yfir." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Viltu endurhlaða núverandi síðu?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Veitir meira „slideout“ frumefni." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Sérsniðin villa endurleiðsla-URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "Slóðin eða slóðin að endurvísun þegar fjartenging bilar." msgid "Error URL:" msgstr "Villa í URL-skrá:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Til að birta stakar færslur, skiptu „?“ út fyrir…" msgid "Source element" msgstr "Upprunahlutur" msgid "Destination element" msgstr "Áfangaatriði" msgid "Destination state" msgstr "Áfangastaðaástand" msgid "Same as…" msgstr "Sama og…" msgid "Draft created" msgstr "Drög búin til" msgid "Draft updated" msgstr "Uppkast uppfært" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "litlar (lágstafir), tölur og undirstrik" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu: Sjálfvirkt búnir þáttarlyklar eru " "lágstafir, tölur og undirstrikanir" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Smáir stafir, tölur og undirstrik. (þ.e. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Stafir, tölur og undirstrik. (t.d. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Stafir, tölur, undirstrik og bandstrik. (þ.e. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Notaðu flokkunarhugtök (Taxonomy Terms) sem valkosti í Webform í " "Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Lærðu hvernig á að búa til valreit sem notar flokkunarorðasafn " "(taxonomy) í stað venjulegra valkosta." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Notaðu flokkunarhugmyndir (Taxonomy Terms) sem valkosti í Webform í " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Notaðu Ajax fyrir allar vefeyðublöð" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Skera niður töflur með innsendum svörum í vefeyðublöðum." msgid "Information message" msgstr "Upplýsingaskilaboð" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Viðhengi fyrir prentun Webform einingar (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Valkostir takmarka" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Síðan Valkostir sýnir yfirlit yfir mörk valkosta " "vefeyðublaðsins." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Leyfir þáttum með valkostum (þ.e. valmyndum, gátreitum og " "útvarpshnöppum) að hafa skilgreindar innsendingarmörk fyrir hvern " "valkost fyrir sig." msgid "Limit reached message" msgstr "Þröskuldur náð skilaboð" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Takmörkun náð hegðun" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "„@element_key“ vantar." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type takmörk" msgid "Do not display a message" msgstr "Ekki birta skilaboð" msgid "Placeholder help" msgstr "Vísbendingarhjálp fyrir staðgöngutexta" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Eftirfarandi staðhafar er hægt að nota:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Heiti þáttarins." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Skyrtur í @label eru ekki lengur fáanlegar." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Skráarnafnið fer yfir 150 stafa takmark Webform-einingarinnar. " "Endurnefnið skrána og reyndu aftur." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Vefeyðublað: Vísindaleg einingar virkjaðar" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Fannst tilraunakennd vefeyðublöðseining: %module_list. Tilraunakenndar einingar eru aðeins veittar til " "prófunar. Notaðu þær á þína eigin ábyrgð." msgid "Option value attribute names" msgstr "Valkostgildi (attribute) nafnamerki" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Leyfðu að fylla SVG með CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Virkja tilfærslu og aðdrátt (pan og zoom) fyrir SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Birta text og lýsingu í verkfæratilkynningu" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Breyttu öllum þáttum sem nota þessar sérsniðnar stillingar" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Afritaðu „@label“ sérsniðna valkosti" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Stutt lýsing sem birtist notanda þegar þessi þáttur er bættur " "við í vefeyðublað." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Leiðbeiningar sem á að sýna notandanum fyrir neðan þessa einingu " "á breyta-skjánum." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG skráarslóð eða slóð (path)" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Leyfa að SVG-valmöguleikar fyllist með CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ef valið er, verða inline fyllingastílar fjarlægðir og skipt út " "fyrir CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Eftirfarandi valkostir eru notaðir til að bæta við og einnig " "þýða sérsniðna valkosti sem eru lesnir úr HTML/SVG merkingunni." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Lýsingar á valkostum birtast í verkfæratólum (tooltips)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Birta valmöguleika og lýsingu í ábendingu (tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ef valið er, verða texti valmöguleika og lýsing sýnd með " "tólhaus (tooltip)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður þetta sérsniðna " "valmöguleikaþátt tiltækur þegar notandi er að bæta við " "þáttum í vefeyðublað (webform)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður þessi sérsniðna " "valmöguleikaeining tiltæk fyrir eininga-tilvísanir þegar notandi " "er að bæta við þáttum í vefeyðublað." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Sía eftir titli, lýsingu, hjálp, sniðmát eða URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Eftirfarandi valkostir eru notaðir til að bæta og einnig þýða " "sérsniðna valkosti." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Skjáskráin leiðir þig í gegnum ferlið við að búa til " "sérsniðna vefeyðublöðunar-valmöguleikaþætti." msgid "View (token) URL" msgstr "Skoða (token) vefslóð" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "Slóðin sem hægt er að nota til að skoða vefpöntunarsendinguna. " "Vefeyðublaðið þarf að vera stillt þannig að notendur geti " "skoðað sendingu með öruggum auðkennislykli (token)." msgid "Update (token) URL" msgstr "Uppfæra (token) slóð" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Haltu eftir að sleppa „?“ til að birta öll gildi. Vísarðu " "öllum gildum sem HTML með [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Leyfa að skoða innsendingu með auðkennislykli" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Leyfa uppfærslu á innsendingu með auðkenni (token)" msgid "Limit per source entity" msgstr "Takmörkun á hvern upprunaaðila (source entity)" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Heiti upprunaeiningarinnar eða veflomunnar." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Allir notendur, sérsniðnar tölvupóstföng og stjórnendur" msgid "Edit webform variants" msgstr "Breyta vefsvörunarútgáfum" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Leyfir stjórnendum að búa til afbrigði af vefeyðublaði." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Vefeyðublöð: Valkostastillingar" msgid "Select a variant" msgstr "Veldu valkost" msgid "Add webform variant" msgstr "Bæta við Webform-útfærslu" msgid "Edit webform variant" msgstr "Breyta vefeyðublaðsafbrigði" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Afrita vefeyðublaðsafbrigði" msgid "Delete webform variant" msgstr "Eyða vefeyðublaðsafbrigði" msgid "Apply webform variant" msgstr "Virkja vefeyðublaðsútgáfu" msgid "View webform variants" msgstr "Skoða vefeyðublöð afbrigði" msgid "Test webform variants" msgstr "Prófa vefeyðublaðsafbrigði" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Vefeyðublaðaviðbætur: Afbrigði" msgid "Webform variants" msgstr "Vefeyðublaðsútgáfur" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Valkostaundirauðkenni (plugin ID)" msgid "Variant instance ID" msgstr "Afbrigðis tilviksauðkenni (variant instance ID)" msgid "Variant element key" msgstr "Valkvæður lykill þáttarins" msgid "Variants settings" msgstr "Valkostastillingar" msgid "Filter category" msgstr "Sía eftir flokki" msgid "Filter state" msgstr "Sía ástand" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Útilokaðar vefeyðublaðsafbrigði" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Dæmi um valkost í Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Veitir dæmi um afbrigði fyrir vefeyðublöð." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ef hakað er við birtist upplýsingar um afbrigði á skjánum fyrir " "alla notendur." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Dæmi um afbrigði af vefeyðublaði." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Vefeyðublað [AFELDRAÐ]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Sláðu inn upplýsingar fyrir vefeyðublaðið og smelltu síðan á " "„Senda inn“, sem mun vísa þér á viðeigandi „Búa til " "innihald“ eyðublað." msgid "Delete all related variants" msgstr "Eyða öllum tengdum afbrigðum" msgid "View variants" msgstr "Skoða afbrigði" msgid "Test variants" msgstr "Prófaafbrigði" msgid "Apply variants" msgstr "Beita afbrigðum" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Það eru engin afbrigði stillt upp fyrir þessa " "vefeyðublaðsformgerð." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Þessi myndskeiðsleiðsögn gefur yfirlit yfir hvernig nota má " "webform-útgáfur til að setja upp A/B-prófanir, skiptingu " "áhorfenda og sérsnið." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Vefeyðublaðseiningin (Webform) styður nú afbrigði (variants), sem " "er hægt að nota fyrir A/B-próf, skiptingu notenda (segmentation) og " "persónustillingu." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Stillingar: Afbrigði" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Síðan Uppsetning af afbrigðum gerir stjórnendum " "kleift að virkja eða slökkva á afbrigðum." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Afbrigði eru notuð fyrir A/B-prófanir, flokkun " "(segmentation) og sérsnið (personalization)." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Viðbætur: Afbrigði" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Síðan Afbrigði gerir kleift að búa til og " "stjórna afbrigðum af vefeyðublaði fyrir A/B-prófanir, skiptingu " "(segmentation) og persónugreiningu." msgid "@total variants" msgstr "@total afbrigði" msgid "variants" msgstr "afbrigði" msgid "No variant available." msgstr "Engin útgáfa til." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Sláðu inn @none til að fela þessa skilaboð." msgid "Apply variants?" msgstr "Virkja afbrigði?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Eyða völdum afbrigðum" msgid "Delete all variants" msgstr "Eyða öllum afbrigðum" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ekki eyða neinum afbrigðum" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Vinsamlegast veldu afbrigði sem á að beita á vefeyðublaðið." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Valin vefeyðublöð (webform) afbrigði hafa verið notuð og eytt." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Vefeyðublaðsbreytan %title hefur verið notuð og henni eytt." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Valdir vefeyðublöðaafbrigði hafa verið beitt og öllum afbrigðum " "hefur verið eytt." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Vefeyðublaðsafbrigðið %title hefur verið beitt og öllum " "afbrigðum hefur verið eytt." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Valin vefeyðublöðafbrigði hafa verið notuð." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Vefeyðublaðsafbrigðið %title hefur verið notað." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Vefeyðublaðsafbrigðið %name hefur verið eytt." msgid "Edit @label variant" msgstr "Breyta @label-útliti" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Vefeyðublaðsútgáfan var bætt við með góðum árangri." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Vefeyðublaðsafbrigðinu var uppfært með góðum árangri." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Veldu breytur og smelltu síðan á senda inn, en þá verður þú " "vísað áfram á @operation-lomið." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Sía sjálfgefna flokk fyrir vefeyðublöð" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Veldu sjálfgefna flokkun sem webforms eru með á yfirlitssíðu webform." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Sía sjálfgefna stöðu vefeyðublaða" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Veldu sjálfgefið ástand síunnar fyrir valda eyðublöð á yfirlitssíðu eyðublaða." msgid "Form URL path settings" msgstr "Stillingar fyrir slóð (URL) fyrir eyðublöð" msgid "Select available variants" msgstr "Veldu tiltækar afbrigði" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Öll útilokuð afbrigði þarf að fjarlægja handvirkt úr " "núverandi eyðublöðum." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Leyfa að þáttur sé fylltur með fyrirspurnarbreytum (query " "string)." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Athugaðu að CAPTCHA-einingin slekkur á skyndiminni síðna fyrir " "síður sem innihalda CAPTCHA-áskorun." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Þetta er notað eftir að skil inn hefur verið vistað og endanlega " "staðfest í gagnagrunninum." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Veitir eyðublaðseiningu til að virkja og fylgjast með " "vefeyðublöðafbrigðum." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "AÐVÖRUN TIL HÖFUNDAR / ÞRÓUNARAÐILA!!! " "Vinsamlegast tryggið að þið hlaðið niður og uppfærðuð Input Mask safnið í útgáfu 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Lærðu meira um að uppfæra ytri bókasöfn " "Webform-viðbótarinnar" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Lærðu meira um Form API í Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Ekki senda tölvupóst áætlaðan ef aðgerðin á að fara af stað " "í fortíðinni" msgid "Given name on card" msgstr "Fornöfn á korti" msgid "Card expiry month" msgstr "Gildismánuður korts" msgid "Card expiry year" msgstr "Gildistími korts, ár" msgid "Transaction currency" msgstr "Viðskiptagjaldmiðill" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: „American Samoa“ \n" "AZ: " "Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "AE: „Herþjónusta (Kanada, Evrópa, " "Afríka eða Miðausturlönd)“ \n" "AA: „Herþjónusta Ameríka“ " "\n" "AP: „Herþjónusta Kyrrahaf“ \n" "CA: Kalifornía \n" "CO: " "Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: " "„Höfuðborgarsvæðið Washington“ \n" "FM: „Fjölmennar " "sambandsríki Míkronésíu“ \n" "FL: Flórída \n" "GA: Georgía " "\n" "GU: Gvam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MH: „Marshall-eyjar“ \n" "MD: Maryland \n" "MA: " "Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi " "\n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada " "\n" "NH: „New Hampshire“ \n" "NJ: „New Jersey“ \n" "NM: „New " "Mexico“ \n" "NY: „New York“ \n" "NC: „Norður-Karólína“ " "\n" "ND: „Norður-Dakóta“ \n" "MP: „Norður-Marian-eyjar“ " "\n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: Palá \n" "PA: " "Pennsylvanía \n" "PR: „Púertó Ríkó“ \n" "RI: „Rhode Island“ " " \n" "SC: „Suður-Karólína“ \n" "SD: „Suður-Dakóta“ \n" "TN: " "Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: " "„Jómfrúaeyjar“ \n" "VA: Virginía \n" "WA: Washington \n" "WV: " "„West Virginia“ \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta " "\n" "BC: „British Columbia“ \n" "MB: Manitoba \n" "NB: „New " "Brunswick“ \n" "NL: „Newfoundland og Labrador“ \n" "NS: „Nova " "Scotia“ \n" "NT: „Norðvestursvæði“ \n" "NU: Nunavut " "\n" "„ON“: Ontario \n" "PE: „Prince Edward Island“ \n" "QC: Quebec " " \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Tegund niðurhalanlegs skjalasafns" msgid "Customize my table" msgstr "Sérsníða töfluna mína" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Leyfðu notendum að sérsníða niðurstöðurnar" msgid "Cast remote post data" msgstr "Vista gögn úr fjarlægri færslu" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Leyfa notendum að sérsníða niðurstöðutöfluna" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Takmarkanir fyrir nafnlausa notendur eru aðeins raknar innan " "vafraseturs notandans. Mælt er með að takmörk á hvern notanda " "séu aðeins notuð á eyðublöð sem eru takmörkuð við " "innskráða notendur." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Val-/reitastillingar" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Slökkva á valkostinum/merkimiðanum" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Fjarlægðu valkostinn/merktarferilinn" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Þessi skilaboð birtast þegar eftirstöðvar umsókna eru fleiri en " "ein." msgid "One remaining message" msgstr "Ein skilaboð eftir" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Þessi skilaboð birtast þegar aðeins er ein innsending eftir " "tiltæk." msgid "None remaining message" msgstr "Engin skilaboð eftir" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Þessi skilaboð birtast þegar enn eru eftir af færslum sem eru " "heimilaðar." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Þessi skilaboð birtast þegar engir innsendingar­mörk eru til " "staðar." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Skilaboðin eru birt þegar þáttur hefur staðfestingarvilla þegar " "hann er sendur inn." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Skilgreindu valkosti eða innsendingsmörk fyrir gátreiti." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Dæmi fyrir þróunaraðila | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "meira @valkostir" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Notendur geta sérsniðið niðurstöðutöflu innsendra gagna fyrir " "allar vefeyðublöð (webforms)." msgid "Customize default table" msgstr "Sérsníddu sjálfgefna töflu" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Hér að neðan geturðu sérsniðið sértæku niðurstöðutöfluna " "þína, sem aðeins er sýnd þér." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Hér að neðan geturðu sérsniðið sjálfgefna niðurstöðutöflu, " "sem birtist öllum notendum." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Sérsniðna taflan þín hefur verið vistuð." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Sjálfgefna sérsniðna taflan hefur verið vistuð." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Sérsniðnu töflunni þinni hefur verið endurstillt." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Sjálfgefna sérsniðna taflan hefur verið endurstillt." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "lágstafi, tölur, undirstrik og bandstrik" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Engin óbætt skil átti sér stað." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja @total ónotuð " "vefeyðublöðsendanir?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Eyði @total óbundnum vefeyðublöðum…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Litlar bókstafir, tölur, undirstrik og bandstrik (t.d. element-key)." msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Lágmarksvirði má ekki fara yfir hámarksvirði." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Merking fyrir lágmarksgildi á kvarðanum." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Setur sjálfkrafa forskeyti og eykur tölur línanna og atriðanna í " "töflunni" msgid "Table row settings" msgstr "Stillingar fyrir töfluröð" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Ógild undirskriftarskrá fannst og var eytt. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ógild undirskriftarskrá fannst og var eytt. (@sjá PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Virkja deilingu á eyðublöðum" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Virkja hlutdeilingu forms fyrir vefsvæðahnúta (webform nodes)" msgid "Shared form theme" msgstr "Sameiginlegt formþema" msgid "Display shared form title" msgstr "Birta sameiginlega titilinn á eyðublaði" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Sameiginlegir eiginleikar eyðublaðssíðu" msgid "Default shared form theme" msgstr "Sjálfgefið sameiginlegt formþema" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Leyfir að hægt sé að deila vefeyðublöðum á öðrum vefsíðum " "með því að nota iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kóðanum afritað á klemmuspjald…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Til að prófa aðgang óskráðs notanda að innbyggðu " "neteyðublaðinu hér að neðan skaltu skrá þig út eða opna " "hlekkinn hér að neðan í nýjum einkarekinni/ósýnilegri " "vafraflipa." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Veldu hvernig þú vilt setja vefeyðublaðið inn og afritaðu " "síðan og límdu eftirfarandi kóðabút beint inn í HTML-kóðann " "á hvaða vefsíðu sem er." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Breyting á stærð iframe — Innbyggða vefeyðublaðið verður " "móttækilegt og aðlagað þannig að það passi innan síðunnar " "með því að nota iframe og JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fastur iframe — Inni ígrundaða vefeyðublaðið verður í fastri " "stærð á síðunni með því að nota iframe með flettibar." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Breyta stærð iframe-kóða" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Virk “deiling eyðublaða”" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Deiling á eyðublöðum er virkjuð fyrir öll vefeyðublöð." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "Ef hakað er við verður kleift að deila þessari vefeyðublaði." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ef hakað er við verður kveikt á deilingu forms fyrir öll " "veflomöpp (webform) hnútana." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Veldu þemað sem verður notað til að birta allar sameiginlegar " "vefeyðublöð." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Raðaðu valkostunum eftir (þýddum) merkimiðum þeirra." msgid "Share webform variants" msgstr "Deila vefeyðublátsafbrigðum" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Býr til eða hleður inn hlut sem getur verið festur við " "innsendingu eða tölvupóst." msgid "Share variants" msgstr "Deila afbrigðum" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count aðgangshópur" msgstr[1] "@count aðgangshópar" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count aðgangstegund" msgstr[1] "@count aðgangstegundir" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Sjálfvirk áframsending á næstu síðu þegar síðunni er lokið" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Birta/sýna eða fela alla atriða tengil" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Sjálfgefið leiðarvísir sýnir öll merki" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Sjálfgefið álitsforrit: Fela alla þætti – merking" msgid "@start of @end" msgstr "@end" msgid "Current card" msgstr "Núverandi spilakort" msgid "The current card." msgstr "Núverandi kort." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Viltu breyta galdraskrefum (wizard) þessa vefeyðublaðs í spil " "(cards)?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Stillingar fyrir form-vedjakerfi/spjöld" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Sjálfgefið merkimið (kort) fyrri síðu fyrir töframanninn" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Sjálfgefið merki á næstu síðu fyrir töframannakort/sniðmát í " "aðstoðaraðstoð (wizard)" msgid "@index of @total" msgstr "@index af @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Vinsamlegast athugið: Flóknari vefeyðublöðseiningar gætu enn " "þurft staðfestingu á kislu- (server-) hlið." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML-tagið fyrir titil spilakortsins." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Þetta er notað fyrir Næstu síðu hnappinn á kortinu." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Þetta er notað fyrir „Fyrra“ hnappinn á kortinu." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform viðskiptavinasamtalsstaðfesting á vafrahlið (Clientside)" msgid "Remove @item @number" msgstr "Fjarlægðu @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Birta/meðhöndla tengil til að sýna/fela allar töframyndasíður" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ef valið er, verður bætt við hlekk til að birta/fela alla þætti " "á þessari neteyðublaðsmynd (webform) þegar það eru " "töfrabréfssíður (wizard pages)." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Töframaður sýnir öll atriði merkimiðann" msgid "@type option value" msgstr "@type valkostur gildi" msgid "Example: Cards" msgstr "Dæmi: Kort" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Dæmi um margra þrepa „spjöld“ í vefeyðublaði (webform)." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Veldu þemað sem verður notað þegar vefeyðublaðið er birt sem " "síða með sérsniðinni vefslóð." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Eftirnafn'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Kyn'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Kyn\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Netfang'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "email:\n" " '#title': 'Netfang'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Sími'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " phone:\n" " '#title': 'Sími'\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Hafa samband í síma'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Getum við " "haft samband við þig í síma?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Athugasemdir'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': 'Athugasemdir'\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Slökktu á rakningu notanda eftir IP-tölu" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Slökkva á rakningu á IP-tölum notenda fyrir allar vefeyðublöð" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður IP-tala notanda ekki skráð fyrir " "allar vefsniðin." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Vefform fyrir alla" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Þessi kynning fjallar um hvernig vefsvæðiseigendur, " "vefsvæðisuppsetningaraðilar og þróunaraðilar geta nýtt " "Webform-eininguna í Drupal 8 til að búa til flóknar og traustar " "eyðublöð fyrir endanotendur sína." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Brotinn eða vantar vefeyðublaðs-afbrigðja (webform variant) " "tengiviðbót." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode afkóðar HTML-merkingar (HTML entities) í " "gildi sem skilað er." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Fela næsta hnapp við sjálfvirka áframflutning" msgid "Default delete button label" msgstr "Sjálfgefið merki fyrir „Eyða“-hnapp" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Athugaðu hvort Webform Clientside Validation-einingin sé uppsett " "þegar notað er Clientside Validation-einingin" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Kliendumiðuð staðfesting (client-side)" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Eftirfarandi eining var sett upp: Webform Clientside Validation." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Webform Clientside Validation einingin er ekki uppsett." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Einingin Webform Clientside Validation aðstoðar við að styðja " "samþættingu Webform Clientside Validation. Slökkva á viðvörun Webform Clientside " "Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Hjálpar til við að styðja Webform Clientside " "Validation-ígrundunina." msgid "Show add element button" msgstr "Sýna „bæta við“ hnappinn" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Ef hakið er ekki fjarlægt verður bættahnappurinn fjarlægður úr " "hverri töflurað." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "Ef skilið er autt munu allar vefeyðublöðin birtast í valmyndinni." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Þetta birtist eftir að drögum eða innsendingu hefur verið vistað " "í gagnagrunninum. Eyðahnappurinn er einnig með í upplýsingum um " "innsendinguna." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Opna eyðingarforskoðun í staðfestingarglugga (modal)." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear fjarlægir táknið þegar því er ekki skipt " "út." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Færðu þig á milli korta þegar vinstri eða hægri ör er ýtt" msgid "Include submission data" msgstr "Innihalda innsend gögn" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Birta vefeyðublöð sem fyrsta stigs atriði í verkfærapalettu" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Færðu þig á milli spjalda með því að nota örvatakkana til " "vinstri eða hægri" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Ef hakað er í þessu geta notendur fært sig á milli korta með " "vinstri eða hægri örvatökkum." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Birta Webform-efni sem yfirsetu í aðalstjórnunarvalmyndinni í " "tækjastikunni" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ef valið er, verður Webforms-síðan birt sem aðalvalmyndaratriði " "í stýripallinum (toolbar)." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Að reikna flókin eða margar gildi með eða án Ajax getur verið " "auðlindafrekt og getur haft afkomuáhrif. Þegar hægt er skaltu " "reyna að takmarka eða sameina útreikninga, eða íhuga að nota " "sérsniðnar Twig-föll, JavaScript eða PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Vinsamlegast hafðu með innsendingareiginleika" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Sendar eiginleika- og gildiupplýsingar eru:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Include submission properties: **Fella inn innsendingarupplýsingar:**" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Veldu vefeyðublaðið sem þú vilt birta í þessari kubb." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Þú getur líka notað lõgfestingamerki fyrir málsgreinar." msgid "Submit %title form" msgstr "Sendu %title-formið" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Ef gátreiturinn er ekki valinn er atriðið aldrei sýnt. Atriðið " "verður aðeins sýnilegt í formbyggingunni og falið á öllum " "öðrum birtingum, þar með talið í sendisvæðum, niðurstöðum " "og niðurhali." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Vefeyðublað: jQuery UI dagatalsvalmynd" msgid "Form elements attributes" msgstr "Aðgerðir og eiginleikar formþátta" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Varnarkerfið skal vernda allar vefeyðublöð með Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Uppsett af @plugin_id tölvupóstviðbótinni." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Innsláttur verður birtur á stjórnunarsíðu meðhöndlara og kemur " "í stað sjálfgefinnar lýsingar þessa meðhöndlara." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Innslátturinn sem þú slærð inn mun birtast á stjórnunarsíðu " "afbrigðanna." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Veitir formþátt til að safna hæð í fetum og tommum." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Leyfir notendum að skoða hjálparsíðu Webform-einingarinnar." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Eyða (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "Slóðin sem hægt er að nota til að eyða umsókninni í " "vefeyðublaðinu. Vefeyðublaðið verður að vera stillt þannig að " "notendur geti eytt innsendingu með öruggum auðkenningartákni." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Leyfa að eyða innsendingu með auðkennislykli" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ef valið geta notendur eytt innsendingu með því að nota vefslóð " "vefformsins með (öruggri) auðkennisstreng innsendingsins aftan " "við." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Aðeins er hægt að eyða vefeyðublöðum sem eru opin fyrir nýjar " "innsendningar með örugga auðkenninu (secure token)." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text — lýsing" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Myndatexti/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Myndatexti (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Mynd src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Veitir lóðrétta flipahluta (vertical tabs)." msgid "State (Name)" msgstr "Staða (nafn)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Staða innsendingar í vefeyðublaði (ekki vistuð, drög, lokið, " "uppfært, læst eða breytt)" msgid "State (Label)" msgstr "Staða (merking)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Óunnið upprunagildi stöðunnar fyrir umsókn í vefeyðublaði. " "(Óvistað, Drög, Lokið, Uppfært, Læst eða Breytt í annað form)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Símanúmerið er ekki gilt. (t.d. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "Sjálfgefið heiti á endaspjaldi/enda korta í leiðsöguaðstoð " "(wizard)" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Vinsamlegast athugið að dagatalsvalið mun slökkva á dögum " "vikunnar sem ekki eru valdir." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Eyða þessu @item?" msgstr[1] "Eyða þessum @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Vefumsóknarsafn (webform)" msgid "Close webform" msgstr "Lokaðu vefeyðublaði" msgid "Restore webform" msgstr "Endurheimta vefeyðublöð" msgid "Star/flag submission" msgstr "Bekkur fyrir stjörnu/lipusendingu" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Tókst ekki að senda tölvupóst fyrir %handler handler vegna " "þess að @type-tölvupósturinn (%email) er ekki gildur." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Dagsetningarval (Datepicker)" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Veitir stuðning fyrir jQueryUI dagsetningarval fyrir dagsetningar- og " "dagsetningartímasvið. jQueryUI er ekki lengur viðhaldið." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Textaatriði'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Textareitur'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "'Textasvæði'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Valatriði'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Veldu eitt'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Valkostur 1'\n" " option_2: 'Valkostur 2'\n" " " "option_3: 'Valkostur 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Veldu " "marga'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Valkostur 1'\n" " option_2: " "'Valkostur 2'\n" " option_3: 'Valkostur 3'\n" " radios:\n" " " "'#title': 'Geislavalkostir'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Valkostur 1'\n" " option_2: 'Valkostur 2'\n" " " "option_3: 'Valkostur 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "'Gátkassar'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Valkostur 1'\n" " option_2: 'Valkostur 2'\n" " " "option_3: 'Valkostur 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Gátkassi'\n" " '#description': 'Þetta er " "lýsing'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Skráatriði'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Stjórnað einni skrá'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Stjórnað mörgum skrám'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dagsetningaratriði'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': 'Dagsetning'\n" " datetime:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Dagsetning/tími'\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Dagsetningalisti'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "'Tími'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ítarleg atriði'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': 'Litur'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Sími'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Vefslóð'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "'Leit'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Tala'\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': 'Bil'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Staðfestingarsíða/sprettigluggatitill" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Já, ég vil eyða þessu @item. \n" "Já, ég vil eyða þessum " "@items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Upplýsingar um " "tengilið'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Tengiliður\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': " "'Ferilskrá þín'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Aðferð við ferilskrá'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Fylgja " "með ferilskráar skrá'\n" " paste: 'Líma inn ferilskrá'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': Ferilskrá\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Ferilskrá\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Staða " "umsóknar'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Staða umsóknar'\n" " '#options':\n" " completed: " "Lokið\n" " in_review: 'Í yfirferð'\n" " accepted: " "Samþykkt\n" " rejected: Hafnað\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dagsetning þegar umsókn er " "lokið'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dagsetning þegar umsókn er í yfirferð'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dagsetning þegar umsókn er " "samþykkt'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dagsetning þegar umsókn er hafnað'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Yfirlit mats'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Meðaleinkunn'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': 'Fjöldi mats'\n" " '#test': '0'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Nánari upplýsingar um mat'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Upplýsingar þínar'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Kyn'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Upplýsingar um " "tengilið'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': 'Tengiliður'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Ferilskrá þín'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Aðferð við ferilskrá'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Vinna ferilskrána (festa " "skrá)'\n" " paste: 'Límdu inn ferilskrána'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Ferilskrá'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Ferilskrá'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Sendihnappar'\n" " '#submit__label': 'Sækja um'" msgid "Webform Schema" msgstr "Vefformat sniðmát (Webform Schema)" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Safnið @title er ekki uppsett í " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Stjórnunarmerki — Stjórnunarmerki innihalda %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-merkingar — HTML-merkingar innihalda %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Sjálfgefnar flokkategundir" msgid "Notes/Comments" msgstr "Athugasemdir/athugasemdir um athugasemdir" msgid "Default webform categories" msgstr "Sjálfgefnar vefeyðublöðaflokkanir" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Sláðu inn sjálfgefnar vefeyðublaðaflokkanir sem verða alltaf " "tiltækar þegar notendur eru að búa til og stjórna eyðublaði." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tákn sem tengjast aðgangshópategundum fyrir webform. Þetta " "tákn er aðeins í boði fyrir tölvupóstviðmiðunarhafa (Webform " "email handler) fyrir „To“, „CC“ og „BCC“ viðtakendur " "póstsins." msgid "All administrators" msgstr "Allir stjórnendur" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Kerfisstjórar)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Hvernig á að búa til háþróaða vefeyðublað (webform) í Drupal " "8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Vinsamlegast halaðu niður ytri bókasöfnum með því að nota eina " "af ráðlögðum aðferðum." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Grundaratriði'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textasvið'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Textareitur'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Valmynd'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Valkassar'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Þetta er hjálpartexti.'\n" " two: 'Two -- Þetta er " "hjálpartexti.'\n" " three: 'Three -- Þetta er " "hjálpartexti.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dagsetningaratriði'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': Dagsetning\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Dagsetningalisti'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Tími\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Ítarleg atriði'\n" " '#open': true\n" " " " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Fjölpóstur'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Sími (alþjóðlegt)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Bilstilling\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Hlaða upp skrá'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Velja úr töflu'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Raða vali úr töflu'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Raða töflu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Sjálfvirk fylling\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': Nappaneli\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Myndaval'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Einkunn\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Þetta eru notkunarskilmálar.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Vinsamlegast svaraðu " "spurningu 1?'\n" " q2: 'Hvað með að svara spurningu 2 núna?'\n" " " " q3: 'Að lokum er spurning 3 hér?'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Vinsamlegast svaraðu " "spurningu 1?'\n" " q2: 'Hvað með að svara spurningu 2 núna?'\n" " " " q3: 'Að lokum er spurning 3 hér?'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Atriði fyrir einingatengingu'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálfvirk fylling fyrir einingar'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Einingaval'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Orðaval'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "samsett atriði'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Sérsniðið " "samsett'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Kyn\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Hjúskaparstaða'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Atvinnustaða'\n" " age:\n" " " " '#type': number\n" " '#title': Aldur\n" "form_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Formatriði'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Formatriði (Inntakssnið: Sími)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Formatriði (Fela inntak)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Formatriði (Merki og lýsingar)'\n" " '#description': 'Þetta er " "lýsing.'\n" " '#placeholder': 'Þetta er staðgengilstexti.'\n" " " "'#help': 'Þetta er hjálp.'\n" " '#more': 'Þetta er meira " "text'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': Skipti\n" " " "'#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Skilaboð\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Þetta er upplýsingaskilaboð.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Flexbox atriði'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Atriði " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Atriði (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Atriði (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Innra'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " " " '#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Valkassi með " "gildi'\n" " '#value__title': 'Sláðu inn gildi'\n" " mapping:\n" " " "'#type': webform_mapping\n" " '#title': 'Kortlagning'\n" " " "'#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Fleiri gildi'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': '

Hér fyrir neðan er " "stílagrein sem inniheldur dæmi um öll atriði og " "útlög.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Grunnatriði'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Textareitur'\n" " textarea:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Textasvæði'\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Val'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Val (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Val " "margfalt'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Val margfalt (Select2)'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Játningarhnappalistar'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " checkboxes_help:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Játningarhnappalistar með " "hjálpartexta'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Þetta er hjálpartexti.'\n" " two: 'Two -- Þetta er " "hjálpartexti.'\n" " three: 'Three -- Þetta er hjálpartexti.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Játningarhnappalistar með lýsingum'\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Þetta er lýsing.'\n" " two: 'Two -- Þetta er " "lýsing.'\n" " three: 'Three -- Þetta er lýsing.'\n" " radios:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Valhnappar'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Valhnappar (hnappasnið)'\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'Dags- og tímaatriði'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': 'Dagsetning'\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dagsetning/tími'\n" " datelist:\n" " " " '#type': datelist\n" " '#title': 'Dagsetningalisti'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "'Tími'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ítarleg atriði'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Netfang'\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Fleiri netföng'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "'Netfang'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Sími'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Sími " "(alþjóðlegt)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': 'Vefslóð'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': 'Leit'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'Tala'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': 'Bil'\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': 'Litur'\n" " " "text_format:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "'Textasnið'\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Hlaða inn skrá'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Hlaða inn fleiri skrám'\n" " " "'#multiple': true\n" " managed_file_button:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Hnappur til að hlaða inn skrá'\n" " " "'#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " " "'#title': 'Val úr töflu'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Röðun úr töflu " "(tableselect)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Röðun tafla'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': 'Sjálfvirk fylling'\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': 'Hnappar'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "'CodeMirror'\n" " '#mode': yaml\n" " webform_height:\n" " '#type': " "webform_height\n" " '#title': 'Hæð'\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Val með myndum'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Sætur köttur 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Sætur köttur 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Sætur köttur 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Einkunn'\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " " "'#title': 'Skala'\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = " "ósammála'\n" " '#max_text': '10 = sammála'\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "'Undirskrift'\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Þetta eru " "skilmálar þjónustunnar.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Likert'\n" " '#questions':\n" " " "q1: 'Vinsamlegast svaraðu 1. spurningu?'\n" " q2: 'Hvað með að " "svara nú 2. spurningu?'\n" " q3: 'Að lokum er hér 3. " "spurningin?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: " "3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Atriði fyrir entity-tilvísanir'\n" " '#open': " "true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálfvirk fylling fyrir entity'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálfvirk fylling fyrir entity með tags'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#tags': true\n" " entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Sjálfvirk fylling fyrir entity " "(margfalt)'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " " "'#type': webform_entity_checkboxes\n" " '#title': " "'Játningarhnappalistar fyrir entity'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_radios:\n" " " "'#type': webform_entity_radios\n" " '#title': 'Valhnappar fyrir " "entity'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: " "Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Val fyrir entity'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Val fyrir entity (margfalt)'\n" " " " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Játningarhnappalistar fyrir hugtök'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" " webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Val fyrir hugtök'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Val fyrir hugtök (margfalt)'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composite-þættir'\n" " " "'#open': true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Heimilisföng'\n" " webform_address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#title': 'Fyrra heimilisfang'\n" " " "webform_same_address:\n" " '#type': webform_same\n" " '#title': " "'Annað heimilisfang eins og það fyrsta'\n" " '#source': " "webform_address\n" " '#destination': webform_address_other\n" " " "'#destination_state': visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " " webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Seinna heimilisfang'\n" " webform_link_multiple:\n" " " "'#type': webform_link\n" " '#title': 'Tengill (margfalt)'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Sérsniðinn composite'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eiginnafn'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Eftirnafn'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "'Kyn'\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Hjúskaparstaða'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Atvinnustaða'\n" " age:\n" " " " '#type': number\n" " '#title': 'Aldur'\n" "form_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Inntaksþættir í formi'\n" " '#open': " "true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form-þáttur'\n" " '#description': '{description}'\n" " '#size': " "5\n" " '#field_prefix': $\n" " '#field_suffix': '.00'\n" " " "form_element_required:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form-þáttur (krafist)'\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form-þáttur (óvirkur)'\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " '#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form-þáttur (inntaksgríma: " "Sími)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form-þáttur (fela inntak)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titill birtist á undan'\n" " " "'#title_display': before\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " " title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titill " "birtist á eftir'\n" " '#title_display': after\n" " '#description': " "'Þetta er lýsing.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Titill með hjálp (verkfæraspjald)'\n" " '#help': " "'Þetta er hjálp sem birtist í verkfæraspjaldi. Pellentesque " "habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac " "turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, " "tempor sit amet, ante.'\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titill birtist í línu'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " " description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Lýsing birtist á undan'\n" " '#description': 'Þessi lýsing " "birtist á undan inntakinu.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Lýsing birtist í verkfæraspjaldi'\n" " '#description': 'Þessi " "lýsing birtist í verkfæraspjaldi. Pellentesque habitant morbi " "tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. " "Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit " "amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Lýsing " "með (lesa) meira'\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " "'#more': 'Þetta er meira texti'\n" "container_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Gámaþættir'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Upplýsingar'\n" " " "'#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " '#description': 'Þetta er " "lýsing.'\n" " webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Hluti'\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form í línu 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form í línu 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Gámar í línu'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': 'Tafla'\n" " '#header':\n" " - title: 'Fornafn'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Eftirnafn'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: 'Kyn'\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Maður (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fyrra fornafn (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Fyrra eftirnafn (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Kyn (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Maður " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Fornafn (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eftirnafn (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Kyn " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Maður (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Fornafn (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eftirnafn (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Kyn " "(3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Skiptingar'\n" " " "'#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Skilaboð'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'Þetta er upplýsinga " "skilaboð.'\n" " '#message_close': true\n" " message_status:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_message': 'Þetta er " "stöðu skilaboð.'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_warning:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "warning\n" " '#message_message': 'Þetta eru " "viðvörunar skilaboð.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_error:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_type': error\n" " '#message_message': 'Þetta eru " "villuskilaboð.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Flexbox'\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox-þættir'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Þáttur (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Þáttur " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Þáttur (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib-viðbætur " "(modules)'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " " "'#title': 'Heimilisfang'\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "```" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Þessi hegðun er óvirk þegar Tippy.js " "bókasafnið er óvirkt." msgid "Totals" msgstr "Samtals" msgid "Add custom link" msgstr "Bæta við sérsniðnum hlekk" msgid "Edit custom link" msgstr "Breyta sérsniðinni tengingu" msgid "Submitted" msgstr "Sent" msgid "Long" msgstr "Langt" msgid "Short" msgstr "Stutt" msgid "Included" msgstr "Innihaldið" msgid "Last modified" msgstr "Síðast breytt" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML vefkort" msgid "Usage" msgstr "Notkun" msgid "Rebuild" msgstr "Endurgera" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0,1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Sendu vefkortið til leitarvélanna." msgid "Default priority" msgstr "Sjálfgefin forgangsröðun" msgid "Indexed" msgstr "Vísitalāsett" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Lágmarksending vefkortslífsferils" msgid "No minimum" msgstr "Engin lágmarksupphæð" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Fjöldi hlekkja á hverri sniðsíðu" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Hámarksfjöldi vefkorta­tengla til að vinna úr í einu" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ef þú átt í vandræðum með að keyra cron eða endurbyggja " "vefkortið gætirðu viljað lækka þessa færslu." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap skyndiminnisskráasafn" msgid "Invalid base URL." msgstr "Ógild grunnslóð." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Vefkortið þitt er uppfært og þarfnast ekki endurbyggingar." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Forgangur þessa vefslóðar miðað við aðrar vefslóðir á " "síðunni þinni." msgid "Default (@value)" msgstr "Sjálfgefið (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Endurgera vefkort (Sitemap)" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Smelltu á hausana í töflunni til að breyta flokkun." msgid "Path to link" msgstr "Slóð á hlekk" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Það er þegar til tengill í vefkortinu með slóðina %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Sérsniðna hlekknum fyrir %loc var vistað." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Sérsniðna hlekknum fyrir %loc hefur verið eytt." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Bætir notendastýrðum tenglum við vefkortið." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Sendu vefkortið til eftirfarandi vélmenna" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Ekki senda oftar en á {{interval}}" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Sendu aðeins inn ef kortið (síðukortið) hefur verið uppfært " "síðan síðast var sent inn." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Sérsniðnar innsendingar-URL-ur" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Sendi vefkortið á %url og fékk svar @code." msgid "Search Engines" msgstr "Leitarvélar" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Sjálfvirkt (mælt með)" msgid "(highest)" msgstr "(hæst)" msgid "(normal)" msgstr "eðlilegt" msgid "(lowest)" msgstr "(lægst)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Vinsamlega fjölgaðu hlekkjum á hverja síðu." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Láttu stílsnið fylgja með í sitemöppunum fyrir fólk." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Vista og endurheimta allar sérsniðnar innsetningar- og " "forgangstengingar." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Innifalið: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Forgangur: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Að breyta þessum gerðarstillingum mun hafa áhrif á alla liði af " "þessari gerð sem hafa annaðhvort inntöku eða forgang stillt á " "sjálfgefið." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Hversu oft síðunni er líklegt að breytist. Þessi gildi veitir " "leitavélum almenna upplýsingar og þarf ekki að endurspegla " "nákvæmlega hversu oft þær skriða síðuna." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Skráin %directory er ekki til eða er ekki skrifanleg." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Veldu hvaða hlekkategundir þú vilt endurgera" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ef engar hlekktegundir eru valdar verða sitemap-skrárnar bara " "endurmyndaðar." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Skoðaðu stöðuupplýsinguna fyrir " "frekari upplýsingar." msgid "Last modification date format" msgstr "Snið síðustu breytingadags" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Virkja þróunarham til að birta viðbótarstillingar." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Sláðu inn eina slóð á hverja línu. Tákninu [sitemap] verður " "skipt út fyrir slóðina að vefkortinu þínu. Til dæmis: " "%example-before myndi verða %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Ógild slóð %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Forhlaða slóðabirtingar (URL alias) við gerð vefkorts (sitemap)." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ef vandamál koma upp við að endurgera vefkortið (sitemap) " "gætirðu viljað stilla þessa færslu handvirkt. Ef þú ert með " "fleiri en @max tengla verður búið til vísitölu (index) með " "mörgum vefkortasíðum. Það eru hámark @max vefkortasíður." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Þetta er sjálfgefna grunnslóðin sem er notuð fyrir vefkort " "(sitemaps) og hlekki í vefkortum." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Endurgera vefkort" msgid "Update cached files" msgstr "Uppfæra skyndiminni skrár" msgid "Rebuild links" msgstr "Endurgera tengla" msgid "Submit to search engines" msgstr "Sendu til leitarvéla" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Ekki tókst að endurgera vefkortin (sitemaps)." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Sitemap-tenglunum var endurbyggt." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Tenglar á vefkortinu gátu ekki verið endurgerðir." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Hægt er að breyta forsíðuslóðinni í stillingum vefupplýsinga." msgid "Delete custom link" msgstr "Eyða sérsniðinni tengingu" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Þegar þetta er virkt mun það sækja allar slóðauppfærslur (URL " "alias) í einu í stað þess að sækja þær eina í einu meðan " "kortlagningarsíða (sitemap) er búin til. Fyrir miðlungs eða stór " "vefsvæði er mælt með að slökkva á þessari virkni þar sem hún " "notar mikið minni." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Slökkva á að cron búi til vefkortaskrár (sitemap)." msgid "Sitemap settings" msgstr "Vefkortsstillingar" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Veldu tíðni breytinganna." msgid "Default change frequency" msgstr "Sjálfgefin breytingartíðni" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Stillingar fyrir sérsniðnar einingar" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Athugaðu virkni XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Veldu að forsækja aliasa" msgid "Set chunk size" msgstr "Stilltu kubbastærð" msgid "Set batch limit" msgstr "Setja lotumörk" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Slóð yfir XML-skrárnar sem eru búnar til" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Forgangsröðun forsíðu" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Breyta tíðni fyrir forsíðu" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Settu hrein (hreinlagaðar) slóðir inn í síðukortið" msgid "Language selection mode" msgstr "Tungumálavalshamur" msgid "Status of the bundle" msgstr "Staða bundle-innar" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Forgangsröðun búntsins" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Breyta tíðni formsins (bundle)" msgid "Sitemap id" msgstr "Vefkortsauðkenni" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Vefkortin voru endurgerð." msgid "Sitemap ID" msgstr "Veffangaskráarauðkenni" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Vefkortið %label hefur verið eytt." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Vistaði snið %label í síðukortinu." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Uppfærði %label-síðukortið." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Engar sérsniðnar tenglar í boði. Bæta " "við sérsniðnum tengli" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Sérsniðið tengi @link er annaðhvort ógilt eða er ekki " "aðgengilegt fyrir óskráða notendur." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Engin gild sérsniðin tenging tilgreind." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Vélar sem munu taka á móti vefkortinu" msgid "Change Frequency" msgstr "Breytingatíðni" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form → **contact_message_personal_form**" msgid "user_login_form" msgstr "notendaloginsform" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Listi yfir endurbeiningar" msgid "With selection" msgstr "Með vali" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Það er engin endirleið ennþá." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Sjálfgefið hreflang-sitemap — skráir slóðir sem á að setja í " "vísitölu hjá nútímalegum leitarvélum." msgid "Sitemap Index" msgstr "Vefkortavísir" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Síðukortavísir (sitemap index) sem sýnir öll önnur síðukort " "– gagnlegt ef að minnsta kosti tvö önnur síðukort eru til " "staðar. Í flestum tilvikum ætti þetta síðukort að vera það " "síðasta í myndunarröðinni og stillt sem sjálfgefið síðukort." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Sjálfgefin hreflang-sitemap tegund. Sitemap af þessari tegund er " "skiljanlegt fyrir flestar nútíma leitarvélar." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Sitemap index sitemap-gerðin. Sitemap af þessari gerð listar " "sitemöppurnar fyrir allar aðrar gerðir." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Kerfisstjóri stofnaði aðgang fyrir þig hjá [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Opna vefeyðublað" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Vinsamlegast skráðu þig inn til að fá aðgang að þessari " "eyðublaði." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Fjöldatakmörkun þessa eyðublaðs fyrir skráaupphleðslu (%quota) " "hefur verið yfirskilin. Vinsamlegast fjarlægðu nokkrar skrár." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Vinsamlegast yfirfarðu innsendingu þína. Innsendingin er ekki " "fullbúin fyrr en þú ýtir á „Senda“ hnappinn!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Vinsamlegast skráðu þig inn til að fá aðgang að þessari " "innsendingu." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Ekki var hægt að vinna úr þessari innsendingu. Vinsamlegast hafðu " "samband við vefstjóra." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Þú hefur þegar sent inn þessa vefeyðublað. Skoða " "fyrri innsendingu." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Þú hefur þegar sent þetta vefeyðublað. Skoða " "fyrri innsend gögn." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Vinsamlegast skráðu þig inn til að fá aðgang að innsendu " "skránni." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Vefformsendir frá: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Send inn á: [webform_submission:created] \n" "Sent af: " "[webform_submission:user] \n" "\n" "Send gildi eru: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Grunnpósthólfi fyrir vefeyðublöð með tölvupóstssambandi." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Nafn þitt'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Netfang " "þitt'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'Viðfangsefni'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Að prófa " "tengiliða vefeyðublað frá [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': " "'Skilaboð'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Vinsamlega hunsaðu þetta tölvubréf.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Senda hnappur/hnöpp'\n" " " "'#submit__label': 'Senda skilaboð'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Framhaldsskóli: Framhaldsskóli \n" "Háskólapróf í framhaldsnámi " "(Associate Degree): Associate Degree \n" "Meistara- eða faglegt próf: " "Graduate or Professional Degree \n" "Námskeið í háskóla: Some " "College" msgid "Employment status" msgstr "Vinnustaða-/ráðningastaða" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Fullt starf'\n" "'Part Time': 'Hlutastarf'\n" "'Military': " "'Herþjónusta'\n" "Unemployed: Atvinnulaus\n" "Retired: " "Öryrki/eftirlaunamaður" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kákasískur: Kákasískur \n" "„Latínó/Hispanískur“: " "„Latínó/Hispanískur“ \n" "„Miðausturlenskur“: " "„Miðausturlenskur“ \n" "Afríkubúi: Afríkubúi \n" "Karíbahafi: " "Karíbahafi \n" "„Suður-asískur“: „Suður-asískur“ " "\n" "„Austur-asískur“: „Austur-asískur“ \n" "Blandaður: " "Blandaður" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Karl: Karl\n" "Kona: Kona\n" "Ótvíkynja: Ótvíkynja\n" "Ákynja/Kynlaust: " "Ákynja/Kynlaust\n" "Andrógynt/Andrógynt: " "Andrógynt/Andrógynt\n" "Aporakyn: Aporakyn\n" "Tykynja: Tykynja\n" "Púta- " "ákynja: Púta- ákynja\n" "Púta-karl: Púta-karl\n" "Púta-sveiflukennt: " "Púta-sveiflukennt\n" "Púta-kona: Púta-kona\n" "Púta-kyn: " "Púta-kyn\n" "Púta-ótvíkynja: Púta-ótvíkynja\n" "Kynóregla: " "Kynóregla\n" "Kynsveifla: Kynsveifla\n" "Kynfljót: " "Kynfljót\n" "Kyn-óákveðið: Kyn-óákveðið\n" "Kynhlutlaust: " "Kynhlutlaust\n" "Grákyn: Grákyn\n" "Millikyn: Millikyn\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Hámarkskyn: Hámarkskyn\n" "Margkyni/ Fjölykyni: " "Margkyni/Fjölykyni\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/ Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Þrí-kynja: Þrí-kynja\n" "Tví-sál: " "Tví-sál\n" "'Ekki svara*: 'Ekki svara" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Bókhald/Fjármál: Bókhald/Fjármál \n" "Auglýsingar/Almannatengsl: " "Auglýsingar/Almannatengsl \n" "Flug- og geimferða-/Flugfræði: Flug- " "og geimferða-/Flugfræði \n" "Listir/Menning/Útgáfa: " "Listir/Menning/Útgáfa \n" "Bifreiðar: Bifreiðar " "\n" "Bankastarfsemi/Lán: Bankastarfsemi/Lán \n" "Viðskiptaþróun: " "Viðskiptaþróun \n" "Viðskiptatækifæri: Viðskiptatækifæri " "\n" "Skrifstofustörf/Stjórnsýsla: Skrifstofustörf/Stjórnsýsla " "\n" "Bygging/Þjónusta mannvirkja: Bygging/Þjónusta mannvirkja " "\n" "Vörur til neytenda: Vörur til neytenda " "\n" "Viðskiptavinþjónusta: Viðskiptavinþjónusta " "\n" "Menntun/Þjálfun: Menntun/Þjálfun \n" "Orka/Veitur: Orka/Veitur " "\n" "Verkfræði: Verkfræði \n" "Ríkis-/Hernaðarmál: " "Ríkis-/Hernaðarmál \n" "Heilbrigðisþjónusta: " "Heilbrigðisþjónusta \n" "Gistingu/Ferðalög: Gistingu/Ferðalög " "\n" "Mannauður: Mannauður \n" "Uppsetning/Viðhald: Uppsetning/Viðhald " " \n" "Tryggingar: Tryggingar \n" "Internet: Internet " "\n" "Lögregla/Öryggi: Lögregla/Öryggi \n" "Lögfræði: Lögfræði " "\n" "Stjórnendur/Framkvæmd: Stjórnendur/Framkvæmd " "\n" "Framleiðsla/Starfsrekstur: Framleiðsla/Starfsrekstur " "\n" "Markaðssetning: Markaðssetning \n" "Hagnaðardrífandi/Frjáls " "sjálfboðaliðastarf: Hagnaðardrífandi/Frjáls " "sjálfboðaliðastarf \n" "Lyfjafyrirtæki/Bíótækni: " "Lyfjafyrirtæki/Bíótækni \n" "Sérfræðþjónusta: " "Sérfræðþjónusta \n" "Fasteignir: Fasteignir " "\n" "Veitingar/Maturþjónusta: Veitingar/Maturþjónusta \n" "Smásala: " "Smásala \n" "Sala: Sala \n" "Vísindi/Rannsóknir: Vísindi/Rannsóknir " " \n" "Kunnáttustörf: Kunnáttustörf \n" "Tækni: Tækni " "\n" "Fjarskipti: Fjarskipti \n" "Samgöngur/Flutningar/Logistics: " "Samgöngur/Flutningar/Logistics" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Samkomulag" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: samanburður" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Miklu verra \n" "2: Nokkuð verra \n" "3: Um það bil það sama " "\n" "4: Nokkuð betra \n" "5: Miklu betra" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: mikilvægi" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Gæði" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: ánægja" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Tíu stiga kvarði" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Heim: Heimili \n" "Skrifstofa: Skrifstofa \n" "Farsími: Farsími" msgid "Province codes" msgstr "Héraðskóðar" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Breska Kólumbía' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'Nýja-Brunswick' \n" "NL: 'Nýfundnaland og Labrador' \n" "NS: " "'Nýja-Skotland' \n" "NT: 'Norðvesturhéruð' \n" "NU: Nunavut " "\n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Prince Edward-eyja' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Júkón" msgid "Province names" msgstr "Heiti héraða" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Foreldri \n" "'Significant Other': Maki/Partner \n" "Sibling: " "Systkini \n" "Child: Barn \n" "Friend: Vinur" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Kyn - Alþjóðaflugmálastofnunin (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Karlkyn\n" "F: Kvenkyn\n" "X: Ótilgreint" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra smátt \n" "Small: Smátt \n" "Medium: Miðlungs " "\n" "Large: Stórt \n" "Extra Large: Extra stórt" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Þýðingar" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Staðbundin skjöl sem hýst eru á eigin vél, svo sem PDF-skrá." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Staðværlega hlaðin myndskrá." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Myndband sem er hýst á utanaðkomandi vefsvæði (til dæmis YouTube " "eða Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "Aðgerðir fyrir fjöldainnslátt í Webform – eyðublað fyrir " "fjöldaform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Virkja hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Býður upp á lausn á algengu vandamáli þar sem notendur með " "„Notaðu stjórnunarsíður og hjálp“-heimild sjá tengla í " "valmynd sem þeir hafa ekki aðgang að. Afmælt (deprecated) frá " "Drupal 10.3 og nýrri." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Leitarvalmynd stjórnunarkerfis (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Virkja flýtilykla" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Virkja lyklaborðsfarsmáta (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Virkja flýtitakka fyrir rofabikar lyklaborðs í verkfærastiku" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent hegðun" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent tímamörk (timeout)" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Fela verkstiku (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Stöðug hegðun verkfæraspjalds" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Hegðun fyrir svif yfir verkfæraslá til að forðast óskýringar" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent tómamörk (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Hámarksdýpt birtra hreiðraðra valmyndaþátta." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Eiginleikar Admin Toolbar Links Access Filter einingarinnar " "eru innbyggðir í Drupal kjarna frá og með útgáfu 10.3 og því " "ætti að fjarlægja hana.
Svo þar sem einingin " "er ekki lengur nauðsynleg verður hún fjarlægð í " "framtíðarútgáfum Admin Toolbar þegar stuðningi við " "útgáfur lægri en 10.3 er hætt.
\n" "Sjá mál: #3463291 og #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Ef stillt, verður leitarinntakið virkjað þegar notandi ýtir á " "takkanna: „Alt + a“.
Slökktu á þessari stillingu ef hún " "stangast á við einhverja fyrirliggjandi lyklaborðsstillingu." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar einingin veitir betri notendaupplifun en sjálfgefna " "Drupal tækjastikan.
Hún er fellivalmynd sem gerir kleift að " "nálgast allar stjórnsýslusíður hraðar á skilvirkari hátt, með " "færri smellum og minni flettingu.

Eftirfarandi stillingar " "veita að mestu leyti háþróaða stillingu á JavaScript-bhegðun " "stjórnstikunnar sem er föst (sticky) og hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Sjálfgefið er að kyrrstöðuhegðun (sticky) Admin Toolbar sé " "virk, þannig að hún helst efst í vafraglugganum þegar " "flett er upp eða niður.
Veldu Óvirkt til að slökkva " "á kyrrstöðuhegðun Admin Toolbar þannig að hún haldist efst á " "síðunni þegar flett er upp/niður og fylgi ekki vafraglugganum." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ef stillt er, verður verkfærastikan annaðhvort falin eða sýnileg " "þegar notandi ýtir á lyklana: „Alt + p“.
Slökktu á " "þessari stillingu ef hún stangast á við einhverja fyrirliggjandi " "lyklaborðsstillingu." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Veitir notendaupplifun sem er sléttari, þar sem aðeins er stækkað " "á atriðum í valmynd sem músin svífur yfir, til að forðast " "óvart virkjanir.
Slökktu á @hoverintent_source_link til að nota " "sjálfgefna grunn JavaScript-kjarna modulsins." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Stillir tímamörk hoverIntent kveikju (skref á 250).
Því hærra " "sem gildið er, því lengur haldast fellivalmyndin sýnileg eftir að " "músin færist út (sjálfgefið: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor akkeristengill" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor vefslóð" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Þessi viðbótarstillingareining bætir betri tengilsamskiptaboxinu " "og akkeristengdum eiginleikum við CKEditor í Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ankurtenglar (innan sama blaðsíðunnar)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor akkeristengill" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Bættu við athugasemd við öryggisafritið" msgid "was due @time ago" msgstr "var vegna @time síðan" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Bjó til %label stillingarprófílinn." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Vistaði stillingarprófílinn fyrir %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Merking fyrir öryggisafritun sem uppruna." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "`%title` verður aðeins að innihalda bókstafi, tölustafi, " "bandstrikar (-) og undirstikur (_). Og Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Notaðu PHP dagsetningarsnið." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Merking fyrir varalaust áfangastað." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Fjöldi afritagerða til að varðveita. Þegar þessum fjölda er " "náð verður elsta afritinu eytt til að gera pláss fyrir nýjasta " "afritið. Skildu eftir tómt til að halda öllum afritum." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Til að dulkóða afritsskrár skaltu setja upp Defuse " "PHP-dulkóðunarbókasafnið (Defuse PHP-encryption) í gegnum " "Composer með eftirfarandi skipun: composer require " "defuse/php-encryption. Sjá skjalsíðu " "Defuse PHP-dulkóðunar fyrir nánari upplýsingar." msgid "All backups" msgstr "Allar varabækurnar" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Endurheimt lokið kl. @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Skilatufli (Tab)" msgid "Download Backup" msgstr "Hlaða niður öryggisafriti" msgid "Choose the backup source." msgstr "Veldu öryggisafritunargjafann." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Veldu afritunarstillingasnið." msgid "Choose the destination." msgstr "Veldu áfangastaðinn." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Veldu varakerfið sem þú vilt keyra." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Varabackup mistókst" msgid "Exception Message: " msgstr "Undantekningarskilaboð:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "„Niðurhalið“ sem varabackup áfangastaður styður ekki að " "setja vefsíðuna í dvala eða gera hana óaðgengilega á meðan " "afritun fer fram." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Haltu talningum sem tengjast CAPTCHA í stöðuskýrslu. Athugaðu að þetta hefur " "afkastaskerðingu þar sem uppfærsla á talningunum leiðir til þess " "að breyta-lyklaskyndiminni (variable cache) er hreinsað." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Athugaðu að CAPTCHA-einingin hefur samskipti við síðuskiljun " "(page caching) (sjá afkastastillingar). Þar sem " "áskorunin á að vera einstök fyrir hverja mynd sem myndast er, er " "komið í veg fyrir að vefurinn cache-a þær síður sem hún " "birtist á. Gakktu úr skugga um að þessar eyðublöð birtist ekki " "á of mörgum síðum, annars tapast mikil skilvirkni í cache. Til " "dæmis, ef þú setur CAPTCHA inn á notendainnskráningarbálkinn " "(sem birtist venjulega á hverri síðu fyrir nafnlausa gesti), " "verður cache-ið í raun nánast óvirkt. Skilaboðasendingarformin " "eru annað dæmi. Í því tilviki ættirðu að stilla " "Staðsetning skilaboðasendingarforms á Birtist á " "sérsíðu í athugasemdastillingum viðkomandi efnistegunda til að auka skilvirkni í " "cache." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Notendur með Stökkva yfir CAPTCHA heimild fá ekki áskorun. Gakktu úr skugga um að " "veita þessa heimild traustum notendum (t.d. vefstjórnendum). Ef þú " "vilt prófa verndaða eyðublaðið skaltu gera það sem notandi án " "Stökkva yfir CAPTCHA heimildarinnar (t.d. sem nafnlausan " "notanda)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Vélritunar-/CAPTCHA endurnýtingarárás á lotu greindist fyrir " "@form_id
Sendið CAPTCHA-token: @posted_captcha_token " "
Væntanlegt CAPTCHA-token: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id var hindrað af CAPTCHA-einingunni: áskorun %challenge (af " "einingunni %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Testanleg villuskilaboð sem notandinn fær þegar hann slær inn " "rangt CAPTCHA-svar." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Gera skal IP-tölurnar neðri og efri að vera mismunandi. " "Vinsamlegast leiðréttið bil %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Hægt er að bæta CAPTCHA við nánast hvaða Drupal-form sem er, " "með því að bæta við tengdum CAPTCHA Point. Nokkur " "sjálfgefin CAPTCHA Points eru þegar til staðar í " "CAPTCHA Point hlutanum, en hægt er að bæta einfaldlega " "við og stjórna handahófskenndum formum." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Sláðu inn eitt IP-tölu á hverja línu í sniðinu XXX.XXX.XXX.XXX. " "Einnig er hægt að skilgreina IP-tölusvið á hverja línu í " "sniðinu XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Engin bil má vera. " "Núverandi IP-tala þín er %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Endurhlaða Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Lokun yfirborðs" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Sérsniðið (með táknum)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Til að styðja tákn (tokens) verður að setja upp token mátinn." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Ómerkt (aðallega fyrir myndir)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Virkja að lokun Colorbox fari fram með því að smella á " "bakgrunnsundirlitið." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Ef Colorbox á að birtast á föstum stað innan sýnilegs svæðis " "(viewport) gestsins eða miðað við skjalið." msgid "Mobile detection" msgstr "Farsímaauðkenning" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Efnismyndastíll fyrir fyrstu mynd: @style" msgid "Node style first" msgstr "Einingastíll fyrst" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox er þegar til staðar á @path. Engin niðurhal er " "nauðsynlegt." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush gat ekki hlaðið niður colorbox-bókasafninu frá @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Villa: ekki tókst að afpakka Colorbox-skránni." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Litabox-bókasafnið hefur verið hlaðið niður á @path á " "farsælan hátt." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush gat ekki hlaðið inn Colorbox-bókasafninu." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Þú getur fundið nýja eiginleika í Colorbox Load og Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Stilla skoðunarstillingar (view modes)" msgid "View mode for content" msgstr "Sýnirèkstilling fyrir efni" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Skoðunarstilling fyrir Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Hvernig Colorbox á að flokka einingarnar." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Öll tilvísanir í einingar á síðu með sama gallery-gildi " "(rel-viðbót) verða flokkaðar saman. Það má aðeins innihalda " "lágstafi, tölur og undirstrik." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Efnisútsýnisstilling: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox útsýnisstilling: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Veldu stílinn sem á að nota fyrir Colorbox. Dæmin eru stílarnir " "sem fylgja með Colorbox-viðbótinni. Veldu „Enginn“ ef þú " "hefur bætt Colorbox-stílum við þemað þitt.
" "Dæmi: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify bókasafnið" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify bókasafnið" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify er þegar til staðar á @path. Engin niðurhal er " "nauðsynlegt." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush tókst ekki að hlaða niður DOMPurify-bókasafninu frá " "@remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Villa: ekki tókst að taka upp DOMPurify-skrá." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify bókasafnið hefur verið hlaðið niður með góðum " "árangri á @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush gat ekki hlaðið DOMPurify-bókasafninu" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify bókasafnið er ekki uppsett. Colorbox einingin notar þetta " "bókasafn til að hreinsa HTML-undirtitla. Án þessa bókasafns " "verða allir undirtitlar meðhöndlaðir sem einfatur texti. Ef þú " "ætlar að hafa HTML-undirtitla í Colorbox-sisli skaltu hlaða niður " "DOMPurify-bókasafninu, pakka því niður og " "afrita dist-skrána í möppuna /libraries/DOMPurify í Drupal " "uppsetningunni þinni. Nánar tiltekið leitar kerfið að " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Til að forðast " "hugsanleg öryggisvandamál skaltu aðeins setja upp dist-skrána en " "ekki aðrar skrár úr skránni.

Ef þú ætlar ekki að " "nota HTML-undirtitla geturðu bælt þessari viðvörun á stillingasíðu Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify-bókasafnið er sett upp. Þetta bókasafn hreinsar HTML í " "Colorbox-undirtitlum." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify bókasafnið er ekki " "uppsett. Þetta bókasafn er nauðsynlegt ef þú vilt nota HTML í " "Colorbox-undirtitlum. Án þess verður allur undirtitill " "meðhöndlaður sem venjulegur texti." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Sjálfgefið birtist viðvörun í stöðuskýrslu Drupal ef þessi " "bókasafn vantar. Merktu við þennan reit til að bæla niður " "viðvörunina." msgid "Node responsive image style" msgstr "Nóður móttækileg myndastíll" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Mótæk myndstíll fyrir efni" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Viðbragðsmyndastíll fyrir Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Væntanleg myndstíll fyrir innihald: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Hreyfanlegt innihaldslýsingamynstur fyrir mynd: Upprunamynd" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox móttækileg myndstíll: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox móttækileg myndastíll: Upprunamynd" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox móttækilegt (Responsive)" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ef Kveikt (sjálfgefið) mun Colorbox bæta við einstökum tákni " "fyrir hverja beiðni við myndasafnsauðkennið til að koma í veg " "fyrir að myndir séu bætt handvirkt inn í söfn. Táknið var bætt " "við sem öryggisúrbót, en sumir líta á gamla hegðun sem virkni " "og með þessum stillingum er hægt að fjarlægja táknið." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (útsýnisstillingar)" msgid "Config Ignore" msgstr "Stillingarhunsa" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Stillingar fyrir hunsun á stillingum" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Listi yfir hunsuð stillingargögn" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Stillingareininganöfn sem á að hunsa" msgid "Mode of operation" msgstr "Rekstrarhamur" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Stillingar — hunsa stillingar" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Hunsa ákveðna stillingu við innflutning og útflutning" msgid "Operational mode" msgstr "Rekstrarhamur" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "listar til innflutnings og útflutnings, án tillits til" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Listi yfir yfirsniðnar stillingar við innflutning" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Listi yfir hunsuð stillingagögn við útflutning" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Stillingar fyrir háþróaða hunsun" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Listi yfir búnar til hunsaðar stillingar" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Listi yfir uppfærðar hunsuð stillingaratriði" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Listi yfir eyddar hunsaðar stillingar" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Þessi stilling stýrir hversu flókin stillingin er. Ef þú ert ekki " "með þörf fyrir fullkomnari uppsetningu er mælt með að hafa " "þetta einfalt." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Stilltu skráninguna var hunsuð í öllum tilvikum." msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Eitt stillingarnafn á línu.
\n" "Dæmi: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(mun hunsa allar stillingaeiningar sem byrja á " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(mun hunsa allar stillingaeiningar sem byrja á " ".contact_message.custom_contact_form., eins og reiti sem eru " "tengdir sérsniðinni snertingareyðublaði)
  • \n" "
  • * (mun hunsa " "allt)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (mun knýja innflutning " "fyrir þessa stillingu, jafnvel þótt hún sé hunsuð af " "víðfeðmni*)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(mun hunsa meginmál „no approval required“ " "tölvupóststillingarinnar, en mun ekki hunsa aðrar user.mail " "stillingar.)
  • \n" "
  • language.*|* (mun hunsa allar " "tungumálasöfn)
  • \n" "
  • language.fr|* (mun hunsa allt fr " "tungumálasafnið)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (mun hunsa " "allar fr þýðingar á " "reitum)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(mun knýja innflutning fyrir tilteknar " "reitaþýðingar)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (mun hunsa " "aðeins síðunafnið, en í öllum þýðingum)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Veldu þema" msgid "Edit context" msgstr "Breyta samhengi" msgid "Reaction" msgstr "Viðbrögð" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (hvaða sem er)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (allt)" msgid "Update block" msgstr "Uppfæra blokk" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Skilyrðinu %name hefur verið eytt." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %label-skilyrðinu?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %label-samhenginu?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir %statusa %label-samhengið?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %reaction-viðbrögðin?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Undanþága fyrir beiðnaleið (request path)" msgid "Configure filters" msgstr "Stilla síur" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Skoðun einingar (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Merking/nafn samhengisins" msgid "Select entity" msgstr "Veldu einingu" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Einstakt véllesanlegt heiti fyrir þetta @entity_type. Það má " "aðeins innihalda litlar stafir, tölur og undirstrik." msgid "Entity Mask" msgstr "Einingagríma" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Leyfir að einingartegund taki að sér reiti og birtingarstillingar " "frá annarri einingartegund." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Þessi pakki er fyrst og fremst safn af API-um og verkfærum til að " "bæta þróunarupplifunina. Hann inniheldur líka einingu sem heitir " "Page Manager og hlutverk hennar er að annast síður. Sérstaklega " "annast hún spilasíður (panel pages), en eftir því sem hún " "stækkar mun hún verða fær um að stjórna mun fleiri hlutum en " "einungis Panels." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Í viðbætum — verkfæri til að auðvelda einingum að láta " "aðrar einingar útfæra viðbætur (plugins) úr .inc-skrám." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Flytjanlegir hlutir — verkfæri til að auðvelda einingum (modules) " "að hafa hluti sem annaðhvort búa í gagnagrunni eða í kóða, " "eins og „sjálfgefnar views“." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX-aðsvörunartól — verkfæri til að auðvelda netþjóninum " "að meðhöndla AJAX-beiðnir og segja biðlaranum hvað hann eigi að " "gera með þær." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Vinnsluverkfæri fyrir eyðublöð — verkfæri til að gera það " "auðveldara fyrir eyðublöð að fást við AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Hlutatölvusparnaður (object caching) — verkfæri til að auðvelda " "að breyta hlut á milli margra síðuathugana og vista (cachea) " "vinnuna sem felst í breytingunum." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Samhengiskóðar — hugmyndin um að umbúða hluti í sameiginlegum " "umbúðum og útvega API sem gerir kleift að búa til og taka á " "móti þessum samhengi sem inntak." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Fjarlægðargluggi (modal) — tól til að gera það einfalt að " "setja inn eyðublað í fjarlægðarglugga." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Háð — einfalt formstýring sem lætur atriði í formi birtast og " "hverfa eftir valkostum í öðru atriði." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Efni — stækkanlegar efnisgerðir sem eru notaðar sem spjöld í " "Panels og öðrum einingum eins og mælaborðum." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Vefleiðsluhjálp (form wizard) — API sem gerir fjölþrepa " "eyðublöð miklu auðveldari." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS verkfæri — verkfæri til að skyndihamra og hreinsa CSS á " "auðveldan hátt til að gera CSS frá notendainnslætti öruggt." msgid "Exposed filter values" msgstr "Sýnd gildi fyrir síu" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ef gildi er stillt fyrir útsettan síu verður það fjarlægt úr " "birtingu blokkarinnar." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Birta síaðgildið fyrir notanda" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Birta þessa síugildi fyrir gesti? Ef svo er verður gildið sem " "stillt er hér sjálfgefið." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Gerðu síaðgerðina aðgengilega notanda" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Opnaðu þennan síuforskilnað fyrir gesti? Ef svo er, þá verður " "rekstraraðilinn sem settur er hér sjálfgefinn." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Slökkva á síu: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Uppfæra stöðu" msgid "Administer blocks" msgstr "Stjórna kubbum" msgid "Creating content" msgstr "Að búa til efni" msgid "Configuration files" msgstr "Stillingarskrár" msgid "Default moderation state" msgstr "Sjálfgefin yfirferðarstaða" msgid "Theme files" msgstr "Þemaskrár" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Sérsníða HTML utanum reit og merkingu" msgid "Module files" msgstr "Forskriftarskrár einingarinnar" msgid "@label has been removed." msgstr "@label hefur verið fjarlægt." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Vefslóðatexti ekki styttur" msgid "Translations directory" msgstr "Þýðingamappa" msgid "The parents of this term." msgstr "Foreldrarnir fyrir þetta hugtak." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Röð" msgid "Entity links" msgstr "Tenglar við einingar" msgid "About text formats" msgstr "Um textasnið" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Eitt eða fleiri heiti aðskilin með , eða +" msgid "Title field required" msgstr "Titilsreitur er nauðsynlegur" msgid "Boolean string" msgstr "Boolean-strengur" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML straumur" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Aðgangur að tilvísun í einingu" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Netfang" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Afrita móttækilegt myndastílsnið" msgid "Translate interface text" msgstr "Þýða viðmæltexta" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Hámarksfjöldi skilaboða sem á að halda í gagnagrunnsskýrslunni. " "Krefst cron viðhaldsverkefnis." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Hætt: Notaðu account-name eða display-name í staðinn." msgid "Workspaces" msgstr "Vinnusvæði" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Notaðu sérsniðnar skjástillingar fyrir eftirfarandi " "@display_context-ham." msgid "Supported entity types" msgstr "Stuðnaðar einingategundir" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Gildi breytu fyrir stillingarnar í þema." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Nota hljóðskrár fyrir endurnýtanlegt margmiðlunarefni." msgid "contact message" msgstr "tengiliðaskilaboð" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Leyfðar margmiðlunartegundir, í birtingarröð" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Veitukerfisskráarkerfið „@vendor“ hefur ekki nægilegt pláss. " "Það þarf að vera að minnsta kosti @space megabæti laust." msgid "Plays inline" msgstr "Spilar í línunni" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Þú getur innbyggt miðlunarefni (með því að nota " "<drupal-media> merkið)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Skráir atburði úr kerfinu í gagnagrunninn." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Merktu við Gera þetta að sjálfgefnu eyðublaði og " "smelltu á Vista." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Vefskjöl á netinu fyrir einingarvefþjónustu RESTful Web " "Services-einingarinnar" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Kjarna Media Library-einingin veitir fjölmiðlasafnið og Media " "library reitasniðmát (field widget). Þegar þessi eining er uppsett " "verður Media library reitasniðmátið sjálfgefið reitasniðmát " "til að breyta Media-tilvísunareitum (Media reference fields)." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Þráðun: hvort athugasemdir séu safnaðar í þráðum " "eða ekki, þannig að fólk geti svarað tilteknum athugasemdum í " "stað þess að svara sjálfri innihaldsseiningunni." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Fylgdu skrefunum í @search_index_topic til að ganga úr skugga um " "að leitarsvísinum sé uppfært." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Söluaðilamappan „@dir“ er ekki skrifanleg." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Stilling CKEditor 5 „%cke5_media_plugin_label“ viðbótarinnar " "„%cke5_allow_view_mode_override_label“ ætti að vera samstillt " "við „%filter_media_plugin_label“ síu " "„%filter_media_allowed_view_modes_label“: þegar valið er, " "verður sían að leyfa tvo eða fleiri birtingarhami." msgid "Allowed entity types" msgstr "Leyfilegar einingagerðir" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Kóðagrunnur Drupal-umsóknarinnar verður að vera skrifanlegur til " "að hægt sé að nota Sjálfvirkar uppfærslur. Þetta á við um " "Drupal-kjarna, einingar, þemu og Composer-háðleika í " "vendor-möppunni. Þetta gerir Sjálfvirkar uppfærslur " "ósamhæfar við sumar hýsingarveitur." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Uppfærðar breytingar gátu ekki gengið í gegn og vefsvæðið er " "í óákveðnu ástandi. Það er eindregið mælt með því að " "endurheimta kóðann og gagnagrunninn úr öryggisafriti." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Eftirvinnsluverkefni eru keyrð í sömu beiðni og breytingar í " "stigum eru settar inn á virka kóðagrunninn. Þetta getur leitt til " "ófyrirsjáanlegrar hegðunar." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-eining sem veitir virkni til að setja upp og uppfæra pakka með " "Composer í stigum." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust diskpláss til að búa til " "stigaskrá." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stigveldis-/stigsamheitaskráin (stage directory) inniheldur " "@stage_count tilvik af @stage_info_file miðað við @active_count í " "virka (active) skránni. Þetta bendir líklega til þess að " "tvítekin viðbót hafi verið sett upp." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stigsferilmappan (stage) inniheldur @stage_count tilvik af " "@stage_info_file. Þetta bendir líklega til að viðbót hafi verið " "sett upp oftar en einu sinni." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Stigsrótarskrá (stage root) verður ekki hægt að búa til á " "„@dir“." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Stigarrótarmöppan „@dir“ er ekki skrifanleg." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Það leyfir aðeins studdar Composer-plúgínur. Ef þú ert með " "einhverjar, sjáðu Hvað ef " "það segir að ég sé með ósamstilltar Composer-plúgínur í " "kóðanum mínum?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ef cweagans/composer-patches er sett upp þarf að " "skilgreina það sem ósjálfstæði (dependency) aðalverkefnisins " "(þ.e. að það sé skráð í require eða " "require-dev hluta composer.json). Þú getur " "keyrt eftirfarandi skipun í rótinni á vefnum til að bæta því " "við sem ósjálfstæði aðalverkefnisins:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Ekki er hægt að færa áfanga til bókar þar sem enginn áfangi " "hefur verið búinn til." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Allir Composer-viðbætur eru leyfðir vegna þess að " "config.allow-plugins er stillt á true. " "Þetta er óviðunandi öryggisáhætta." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Viðbót er til staðar" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Brotpunktahópur þarf venjulega aðeins einn brotpunkta með tómu " "fjölmiðlaprófi (media query) til að gera stærðargreiningu á " "skjáglugga (viewport sizing). Mörg brotpunkta eru notuð til " "að breyta niðurskurði (crop) eða myndhlutfalli (aspect ratio) " "mynda á mismunandi skjágluggastærðum, en það er oft nefnt " "liststjórn (art direction). Nýr brotpunktahópur ætti að " "vera búinn til fyrir hvert myndhlutfall til að forðast " "innihaldshliðrun (content shift). Þegar þú hefur valið " "brotpunktahóp geturðu valið hvaða brotpunkta á að nota fyrir " "stillingu móttækilegra mynda (responsive image style). Sjálfgefið " "er að valmöguleikinn ekki nota þennan brotpunkta sé " "valinn fyrir hvern brotpunkta. Sjá hjálparsíðu Breakpoint-einingarinnar " "fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer verður að vera stillt fyrir öruggar niðurhal. Það " "þýðir að valkosturinn " "disable-tls þarf að vera false og valkosturinn secure-http þarf " "að vera true í config-hlutanum í " "composer.json skránni þinni. Ef þessir valkostir eru " "ekki stilltir í composer.json mun Composer haga sér af " "öryggi sjálfgefið. Til að stilla þessa gildi í skipanalínu, " "keyrðu eftirfarandi skipanir:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Villa greindist í lock-skrá við framkvæmd áfönguaðgerða. " "Aðskilin vandamál greindust í lock-skrá við framkvæmd " "áfönguaðgerða." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Stigsanskráningarskráin er ekki varin með PHP-TUF, sem er " "nauðsynlegt til að nota Package Manager á öruggan hátt." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Það virðist ekki vera neinar áformaðar Composer-aðgerðir í " "bið þar sem virka læsiskráin (@active_file) og sviðsett " "læsiskrá (@staged_file) eru eins." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Reitnum %field hefur verið eytt úr %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Stillingarhreinsari fyrir sviðsskrá" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Innlimaðu óþekktar skrár og möppur í verkefnarótinni í " "sviðsetningarvinnslu (staging)" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Endurbyggja aðgangsheimildir fyrir efni" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Stillingahluturinn @name inniheldur engin þýðanleg gildi, þannig " "að hann ætti ekki að tilgreina tungumálakóða." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Slóð að skrá sem Composer Stager á að skrá framleiðsla " "(output) í" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF er ekki virkt fyrir @url geymsluna." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks einingin er Feature " "Flag-eining sem gerir öllum reitum á öllum tegundum (bundles) " "kleift að birtast sem reitareitir (field blocks) til notkunar í " "Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Til dæmis, ef Layout Builder er virkjaður fyrir Node-búnt " "(Efnisgerð) og birting fyrir þann búnt notar vallarblokkir úr " "User-kennslunni (t.d. nafn höfundar), en Layout Builder er ekki " "virkjaður fyrir User-búntinn, þá væri þessi vallarblokk ekki " "lengur til staðar eftir að þetta eining er fjarlægð." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Þú getur aðeins bætt við vinnuflæðum á Vinnuflæðasíðunni, eftir að þú hefur " "sett upp eininguna sem nýtir sér API-ið, svo sem Content Moderation eininguna." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Þú getur eingöngu bætt við verkflæði á Verkflæðissíðunni, eftir að þú hefur " "sett upp eining sem nýtir API-ið, svo sem Content Moderation " "einingunni." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Vinnuflæði krefst að minnsta kosti tveggja stiga. Hægt er að " "bæta við stigum þegar þú bætir við eða breytir vinnuflæði á " "Vinnuflæðissíðunni." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Flutningur skilgreinir í hvaða stöðu hægt er að vista atriði " "sem næsta skref. Hann hefur eina áfangastöðu en getur haft nokkrar " "stöður frá sem flutningurinn er hægt að beita. Hægt er " "að bæta við flutningum þegar þú bætir við eða breytir " "vinnuflæði á Vinnuflæðissíðu." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "PHP-viðbótin UploadProgress verður að vera virkjuð til að hægt " "sé að stilla framvinduviðvísunina. Athugaðu stöðuupplýsingarnar fyrir frekari " "upplýsingar." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Hvernig á að virkja TLS opportunistically (sjálfgefið gildi er " "true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Hvort á að framfylgja TLS (sjálfgefið: nei)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Tengist við tiltekna IPv4- eða IPv6-tölu (engin sjálfgefin)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Uppsett %module-eining. \n" "Uppsettar %module-einingar." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Stilltu eiginleika fyrir stillingaeiningu (config entity)" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Þessi gildi er ekki gilt heiti viðbótar." msgid "Menu link depth" msgstr "Hæð valmyndarhlekkja" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Forvinnsluhlébörk (preprocess) er ekki gilt: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Að minnsta kosti eitt af" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Kalla á aðferð á þjónustu" msgid "Plays Inline" msgstr "Spilar í línu" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Leikur innbyggður: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Kjarna Language-einingin gerir þér kleift að bæta nýjum " "tungumálum við vefinn þinn, veitir Language switcher-kubba " "og býður upp á möguleika á að stilla sýnileika kubba eftir " "tungumáli; stillingar fyrir kubb og sýnileika kubba eru aðeins í " "boði ef þú hefur stillt mörg tungumál. Kjarna Content " "Translation-, Configuration Translation- og Interface " "Translation-einingarnar gera þér kleift að þýða efni, stillingar " "og innbyggða notendaviðmótsþætti, í sömu röð. Kjarna " "Locale-einingin annast sjálfvirkar niðurhal á þýðingum sem " "samfélagið hefur útvegað á sjálfgefnar stillingar og texta fyrir " "notendaviðmót, ef kjarna Update Status-einingin er uppsett. Sjá " "tengdu efnin hér að neðan fyrir tiltekin verkefni." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Bíddu eftir að þýðingakerfið uppfærist. Einnig, ef þú ert " "með grunnurinn **Update Status**-eininguna uppsetta og þýðingar " "eru tiltækar á þínum tungumáli, skaltu bíða eftir að " "þýðingarnar séu hlaðnar niður. Þú ættir að fara aftur á " "Languages síðuna þegar þessu er lokið." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Hunsa þegar flutt inn þýðinguna fyrir %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Úrelt. Öllu virkni hefur verið flutt yfir í " "leiðarvísareininguna." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Form og hlekkir innan efnis í layout builder tólinu eru óvirkir í " "Breyta-breytimöguleikanum." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label available)" msgid "Page Context" msgstr "Síðuviðeigandi samhengi" msgid "Administrative top bar" msgstr "Stjórnborð efst á síðunni" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Þessi síur hafa engin áhrif vegna þess að %module-einingin " "stýrir aðgangi. Þessar síur hafa engin áhrif vegna þess að " "eftirfarandi einingar stýra aðgangi: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Síun eftir stöðu efnis" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Niðurstaða: óþarfa síur greindar" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Uppsetningin %view notar %status_filter síuna en hún hefur engin " "áhrif þar sem eftirfarandi eining(ar) stjórna aðgangi: %modules. " "Skoðaðu og íhugaðu að fjarlægja sía(ina). \n" "Eftirfarandi " "views nota %status_filter síuna en hún hefur engin áhrif þar sem " "eftirfarandi eining(ar) stjórna aðgangi: %modules. Skoðaðu og " "íhugaðu að fjarlægja sía(ina) úr þessum views: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Beinritun er virkjuð. Sleppi framsetningu í sandkassa." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Beinritun er virkjuð. Breytingar hafa verið gerðar á " "keyrslukóðanum." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Beint innritunarhamur er virkur, sem þýðir að breytingar verða " "gerðar án þess að setja þær fyrst í afmarkað umhverfi " "(sandbox). Þetta getur verið áhættusamt og er ekki mælt með " "því í framleiðsluumhverfum. Til að auka öryggi verður vefurinn " "þinn settur í viðhald meðan ósjálfstæðin eru uppfærð." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Vistunarmöppan (sandbox) er undirmappa innan virka möppunnar." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PG\\_trgm PostgreSQL-viðbótin er til staðar." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal getur ekki búið til mjög slembiraunakenndar tölur, sem " "þýðir að ákveðnar öryggisútfærslur, eins og " "endurstillingartenglar fyrir lykilorð, eru ekki eins öruggar og " "þær ættu að vera. Í staðinn er aðeins til takmörkuð " "varaframleiðsla sem er hægari og minna örugg. Algengasta orsökin " "er að takmarkanir á open_basedir séu virkar og /dev/urandom sé " "ekki á leyfða listanum. Sjáðu kerfiskröfur síðuna fyrir nánari " "upplýsingar. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Uppfærslutilkynningar eru ekki virkjaðar. Það er mjög " "mælt með því að þú setjir upp Update Status eininguna " "úr einingaumsjónarsíðunni til að vera " "með uppfærslur á nýjum útgáfum. Fyrir frekari upplýsingar, handbókarsíðu um Update status." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ef þú ert með innbyggða Update Status-eininguna uppsetta, " "farðu í Manage stjórnunarvalmyndina og veldu " "Reports > Available updates til að sjá yfirlit " "yfir uppfærslurnar sem eru tiltækar fyrir vefsvæðis-kóðann " "þinn. Ef Last checked er langt aftur í tímann skaltu " "smella á Check manually til að uppfæra skýrsluna. Farðu " "yfir skýrsluna; ef kjarna-hugbúnaðurinn eða einhverjar einingar " "eða þemu hafa öryggisuppfærslur í boði ættirðu að uppfæra " "þá eins fljótt og auðið er." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Farðu reglulega yfir tiltækar uppfærslur og uppfærðu eftir " "þörfum til að viðhalda öruggri og uppfærðri vefsíðu. Keyrðu " "alltaf uppfærsluskrána í hvert skipti " "sem eining er uppfærð. Settu upp Update " "Status eininguna til að sjá skýrslu yfir tiltækar útgáfur " "fyrir Drupal Core og viðbótar (contributed) einingar og þemu." msgid "Update Status settings" msgstr "Uppfærðu stöðusetningar" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Uppfærslustöðueiningin (Update Status) athugar reglulega hvort " "nýjar útgáfur séu tiltækar fyrir hugbúnað vefsvæðisins (þar " "á meðal viðbótareiningar og þemu), og upplýsir stjórnendur um " "uppfærslur sem eru í boði. Uppfærslustöðukerfið er einnig " "notað af sumum öðrum einingum til að halda utan um uppfærslur og " "niðurhal; til dæmis notar Einingin Fyrir íslenskar þýðingar " "(Interface Translation) Uppfærslustöðuna til að sækja þýðingar " "af staðfærslumiðlara (localization server). Athugaðu að í hvert " "sinn sem Uppfærslustöðukerfið er notað eru nafnlausar " "notkunarupplýsingar sendar til Drupal.org. Ef þú vilt geturðu " "fjarlægt Uppfærslustöðueininguna af síðunni " "Fjalla (Extend); ef þú gerir það mun virkni sem byggir á " "Uppfærslustöðukerfinu ekki virka. Fyrir frekari upplýsingar, sjá " "rafrænu skjölin fyrir " "Uppfærslustöðueininguna." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Yfirlit yfir tiltækar uppfærslur " "birtir kjarnahluta (core), stuðningsbundin einingar (contributed " "modules) og þemu þar sem nýjar útgáfur liggja fyrir til " "niðurhals. Á yfirlitssíðunni geturðu einnig athugað handvirkt " "hvort uppfærslur séu til. Þú getur stillt tíðni " "uppfærsluathugana, sem eru framkvæmdar við keyrslu cron, og hvort " "tilkynningar séu sendar á síðunni " "Uppfærslustillingar." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Kjarni User-einingarinnar gerir notendum kleift að skrá sig, skrá " "sig inn og skrá sig út, og stjórnendum að hafa umsjón með " "notendahlutverkum og heimildum. Það fer eftir því hvaða einingar " "eru uppsettar á vefsvæðinu þínu hvaða tengdu umfjöllunarefni " "hér að neðan hjálpa þér við verkefni sem tengjast stjórnun " "notendareikninga og gesta." msgid "Table class" msgstr "Taflaflokkur" msgid "@label view mode" msgstr "@label útsýnisstilling" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Hvernig ætti hver lína í þessari birtingu að vera birt?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ef hvorug lína né stílpilla styður reiti, gerir þessi reitur " "kleift að virkja þá, þannig að þú getir til dæmis notað " "hópun." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tafla CSS-flokkar" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Flokkar sem á að bæta við töfluna. Aðgreindu marga flokka með " "bili. Dæmi: classA classB" msgid "output as" msgstr "framleiðsla sem" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Þessi vefsíða er ætluð til kynningar." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Bæta við íhlutum við uppsetningu" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field dagsetningin er ógild. Dagsetningin á að vera innan " "ársbilsins %min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer fannst á %path, en ekki tókst að gera hann aðeins til " "lesturs." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ef ekki er hægt að ákvarða sjálfkrafa slóðina að " "composer keyrsluskránni þarftu að bæta Composer við " "verkefnið þitt með því að keyra eftirfarandi skipun: " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Útgáfan af composer-keyrsluskránni verður að " "uppfylla kröfuna @version. Sjá skjölin fyrir Composer til að fá frekari " "upplýsingar, eða notaðu þessa skipun til að bæta Composer við " "verkefnið þitt: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Slóðin að Composer er stillt í stillingum, sem er ekki lengur " "studd. Til að laga þetta skaltu bæta composer/composer " "við háðaríkin (dependencies) verkefnisins með því að keyra " "composer require 'composer/composer:@version', " "eða bæta eftirfarandi línu við settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Sjá þessa " "breytingaskrá fyrir nánari upplýsingar." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Slóð að rsync er stillt" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Slóðin að rsync er stillt í stillingum og er ekki " "lengur studd. Til að laga þetta skaltu bæta eftirfarandi línu við " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Sjá þessa breytingaskráningu fyrir frekari " "upplýsingar." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Einstakt maskinlesanlegt nafn. Má aðeins innihalda litla latneska " "bókstafi, tölur og bandstrik." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Einn eining var fluttur út í @dir. \n" "@count einingar voru fluttar " "út í @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Það tókst ekki að flytja út tilvísunina í @target_type " "%missing_id sem var vísað í af %field á @entity_type %label vegna " "þess að tilvísunin í @target_type er ekki til." msgid "View @entity_label" msgstr "Skoða @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Skoða @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Yfirhalningarhamur virkur." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Viðhaldsstilling er slökkt." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Viðbótin er fáanleg" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Einingin „@name“ er ekki til staðar." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Þemað „@name“ er ekki tiltækt." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Prófíllinn „@name“ er ekki tiltækur." msgid "Positive or zero" msgstr "Jákvætt eða núll" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Gildar raðlyklar" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Lyklar raðans passa ekki við tilgreind skilyrði." msgid "Block Content storage body field" msgstr "**Reit fyrir geymslu í meginmáli (Block Content)**" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Þegar virkjað er bætir þetta eining sjálfgefnum innihaldsreit " "fyrir meginmál í blokk." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modúlið Block Content sér um stofnun, ritun og eyðingu " "innihaldseininga af blokkargerð. Innihaldslokkar eru " "innihaldseiningar sem er hægt að setja reiti á, og eru þær " "meðhöndlaðar af Field module. Fyrir nánari " "upplýsingar, sjá rafræna skjölun fyrir " "modúlið Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Notendur með leyfið Administer block types geta búið til " "og breytt kubbahæfum (block types) með reitum og " "birtingarstillingum, frá Kubbahæfum síðunni " "undir Valmyndinni Uppbygging (Structure). Fyrir frekari upplýsingar " "um umsjón með reitum og birtingarstillingum, sjá hjálp Field UI-viðbótarinnar og hjálp Field-viðbótarinnar." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Notendur sem hafa Administer block content eða Create " "new content block réttindi fyrir ákveðna gerð af blokk geta " "bætt við innihaldsblokkum. Þeim er hægt að bæta við á síðu til að bæta við " "innihaldsblokk eða í Place block glugganum á síðunni Block Layout og er hægt að " "endurnýta þær um allt vefsvæðið. Innihaldsblokkir sem eru búnir " "til í Layout Builder fyrir innihaldstýpu eða einstaka " "birtingaruppsetningar (node layouts) eru ekki endurnýtanlegir og " "nefnast einnig inline blokkar." msgid "Allow list style type" msgstr "Leyfa lista-gerðina „list-stíl“" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Leyfa notanda að velja gerð fyrir birtingu listans" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tiltækar gerðir af sniðmátum fyrir númeraða lista: stafir og " "rómverskar tölur í stað þess að vera aðeins tölur. Tiltækar " "gerðir af sniðmátum fyrir ómerktar lista: hringir og ferningar í " "stað þess að vera aðeins punktar." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Bæta við nýrri athugasemd við %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Skráin (%uri) sem tengist skráareiningunni %name er ekki til." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Kjarnaeiningarnar Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media og Taxonomy frá modúlunum veita allar " "innihaldseiningategundir." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Henda breytingum sem ekki hafa verið vistaðar" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Allar óvistaðar breytingar á skipulagi fyrir %label verða " "hunsaðar. Þessi aðgerð er ekki hægt að afturkalla." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Allar óvistaðar breytingar á uppröðuninni verða hent. Þessi " "aðgerð er ekki hægt að afturkalla." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Endurheimta sjálfgefna útlitið" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Uppsetning fyrir %label verður endurstillt í sjálfgefið ástand. " "Allar breytingar á uppsetningu og línuborð (inline blocks) verða " "endurstilltar." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Útlitið verður endurstillt í sjálfgefna stöðu. Allar breytingar " "á útliti og innfelldir kubbar verða endurstilltar." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Gagnagrunnsdrifari fyrir MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent í gegnum mysqli (tilraunakennt)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi-einingin veitir tengingu milli Drupal og MySQL-, MariaDB- eða " "sambærilegrar gagnagrunnstengingar með því að nota mysqli " "PHP-viðbótina. Fyrir frekari upplýsingar, sjáðu rafrænu skjölin fyrir MySQLi-eininguna." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Kveiktu á endurgerð aðgangsheimilda fyrir efni. Þetta getur verið " "ferli sem tekur mögulega langan tíma og raskar starfsemi verulega." msgid "Administer node published status" msgstr "Stjórna birtri stöðu efnisnota (node)" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Breyttu birtingarstöðu hnots á öllum innihaldstegundum." msgid "Node storage body field" msgstr "" "Node storage body field \n" "= Nodieiginleiki (body) í geymslu nóða" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Þegar kveikt er á þessu bætir einingin sjálfgefnu innihaldssviði " "fyrir hnútstexta við." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Ekki var hægt að vista innihaldið. Hafðu samband við " "kerfisstjóra vefsvæðisins ef vandamálið heldur áfram." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type þegar vistað er node-form: @message í %function (lína %line " "í %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Breytingartími núverandi greinar („changed“)" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Búið til tíma („created“) núverandi innihaldsnúðs" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Þú verður að setja upp eftirfarandi einingu til að setja upp " "@module: \n" "Þú verður að setja upp eftirfarandi einingar til að " "setja upp @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Þú verður að setja upp eftirfarandi þema til að setja upp " "@theme: Þú verður að setja upp eftirfarandi þemu til að setja " "upp @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Eiginleikinn User gat ekki sent tölvupóst vegna aðgerðarinnar " "„%op“ þar sem notandaaðgangurinn %account hefur ekki netfang." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Fyrsta færslunúmerið í settinu." msgid "The last record number in the set." msgstr "Síðasta færslunúmerið í mengi." msgid "The total records in the set." msgstr "Heildarfjöldi færslna í gagnasafninu." msgid "The current page number." msgstr "Núverandi síðunúmer." msgid "The current page record count." msgstr "Fjöldi færslna á þessari síðu eins og hún er núna." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Innihaldið tákn úr fyrstu röð" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Virkjaðu þetta til að nota auðkenni (tokens) úr reitunum í " "fyrstu niðurstöðulínunni, ef þau eru til staðar. Alheimsaðkenni " "(t.d. heiti vefsins) og samhengisbundin rökstafauðkenni eru alltaf " "tiltæk." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Stillingar fyrir vinnusvæðavalshandara" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Vinnusvæðisveitan sem á að sía eftir." msgid "The workspace provider." msgstr "Vinnurýmið veitandi." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Ásettuð einföld þema til að sýna og prófa sjálfgefið HTML og " "CSS. Ekki ætti að nota Stark sem grunnþema. Byggðu þess í stað " "sérsniðið þema með Theming " "Guide sem viðmið." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Staðbundnar skrár sem eru geymdar innan möppu einingar (module)." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Staðbundlar skrár sem eru geymdar undir möppu þemans." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Staðfestu margar skilyrðingarnar í röð" msgid "Block content selection" msgstr "Val á innihaldsblokkum" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "eftir @owner þann @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "af @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "á @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inniheldur %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Eitt" msgstr[1] "Takmarkað við @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Uppfærir tengingar eininga með data-entity-type og " "data-entity-uuid eigindunum til að vísa í nýjustu " "slóðaliða (URL aliases) eininganna." msgid "Media with link target selection" msgstr "Myndmiðlun með vali á hlekkmarkmiði" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Stjórnsýsluhlíðarsvæði" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Staðfestu kortlagningu sem safn" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Merktu reit sem valfrjálsan í Collection-áhengi" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Merktu reit sem skylda í Collection-skilyrði" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Raðgreint" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Þetta gildi á að vera raðað (serialized) hlutur." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Þessi gildi ætti að vera strengur, „{type}“ gefið." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo()-fallið er óvirkt. Sjá PHP-skjöl." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "„@display“ birtingin þarf valda leitarreiti til að virka rétt. " "Sjá stillingar fyrir „Entity Reference Revisions“ listasniðið." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "„Sýna „@display““ notar reitinn „%field“ sem leitarsvið, " "en reiturinn er ekki lengur til staðar. Sjá stillingar fyrir " "„Entity Reference Revisions“ listasniðið." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Upplýsingatilvísanir endurskoðunargjafa" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Leyfa aðgang að eyðingarformi „orphan“ fyrir Entity Reference " "Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Athugaðar @entity_type útgáfur fyrir munaða: @current af @total á " "@interval (@deletions eytt)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Eyða ónotuðum endurteknum (revisions) af samsettum einingum sem eru " "ekki lengur vísað til. Ef engjar endurtekningar eru eftir verður " "einingin eytt svo framarlega sem hún er ekki í notkun." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Veldu tegundir eininga sem á að leita að án tenginga (orphans) " "hjá" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Einingatilvísun endurtekningar hreinsari vegna munaðarleysis" msgid "Other (revisions)" msgstr "Aðrir (endurskoðanir)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Birta heitið á tilvísuðum endurskoðunum einingarinnar." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (endurskoðanir)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ef þú vilt nota Field Group harmonikufasturnir (accordion formatter) " "þarftu að setja upp jQuery UI " "Accordion eininguna." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup mun, eins og nafnið gefur til kynna, hópa reiti saman. " "Öll reitatengd atriði (fieldable entities) munu hafa möguleika á " "að bæta við hópum til að vefja reitina sína saman. Fieldgroup " "kemur með sjálfgefnum HTML-umbúðum eins og lóðréttum flipum " "(vertical tabs), láréttum flipum (horizontal tabs), fieldsets eða " "div-umbúðum." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Verkefnið fyrir hóp vallar (field group) er framhald af " "vallarhópseiningunni (field group module) í CCK. Útgáfan mun aðeins vera til fyrir " "Drupal 7 útgáfur og hærri, þar sem tilvist Fields API í kjarna. " "
Með því að færa field group yfir í sérstaka einingu er " "hugsanlegt að opnist einhverjar nýjar víddir." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Fyrir frekari upplýsingar um þetta eining (module) er þér " "velkomið að heimsækja einingasíðuna." msgid "Output the label as html" msgstr "Skilaðu nafninu sem HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "J*Query UI Accordion* er afskráð" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Þessi eining er úrelt, þar sem Jquery UI bókasafnið er liðið " "sitt æviskeið (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Field Group: Spjaldaviðmót fyrir harmonikku (úrelt)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Býður upp á möguleikann á að birta hópa sem hleðslusamlag " "(accordion). Þetta eining er úrelt þar sem Jquery UI er hætt í " "stuðningi (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Samloðun (afhent)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Accordion-hlutur (afhent sem úrelt)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Leyfa HTML í merkingum (label)" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Leyfa HTML í merkingu: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Viðbótar CSS-flokkar: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Gerir kleift að nota (XSS-síuð) HTML í merkingu (t.d. tákn). " "Athugaðu að sumir þættir kunna að hafa ekki merkingar " "sjálfgefið, en það getur verið breytilegt eftir þema." msgid "Preset accent color" msgstr "Forskilgreindur hreimlitur" msgid "Preset focus color" msgstr "Festa áherslulit" msgid "Focus color" msgstr "Áherslulitur" msgid "View @bundle" msgstr "Skoða @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Mylltu myrkt svæði" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Birta hjálparhnapp til að skipta á milli lýsingar formsins" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Þessi stilling er yfirsniðin af núverandi " "notanda. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Aukaverkfæraspjald í framenda (Frontend)" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Vafranavigasjon (Drupal verkfæraplatti)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Sýna aukaverkfærasláttur í framenda" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Sýna aukaverkfæraslána á notendahliðinni (þegar þú ert " "skráð/ur inn í Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Virkja rofahnapp fyrir lýsingu á eyðublöðum" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "þýðing)" msgid "Layout density" msgstr "Þéttleiki uppröðunar" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Fela hliðarspjald" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Sýna hliðarspjald" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Loka hliðarspjaldinu" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Breyta þéttleika útlits fyrir töflur í stjórnviðmótinu." msgid "Custom Focus color" msgstr "Sérsniðin áherslulitur" msgid "Increase contrast" msgstr "Auka birtuskil" msgid "Create Navigation" msgstr "Búa til siglingu" msgid "Content Navigation" msgstr "Efnisnavigering" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nýja Drupal-navigasyon, prófunarsamþætting" msgid "Top Menus" msgstr "Efstavalmyndir" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Klístraðir aðgerðahnappur" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Þessi stilling er nú óvirk þar sem hún er yfirskrifuð af " "leiðarstjórnunareiningunni (navigation module)." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Virkja festar aðgerðahnappa" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Sýnir allar aðgerðir eyðublaðsins í límdum haus." msgid "Delete @bundle" msgstr "Eyða @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Breyta @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Endurstilla @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Hætta við @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Afritaðu @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Admin-þema með mikla áherslu á að bæta ritstjórnarupplifunina. " "Lærðu meira um Stillingar í Gin og hvernig þú getur " "sérsniðið Gin í leiðbeiningunum um sérsnið." msgid "Slide effect" msgstr "Skyggingaráhrif (rennandi áhrif)" msgid "Reset on end" msgstr "Endurstilla í lok" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Endurstilltu endurspilun í upphafi þegar endurspilun er lokið." msgid "Plyr settings" msgstr "Jafnvel stillingar fyrir spjaldið" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Myndasafn (hópur fyrir myndbönd)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Texti sem opnar glugga (modal)." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Hlekkatexti: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Smámyndastíll: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Fyrir nánari upplýsingar um afskráningu (deprecation) á jQuery UI, " "sjáðu þetta breytingaskráningarfærslu" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 inniheldur jQuery UI í kjarna, en það er ekki lengur virkt " "viðhaldið og hefur verið merkt sem úrelt (deprecated). Þessi " "eining útvegar jQuery UI eignasafnið (asset library) fyrir hvaða " "þemu og einingar sem þurfa á því að halda." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Farðu á síðuna um jQuery UI " "verkefnið á Drupal.org til að fá nánari upplýsingar um " "þetta einingarverkefni." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Veitir jQuery UI-bókasafnið." msgid "Drag" msgstr "Drag" msgid "Layout Options" msgstr "Útlitsvalkostir" msgid "Create new @type" msgstr "Búa til nýtt @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tóm skilaboð" msgid "Choose component" msgstr "Veldu íhlut" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Skipulagssmíði fyrir málsgreinar." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Leyfa aðgang að „stillingaglugga Layout-viðbótarinnar“ þegar " "búið er til eða breytt í Layout" msgid "Modal autoresize" msgstr "Sjálfvirk stærðbreyting glugga (modal)" msgid "Modal Settings" msgstr "Modal-stillingar" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Sýna málsgreinaheiti" msgid "Preview view mode" msgstr "Forskoðunarsnið (view mode)" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Sýna skipulagsmerkingar" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Veittu stuðning fyrir innsetningu viðbótar í efnisgreina-reiti " "(paragraph fields)." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Sniðgreinar fyrir efnisröð (Layout Paragraphs)" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Gagnaútfærsla (field widget) og snið (formatter) til að nota " "útlög með málsgreina-Fields." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Stillingar fyrir útlitsgreinar" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Breyta stillingum fyrir Layout Paragraphs-plugin" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "" "Yfirskriftarstillingar fyrir almennar stillingar fyrir Layout " "Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Stillingar fyrir Layout Paragraphs hafa verið vistaðar." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Rendarar málsgreinar með uppsetningu." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Hámarksmögnunarhæð" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Að velja 0 kemur í veg fyrir að setja framsetningar (layouts) ofan " "í aðrar framsetningar." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Krefjast þess að málsgreinar séu bættar inn í útlit (layout)" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Hámarks varpþéttleiki: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Lýsingarliðir (paragraphs) verða að vera settir inn innan " "uppröðunar (layouts)." msgid "Layouts are optional." msgstr "Uppsetningar eru valkvæðar." msgid "Available Layouts" msgstr "Tiltæk útlög" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt útlit." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Vinnur saman málsgreinar með uppgötvun fyrir uppsetningu (layout) " "og Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Stilltu almennar stillingar fyrir vikumyndir (Layout Paragraphs) í " "inntaksstillingum (field widgets) síðunnar." msgid "Layout Sections" msgstr "Skipulagshlutar" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Merkingar fyrir uppsetningartexta (Layout Paragraphs Labels)" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "„Skipulagsgreinar“ „Hlutar“" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Veldu að minnsta kosti eina málsgreinagerð sem nota á fyrir " "Skipulagshluta." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Notaðu sem skiptingu (Layout Section)" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Lausir útlitsvalkostir fyrir @label Málsgreinar" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Upplýsingar um sniðstillingar fyrir Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Útlitsgreinar sýna sniðstillingar" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Stillingar fyrir kaflalýsingar (Layout Paragraphs)" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Færðu atriði úr „@region“ í" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Færðu munaðarlausa atriði" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Veldu hvert þú færir atriði sem vantar fyrir svæði." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Þú ert í þýðingarham. Þú getur ekki bætt við eða fjarlægt " "atriði meðan á þýðingu stendur. Endurröðun atriða hefur " "áhrif á allar tungumál." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Þú ert í þýðingarham. Breytingar hafa aðeins áhrif á " "núverandi tungumál." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Yfirskilaboð sem birtast þegar reitur er tómur" msgid "Choose a layout:" msgstr "Veldu skipulag:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, stillingar fyrir útlit" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Fer yfir hreiðurdýpt @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Haka þarf við að bæta hlutum (components) inn í hluta (sections)." msgid "Choose a component" msgstr "Veldu íhlut" msgid "Start adding content." msgstr "Byrjaðu að bæta við efni." msgid "Component form" msgstr "Fylgiforsm íhlutar" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Rennir út breytanlegar málsgreinar með uppsetningu." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Byrjaðu að búa til @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Stillingar fyrir flýtiparagrafa (Layout Paragraphs) í glugga (Modal)" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Stillingar fyrir modalglugga fyrir Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Stillingar skammtareglna fyrir Layout Paragraphs hafa verið " "vistaðar." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Efnisgreinakostir (label)" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Reiti fyrir fylgnihegðun: staðsetning fieldset" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Lýsing á hegðunardálkum Reitsetningarmiði Merking" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Líkamleg hegðun Greinarsvæði staða" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Yfirborð í fyrstu línu í innsláttarformi fyrir breytta málsgrein" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Neðri hluti í færslusvæði málsgreinar til að breyta" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Dragðu eða smelltu og notaðu örvatakkana til að hreyfa þig.
Ýttu á Enter eða Tab þegar þú ert búin(n)." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Skiptanlegir uppröðunarmálsgreinar — réttindi" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "Veitir drag-and-drop réttindi fyrir Layout Paragraphs íhluti." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Endurraða efnisgreinum (layout) íhluta" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Veitir aðgang að draga og sleppa, færa og annarri siglingu fyrir " "Layout Paragraphs-íhluti." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Val og uppsetningarskjár fyrir útlit" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "" "Upplýsingakerfi fyrir efnisatriðalýsingar (Layout Paragraphs " "Library)" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Veitir samþættingu milli Layout Paragraphs og Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Afrita íhluti fyrir skipulagsgreinar (layout paragraphs)." msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Leyfir að tvírita Layout Paragraphs-íhluti." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Viltu virkilega eyða þessari „@type“ einingu? Það er engin " "afturköllun." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Yfirlitsstjórnun fyrir efnisgreinar (tilraunakennt)" msgid "No components to add." msgstr "Engir hlutar til að bæta við." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Stafir sem á að fjarlægja" msgid "Secure" msgstr "Öryggt" msgid "Viewport" msgstr "Skoðunargluggi" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Hlutverksefni efnisins. Venjulega verður viðfangsefnið framsett " "með lykilorðum, lykilsetningum eða flokkunarkóðum. Mælt er með " "bestu framkvæmd að nota stýrt orðasafn. Til að lýsa " "rúmfræðilegu eða tímalegu viðfangsefni efnisins skal nota " "**Coverage**-þáttinn." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Lýsing á auðlindinni. Lýsingin má meðal annars innihalda: " "samantekt, efnisyfirlit, myndræna framsetningu eða frjálsan " "textalýsingu á auðlindinni." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eining sem ber ábyrgð á því að gera auðlindina aðgengilega. " "Dæmi um útgefanda (Publisher) eru einstaklingur, stofnun eða " "þjónusta. Yfirleitt ætti að nota nafn útgefanda til að gefa til " "kynna hvaða eining um ræðir." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Eining sem ber ábyrgð á því að leggja sitt af mörkum til " "auðlindarinnar. Dæmi um framlagshafa (Contributor) eru " "einstaklingur, stofnun eða þjónusta. Að jafnaði skal nota heiti " "framlagshafans til að tilgreina viðkomandi einingu." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Stund eða tiltekinn tímapunktur sem tengist atburði í lífsferli " "auðlindarinnar. Hægt er að nota dagsetningu til að tjá " "tímabundnar upplýsingar á hvaða nákvæmnisstigi sem er. Mælt er " "með bestu starfsvenju að nota kóðunarkerfi, svo sem " "W3CDTF-sniðið samkvæmt ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Skráarsnið, líkamlegt miðill eða málauppsetning auðlindarinnar. " "Dæmi um málauppsetningu eru stærð og lengd. Mælt er með bestu " "starfsvenju að nota stýrð orðasöfn, svo sem listann yfir Internet " "Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Óafmáanleg tilvísun í auðlindina innan tiltekins samh vings. " "Ráðlögð besta framkvæmd er að bera kennsl á auðlindina með " "streng sem fylgir formlegu auðkenningarkerfi." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Tengd auðlind sem lýsandi auðlindin er dregin af. Hægt er að " "draga lýsandi auðlindina af tengdu auðlindinni að öllu leyti eða " "að hluta. Mælt er með bestu starfsvenju að bera kennsl á tengdu " "auðlindina með streng sem fylgir formlegu auðkenningarkerfi." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Tengd auðlind. Ráðlögð besta framkvæmd er að skilgreina tengdu " "auðlindina með streng sem samræmist formlegu auðkenningarkerfi." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Rýmis- eða tímabundið viðfangsefni auðlindarinnar, " "landfræðileg notkunarsvið hennar eða það stjórnsýslusvæði " "sem gildir um hana. Rýmisviðfangsefni og landfræðileg " "notkunarsvið geta verið tilgreindur staður eða staðsetning sem er " "skilgreind með landfræðilegum hnitum. Tímaviðfangsefni getur " "verið tilgreint tímabil, dagsetning eða tímabil sem nær yfir " "tiltekið bil. Stjórnsýslusvæði getur verið tilgreind " "stjórnsýslueining eða landfræðilegur staður sem auðlindin á " "við um. Mælt er með bestu starfsvenju að nota stýrða " "orðasöfnun, svo sem *Thesaurus of Geographic Names* [TGN]. Þegar " "við á er hægt að nota tilgreinda staði eða tímabil frekar en " "töluleg auðkenni, svo sem mengi hnit eða tímabil sem nær yfir " "tiltekið bil." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Upplýsingar um réttindi sem gilda um og yfir auðlindinni. Oft " "inniheldur upplýsingar um réttindi yfirlýsingu um ýmis " "eignaréttindi sem tengjast auðlindinni, þar á meðal " "hugverkaverndarréttindi." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Lýsing sem dregur saman innihald síðunnar á hnitmiðaðan hátt, " "eins og við á fyrir framsetningu í Twitter-færslu. Ekki endurnýta " "titiltextann sem lýsingu og ekki nota þennan reit til að lýsa " "almennu þjónustunni sem vefsíðan býður upp á. Textinn verður " "styttur af Twitter þannig að hann takmarkast við 200 stafi í mest " "lagi." msgid "Media player URL" msgstr "Vefslóð fyrir margmiðlunarspilara" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL fyrir MP4 margmiðlunarrennsli" msgid "Audio type" msgstr "Hljóðgerðir" msgid "Book Tags" msgstr "Bókamerki" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Veitir stuðning fyrir Twitter Card meta-taggar." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Gildisstaða (attribute value)" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Notað til að gefa til kynna vefslóðina sem braut söguna og getur " "vísað í annað hvort innri slóð eða ytra heimild. Ef ekki liggur " "fyrir full vefslóð er ásættanlegt að nota hluta af slóðinni " "eða eingöngu lénsheitið." msgid "Date Submitted" msgstr "Skilað þann" msgid "Additional attributes" msgstr "Aukaatriði" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Tímabil sem nær yfir" msgid "iPhone app ID" msgstr "auðkenni iPhone-forrits" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Strenggildi, ætti að vera töluleg framsetning á " "iPhone-forritsauðkenni þínu (ID) í App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad app-auðkenni" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Strengigildi ætti að vera töluleg framsetning á auðkenni " "iPad-forritsins þíns í App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play app azkenni (ID)" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ef forritið þitt er ekki aðgengilegt í bandaríska App Store-inu " "verður þú að stilla þessa færslu á tveggja stafa landskóða " "fyrir App Store-ið sem inniheldur forritið þitt." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Komma-aðgreindur listi yfir Facebook Platform forritsauðkenni " "(Application IDs) sem eiga við fyrir þessa síðu." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Tegund efnisins, t.d. mynd." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Titill efnisins, t.d. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Orðið sem birtist á undan titli efnisins í setningu. Sjálfgefin " "stilling hunsar þetta gildi; „Sjálfvirkt“ ætti að duga ef " "þetta er í raun nauðsynlegt." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Hæðin á ofangreindum myndum. Ath.: Ef bæði ótryggðar og " "tryggðar myndir eru tilgreindar, þá skulu þær vera í sömu " "stærð." msgid "Audio URL" msgstr "Hljóðslóð" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "Slóð að hljóðskrá sem passar við þennan hlut." msgid "Audio secure URL" msgstr "Hljóð örugg slóð" msgid "Article tag(s)" msgstr "Greinamerki (tag(s))" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Allar kynjagildi á Facebook ættu að vera leyfileg, en fyrstu tvö " "séu „male“ og „female“." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Slóðir á Facebook-síður handritshöfunda fyrir myndbandið." msgid "Google Play app name" msgstr "Umsóknarheiti fyrir Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Önnur útgáfa af og:image er til og hefur nákvæmlega sömu " "skilyrði; aðeins ein þarf að vera notuð." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Staðfesting" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Uppruni þegar yfir upprunatakmörk" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Fullgilt, fullt pakkanafn fyrir ásetningamyndun. Þessi " "eigind er nauðsynleg samkvæmt App Links forskriftinni." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Fullkomlega hæft heiti (fully-qualified) á Activity-flokki fyrir " "ásetningagerð (intent generation)." msgid "Should fallback" msgstr "Ætti að fara aftur í varasnið" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Þessar merkingar eru ekki hluti af Metadata Element Set, en þær " "geta verið gagnlegar í tilteknum aðstæðum." msgid "Accrual Method" msgstr "Matsregla um niðurfærslu (periodization)" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Uppsöfnunartímabil" msgid "Accrual Policy" msgstr "Uppsöfnunaraðferð (Accrual)" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Dagsetning höfundarréttarverndar" msgid "Audience Education Level" msgstr "Menntunarstig markhóps" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Flokkur eininga, skilgreindur út frá framvindu í menntunar- eða " "þjálfunar samhengi, og þar sem lýst úrræði er ætlað." msgid "Has Format" msgstr "Hefur snið" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Tengd auðlind sem er að mestu leyti sambærileg við fyrirliggjandi " "lýstu auðlind, en í öðru sniði." msgid "Has Part" msgstr "Taktu þátt í" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Tengdur auðlindahlutur sem er annaðhvort með raunverulegri tilvist " "eða með rökfræðilegum hætti innifalinn í lýstum auðlindahlut." msgid "Has Version" msgstr "Hefur útgáfu" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Tengd auðlind sem er útgáfa, útgáfugerð eða aðlögun af " "þeirri auðlind sem lýst er." msgid "Instructional Method" msgstr "Kennsluaðferð" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Tengd auðlind sem er í meginatriðum eins og lýsta auðlindin, en " "í öðru sniði." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Tengd auðlind þar sem lýsta auðlindin er líkamlega eða " "rökfræðilega innifalin." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Tengd auðlind sem vísar til, vitnar í eða á annan hátt bendir á " "lýstu auðlindina." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Tengd auðlind sem leysir af hólmi, kemur í staðinn fyrir eða " "gengur fyrir þeirri auðlind sem lýst er." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Tengd auðlind sem krefst þess að viðkomandi auðlind styðji " "virkni hennar, afhendingu eða samræmi." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Dagsetning formlegrar útgáfu (t.d. birtingar) auðlindarinnar." msgid "Mediator" msgstr "Miðlari" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Efnið eða líkamlegi miðillinn sem ber auðlindina." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Tengd auðlind sem er vísað til, vitnað í eða á annan hátt bent " "á af þeirri auðlind sem lýst er." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Tengd auðlind sem er komið í staðinn fyrir, vikið til hliðar " "eða afleysð af þeirri auðlind sem lýst er." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Tengd auðlind sem er nauðsynleg þeirri auðlind sem lýst er til " "að styðja við virkni hennar, afhendingu eða samræmi." msgid "Rights Holder" msgstr "Höfundarréttarhafi" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "Aðili eða stofnun sem á eða fer með réttindi yfir auðlindinni." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Rýmislegir eiginleikar auðlindarinnar." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Listi yfir undirdeildir auðlindarinnar." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Tímabundnir eiginleikar auðlindarinnar." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicon- og snertiláknar (touch icons)" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Handfærðuð (vinnuvæn)" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Veitir stuðning fyrir meta-merki sem eru notuð til að stjórna " "upplifun farsímavafra." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Opengraf - Vörur" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG-mynd sem er 76px á breidd og 76px á hæð. Notuð með iPad mini " "og annarri kynslóð iPad-útgáfunni (@1x skjá) í iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-mynd sem er 57 px á breidd og 57 px á hæð. Notuð með iPhone " "(ekki Retina), iPod Touch og Android 2.1+ tækjum." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Farsíma- og notendaviðmótsaðlögun" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-merkingar sem eru notaðar til að stýra upplifun " "farsímavafrans. Sumar þessara meta-merkinga hafa verið leystar af " "hólmi af nýrri farsímavöfrum. Þessar meta-merkingar þarf " "yfirleitt aðeins að stilla á heimsvísu, frekar en fyrir hverja " "síðu fyrir sig." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Meta-gögn: Sérstillingar fyrir farsíma og viðmót" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Bætir við aukaverkunum Open Graph Protocol meta-gögnum til að " "lýsa vörum." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Óskilgreindur hópur „%group“ á merkinu „%tag“" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Hópur meta-merkja sem eru sérsniðnir til að stjórna samantektum " "sem birtast þegar efni er deilt á Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Sérsniðið merki" msgid "Custom tag" msgstr "Sérsniðin merkička" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Aðrar tungumálatenglar (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Sjálfgefið tungumál (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Þetta ætti að vísa í útgáfuna af síðunni sem er ætluð fyrir " "aðalveðmál (aðalstaðsetningu), t.d. upprunalegu útgáfuna af " "grein sem er þýdd á önnur tungumál." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Veitir stuðning fyrir hreflang meta-svæðið með nokkurri " "viðbótarrökfræði til að auðvelda notkun þess." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple og iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Sérsniðin meta-tög sem eru notuð af hugbúnaði Apple, iOS, Safari " "o.s.frv." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Sérsniðin meta-tög notuð af Android stýrikerfinu, vafranum o.fl." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows og Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Sérsniðin meta-merki sem eru notuð af Windows- og Windows " "Mobile-ósum, IE-vafranum o.fl." msgid "Web app capable?" msgstr "Er vefumsóknin fær um það?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS forritstengill (valkostur)" msgid "Android app link alternative" msgstr "Valkostur fyrir tengil í Android-forriti" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Sjálfgefið nafn sem birtist með pinnuðum síðum flísinni (eða " "tákninu). Stilltu `content`-eiginleikann á æskilegt nafn." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Leyfa beiðnir til léns-API (API-kalla)" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Leyfa meta-síður fyrir lén" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Merki" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - litur á stjórnhnappi í valmynd" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Stýrir litnum á Back- og Forward-hnöppunum í pinnuðu " "vafraglugganum fyrir síðuskoðun." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Tilkynning" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Ferningalógó, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication — ferkantað merki, 310 px x 310 px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - ferningalógo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - breiður lógó, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Startslóð" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - verkefnaskiljur" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Flísalitur" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML-liturinn sem á að nota sem bakgrunnslit fyrir lifandi flísina." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - flísamynd" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "Slóðin á myndina sem á að nota sem bakgrunn fyrir „live " "tile“." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Ábending (tooltip)" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Stýrir textanum sem birtist í verkfæraábendingunni fyrir " "flýtileið fastra síðunnar." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Gluggi" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: örugg URL fyrir mynd" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Tegund myndarinnar sem vísað er til hér að ofan. Á að vera " "annaðhvort „image/gif“ fyrir GIF-mynd, „image/jpeg“ fyrir " "JPG/JPEG-mynd eða „image/png“ fyrir PNG-mynd. Athugið: það á " "að vera eitt gildi fyrir hverja mynd og ef fleiri gildi eru til en " "myndirnar getur það valdið vandamálum." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Lókalinn sem þessum merkjum er beint í þarf að vera á formi " "language_TERRITORY. Sjálfgefið er „en_US“." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Aðrar tungumálaútgáfur sem þetta efni er fáanlegt á verða að " "vera á formi language_TERRITORY, t.d. „fr_FR“." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Titill síðunnar, sem ætti að vera stuttur; Twitter mun stytta hann " "við 70 stafi. Þetta reit er nauðsynlegt nema ef „tegund“ er " "stillt á „mynd“." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Ákvörðunartákn" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Tilbreyttur staðli (locale)" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter-kort: land fyrir forritaverslun" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "Staðfestir eignarhald vefs fyrir leitarvélar og aðrar þjónustur." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Þessar meta-birtingar eru notaðar til að staðfesta eignarhald á " "vefsíðu fyrir leitarvélar og aðrar þjónustur." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles krefjast URL-tákna." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Skiptir um langa heimasíðutitilinn þegar notað er „Bæta við " "heimaskjá“ í Apple." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Sett af meta-tagum sem eru sérstaklega hönnuð til að stjórna " "háþróaðri virkni með Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Öruggt myndbandsslóð (Secure URL)" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Hæðin á ofangreindum myndböndum. Athugið: ef bæði ótryggt og " "tryggt myndband eru tilgreind, þá eiga þau bæði að vera í sömu " "stærð." msgid "Video Secure URL" msgstr "Örugg myndbandstengill (URL)" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google sérsniðin leitarvél (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Deildartákn." msgid "Content audience" msgstr "Efnisáhorfendur" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Veitir stuðning við meta-merki sem eru notuð fyrir Google " "Sérsniðna leit (Custom Search Engine)." msgid "Handheld URL" msgstr "Farsíma-URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Veitir stuðning fyrir margar mismunandi favicon-skrár." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metamerki: Google Sérsniðin leitarvél (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android farsími: Android app tengil- valkostur" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android farsími: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes-app" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Getur keyrt vefapp" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Litur stöðustiku vefumsóknar" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Heiti vefappslósunar" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Farsími: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Aðgreining sniðs" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Farsími: Hentar vel í handstýrðar tæki" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS app-tengill sem valkostur" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Farsími: Farsímavænt (hagrætt fyrir farsíma)" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Farsími: Þema litur" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Farsími: Skoðunarstika" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Sérsniðin strengur fyrir deeplinking í Android farsímaapp. Ætti " "að vera á formi „package_name/host_path“, t.d. " "„com.example.android/example/hello-screen“. „android-app://“ " "forskeytið verður sett inn sjálfkrafa." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Þetta upplýsir iOS-tæki um að birta borða fyrir tiltekið forrit. " "Ef það er notað verður að veita gildið fyrir „app-id“; " "gildin fyrir „affiliate-data“ og „app-argument“ eru " "valfrjáls." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ef stillt er á „já“ keyrir forritið í fullskjásstillingu; " "sjálfgefin hegðun er að nota Safari til að birta vefefni." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Krefst þess að „meta“-svarið „Web app capable“ sé sett á " "„yes“. Hægt er að setja það á „default“, „black“ eða " "„black-translucent“." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Arfur Meta-tag fyrir eldri útgáfur af Internet Explorer á Windows. " "Notaðu gildið „on“ til að virkja það; þetta tag er hunsað " "af öllum öðrum vöskum." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ef stillt er á „telephone=no“ verður síðan ekki athuguð með " "tilliti til símanúmera, sem annars yrðu birt." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Sumir eldri farsímarisar munu búast við að þessi meta-sílti sé " "stillt á „true“ til að gefa til kynna að vefsíðan hafi verið " "hönnuð með hliðsjón af farsímaröflum." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Sérsniðin strengur fyrir deeplinking í iOS farsímaforrit. Ætti " "að vera á formi „itunes_id/scheme/host_path“, t.d. " "„123456/example/hello-screen“. „ios-app://“-forskeytið " "verður sett inn sjálfvirkt." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Með því að nota gildið „width“ er sagt tiltekinni " "farsímaútgáfu af Internet Explorer að birta innihaldið eins og " "það er, án þess að það sé endurmótað. Annars er hægt að " "nota tölulegt breiddargildi til að gefa til kynna þá breidd sem " "síðunni á að vera renderuð í: „240“ er ráðlagða " "sjálfgefna gildið, „176“ fyrir eldri vafra eða „480“ fyrir " "nýrri tæki með háupplausn (háa DPI skjái)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Leyfir að verkefni séu skilgreind á undirlénum undantekins " "fullkomlega skilgreinds léns sem tengt er við festan vefstað. Gildi " "ætti annaðhvort að vera „true“ eða „false“." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Verður að innihalda fulla slóð (URL) á Browser " "configuration schema-skrá sem stjórnar frekari sérsniðnum " "fyrir flísar." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Bókstafstrengur með semíkommu sem aðgreinir gildi, sem inniheldur " "„polling-uri=“ (nauðsynlegt), „polling-uri2=“, " "„polling-uri3=“, „polling-uri4=“ og „polling-uri5=“ til " "að gefa upp vefslóðir fyrir tilkynningar. Má einnig innihalda " "„frequency=“ til að tilgreina hversu oft (í mínútum) " "vefslóðirnar verða kannaðar; takmarkað við 30, 60, 360, 720 eða " "1440 (sjálfgefið). Má einnig innihalda gildið „cycle=“ til að " "stjórna tilkynningahringrásinni." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Semíkommu-aðgreindur strengur sem skilgreinir „jump“ " "listaverkið. Hann ætti að innihalda „name=“ gildi til að " "tilgreina nafn verksins, „action-uri=“ gildi til að setja " "slóðina sem á að hlaða þegar smellt er á „jump“ listann, " "„icon-uri=“ gildi til að setja slóðina á táknmyndaskrá sem " "á að birtast og „window-type=“ stillt á annaðhvort „tab“ " "(sjálfgefið), „self“ eða „window“ til að stjórna því " "hvernig hlekkurinn opnast í vafranum." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Punktaskilunar–aðgreind gildi sem stjórna stærðum " "upphafsgluggans. Ætti að innihalda gildin „width=“ og " "„height=“ til að stjórna breidd og hæð, í sömu röð." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metamerki: Open Graph vörur" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Í samhengi við leitavélabestun (SEO) getur það hjálpað til við " "að bæta röðun vefsins og síðna að veita umfangsmikið safn af " "meta-merkjum, sem getur aftur auðveldað að efnið birtist áberandi " "í niðurstöðum leitarvéla. Einnig er hægt að nota þau til að " "sérsníða hvernig efni er birt þegar því er deilt á " "samfélagsmiðlum. Fyrir frekari upplýsingar, sjá rafræna skjölun fyrir Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Yfirskrifaðu hverja af öðru sjálfgefnu " "stillingunum, fylltu inn tiltekin gildi og tákn (tokens) sem " "hvert atriði á sjálfgefið að hafa. Þetta gerir t.d. kleift að " "öll efnisatriði (nodes) hafi önnur gildi en hugbúnaðartengdar " "flokkanir (taxonomy terms)." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Þessar meta-birkjar eru hannaðar til að leiðbeina gestum að " "útgáfum af núverandi síðu á öðrum tungumálum." msgid "Sitename" msgstr "Vefsíðuheiti" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Lýsitagamynstur eru flutt niður frá einu stigi til þess næsta " "nema þau séu yfirskrifuð. Til að sjá samantekt yfir einstaka " "lýsitága og mynstrið fyrir tiltekna stillingu skaltu smella á " "heiti hennar hér að neðan." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "Vefslóð á myndbandi sem á að endurspegla innihaldið. Fyrir bestu " "niðurstöður er mælt með uppruna sem er að minnsta kosti 1200 x " "630 pixlar, en að minnsta kosti 600 x 316 pixlar er lágmarks mælt " "gildi. Stuðningur við gerðir hluta felur í sér video.episode, " "video.movie, video.other og video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Tegund myndbandsins sem vísað er til hér að ofan. Ætti að vera " "annaðhvort `video.episode`, `video.movie`, `video.other` eða " "`video.tv_show`. Ath.: það ætti að vera eitt gildi fyrir hvert " "myndband og að hafa fleiri gildi en það eru myndbönd getur valdið " "vandamálum." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Veitir samþættingu fyrir views fyrir meta-taggar." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metamerki fyrir @view: @display hafa verið vistuð." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Breyta @language þýðingu fyrir %view: %display metaeiginleika" msgid "Metatag display extender" msgstr "Viðbót til að birta metamerki (meta tag)" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag-stillingar fyrir þessa útsýni." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Hlekkur á æskilega staðsetningu eða vefslóð (URL) efnis " "þessarar síðu til að hjálpa til við að koma í veg fyrir " "refsiaðgerðir fyrir tvítekið efni hjá leitarvélum." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Textinn sem birtist í titilstiku vafrans hjá gesti þegar hann " "skoðar þessa síðu. Þetta meta-merkingarorð má einnig nota sem " "titil á síðunni þegar gestur setur hana í bókamerki eða bætir " "henni í uppáhaldið, eða sem síðutitil í niðurstöðu í " "leitarvél. Algengt er að bæta við „[site:name]“ í lokin " "þannig að heiti vefsvæðisins bætist sjálfkrafa við. Mælt er " "með að titillinn sé ekki lengri en 55–65 stafir, meðtöldum " "bilum." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL fyrir útgáfu af þessari síðu á %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang fyrir hvert tungumál" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Setur " "smáköku í vafra gestsins. Getur verið annað hvort í sniðinu " "NAME=VALUE, eða í ítarlegra sniði sem inniheldur slóð og " "fyrningardag; sjá hlekkinn fyrir allar nánari upplýsingar um " "setningafræðina." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Virkjar metatags fyrir sérsniðnar leiðir" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Bæta við meta-tag fyrir sérsniðna leið" msgid "Add custom metatag" msgstr "Bættu við sérsniðinni meta-merkingu" msgid "The path must begin with /" msgstr "Slóðin verður að byrja á /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "„Admin“ leiðirnar ættu ekki að hafa meta-tög." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "Það eru þegar búnar til meta-merkingar (metatags) fyrir þessa " "leið." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Slóðin er ekki til sem innri Drupal leið." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Bjó til meta-tög fyrir slóðina: @url. Innri leið: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Ekki var hægt að búa til metamerki fyrir slóðina: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: kennsluaðferð" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Er snið af" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Lénalýsing (Dublin Core): Er hluti af" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Tilvísun er gerð í" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Upplýsingar um hverjir geta nálgast auðlindina eða vísbending um " "öryggisstöðu hennar. Aðgangsréttindi geta falið í sér " "upplýsingar um aðgang eða takmarkanir sem byggjast á " "persónuvernd, öryggi eða öðrum reglum." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Bókfræðileg tilvísun fyrir úrræðið. Ráðlögð framkvæmd er " "að setja inn nægilegar bókfræðilegar upplýsingar til að hægt " "sé að bera kennsl á úrræðið á eins ótvíræðan hátt og " "mögulegt er." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Dagsetning samþykkis á auðlindinni. Dæmi um auðlindir þar sem " "„dagsetning samþykktar“ getur verið viðeigandi eru ritgerð " "(samþykkt af háskólaeiningu) eða grein (samþykkt af tímariti)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Skiladagur efnisins. Dæmi um efni þar sem dagsetning innsendar er " "hugsanlega viðeigandi eru ritgerð (send til háskóladeildar) eða " "grein (send til tímarits)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Ferli, sem er notað til að efla þekkingu, viðhorf og færni, sem " "lýst úrræði er ætlað að styðja. Kennsluaðferðin felur " "venjulega í sér leiðir til að framsetja kennsluefni eða stunda " "kennslustarfsemi, mynstur í samskiptum nemenda sín á milli og " "nemenda við kennara, og kerfi til að mæla nám á bæði hóp- og " "einstaklingsstigi. Kennsluaðferðir ná til allra þátta kennslu- og " "námsferla, allt frá skipulagningu og framkvæmd til mats og " "endurgjafar." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Tengd auðlind þar sem lýst auðlind er útgáfa, útgáfugerð eða " "aðlögun. Breytingar á útgáfu gefa til kynna verulegar breytingar " "á innihaldi frekar en mun á sniði." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Eining sem miðlar aðgangi að auðlindinni og sem auðlindin er " "ætluð eða gagnleg fyrir. Í menntunarsamhengi getur miðlari til " "dæmis verið foreldri, kennari, kennsluaðstoðarmaður eða " "umsjónaraðili sem veitir umönnun." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Yfirlýsing um allar breytingar á eignarhaldi og umsjá " "auðlindarinnar frá því að hún var sköpuð, sem skipta máli " "fyrir áreiðanleika hennar, heilleika og túlkun. Yfirlýsingin getur " "einnig falið í sér lýsingu á öllum breytingum sem síðari " "umsjónaraðilar gerðu á auðlindinni." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Rýmisumfjöllun" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Tengir bók við Facebook-snið höfundar. Ætti annaðhvort að vera " "URL-vefirslóðir á prófílsíðu höfundar eða " "Facebook-prófílauðkenni (IDs)." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "Vefslóð myndar sem á að tákna innihaldið. Myndin þarf að vera " "að minnsta kosti 200 x 200 dílar; 600 x 316 dílar er mælt " "lágmark, og fyrir bestu niðurstöður er ráðlagt að nota mynd sem " "er að minnsta kosti 1200 x 630 dílar. Styður PNG-, JPEG- og " "GIF-form. Ekki ætti að nota hana ef og:image:url er notað. " "Athugið: ef margar myndir eru settar inn þá munu margar þjónustur " "(t.d. Facebook) sjálfgefið velja stærstu myndina, ekki endilega " "þá fyrstu." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph vara: Verðupphæð" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph vara: Gjaldmiðill verðs" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Meta-gögn: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Veitir stuðning fyrir sérsniðin meta-tag frá Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Lýsing" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: Auðkenni" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Myndefni" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Engin svifaáhrif" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Engin myndataka" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Set af meta-tagum sem er notað til að stjórna því hvernig " "innihald vefsíðunnar er neytt af Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Ráðstefnuhluturinn Canonical Pinterest til að festa á." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "Slóðin á margmiðlunarefni sem á að tákna innihaldið." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ekki birta svifhnappa fyrir „Vista“ eða „Leita“, sem eru " "búnir til af vafraviðbótum Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Engin festing" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Festið ekkert af þessu frá þessari síðu. Þegar þessi valkostur " "er valinn hefur hann forgang fram yfir alla valkosti hér að neðan." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Ekki leyfa Pinterest-sjónrænni leit að eiga sér stað frá " "þessari síðu." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "Veffangið sem á að tákna efnið." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Sérsniðnu stjórnendasíðurnar til að stjórna meta-merkjum fyrir " "Views á slóðinni `/admin/config/search/metatag/views` hafa verið " "óvirkar um sinn. Vonandi verða þær aftur til staðar í komandi " "útgáfu. Þangað til er hægt að stjórna meta-merkjum beint á " "hverri einustu View í gegnum hlutann „Meta tags“." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Til að sjá lista yfir birtingar (displays) með stilltum " "meta-tögum, smelltu á heiti birtingar (view). Til að sjá samantekt " "um meta-taga-stillingar fyrir tiltekna birtingu, smelltu á heiti " "birtingarinnar (display). Ef þú þarft að setja upp meta-tög fyrir " "tiltekna birtingu, veldu **Add views meta tags**. Að endurheimta " "(revert) meta-tög fjarlægir tilteknar stillingar og skilar sér á " "sjálfgefnar (defaults) stillingar." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Viltu afturkalla meta-tögin fyrir @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Þú ert að fara að afturkalla sérsniðna meta-gáta fyrir " "%display_name sem birtast á %view_name-skjánum. Ekki er hægt að " "afturkalla þessa aðgerð." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Afturkallaðar meta-skilgreiningar fyrir @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Farsími: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Vefbirtingaskrá" msgid "Image 'alt'" msgstr "Mynd „alt“" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Lýsing á því sem er á myndinni, ekki myndatexta. Ef síðan " "tilgreinir og:image ætti hún að tilgreina einnig og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Veitir stuðning við metaefni (metatags) fyrir Page " "Manager-afbrigði." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Ákvarðaðu hvaða metatag-hópar eigi að vera tiltækir fyrir " "hverja einingargerð / bundle-samsetningu. Óvaldir hópar birtast " "ekki á stillingarskjánum fyrir þá einingargerð, sem minnkar " "stærð formsins og bætir afköst. Ef engir hópar eru valdir fyrir " "tegund munu allir hópar birtast." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Þessi meta-grein samskipar við Google. Eins og er eru tvær " "tilskipanir studdar: „nositelinkssearchbox“ til að sleppa því " "að sýna leitarsvæði fyrir veflínur (sitelinks search box) og " "„notranslate“ til að biðja Google um að bjóða ekki upp á " "þýðingu á síðunni. Bæði valkostirnir má bæta við, en " "aðskiljið þá með kommu. Sjáðu meta-greinar " "sem Google skilur fyrir nánari upplýsingar." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-áttarmyndartákn" msgid "Pocket" msgstr "Vasi" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Viðvörun: Ef þú slekkur á alþjóðlegu sjálfgefnu metatag-i " "verður engum metatag-um beitt." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Stilltu hámarksstærð myndforskoðunar fyrir þessa síðu í " "leitarniðurstöðum." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Venjulegt — sjálfgefin forskoðunarmynd getur verið birt." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Stórt — stækkuð forskoðun af mynd, allt að breidd " "skjágluggans, má birtast." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Faviconar" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Veitir algilda (absolute) slóð á sérsniðið útgáfuvorm af " "núverandi síðu sem er hannað fyrir „feature phones“, farsíma " "sem styðja ekki nútímavebbstaðla. Sjáðu opinbera " "leiðbeiningu Google Mobile SEO fyrir frekari upplýsingar um " "hvernig síðunni á að vera háttað." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Lengd myndbands" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Fyrningardagur þessa efnis, með valfrjálsum tíma. Ganga þarf " "eftir að það sé á ISO 8601 sniði." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Dagsetningin sem þetta efni var síðast uppfært, með valfrjálsum " "tíma. Gera þarf ráð fyrir að hún sé á ISO 8601 sniði." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Dagsetningin sem þessi efni voru birt, með valfrjálsu tímasniði. " "Þarf að vera á ISO " "8601 sniði." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Dagsetningin þegar þessi efni voru síðast breytt, með valkvæðum " "tímagildi. Þarf að vera á ISO 8601 sniði. " "Getur verið sú sama og „Grein-breytingardagsetning“ (Article " "modification date) merkimiðinn." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Æskileg staðsetning síðunnar eða vefslóð til að hjálpa við " "að útrýma tvíteknum innihaldi fyrir leitarvélar, t.d. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Öll meta-tög í „@group“-hópnum." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Notað til að stjórna því hvort vafri geymir tiltekna síðu " "staðbundið í skyndiminni. Ekki almennt notað. Ætti að vera " "notað ásamt Pragma meta-gildinu." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Notað fyrir síðusettan (paginated) innihald með því að veita " "URL með rel='next' hlekk." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Notað til að stjórna hvort vafri geymir tiltekna síðu " "staðbundið í skyndiminni. Þetta er ekki almennt notað. Ætti að " "nota ásamt `Cache-Control` meta-tilgreiningunni." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Notað fyrir síuð (paginated) efni með því að veita URL með " "`rel='prev'` tengli." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Veitir fimmtán Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta-merkimið frá Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Bætir við fjörutíu viðbótarmeta-merkjum frá Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Aðgreind strengur með semikommu sem verður að innihalda gildi " "`'polling-uri='` með fullri slóð að Badge Schema " "XML-skrá. Má einnig innihalda gildi `'frequency='` sem er " "annaðhvort 30, 60, 360, 720 eða 1440 (sjálfgefið), sem tilgreinir " "(í mínútum) hversu oft eigi að kalla á slóðina." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Ef hakið er valið verður reitnum komið fyrir í hliðarslá á " "einingarformum." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Nota hliðarspjald: Já" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Stjórnaðu því hvenær innbyggt skyndiminni vafrans fyrir " "núverandi síðu ætti að renna út. Dagsetningin verður að vera " "RFC-1123-samhæfð " "dagsetningastrengur sem er framsettur í Greenwich Mean Time (GMT), " "t.d. „Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT“. Stilltu á „0“ til að " "stöðva að síðan sé yfirhöfuð vistuð í skyndiminni." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Fjöldi sekúndna sem á að bíða áður en síða er endurhlaðin. " "Einnig er hægt að kveikja á nauðungarendursendingu á aðra síðu " "með sniðinu „5; url=https://example.com/“, sem yrði þá keyrt " "eftir fimm sekúndur." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Öryggisvænt (secure) vefslóð að hljóðskrá sem passar við " "þennan hlut. Öll „http://“-slóðir verða sjálfkrafa breytt í " "„https://“." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Stækkað heimildir fyrir metaheiti" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Fáðu aðgang að %tag í %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Litur á hex-forsniði, t.d. „#0000ff“ fyrir blátt; verður að " "innihalda „#“ táknið. Notaður af sumum vöfrum til að stjórna " "bakgrunnslit tækjastikunnar, litnum sem er notaður með tákni o.fl." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Hægt er að nota Open Graph meta-taggar " "til að stjórna því hvernig Facebook, Pinterest, LinkedIn og aðrir " "samfélagsmiðlar túlka innihald síðunnar.

Hinn Sharing " "Debugger hjá Facebook gerir þér kleift að forskoða hvernig " "innihaldið þitt mun líta út þegar því er deilt á Facebook og " "að greina og lagfæra hvers kyns vandamál með Open Graph-tagga." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Þessir Open Graph meta-tög eru " "ætlaðir til að lýsa vörum.

Facebook Sharing " "Debugger gerir þér kleift að forskoða hvernig innihaldið " "þitt mun líta út þegar því er deilt á Facebook og greina hvers " "kyns vandamál með Open Graph-tögunum þínum." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Vefslóð á einstaka mynd sem lýsir innihaldi síðunnar. Ekki nota " "almenna mynd, svo sem vefsíðulógó, mynd af höfundi eða aðrar " "myndir sem ná yfir margar síður. Myndir stærri en 120x120 px " "verða endursniðnar og klipptar í ferning miðað við lengstu " "hlið. Myndir minni en 60x60 px verða ekki sýndar. Ef „type“ er " "stillt á Photo þá verður myndin að vera að minnsta kosti 280x150 " "px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Heildar-URL fyrir MP4 myndband (h.264) eða hljóð (AAC) streymi " "hefur forgang fram yfir önnur miðlunarspjöld í myndspilaranum." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Til að nota tákn (tokens) í myndasvið þarf að hafa myndasviðið " "á þeirri einingu (innihaldstegund, flokkur o.s.frv.) með " "„Token“-birtingarstillingarnar virkar, myndasviðið má ekki vera " "falið og þarf að vera stillt þannig að það skili frá sér sem " "mynd, t.d. með því að nota „Thumbnail“ (Smámynd) " "sviðsformaterann. Einnig er mælt með því að nota viðeigandi " "myndstíl sem breytir stærð myndarinnar frekar en að skila " "upprunalegu myndinni; sjá einstaklingsbundnar lýsingar á " "meta-gildum fyrir stærðarráðleggingar." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Þetta mun geta dregið URL-slóðina úr myndareit ef reiturinn er " "stilltur á réttan hátt." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Notað til að meta efni með tilliti til hæfis fyrir áhorfendur. " "Þessi merking hefur lítil áhrif sem almennt er þekkt á röðun í " "leitarvélum, en hún getur verið notuð af vöfrum, vafraviðbótum " "og forritum. algengustu " "valkostirnir eru almennt, þroskað, takmarkað, 14 ára, öruggt " "fyrir börn. Ef þú fylgir RTA-skjölunum " "ættirðu að slá inn RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label fyrir @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label fyrir @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Þessi viðbót verður klónuð út frá þessum stillingum fyrir " "hvert sérsniðið tag." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Settu reitinn í fellanlegan innihaldsgrip (details)" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Styttingaraðferð fyrir styttanleg merki." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Hámarksorðalengd sem er sértæk fyrir tagg (tag-specific)" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Hámarkslengd merkis í stöfum" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Bætir við sértækum réttindum fyrir hvert meta tag, sem gerir " "kleift að veita ítarlegt aðgangsstýringu að meta tagunum. " "Athugið: þetta getur leitt til frammistöðuvandamála á " "stjórnunarsíðu réttinda; vinsamlegast skoðaðu meðfylgjandi " "README.txt skrá fyrir nánari upplýsingar." msgid "Mask icon color" msgstr "Litur á táknmynd (icon)" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Litaeiginleiki fyrir SVG (mask)-táknið á hex-formi, t.d. " "„#0000ff“. Ef þú stillir hann mun það rjúfa HTML-valídan. Ef " "hann er ekki stilltur hunsar macOS Safari Mask Icon algjörlega, sem " "gerir Tákn: SVG alveg gagnslaust." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Smelltu á tákn (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph vara: verð og framboð" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph vara: ástand vöru" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph vara: auðkenni söluaðila (Retailer Item ID)" msgid "Product condition" msgstr "Ástand vöru" msgid "The condition of the product." msgstr "Ástand vöru." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Vörunúmer hjá smásala" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Auðkenni vörunnar eins og það er veitt af söluaðila." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Tómt uppfærslusforrit til að hreinsa skyndiminni vefsins svo að " "nýja tóknaskiptaaðgerðin virki." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Valmöguleikar fyrir styttingu meta-tagga" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Margar meta-merkjategundir er hægt að stytta í ákveðinni lengd " "til að bæta leitarvélabestun.
Ef gildið er stillt á „0“ " "eða skilið eftir tómt, verður allur metatag ekki styttur." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta-tög:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Styttu meta-merkið eftir orðið á tilgreindum gildum" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Styttu meta-merkið á tilteknu gildi" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Skerið meta-merkið fyrir framan orðið á tilgreindu gildi" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Vefðu inn meta-merkingarnar í samanbrjótanlegan details-gám." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ef valið er, verður innihald reitsins sett inni í fellanlegu " "„details“-íláti." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Notaðu details-container: Já" msgid "Use details container: No" msgstr "Notaðu upplýsingarílát: Nei" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Landfræðileg (rúmfræðileg) upplýsingar á sniðinu " "„breiddargráða; lengdargráða“, t.d. „50.167958; " "-97.133185“; sjá Wikipedia fyrir frekari upplýsingar." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Landfræðilegar upplýsingar á formi „breiddargráða, " "lengdargráða“, t.d. „50.167958, -97.133185“; sjá Wikipedia fyrir nánari " "upplýsingar." msgid "Token Or" msgstr "Token eða" msgid "Add max height value" msgstr "Bæta við hámarks hæðargildi" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Sérsniðin metatag fyrir sérleiðir (slóðir)" msgid "Route / Path" msgstr "Маршleið / Slóð" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Sláðu inn slóðina (path) fyrir þessa nýju stillingu, með " "byrjunar-skrá per eins og framleiðir með skástrikinu (/).
Athugið: þessi slóð verður þegar að vera til sem slóð " "(path) í Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Staðfesting vefsíðu: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google vefstaðfesting" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Valkostir fyrir metatag smiðinn" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Ýmsir valkostir fyrir reiturgluggann (field widget) sem notaður er " "á einingareyðublöðum, t.d. á eyðublöðum fyrir " "innihaldstegundir." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Skruna hámarks hæð" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "u.þ.b. 500px eða 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Til að virkja flettingu skaltu slá inn gildi og einingu þess, t.d. " "500px, 8rem o.s.frv. Ef þú fjarlægir þetta gildi verður " "flettingin fjarlægð." msgid "Define the author of a page." msgstr "Skilgreindu höfund síðunnar." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Því er Token OR module mælt með þegar " "grunninntaksbreytur (content tokens) eru ekki nægilega sveigjanlegar, " "t.d. til að láta meta-merkingu sýna innihald eins reits ef hann er " "fylltur, en annars ef fyrsti reiturinn er tómur." msgid "Href per language" msgstr "Slóð á hvert tungumál (href per language)" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Þetta var búist við að væri fylki (array) en það er það ekki: " " \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Ekki var hægt að afseriala þetta:\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag reitsmunur" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Notaðu Maxlength-eininguna til að framfylgja þessum mörkum?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Settu upp Maxlength-eininguna til að virkja þennan valkost." msgid "Intended workflow" msgstr "Ætlaður vinnuferill" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Gerir kleift að úthluta meta-skilgreiningum (meta tags) sem notaðar " "eru á sérsniðnar leiðir (custom routes), jafngilt sérsniðnum " "slóðum (custom paths)." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Gefðu vefleitarskrápum og öðrum síðumönnum upplýsingar um " "hvort fylgja eigi hlekkjum eða ekki. Sjá W3C-skilgreiningarnar " "fyrir frekari upplýsingar. Athugið: þetta gegnir sama hlutverki og " "HTTP-hausinn með sama nafni." msgid "Max Snippet" msgstr "Hámarksbútur" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Notaðu tölustaf sem textabrot fyrir þetta leitniðurstöðu. " "„0“ jafngildir „nosnippet“. „-1“ mun láta leitavélina " "velja þá lengd sem hentar best." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Notaðu hámarksfjölda sekúndna sem myndbrot fyrir myndbönd á " "þessari síðu í leitarniðurstöðum. „0“ notar kyrrmynd. " "„-1“ þýðir að engin takmörkun sé." msgid "Max Image Preview" msgstr "Hámarks myndforskoðun" msgid "Unavailable after date" msgstr "Ótiltækt eftir dagsetningu" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Ekki birta þessa síðu í leitarniðurstöðum eftir tilgreindan " "dagsetningu" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Engar yfirskrifaðar Metatag-færslur voru sem þurfti að uppfæra " "til að geyma gögnin með JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Unnið @processed af @total við að uppfæra Metatag-færslur með " "Publisher- eða Name-meta-gildunum." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Það voru engin Metatag-skrár til að uppfæra." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Fjarlægði meta-tög úr @config Metatag-stillingunum." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus er ekki virkt, ekkert til að gera." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Meta-merki: Google Plus hefur verið fjarlægt." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Leiðrétti „type“-gildið í Twitter Card í @config " "Metatag-stillingunni." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Útreiknuð meta-tög fyrir eininguna." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Legaðrað eining, ekki nota. Verður fjarlægð í 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Athugasemdir:
  • engin önnur reiti eru nauðsynlegir fyrir " "Samantektarkort (Summary)
  • Margmiðlunarspilunarkort (Media " "player card) krefst reitanna „title“, „description“, „media " "player URL“, „media player width“, „media player height“ og " "„image“,
  • Samantektarkort með stóru myndinni (Summary " "Card with Large Image) krefst reitanna „Summary“ og " "„image“,
  • Forritakort (App Card) krefst reitanna „iPhone " "app ID“, „iPad app ID“ og „Google Play app ID“,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Aðgreinir notaður fyrir margar gildi" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Stýrir skilju sem er notaður þegar meta-merking leyfir mörg gildi. " "Hægt er að nota fleiri en eitt staf saman og það þarf ekki " "endilega að vera einn einasti stafur. Sjálfgefið er „:default“." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Hægt er að nota margar gildi, aðskilin með `:delimiter`. Athugið: " "Tóken sem skila mörgum gildum verða meðhöndluð sjálfkrafa." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Heildar-URL til að hlaða inn margmiðlunarspilara, sérstaklega " "iframe fyrir innfellt myndband frekar en URL á síðu sem inniheldur " "spilara. Skilyrði þegar notað er Player Card-tilvikið." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Hæð iFrame miðlahaldarans, í pixlum. Skylt þegar notað er Player " "Card-gerðin." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Breidd fjölmiðlaspilara iframans, í pixlum. Skilyrði þegar notað " "er Player Card-gerðin." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Þetta verður stytt í hámark %max stafi eftir að öll tákn hafa " "verið unnin." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Vegna þess hvernig tákn (tokens) eru unnin í meta-svæðum getur " "notkun Maxlength-modulsins ekki gefið nákvæma mynd af raunverulegri " "lengd hvers meta-tags á hverjum tíma, þannig að það getur " "valdið meiri vandræðum en það er þess virði." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Stjórna metamerkitenginga-síðum. Stýrir ekki aðgangi að " "metamerkisreitnum í innihaldseyðublöðum o.fl.; notaðu Field " "Permissions-eininguna eða hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Afsnyrting orða í lok orðsins" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Þessi eining veitir stuðning til að skilgreina og halda utan um " "sérsniðna meta-merkinga." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Þessi eining býður upp á möguleikann á að búa til mismunandi " "„Sérsniðin merki“ til að " "nota í mismunandi tilgangi." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Besta leiðin til að nota Metatag: Sérsniðna merkingu er sem hér " "segir:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Búðu til \"Sérsniðna " "merki\", og fylltu inn ákveðnu gildin sem hver síða ætti að " "hafa." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Stilla sérsniðnar merkingar hér að neðan." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Meta tag: Sérsniðin merki" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Veitir stuðning við að skilgreina og stjórna sérsniðnum " "meta-merkjum." msgid "Add Custom tag" msgstr "Bæta við sérsniðinni merki (tag)" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Stjórna sérsniðnum merkjum" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Stjórnaðu meginstillingasíðum og breyttu sérsniðnum tagum." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Eyða sérsniðinni merkingu" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Tilgreindu heiti sérsniðna merkisins." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Tilgreindu lýsingu fyrir Sérsniðið tagg." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Veldu HTML-þáttinn fyrir Sérsniðna merkið (Custom)." msgid "Value attribute" msgstr "Gildis-ígildi (value-attribute)" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Bjó til %label sérsniðna merkingu." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Uppfært %label sérsniðið tagg." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Breyta sérsniðinni merkingu @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Þessi sérsniðnu merki eru hönnuð til að nota sértilganginn á " "vefsíðunni." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Vera þarf að bæta meta-sporunum (metatags) fyrir einingaleiðir " "með reitum." msgid "Trimming options" msgstr "Klippingarvalkostir" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Listi yfir stafi sem á að fjarlægja í lok allra meta-merkja. " "Gefðu upp stakt streng án aðgreiningar, t.d. \"|,.\" (ekki \"| , " ".\"). Athugaðu að bil, flipa, nýlínur, endurvagn (carriage " "returns) og lóðréttir flatar („ \\n" "\\r\\t\\v“) verða " "fjarlægðir sjálfkrafa og þarf ekki að skrá þá í þessu " "sviði. Fjarlægingin á sér stað alveg í lokin eftir að merkið " "hefur verið stytt fyrir lengd og eftir að fjarlægingarvalkosturinn " "var framkvæmdur." msgid "Configuration instance" msgstr "Stillingarinstilling" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Uppsetning meta-tags, geymd annaðhvort sem raðgreind fylki " "(serialized array) eða sem strengur sem er umkóðaður sem JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Var búist við fylki (array) en fékk null eða annan gagnagerð " "fyrir group: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Valkvæður endingarliður til að bæta við" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Hluti af HTML-taginu. t.d. meta, link o.s.frv." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Heiti `html`-vēlunnar `value`-eiginleikans. t.d. `content`, `href`, " "`charset` o.s.frv." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Sláðu inn einstakt auðkenni fyrir sérsniðið merkið. Þetta " "auðkenni má innihalda lágstafi, tölur og undirstrik. Þetta er " "eingöngu notað í innra ferli og er ekki notað í raunverulegu " "HTML-framleiðslunni." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Veldu Value-atriðið fyrir sérsniðna taggið. Það ákvarðar " "hvaða HTML-aatriði mun innihalda efni sem notandi lætur í té." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Skilgreindu HTML-virkni fyrir þessa sérsniðnu meta-táknmerki. " "Fyrsta virknin þjónar sem aðalskilgreining og er skylda. Aðrar " "virkni eru valfrjálsar og veita föst gildi fyrir allar birtingar af " "þessu tagi." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Aðalbreyta (Skylt)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Viðbótarbreytan @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Þessi eiginleiki auðkennir meta-bildmerkið (meta tag) og er skylt." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "Þessi eigind veitir föstu gildi fyrir allar tilvik þessa merkis." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Algild gildi: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Viðbótarheiti eiginleika (t.d. gerð, stærðir)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Fyrir nýja merki er sjálfgefið að nota maskínuheiti. Fyrir " "tilvist merki auðkennir þetta tiltekna meta-merkingu." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Stöðluð (fast) gildi fyrir þetta eigindi." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Algeng dæmi:

\n" "
    \n" " " "
  • Grunntagsmerki (meta):
    \n" " " "Aðalbreyta: name = \"description\"
    \n" " Niðurstaða: " "<meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " " "Aðalbreyta: property = \"og:title\"
    \n" " Niðurstaða: " "<meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " " "Aðalbreyta: name = \"twitter:card\"
    \n" " Niðurstaða: " "<meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Tengill með gerð:
    \n" " " "Aðalbreyta: rel = \"icon\"
    \n" " Viðbótarbreyta: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Niðurstaða: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "A.m.k. ein eigindi með bæði nafni og gildi verður að vera til " "staðar." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Nauðsynlegt er að tilgreina aðal eiginleikanafn og gildi." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Vistvæn mynd sem er (SVG) skalanleg vektormyndaskrá." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Skaparinn fyrir Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Fediverse-aðgangur skaparans" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse @notendanafn fyrir efnisgerðarmanninn / höfundinn fyrir " "þessa síðu, þar á meðal fyrsta @-táknið." msgid "Total number of metatags" msgstr "Heildarfjöldi meta-gagna (metatags)" msgid "Total number of groups" msgstr "Heildarfjöldi hópa" msgid "Name of group" msgstr "Heiti hóps" msgid "Number of metatags" msgstr "Fjöldi meta-gagna (metatags)" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Ef þessi strengur er veittur verður hann bætt við í lok allra " "meta-tagga sem eru styttir miðað við lengd." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Stilltu á %none til að slökkva á arfgengi á gildi foreldrisins og " "koma í veg fyrir að þessi meta-búnaður sé yfirleitt birtur." msgid "Unsupported" msgstr "Óstutt" msgid "Module Filter" msgstr "Einingasía" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Þetta eru stillingar sem varða „Extend“-síðurnar á vefnum." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Bættu **Extend** síðuna með flipa" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Býður upp á margar endurbætur á „Extend“ síðunni, þar á " "meðal notkun flipa fyrir pakkana." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Stillingar fyrir Module Filter-eininguna." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Sjá verkefnasíðuna á Drupal.org " "fyrir nánari upplýsingar." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "„Uppsetningarsíðan fyrir einingar“ getur orðið nokkuð stór " "þegar unnið er með tiltölulega stórt vefsvæði, eða jafnvel " "þróunarvef sem er ætlaður til prófana og fyrir að kanna nýjar " "og ýmsar einingar sem koma til greina." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Markmið þessa einingar er að gera þér kleift að finna fljótt " "þá einingu sem þú ert að leita að án þess að þurfa að " "treysta á leitaraðgerð vafrans, sem oftar en ekki sýnir einungis " "heiti einingarinnar í köflunum „-Required by-“ eða „-Depends " "on-“ í hinum ýmsu einingum, eða jafnvel á öðrum stað á " "síðunni, til dæmis sem valmyndaratriði." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean sem gefur til kynna hvort bæta eigi við flipa á " "Extend-síðunni" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Sýna slóð einingar í einingarlistanum" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Skilgreinir hvort hlutfallsleg slóð hvers einasta einingar skuli " "birtast í röðinni hennar." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskínaheiti: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Einingaslóð: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Sía eftir verkefni" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Sía eftir heiti einingar (modúls) eða lýsingu" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (vantar)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Sía eftir heiti moduls, lýsingu eða vélheiti (machine name)" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Sía eftir einingu eða heimild" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Virkja síu á heimildasíðunni" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Virkja síur til notkunar við umsýslusíður." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Virkja síuna á réttindasíðunni." msgid "Always show description details" msgstr "Sýna alltaf lýsigögnin" msgid "Always show the description details" msgstr "Sýna alltaf lýsigögnin." msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Sjálfgefið eru lýsingar faldar, þetta mun alltaf sýna þær." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Lætur notanda stilla Pathauto-stillingar, setja upp mynstur fyrir " "sjálfvirk gælunöfn, og framkvæma hópuppfærslur og eyða " "vefslóðagælunöfnum." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Höromn uppfæra alias-merkingar í einu lagi" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Leyfir notanda að uppfæra gælunöfn í lausu." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Henda innslögum fyrir tengingar í lausu" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Heimilar notanda að eyða samsvörunarslóðum í lausu (bulk)." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Tengigögn sem gilda fyrir áframsendingu frá upprunatengilsgerð." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Hreinsaðu skráðar 404-færslur sem voru hunsaðar þegar formið er " "vistað" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Hunsa 404 beiðnir" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Þetta gerir notendum án heimildanna „Administer redirect " "settings“ kleift að hunsa tilteknar 404 beiðnir, án þess að " "geta sérsniðið útilokunarsetningarmynstrin fyrir 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Leysti slóðina %path í gagnagrunninum." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Stilla upp áframsendingar á lénum." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "„Virkjað“ reiturinn hefur verið bætt við endirleiðbeiningum." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Einstök umleiðsla" msgid "Link count" msgstr "Tengillatningarfjöldi" msgid "hourly" msgstr "klukkustundarlega" msgid "always" msgstr "alltaf" msgid "Initializing..." msgstr "Ræsist..." msgid "Yep" msgstr "Já" msgid "Excluded languages" msgstr "Undanskildar tungumál" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Einfalt XML-sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Stjórna stillingum vefefnisuppkorts (sitemap)" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Vantar PHP-breytinguna „xmlwriter“." msgid "Max links" msgstr "Hámarksfjöldi tengla" msgid "Remove duplicates" msgstr "Fjarlægðu tvítekningar" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Forgangseiningar af þessari tegund munu, frá sjónarhóli " "leitarvélabotna, hafa forgang." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Hægt er að yfirfara stillingar fyrir þessa einingu hér." msgid "Skip untranslated" msgstr "Sleppa óþýddum" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Stillingar fyrir eininga-hóp (bundle)" msgid "On every cron run" msgstr "Í hvert sinn sem cron keyrir" msgid "Submission interval" msgstr "Skilafrestur" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Tíðnin sem þessar einingar af þessari gerð breytast. " "Vefleitarvélaforrit geta litið á þetta sem vísbendingu um hversu " "oft á að setja þær í vísitölu." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Ákveður hvort myndir sem vísað er í með einingum af þessari " "gerð skuli vera með í vefkortinu." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Tíðni fyrir kortlagningar-/vefuppsetningu (sitemap)" msgid "Include images of custom links" msgstr "Innifela myndir af sérsniðnum tenglum" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ef sérsniðinn hlekkur vísar í einingu, skal einnig setja inn " "myndir sem einingin vísar í í vefkortið." msgid "Exclude languages" msgstr "Undanskilja tungumál" msgid "Entities per queue item" msgstr "Einingar á biðröðaratriði" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Handahófskenndur URL-framleiðandi" msgid "Custom URL generator" msgstr "Sérsniðin URL-útbúningslausn" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Býr til vefslóðir sem stilltar eru í " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Vefslóðarsmíðari fyrir valmyndartengla" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Býr til slóðir fyrir valmyndarlínur með því að yfirskrifa " "„entity“ slóðaframleiðandann." msgid "Entity URL generator" msgstr "Vél fyrir myndun slóðar fyrir einingu" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Býr til slóðir fyrir eininga-viðföng (bundles) og " "viðföngueinstillingar (bundle overrides)." msgid "Add sitemap" msgstr "Bæta við vefkorti" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "Jafnaðargeymsla (garbage collection) í simple_sitemap_views " "töflunni" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL-smiður" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Býr til vefslóðir fyrir views." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Einfalldar XML-síðuuppsetningar fyrir þessa birtingu" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Tíðnin sem þessi birting breytist á. Leitarvélabotnar geta litið " "á þetta sem vísbendingu um hversu oft eigi að skrásetja (indexa) " "hana." msgid "Indexed arguments" msgstr "Vísitölufærð rök (argument)" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Til að virkja skráningu (indexing) á röksemd (argument) þarftu " "að virkja skráningu allra fyrri röksemda." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Einfaldar stillingar fyrir XML-sitemap fyrir þessa skoðun." msgid "Cron generation" msgstr "Cron-búning" msgid "Cron generation interval" msgstr "Tíðni fyrir cron-útköll" msgid "Generation duration" msgstr "Lengd myndunar" msgid "Default variant" msgstr "Sjálfgefin útfærsla" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Þessi stilling mun endurbyggja allar vefkortasamstæður, þar með " "talið ofangreindar breytingar." msgid "Sitemap variant" msgstr "Síðukortsavariant" msgid "Sitemap status" msgstr "Vefkortastaða" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Hægt er að endurmynda vefkort eftir beiðni hér." msgid "sitemaps" msgstr "vélritunarsíður" msgid "generating" msgstr "að búa til" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Taktu hakið úr þessu ef þú ætlar aðeins að endurbyggja " "vefkortin handvirkt eða með drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Sjálfgefinn vefkortagerðarmaður" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Býr til staðlaðan hreflang-sitemap sem er í samræmi við kröfur " "fyrir innihaldið þitt." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Gerir XML vefkort (sitemaps)" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Framvinda endurgerðar vefkorts" msgid "Sitemaps" msgstr "Vefkort" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Einclud XML Sitemap PHP-viðbætur" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Til þess að hægt sé að búa til vefkort þarf Simple XML " "Sitemap-viðbótin að hafa kveikt á xmlwriter " "PHP-viðbótinni." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Innihalda stílsíðu í vefsíðukortum fyrir fólk" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Einföld XML‑sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Veitir samþættingu á Simple XML Sitemap einingunni við Views " "eininguna." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Engar birtingar (views) hafa enn verið stilltar til að vera " "skráðar. Breyta birtingu." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Forgangurinn sem þessi birting mun hafa í augum vefleitarbota." msgid "Maximum display variations" msgstr "Hámarkssýningarbreytileiki" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Hámarksfjöldi afbrigða tengla sem á að setja í vísun fyrir " "þessa birtingu. Ef þetta er skilið eftir tómt mun hvert rök gefa " "tilefni til afbrigða tengla fyrir þessa birtingu. Notaðu með " "varúð, þar sem mikill fjöldi gilda fyrir rök getur aukið " "verulega fjölda tengla í vefkortinu." msgid "Resume generation" msgstr "Framleiðsla ferilskrár" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Bættu við stílingu og flokkun fyrir vefsíðukort (sitemaps)" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verða vefsíðuritar sýndar sem töflur " "með flokkanlegum færslum og verða þannig mun aðgengilegri " "mannlegum gestum. Leitarvélar munu ekki skipta máli." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verða tenglar fyrir einingar aðeins búnir " "til fyrir tungumál sem einingin hefur verið þýdd á, svo " "framarlega sem tungumálið er ekki undanskilið hér að " "neðan.
Annars verða tenglar fyrir einingar búnir til fyrir hvert " "tungumál sem er uppsett á síðunni, að undanskildum tungumálum " "sem eru tilgreind hér að neðan.
Hafðu í huga að slóðir sem " "tengjast ekki einingum, eins og heimasíða, verða alltaf búnar til " "fyrir hvert tungumál sem er ekki undanskilið." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Hjá sumum hýsingaraðilum er ómögulegt að senda breytur til cron " "til að segja Drupal hvaða URL eigi að ræsa með. Í því tilviki " "er hægt að yfirskrifa grunnslóðina fyrir hlekkina í sitemappi " "hér.
Dæmi: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Hámarks keyrslutími í sekúndum sem " "framkvæmdarverkefnið getur keyrt í einni cron- keyrslu eða í " "einni lotu (batch process).
Því hærri sem talan er, því " "hraðari er ferlið við myndun, en jafnframt er meiri hætta á " "PHP-tímamóta (timeout) villum." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Sjá um stillingar fyrir Simple XML Sitemap, breyttu " "meðtökustillingum fyrir efni og búðu til vefkort eftir þörfum." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Endurbyggðu allar vefsíðurarkort (sitemaps) eftir að hafa ýtt á " "Vista" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "Annars verður vefkortum endurmyndað við næstu keyrslu cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Forgangur þessarar @bundle-einingar sem leitavélabogar munu " "gefa henni." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Tíðnin sem @bundle einingin breytist á. " "Leitarvélabróttar geta tekið þetta sem vísbendingu um hversu oft " "á að skrásetja hana í vísitölu." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Ákveður hvort myndir sem vísað er í með þessari " "@bundle-einingu eigi að vera með í vefkortinu." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Einfallt XML-vélkort (fyrir leitarvélar)" msgid "Search engine ID" msgstr "Leitarvélakenni" msgid "Last submitted" msgstr "Síðast innsent" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Stillingar fyrir innsendingu vefkorts til leitarkerfis" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Vefkortssendingar virkjaðar" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Tíðni senda inn vefkort" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Skráning í leitargreiningu fyrir vefkort (sitemap)" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Hámarksfjöldi tengla sem vefsíðukort (sitemap) getur innihaldið. " "Ef fleiri tenglar eru myndaðir en stillt er hér, verður búið til " "sitemap-index og tenglunum skipt í nokkur " "undirsitemap-skjöl.
50.000 tenglar er hámarkið sem Google mun " "lesa inn í einu sitemap, en gæti þurft að velja lægri gildi til " "að forðast PHP-minnisvillur á mjög stórum vefsíðum.
Ef " "reiturinn er skilinn eftir auðan verða allir tenglar sýndir í einu " "sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Stilla, bæta við efni og búa til XML-vefkort." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Slökkva á language hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Fjarlægja hreflang-merki í HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google mælir með því að birta hreflang-skilgreiningar annaðhvort " "í HTML-markuppsetningunni eða í vefkortinu (sitemap), en ekki á " "báðum stöðum.Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Fjöldi eininga sem á að vinna í hverjum biðröðunarlið.
Að " "auka þennan fjölda notar meira minni en leiðir til færri " "fyrirspurna, sem bætir kynslóðarhraða." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed atriðum af @total í biðröðinni hafa verið unnin." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Allar útgáfur sem tilheyra innbyggða „Default hreflang“ " "kortlagningarsniðinu (sitemap) hafa verið breyttar í einingar " "(entities). Sérsniðin sitemap-snið sem bætt er við í gegnum " "plugins þarf að endurskapa handvirkt. Sjá " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Kortin (sitemaps) þarf að " "endurgera núna." msgid "Sitemap types" msgstr "Veffangakortategundir" msgid "Sitemap generator" msgstr "Vefkortagerðarmaður" msgid "URL generators" msgstr "URL-útfyllingaraðilar" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Ein gegn einföldu XML-vélarkortagerð (sitemap)" msgid "Add sitemap type" msgstr "Bæta við vefkortagerð" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Veldu hvaða vefkortum (sitemaps) skuli skilað til hvaða " "leitarvélum.
Hægt er að stilla vefkort hér." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Engar vefkort hafa verið skilgreindar enn. Bæta " "við einu nýju." msgid "Sitemap type" msgstr "Síðukortstegund" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Engar veftréagerðir hafa verið skilgreindar enn. Bæta við nýrri." msgid "sitemap" msgstr "vefsíðumappa" msgid "sitemap type" msgstr "kortagerðarsnið" msgid "sitemap types" msgstr "sitemap-tegundir" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "A.m.k. ein vefsíðukort (sitemap) þarf að vera skilgreint til að " "safn (bundle) sé hægt að setja í vísitölu.
Hægt er að " "stilla vefsíðukort hér." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Síðukortagerðinni %label hefur verið uppfært." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Síðukortategundin %label hefur verið búin til." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed af @total biðröðaratriðum hafa verið unnin.
Hver " "vefkort eru birt eftir að öllum atriðunum þess hefur verið " "lokið." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Vefkortsvísir (sitemap) framleiðandi" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Til að nota Simple XML Sitemap Views eininguna þarf að bæta Views URL-virkjanum við ákveðinn " "sitemapsnið." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Vinsamlegast stilltu að minnsta kosti eina vefsíðuuppskrift þannig að hún sé af " "gerð sem útfærir URL-virkja (URL " "generator) fyrir views." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Inniheldur í vefkortum:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Útilokað frá öllum veftréytingum (sitemaps)" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Engir vefkortar (sitemaps) hafa verið valdir til innsendingar." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Setja þessa birtingu í vefkort @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Sjálfgefin vefsíða fyrir vefkort (sitemap)" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Þessi vefkort verða aðgengileg undir /sitemap.xml auk " "sjálfgefinnar slóðar /variant-name/sitemap.xml.
Hægt " "er að stilla vefkorta hér." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Komið í veg fyrir afritaða hlekki á hverri vefsíðu.
Að taka " "þetta úr vali getur hjálpað til við að forðast PHP-minnisvillur " "á mjög stórum vefsvæðum." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Auðkenni (ID) vefkortsins verður hluti af vefslóðinni og getur " "aðeins innihaldið lágstafi, tölur, bandstrik og undirstrik." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Tegund vefkortsins ákvarðar útlit þess og innihald. Hægt er að " "stilla gerðir vefkorta hér." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Vefkortið %label hefur verið uppfært." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Vefkortið %label hefur verið búið til." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Veftré af þessari gerð verða byggð samkvæmt " "veftréaframleiðsluviðbótinni sem er valin hér." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Síðukort af þessari gerð verða fyllt með URL-lóðum sem eru " "búnar til af þessum URL-gjafaaðföngum (URL generator plugins)." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Vinnsla fer fram á atriðum úr biðröðinni.
Hver vefkort eru " "birt eftir að öll atriðin í því hafa verið unnin." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indexuð bundle-verkefni" msgid "No supported entity types available." msgstr "Engar studdar einingategundir tiltækar." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (vefsíðumöppur: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Stilla %label einingartegund" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow tilkynning virkt" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Slökkt á IndexNow tilkynningu" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Einveldis XML vefkort (Sitemap) fyrir IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Staðfestingarlykill í Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Staðfestingarlykill er ekki tiltækur" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Til að búa til staðfestingarlykil fyrir IndexNow-þjónustuna og " "velja hvaða vefkort (sitemaps) eigi að senda til leitarvéla, farðu " "á þessa stillingasíðu." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Sendir vefkorta til leitarvéla og tilkynnir IndexNow-samhæfðum " "vélum um breytingar á einingum." msgid "Index entity on save" msgstr "Vísitölusetja einingu við vistun" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Leyfir að senda valkvætt breytingatilkynningu til " "IndexNow-samhæfðra leitarkerfa þegar færslugögn eru vistuð á " "færsluformi." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow slóð" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow stillingar fyrir einingu (bundle)" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow innsetning virkt" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Valin vél fyrir IndexNow-innsendingar" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow við vistun einingar" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "Engar leitarvélar sem styðja innsendingu sitemaps hafa fundist." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Sitemap-innsending er óvirk." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Síðasta IndexNow-sendingin var @entity til @engine_label " "þann @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Hægt er að stilla IndexNow stillingar hér." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Engir leitarvélar sem styðja IndexNow hafa fundist." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Innsendingu IndexNow er slökkt." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Láttu leitarkerfi IndexNow vita um breytingar sjálfgefið" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Láttu leitarvélar IndexNow vita um breytingar núna" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Sendu breytingatilkynningu til IndexNow-samhæfðra leitarvéla strax " "eftir að slíkum einingaformum er skilað.
Breytingar fela í " "sér að eining sé búin til, henni eytt og hún uppfærð. Hægt er " "að hnekkja þessari stillingu á einingaforminu." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Sendu breytingatilkynningu til IndexNow-samhæfðra leitarvéla strax " "eftir að þetta eyðublað er sent inn." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Stillingar fyrir framlagningu vefkorts" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Sendu vefsíðukort (sitemaps) til leitarvéla" msgid "IndexNow settings" msgstr "Stillingar fyrir IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Sendu breytingar til IndexNow-samhæfra vélanna" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Æskileg IndexNow-vél" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Allar IndexNow-beiðnir verða sendar til vélarinnar sem þú velur " "hér. Aðeins þarf að tilkynna eina vél, þar sem hún mun tilkynna " "aðrar IndexNow-samhæfar vélar fyrir þig.
Til að tryggja jafna " "tækifæri, íhugaðu að skilja þetta eftir á " "Random, svo af handahófi vél sé valin við hverja " "innsendingu." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indexing við hverja vistun á sérhverri einingu" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ef hakað er við munu allar vistunaraðgerðir eininga fyrir innifaldar einingar kveikja á tilkynningu " "til IndexNow-leitarvélanna.
Ef hakið er ekki valið verður " "þetta aðeins mögulegt með því að bæta við/breyta/eyða " "einingu með űrlendi.
Á að haka af ef framkvæmdar eru " "umfangsmiklar aðgerðir á einingum sem skipta ekki máli fyrir " "flokkun." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Staðfestingarlykillinn fyrir IndexNow er vistaður í Drupal " "state. Íhugaðu að skilgreina hann í settings.php á " "eftirfarandi hátt:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Það þarf að búa til staðfestingarlykil fyrir IndexNow og, ef " "vill, bæta honum við settings.php svo að " "IndexNow-vélarnar fái tilkynningu um breytingar. Þessi viðvörun " "á aðeins við um framleiðsluumhverfið." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Einungis verður bætt við stillingum fyrir einföldan XML-sitemap " "fyrir einingayfirfærslur (entity forms) af einingagerðum sem eru " "virkjaðar hér. Hægt er að stilla stillingar fyrir tilteknar " "einingabundla (entity bundles) (t.d. page) hér eða á " "síðum fyrir viðkomandi bundle." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Einfaldar stillingar fyrir XML-sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Nú er hægt að virkja sitemap-index sem listar alla aðra vefkorta " "(sitemaps) og er hún komin í boði." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow tilkynning" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Gátmerki fyrir IndexNow tilkynningu" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Fjarlægja staðfestingarlykil úr stöðu" msgid "Generate verification key" msgstr "Búðu til staðfestingarlykil" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Vottunar-/staðfestingarlykillinn fyrir IndexNow er vistaður í " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Vottunarlykillinn fyrir IndexNow er skilgreindur í Drupal " "state: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Vottunar-/staðfestingarlykillinn fyrir IndexNow er vistaður í " "settings.php og er örugglega hægt að fjarlægja hann úr " "Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Innihalda þessa vefkortaskrá við myndun" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ekki setja inn verðtryggingu á einingar af gerðinni " "@bundle í vefkortið @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Vísitölur yfir einingar af gerð @bundle í vefkorti " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ekki setja þessa @bundle-einingu í leitavísitölu fyrir " "sitemapið @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Vinniðu þetta @bundle-eining í kortlagningu (sitemap) " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Ekki skrá þessar einingar í vefsíðuuppsöfnun @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Setja innvísunargerðir af þessari tegund í vefkort " "@sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Býr til yfirlit yfir vefkortalista (sitemaps)." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Vefkort URL-búandi" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Býr til URL-slóðir fyrir vefkortavísitölu." msgid "Hide branding" msgstr "Fela vörumerki" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Fjarlægðu strenginn „Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module“ úr XSL-útprentuninni." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Búið til af @module_name Drupal-einingunni." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Bættu sérsniðnum innri Drupal-slóðum við sérstakar " "vefkortaskrár." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Tilgreindu Drupal innri (afstæðar) slóðir, eina á hverja línu. " "Ekki gleyma að setja slóðirnar á undan með " "„/“.
Valfrjálst er að bæta við forgangsröðun (0.0 - " "1.0) með því að bæta henni við eftir bil.
Valfrjálst er " "einnig að bæta við breytingatíðni (always / hourly / daily / " "weekly / monthly / yearly / never) með því að bæta henni " "við eftir bil." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "
/ 1.0 daglega -> forsíða með " "hæstu forgangsröðun og daglegri " "breytingatíðni
/contact -> tengingarsíða með " "sjálfgefna forgangsröðun og engar upplýsingar um breytingatíðni" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, lína @line: Slóðin @path er " "ekki til." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Slóðin @path þarf " "að byrja á „/“." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, lína @line: Forgangsstillingin " "@priority fyrir slóð @path er ekki rétt. Stilltu " "forganginn á milli 0,0 og 1,0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, lína @line: changefreq-stillingin " "@changefreq fyrir slóð @path er röng. " "Eftirfarandi eru réttu gildin: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Það eru engin önnur tungumál tiltæk en sjálfgefið tungumál." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Vefkortin þarf að endurgera." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Staða ávísunar á vefkort (ping-samskiptareglur)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Hægt er að stilla innsendingarstillingar hér.
Ping-samskiptareglan er verið að " "afnema; notaðu IndexNow ef við á." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Staða innsendrar síðu (IndexNow-samskiptareglur)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Þetta virkar til að virkja/slökkva á sendingu vefkorta; ekki " "gleyma að velja vefkortin hér að neðan.
Ping-bókunin er " "aflögð; notaðu IndexNow ef við á." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Býr til vefslóðir úr gagnasöfnum sem safnað er í " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook-inu." msgid "Naver" msgstr "**Naver**" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Býr til staðlað hreflang XML-síðumöppur til að bæta SEO á " "vefsvæðinu þínu, tilkynnir leitarvélum um breytingar á " "vefsíðunni með IndexNow og sitemap-ping samskiptareglunum og veitir " "ramma til að þróa aðrar gerðir af síðumöppum." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Breyta stillingum fyrir vefkort (sitemap) fyrir einingu" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Breyttu stillingum fyrir Simple XML Sitemap á " "einingabreytingasíðum." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Sendu breytingatilkynningu til IndexNow-samhæfðra leitarvéla strax " "eftir að eyðublöð fyrir einingar hafa verið send inn. Breytingar " "fela í sér að einingum sé bætt við, eytt og þeim " "uppfært.
Hægt er að hnekkja þessari hegðun á " "einingaeyðublöðum. Ekki gleyma að taka " "með einingar." msgid "Project" msgstr "Verkefni" msgid "read more" msgstr "lesa meira" msgid "Line" msgstr "Lína" msgid "Upgrade status" msgstr "Uppfærslustaða" msgid "Upgrade Status" msgstr "Uppfærsluferðastig" msgid "Scan" msgstr "Skanna" msgid "LINE" msgstr "LÍNA" msgid "Export as HTML" msgstr "Flytja út sem HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Ómerkt" msgid "Custom theme" msgstr "Sérsniðið þema" msgid "Incompatible" msgstr "Ósamrýmanlegt" msgid "Uninstalled" msgstr "Aftengt (fjarlægt)" msgid "How to use" msgstr "Hvernig á að nota" msgid "None found." msgstr "Engin fannst." msgid "Version @version" msgstr "Útgáfa @version" msgid "MESSAGE" msgstr "SKILABOÐ" msgid "Requirement" msgstr "Kröfur" msgid "STATUS" msgstr "STÖÐA" msgid "Local version" msgstr "Lokalútgáfa" msgid "Check available updates" msgstr "Athugaðu tiltækar uppfærslur" msgid "Custom module" msgstr "Sérsniðið eining" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Engin úreltisgreiningargögn tiltæk." msgid "No known issues found." msgstr "Engin þekkt vandamál fundin." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Uppfærslustillingar stöðu" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Slóðir á hverja endurtekningu til að skanna" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skannað þann @date." msgid "Fix later" msgstr "Laga síðar" msgid "Fix now" msgstr "Laga núna" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count villa fannst." msgstr[1] "@count villur fundust." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count viðvörun fannst." msgstr[1] "@count viðvaranir fundust." msgid "Scan selected" msgstr "Skanna valið" msgid "Scanning projects" msgstr "Að skoða verkefni" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Flest eldri Upgrade Status-gögn voru hreinsuð upp en taflan " "„queue_inspectable“ er þó eftir, þar sem hún innihélt gildi. " "Þetta mun ekki valda vandamálum fyrir eininguna (module), en mun " "standa eftir sem gömul, ónotuð gögn í gagnagrunninum. Það gæti " "orðið að vandamáli í framtíðinni ef önnur eining ákveður að " "nota sama nafn á biðröð (queue) . Vinsamlegast fjarlægðu þetta " "handvirkt." msgid "Scanned @project" msgstr "Skannað @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "Sérsniðin verkefni" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "FRAMLAGT TIL VERKEFNA (SAMVINNUSKIPULAG)" msgid "Processing %path." msgstr "Vinn úr %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Þú þarft að veita að minnsta kosti einn uppsetts verkefnis " "machine_name." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Byrja að greina. Það getur tekið smá tíma." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skannað þann @date" msgid "FILE: " msgstr "SKRÁ:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Verkefnisskönnun @name mistókst." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Greining lokið fyrir @project." msgid "Processing @name." msgstr "Vinn úr @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal kjarni og hýsingarumhverfi" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Ekki var hægt að greina útgáfu, athugaðu handvirkt." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Engin gögn um afskráningarskoðun liggja fyrir. Fara á formið Uppfærslu-/stöðuathugun." msgid "Fix now with automation" msgstr "Lagaðu núna með sjálfvirkni" msgid "Fix now manually" msgstr "Lagaðu handvirkt núna" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Það virðist sem þetta sé ekki enn tekið fyrir með " "sjálfvirknivinnslu. Hjálpa til við " "drupal-rector til að auka þekju. Lagfærðu þetta handvirkt " "meðan beðið er." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Villa án Drupal-útgáfunúmera, þar með talið greiningarvillur og " "notkun API-viðmóta frá ósjálfstæðum." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Byggt á afbætingarútgáfunúmeri (deprecation) Drupal fyrir þessi " "atriði getur það valdið því að lagfæringar geri viðkomandi " "samlagða verkefni ósamhæft við studdar útgáfur af Drupal-kjarna." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Byggt á afskriftarútgáfunúmeri Drupal fyrir þessa hluti mun það " "líklega gera þá ósamrýmanlega núverandi Drupal-útgáfu þinni " "ef þú lagar þá." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Óþarft er að laga notkun úreldrar API-a fyrir API-a sem hafa " "verið fjarlægð í framtíðar meiriháttar útgáfum af Drupal." msgid "Fix with rector" msgstr "Laga með Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Forðastu einhvern handavinnu með því að nota drupal-rector til " "að laga vandamál sjálfvirkt, eða Upgrade Rector til að búa til " "plástrar." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Verkefna-maskinheitið @invalid_name er ógilt. Er þetta verkefni á " "þessari vefsíðu? (Fyrir samfélagsverkefni, notaðu vélheitið á " "drupal.org-verkefninu sjálfu.)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Vélheiti verkefnanna @invalid_names eru ógild. Eru þessi verkefni " "á þessari síðu? (Fyrir samfélagsverkefni skaltu nota vélheitið " "á drupal.org-verkefninu sjálfu.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Notaðu fyrri niðurstöður fyrir @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Útgáfa @current gerir uppfærslu kleift, en @new er í boði." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Ytri ósjálfstæði fyrir Uppfærslu-stöðu (Upgrade Status) eru " "ekki tiltæk. Nota verður Composer til að hlaða niður einingunni " "ásamt ósjálfstæðum. Sjáðu verkefnasíðu " "Uppfærslu-stöðu fyrir leiðbeiningar." msgid "Export as text" msgstr "Flytja út sem texta" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Flytja valið út sem HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Flytja út valið sem texta" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Líklega er best að fjarlægja verkefni sem hafa verið aflögð. Af " "hverju að leggja í uppfærslu til að þau séu samhæf ef þú ert " "ekki að nota þau?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Ekki er hægt að ákvarða stöðu þessa verkefnis án þess að " "skanna upphafskóðann hér. Notaðu þessa eyðublaðsform til að " "keyra skönnun á honum." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Samstarfið við viðhaldsfólk" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Sum eða öll vandamál sem finnast er hægt að laga sjálfkrafa með " "drupal-rector. Láttu vélina sjá um " "verkið." msgid "Fix manually" msgstr "Lagaðu handvirkt" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Það virðist ekki vera sjálfvirkar úrbætur fyrir báða vandana " "sem fundust. Skoðaðu skýrsluna til að fá vísbendingar um hvernig " "eigi að laga þá." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Frábært! Til hamingju! Við skulum klára allt annað hér!" msgid "Local scan result" msgstr "Niðurstaða staðbundinnar skönnunar" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org útgáfa" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org villur" msgid "Never checked" msgstr "Aldrei athugað" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Síðast athugað fyrir @time síðan" msgid "Gather data" msgstr "Safna gögnum" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Laga ósamræmi" msgid "Relax" msgstr "Slakaðu á" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Settu upp Composer Deploy eða Git Deploy eftir því sem við á til að " "fá nákvæmar uppfærsluráðleggingar" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Umhverfið er ósamhæft" msgid "Environment checks passed" msgstr "Umhverfisskoðanir staðfestar" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Aflar upphafsuppfærsluástands á @count verkefnum án HTTP-sandboxa " "vegna þess að innbyggði PHP-vefsmaðurinn leyfir ekki slíkt." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Afgreiðir uppfærslustöðu á @count verkefnum án " "HTTP-sandboxingar. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "Byrja uppfærsluástand á @count verkefnum með HTTP-sandbox." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Lokið er vinnslu uppfærslustöðu og tókst hún." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Lokið við vinnslu uppfærslustöðu með villum." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count vandamál" msgstr[1] "@count vandamálum" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 project" msgstr[1] "@type: @count verkefni" msgid "No problems found" msgstr "Engin vandamál fundust" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Vandamál" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Lestu meira um hvernig undirbúa á vefsíðuna " "þína fyrir Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Kannaðu hvort umhverfið og hlutar vefsvæðisins séu tilbúin fyrir " "helstu Drupal-uppfærslurnar." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Það er uppfærsla í boði. Jafnvel þótt hún sé ekki að fullu " "samhæfð við næstu aðalútgáfu af Drupal-kjarna, gæti hún samt " "verið betur samhæfð en það sem þú ert með núna, svo best er " "að byrja á því að uppfæra fyrst." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Það geta verið vandamál á Drupal.org hjá stuðningsaðilum eða " "jafnvel verkefnisuppfærslubotninum. " "Vinnið með viðhaldsaðila til að fá þau samþykkt, veittu " "endurgjöf ef þau virkuðu." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Samhæft við næstu meginútgáfu af Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Keyrðu skýrsluna til að athuga hvort greinilegar samhæfnisvillur " "séu til staðar með einingunum og þemunum sem eru uppsett á vefnum " "þínum." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Uppfærslustaða Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Stutt í boði." msgid "Not supported." msgstr "Ekki studd." msgid "Database JSON support required" msgstr "Krafist er stuðnings við JSON-útgáfu gagnagrunns" msgid "None installed." msgstr "Ekkert uppsett." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Ureltar eða úreltar kjarnaendingar (core extensions) eru uppsettar. " "Þeim verður eytt í næstu stóru útgáfu." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Þegar notað er PostgreSQL er lágmarksútgáfa 12 með pg_trgm-viðbótinni búin til." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Hefur pg_trgm-viðbótina." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Engin pg_trgm-viðbót." msgid "Custom profile" msgstr "Sérsniðið prófílform" msgid "Contributed module" msgstr "Íhlutað modúl (contrib-modul)" msgid "Contributed theme" msgstr "Framlagður þema" msgid "Contributed profile" msgstr "Árangursprófíll (framlög)" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Leyfi notendahlutverks: „@role“:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Ógildar heimildir munu kalla fram " "runtime-excepthions í Drupal 10. Heimildir ætti að skilgreina " "í permissions.yml-skrá eða með permission callback." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Uppfærslur yfir í Drupal 10 eru studdar frá Drupal 9.4.x og Drupal " "9.5.x. Mælt er með því að uppfæra í nýjustu útgáfu af Drupal " "9 sem til er. Nokkrar kröfur fyrir " "hýsingarvettvanga hafa verið kynntar fyrir Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Útgáfa @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Útgáfa @current leyfir ekki uppfærslu og @new er til." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal-kjarni (core) ætti að vera að minnsta kosti 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" msgid "Table select" msgstr "Velja töflu" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "sýndar aðeins innsendingar" msgid "both form and viewed submission" msgstr "bæði eyðublað og skoðuð innsending" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Næsta sendingarnúmeri var hækkað í @min til að vera hærra en " "fyrirliggjandi sendingar." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Sent til: Einingargerðar" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Einingargerðin sem sendingunni var skilað frá." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "„Lykill-gildis“-pör **verður að tilgreina** sem „safe_key: " "'Ein­hvern læsilegan valkost'“. Mælt er með að nota aðeins " "bókstafi, tölustafi og undirstrik í lyklum. Einn valkostur á " "hverja línu. Hægt er að búa til valkostahópa með því að nota " "bara hópheitið og fylgja því eftir með innskotnum valkostum í " "hópnum." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Uppsetningu útflutningsins er lokið. Niðurhal ætti að hefjast " "núna. Ef það byrjar ekki, sæktu skrána " "hér. Þessa skrá er aðeins hægt að sækja einu sinni." msgid "The current wizard page." msgstr "Núverandi galdrasíða." msgid "Default form confidential message" msgstr "Sjálfgefin persónuleg skilaboð í eyðublaði" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Þetta er notað fyrir „fyrri síða“ hnappinn innan " "aðstoðarferils (wizard)." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Þetta er notað fyrir næstu síðuhnappinn innan töframanns " "(wizard)." msgid "Checkboxes other" msgstr "Aðrir gátreitir" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert-svaraforsnið" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Svörunarlyklar, hið óunnið gildi sem er geymt í gagnagrunninum " "(lykill)" msgid "Wizard end label" msgstr "Wizard end label → **Merki fyrir lokalag í aðstoðaraðila**" msgid "Default wizard end label" msgstr "Sjálfgefin lokamerking fyrir töframaður (wíslir)" msgid "Address line 3" msgstr "Heimilisfangslína 3" msgid "Default elements" msgstr "Sjálfgefnir þættir" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Þáttunum hefur verið óvænt breytt. Vinsamlegast reyndu aftur." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Það hefur komið upp villa við að staðfesta þættina. Þú " "gætir þurft að breyta YAML-uppsprettunni til " "að leysa málið." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Að skilja þetta eftir autt mun nota sjálfgefna hámarksfjölda " "stafi." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Ef reiturinn er skilinn eftir auðan verður notað sjálfgefið " "fjölda raða." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Tilgreinir lágmarksvirði." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Tilgreinir hámarksvirðið." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Staðgengilstextinn verður sýndur í þættinum þar til notandi " "byrjar að slá inn gildi." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Innihald ætti að vera sýnilegt (opið) notandanum." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Einkaeiningar eru aðeins sýndar notendum sem hafa aðgang að " "niðurstöðum." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Merkið sem á að birtast fyrir upphafsvensli sem gefur til kynna að " "engin val sé valin í vali (select)." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Gildið fyrir upphafsvalkostinn sem gefur til kynna að engin val sé " "valin í valtækni (select), og er notað til að ákvarða hvort " "notandi hafi sent inn gildi eða ekki." msgid "Other placeholder" msgstr "Annar staðgengill" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Þessar eiginleikar og afturkallanir eru ekki leyfðar: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Hægt er að búa til hópa með því að nota aðeins heiti hópsins " "og síðan innskotnar hópvalkostir." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Lokið @feedback innsendum (,@rate innsendingar/mín)" msgid "Date part and order" msgstr "Dagsetningarhluti og röð" msgid "Date text parts" msgstr "Dagatalstexti hlutar" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Lýsing á bilinu af árum sem er heimilt að leyfa, eins og " "„1900:2050“, „-3:+3“ eða „2000:+3“, þar sem fyrri " "gildið lýsir fyrsta (elsta) ári í bilinu og hið síðara gildið " "lýsir síðasta ári í bilinu." msgid "Date increment" msgstr "Dagur hækkar / Dagur framfærður" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Viðbótin sem á að nota fyrir mínútur og sekúndur" msgid "Email confirm" msgstr "Netfangstaðfesting" msgid "Radios other" msgstr "Radiobuntar aðrir" msgid "Composite element item format" msgstr "Samsett þáttur (item) sniðmát" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af heiti frumefnisins til að sía eftir." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) er rótarelement sem ekki er hægt að nota sem barn í " "öðru elementi" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Heildaruppgjafafjöldatakmarkanir skilaboð" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Skilaboð um takmörk á innsendingum á notanda" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Sjálfgefin heildarfjöldainnsendanir ná skilaboðumarmörk" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Sjálfgefin skilaboð um hámarksfjölda á notanda fyrir hverja " "innsendingu" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "An inputmask aðstoðar notandann með " "viðeigandi notkun frumefnisins með því að tryggja fyrirfram " "skilgreint snið." msgid "Email multiple" msgstr "Senda mörg tölvupóstsendingar" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Venjuleg segð (regular expression) sem gildi " "þáttarins er sannreynt gegn." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Hámarksfjöldi samsvörunar sem á að birta." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Lágmarksfjöldi stafa sem notandi þarf að slá inn áður en leit " "er framkvæmd." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Takmarkaðu innsláttargildið við hámarksfjölda stafa eða orða." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ef hakað er við verður opnunar-/lokunarstaða allra Upplýsingar-þáttanna vistuð með Vefsértækri geymslu (Local " "Storage)." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu hvaða snið eru í boði fyrir þetta atriði. " "Skildu eftir tómt til að leyfa öll tiltæk snið." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Ef hakað er við mun hlekkurinn „About text formats“ verða " "falinn." msgid "@title placeholder" msgstr "@title staðgengill" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Ákveður hvar lýsingin er staðsett." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Síða (vísar áfram á nýja síðu og birtir " "staðfestingarskilaboðin)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Lykill-gildi pör **VERÐA** að vera tilgreind sem „safe_key: 'Some " "readable options'“. Mælt er með því að nota aðeins bókstafi, " "tölur og undirstrik í lyklum. Einn valkostur á hverja línu." msgid "Options display" msgstr "Valkostir birtast" msgid "Other option label" msgstr "Annar valkostur - merking" msgid "Other maxlength" msgstr "Að hámarki lengd" msgid "Email confirm settings" msgstr "Stillingar fyrir staðfestingu á tölvupósti" msgid "Email confirm description" msgstr "Lýsing fyrir staðfestingu tölvupósts" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Tölvupóstur staðfestingarstaðgengill" msgid "Show reset button" msgstr "Sýna endurstillingarhnapp" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verður endurstillingarhnappur settur " "fyrir framan einkunnareininguna." msgid "Changing from %type" msgstr "Að skipta frá %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Tilgreinir lágmarksdagsetningu." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Tilgreinir hámarksdagsetningu." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "`Datetime`-þátturinn er hannaður til að hafa skynsamlegar " "sjálfgefnar stillingar, svo hvaða sem er af eða allt megi sleppa." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Bæði dagsetningar- og tímahlutarnir eru stillanlegir þannig að " "hægt sé að birta þá sem HTML5 dagsetningarsnið (datetime) eða " "ekki, eftir því sem óskað er." msgid "Date element" msgstr "Dagsetningarreitur" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML-dagsetning — Notaðu HTML5 `datetime`-tegundina." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime-inntak (staðfært) — Notaðu HTML5 " "`datetime-local`-inntakstegundina." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML daginntak — Notaðu HTML5 date frumefnisgerðina." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Textareitur - Ekki nota HTML5-element, notaðu hefðbundinn textareit." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Engin — ekki birta dagsetningareiningu" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Ár á hvaða stöðu sem er þýðir að umræddur tiltekinn " "ársaldur." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML tímainnsláttur — Notaðu HTML5 `time` frumefni sem gerð." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Nei — ekki birta tímarelement." msgid "Delete this variant" msgstr "Eyða þessari útgáfu" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "`flex`-eiginleikinn skilgreinir lengd atriðisins miðað við " "afganginn af sveigjanlegu atriðunum inni í sama íláti." msgid "Element format" msgstr "Snið frumefnis" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Merki/gildi, læsileg gildi fyrir fólk (gildi)" msgid "Color swatch size" msgstr "Litasýnisstærð" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Lágmarksfjöldi stafa fyrir sjálfvirkri fyllingu" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Sjálfvirkúkláksleitar- samsvarunaraðgerð (operator)" msgid "Column header prefix" msgstr "Forskeyti fyrir haus dálksins" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Forskeyti fyrir haus dálks, aðskiljari lykla" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Hausstöfutáknaforskeyti merkjaaðskiljari" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Virkja rof á ástandi smáatriðavísa (details)." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states verður að slá inn handvirkt." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Lestu meira um Form API #states hjá Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "af eftirfarandi er fullnægt:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Skilyrt rökfræði (Form API #states) er að nota sérsniðið " "%state-ástand." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Skilyrt rökfræði (Form API #states) notar margar kveikjur." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Skilyrt rökfræði (Form API #states) er að nota mörg innfelld " "skilyrði." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Skilyrt rök (Form API #states) nota %operator-`operator`-samsvarið." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Skilyrt rökfræði (Form API #states) hefur marga rekstraraðila." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name verður að vera á eða eftir %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name verður að vera á eða fyrir %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Veldu dagsetningarþættina og þá röð sem á að nota í reitnum." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Veldu dagsetningarhluta sem á að birta sem textasvæði í stað " "fellivalmynda." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Tími]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Einingatilvísunarsvið" msgid "File upload elements" msgstr "Upphleðsluhlutar fyrir skráarviðhengi" msgid "Markup elements" msgstr "Merkiseiningar" msgid "Range settings" msgstr "Bilssviðsstillingar" msgid "Send on" msgstr "Sendu áfram" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef notandanum eigi að vera heimilt að " "hlaða upp mörgum skrám." msgid "Get involved" msgstr "Taktu þátt" msgid "Signature Pad" msgstr "Undirskriftarsvæði" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Stjórnar því hvernig myndbönd eru birt í innbyggðri aðstoð og " "innan alþjóðlegrar hjálpar." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tableselect röðun" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "„@title“ er „@type“-þáttur sem hefur verið óvirkjaður og " "verður ekki renderað." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Valkostirnir fyrir %title eru stilltir af %module_names @module. Ef " "þú breytir einhverjum af eftirfarandi valkostum mun það yfirskrifa " "þessa sjálfkrafa uppfylltu valkosti." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Valkostirnir %title hafa verið sérsniðnir. Ef þú endurstillir " "valkostina hér að neðan mun %module_names @module geta fyllt þá " "sjálfkrafa inn." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Samþykkir allar dagsetningar í hvaða GNU " "Date Input Format sem er. Strengir eins og today, +2 months og Dec " "9 2004 eru allir gildar." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Ekki var hægt að túlka @title í GNU " "dagsetningarinntakssniði." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Notaðu min-/hámarksstaðfestingu til að skilgreina nákvæmari " "tímabil." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5-datetime-þættir virka ekki nógu vel í eldri vöfrum og " "birtast sem einfalt textasvið án dagsetningar- eða tímafalls." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Tímabilsform er aðeins notað fyrir vafra sem styðja ekki HTML5 " "„time“-þáttinn. Vafrar sem styðja HTML5 „time“-þáttinn " "birta tímann með því sniði sem notandi kýs." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Sláðu inn tímasnið með því að nota tímainnsláttarsnið." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Einkaskrárakerfi (private file system) er ekki stillt. Þessu þarf " "að breyta í settings.php. " "Nánari upplýsingar: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Tilgreinir löglegu talabilið. Skildu eftir autt til að styðja " "hvaða talabil sem er." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Samþykkir hvaða tíma sem er á hvaða GNU " "Date Input Format sem er. Strengir eins og núna, +2 klukkustundir " "og 16:30 eru allt gild." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ef valið er, verður skráarendingu niðurhalsbreytt úr .html í " ".xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title er %type þáttur sem hefur verið óvirkjaður og verður ekki " "birtaður. Farðu á stillingasíðu stjórnunar " "til að virkja þennan þátt." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title er %type þáttur sem hefur verið óvirkjaður og verður ekki " "birtur. Hafðu samband við vefstjóra." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Veldu hlutverk og notendur sem ættu að hafa heimild til að fylla " "út þetta atriði þegar ný umsókn er stofnuð." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Veldu hlutverk og notendur sem eiga að hafa heimild til að uppfæra " "þessa einingu þegar uppfærsla er gerð á fyrirliggjandi " "innsendingu." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Veldu hlutverk og notendur sem ættu að geta séð þetta atriði " "þegar farið er yfir innsendingu." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Lesið í %label-elementinu API-skjalagerðina." msgid "A select menu field." msgstr "Valmyndarreitur." msgid "Processed text settings" msgstr "Vinnsluuppsetningar texta" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Það er tilvalið að leyfa N/A þegar þú vilt gera likert-þátt " "skyldubundinn, en samt gefa notendum kost á að sleppa ákveðnum " "spurningum." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A svartexti" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Starfsmat" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Atvinnuleitendasnið" msgid "Session Evaluation" msgstr "Session Evaluation → **Mat á lotu**" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Hér að neðan eru allar tiltækar eiginleika fyrir viðbótarþætti " "með eiginleikum sem hægt er að þýða, þar sem " "letur er feitur." msgid "Number settings" msgstr "Stillingar númera" msgid "Other option settings" msgstr "Aðrir stillingavalkostir" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ef hakað er við verður valið „Velja allt“ bætt við í " "haushlutann." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Tilgreinir lágmarks­tímann." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Tilgreinir hámarks tíma." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Tilgreinir mínútu-bil." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Sláðu inn bil í sekúndum." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ef hakað er í, verða send tölvupóstar sýndir á skjánum öllum " "notendum." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verða innsendar beiðnir sem hafa verið " "birtar sýnilegar öllum notendum á skjánum." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Lönd sem eru í gildi" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Veitir CAPTCHA-útfærslu til að bæta áskorunum við " "handahófskenndar eyðublöð." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Texti eða kóði sem er settur beint fyrir framan inntakið. Þetta " "er hægt að nota til að forsníða inntak með föstum streng. " "Dæmi: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Texti eða kóði sem er sett beint á eftir innslætti. Þetta er " "hægt að nota til að bæta við einingu við innslátt. Dæmi: lb, " "kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Ekki tókst að birta þætti. Vinsamlegast skoðaðu eftirfarandi " "skilaboð og villuskýrsluna." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Óvistunarviðvörun er virkjuð fyrir allar eyðublöð." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Ef hakað er í þetta verða notendur sýndir viðvörun þegar þeir " "fara frá eyðublaði með óvistaðar breytingar." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Stækka/Collapse öll (details) hlekkurinn er sjálfkrafa bættur við " "allar eyðublöðin." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP-aðferðin sem eyðublaðið verður sent með." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (sérsniðið)" msgid "GET (Custom)" msgstr "FÁ (sérsniðið)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror er notað til að útvega textaritil fyrir YAML-, HTML-, " "CSS- og JavaScript-stillingar og skilaboð." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Inntaksgrímur eru notaðar til að tryggja fyrirfram skilgreind og " "sérsniðin snið fyrir textareiti." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Einkunnaplóginn fyrir jQuery. Hröð, stigvaxandi uppfærsla " "(progressive enhancement), snertistuðningur, sérhannaður (bara " "skiptu út myndunum eða breyttu einhverjum CSS), óáberandi " "JavaScript (með því að nota HTML5 data-* atburði/atriði), " "stuðningur fyrir RTL. Einkunnaplóginn styður eins marga stjörnur " "og þú vilt, og líka hvaða skrefastærð sem er." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 veitir þér sérsniðinn valreit með stuðningi við leit og " "merkingar." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad er JavaScript-safn til að teikna sléttar " "undirskriftir. Það byggir á HTML5 canvas og notar breytilega " "breiddar Bézier-feril-aðfærslu (interpolation). Það virkar í " "öllum helstu nútímavefjarömmum á bæði skjáborði og farsímum " "og er ekki háð neinum ytri bókasöfnum." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad er notað til að birta undirskriftarelement." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Létt og sérhannaanleg JavaScript-tímavalstilling fyrir jQuery, " "innblásin af Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "Tímaval er notað til að útvega polyfill fyrir HTML 5 tímareitir." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Orðatalning eða talning á stöfum, með staðfestingu á " "kislarhliði (server-side), er í boði fyrir textareiti og " "textasvæði." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Fyrir margar valmögulegar, notaðu kommur til að aðgreina fleiri en " "einn sjálfgefinn valkost." msgid "Other field prefix" msgstr "Annar forskeyti fyrir reit" msgid "Other field suffix" msgstr "Annar viðskeyti reits" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Veldu hvar loka-innskrárnar eigi að vera vistaðar. " "Einkaskráageymsla hefur meiri vinnsluþörf en opinberar skrár, en " "hún gerir kleift að takmarka aðgang að skrám innan þessa " "þáttar." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Staðfestingarsíðu-URL gælunafn" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Sjálfgefið staðfestingarmerki afturábak" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Staðfesting afturhlekja CSS-flokkar" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Færibreytur fyrir upphafshjálp (Wizard start)" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Merking hnapps „Næsta síða“ í töframanninum" msgid "Confirmation back link" msgstr "Staðfesting afturhlekkur" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi yfir klasa sem verða tiltækir í fellilistanum „Button CSS " "classes“. Sláðu inn einn eða fleiri klasa á hverja línu. Þessi " "stíll á að vera til staðar í CSS-skrá þema þíns." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi yfir flokka sem verða boðnir upp í fellilistanum " "„Confirmation CSS classes“. Sláðu inn einn eða fleiri flokka á " "hverja línu. Þessi stíll á að vera tiltækur í CSS-skrá " "þemunnar." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listi yfir flokka sem verða boðnir upp í fellilistanum „CSS " "flokkar fyrir afturhlekki í staðfestingu“. Sláðu inn einn eða " "fleiri flokka á hverja línu. Þessi stíll á að vera aðgengilegur " "í CSS-skrá þema þíns." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Prófun á þriðja aðila stillingum í Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Persónuleg skilaboð í Webformi" msgid "Webform handlers" msgstr "Vefeyðublöðunarmiðlar" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Stillingar fyrir geymslu vefeyðublaðsvæða" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Stillingar birtingarsniðs fyrir sjálfvirka útfyllingu í Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Birta tilvísuð vefeyðublöð með sjálfgefnum innsendingargögnum." msgid "webforms" msgstr "vefformar" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Þessi skipun mun flytja innsend gögn úr webform yfir í skrá." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) vísar ekki í vefeyðublað " "(webform)." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) hefur ekki tengda " "„@webform_id“ vefeyðublaðið (webform)." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ef þú lendir í einhverjum vandamálum með vefeyðublað geturðu " "líka fest meðfylgjandi stillingar (án nokkurra persónuupplýsinga) " "við nýtt beiðni-/málspjald í málaskrá (issue " "queue) Webform-einingarinnar." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Fáni sem gefur til kynna stöðu vefeyðublaðssendingar." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Stjórnsýslulegar athugasemdir um umsókn/innsendingu í " "vefeyðublaðinu." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Raðnúmer vefsniðsuppgjörsins (webform submission) í einingunni." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Hér er stilling vefeyðublaðsins þíns:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Veitir dæmi um alla vefeyðublöðunarþætti (webform elements) og " "virkni sem hægt er að nota til að sýna og prófa háþróaða " "virkni, eða sem afrita-og-líma kóðabúta (cut-n-paste) til að " "búa til ný vefeyðublöð." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Skoða umsóknir úr vefeyðublaði fyrir hvaða hnút sem er" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Skoða vefeyðublöð send á eigin efnisatriði" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Breyttu innsendum vefeyðublöðum fyrir hvaða hnút sem er" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Breyta umsóknum í vefsvörum fyrir eigin færslu" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Eyða umsóknum fyrir vefeyðublöð fyrir hvaða efni sem er" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Eyða innsendum vefeyðublöðum fyrir eigin efni (node)" msgid "Webform Templates" msgstr "Vefeyðublaðs-sniðmát" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Vefeyðublöðuhluturinn %title hefur verið eytt." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Vefeyðublaðsþátturinn %type hefur verið endurstilltur." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Vefformþátturinn %type hefur verið uppfærður." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Þetta er notað sem lýsandi merking þegar þessi " "vefeyðublaðseining er birt." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Sjálfgefið gildi vefeyðublaðseiningarinnar." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ef stillt, verður þessi skilaboð notuð þegar skylt " "vefeyðublaðselement er autt, í stað sjálfgefna „Reitur x er " "nauðsynlegur.“ skilaboðanna." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Eyða öllum innsendingum fyrir þetta " "vefeyðublað." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Virkja vefeyðublaðsviðmótseininguna (Webform " "UI) og eyða þessum þætti á öruggan hátt." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja %key atriðið vegna þess að %title " "vefeyðublaðið hefur niðurstöður." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) er vefeyðublöðseining sem getur ekki haft nein " "undireiningar." msgid "Webform %label created." msgstr "Vefeyðublað %label var búið til." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Vefform %label-einingar vistaðar." msgid "Webform @label created." msgstr "Vefeyðublað @label búið til." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Það eru engir vinnsluaðilar (handlers) stilltir fyrir þessa " "vefsíðu-/gagnabeiðni (webform) eins og er." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Vefeyðublað %label meðhöndlun vistuð." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Vefeyðublaðs @label meðhöndlari vistaður." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ef merkt er við verður þetta vefeyðublað tiltækt sem sniðmát " "fyrir alla notendur sem geta búið til ný vefeyðublöð." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ef hakað er við verður öllum viðvörunum og skeytum í annálum " "um „Þetta vefeyðublað er eins og er ekki að vista nein send " "gögn.“ bælt." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Veldu valkvætt annað vefslóðasnið sem hægt er að nálgast " "staðfestingarsíðu vefbúnaðarins (webform)." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Skilaboð sem á að birta ef vefeyðublöð (webform) bilar." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ef valið er munu notendur fá viðvörunarskilaboð þegar þeir fara " "af vefeyðublaði (webform) með óvistaðar breytingar." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ef hakað er við verður bætt við tengli til að stækka/fella allt " "(details) í þessari vefeyðublaðasamstæða þegar tvö eða fleiri " "„details“-þættir eru tiltækir í vefeyðublaðinu." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Gildið fyrir næsta innsendanúmer. Þetta er venjulega 1 þegar þú " "byrjar og hækkar með hverri vefeyðublaðsinnsendingu." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Notandanafn vefeyðublaðsahöfundar/eiganda." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Vinsamlegast tryggið að aðgerðarslóð eða slóð þessa " "vefeyðublaðs sé stillt þannig að hún taki við innsendingu " "vefeyðublaðsins." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "Vefslóðin eða slóðin sem vefeyðublöðinu (webform) verður sent " "á." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Þessi vefeyðublað vistar núna engin innsend gögn. Vinsamlegast " "virkjaðu vistun niðurstaðna eða " "bættu við innsendingsvinnsluaðila " "fyrir vefeyðublaðið." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Eftirfarandi vefeyðublað hefur verið fyllt út fyrirfram með " "sérsniðnum/slembdum prófunargögnum. Þegar það er sent mun " "þessi upplýsingin enn verða vistuð og/eða " "send til tilgreindra viðtakenda." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Innsendingar til %webform fyrir %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Það eru engin stillingasnið frá þriðja aðila í boði. " "Vinsamlegast settu upp viðbótareiningu (contributed module) sem " "samþættist við Webform-eininguna." msgid "Webform info" msgstr "Upplýsingar um vefeyðublað" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Engin útflutningsskrá tilbúin til niðurhals. Skráin gæti þegar " "hafa verið hlaðið niður af vafranum þínum. Farðu á niðurhal útflutningsformsins til að búa til " "nýjan útflutning." msgid "Testing %title webform" msgstr "Prófun %title vefeyðublaðs" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID auðkenni vefeyðublaðsinnsendingarinnar." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI sem notandinn sendi inn í vefeyðublaðið." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Tímasetningin þegar vefeyðublaðssendingin var fyrst vistuð sem " "drög eða send." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Tíminn sem vefeyðublaðsinnsendingin var send inn sem lokið (ekki " "sem drög)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Tíminn þegar vefeyðublaðsinnsendingin var síðast vistuð (lokuð " "eða drög)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Slökktu á staðfestingu á viðskiptahlið (client-side) fyrir allar " "vefeyðublöð (webforms)." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ef hakað er við verður novalidate-eiginleikanum, sem slekkur á " "staðfestingu á vafrahlið (client-side validation), bætt við " "öllum veflom (webforms)." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Ákveður sjálfgefna staðsetningu lýsingar fyrir alla " "vefeyðublöð (webform) þætti." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Opinberar skrár sem eru sendar á viðkomandi stað eru hættulegar " "fyrir vefeyðublöð sem eru aðgengileg nafnlausum og/eða " "óáreiðanlegum notendum." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Sendingar í Webformi hreinsaðar." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Fjarlægð innsendar Webform-sendingar." msgid "Webform selection" msgstr "Val á vefeyðublaði" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Fáni til að stjórna hvort þessari vefeyðublaðsformgerð skuli " "vera opin eða lokuð fyrir nýjum innsendum." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Vefform sem inniheldur sjálfgefna innsendingargildi." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Vefeyðublað PHP tölvupóstsafgreiðsluforrit" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Gildi með +/- lýsir dýnamísku gildi sem er jafn mörg ár fyrr " "eða síðar en núverandi ár þegar vefeyðublaðið er birt." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Jafnar af handahófi röð valkostanna þegar þeir eru birtir í " "vefeyðublaðinu." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ef hakað er við verða allar fyrirliggjandi innsendslugildin " "sýnileg notendum vefeyðublaðsins." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Sjálfgefið gildi samsetts vefeyðublaðsþáttar sem YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Jafnar af handahófi röð spurninganna þegar þær eru birtar í " "vefeyðublaðinu." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Grunnmát fyrir vefeyðublað fyrir tengiliðabeiðnir." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Vefeyðublaðs-sniðmát fyrir starfsmat." msgid "An issue webform template." msgstr "Vandamál í vefmyndasniðmáti." msgid "A job application webform template." msgstr "Vefeyðublaðs-sniðmát fyrir umsókn um starf." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Vefeyðublaðs-sniðmát fyrir atvinnuleitendasnið." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Vefformsniðmát fyrir áskrift að póstlista." msgid "A user profile webform template." msgstr "Notendasnið vefsniðs-sniðmát." msgid "Submission serial number" msgstr "Sendingaraðfangsnúmer" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Eyddi @form: Innsendingu #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu: Eftirfarandi sérsniðnar eiginleikar fyrir " "frumefnið verða einnig beitt á umbúnaðinn fyrir @name " "fieldset-ið. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Dæmi um atriði með inntakssmaska." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Dæmi: Atriði: Skilyrðissetning" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Dæmi um þætti sem nota skilyrt rökfræði." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Nóða sem vefeyðublaðið var sent frá." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Uppsetning á Webform-einingunni" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Hér að neðan eru atriði sem eru tiltæk en hafa ekki " "samþættingarviðbót fyrir Webform Element." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Dæmi um vefeyðublöð með margra dálka fyrirkomulagi með Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Dæmi um margþrepa „hjálpar“-vefform." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Veldu tiltæka frumefnaflokka" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Alheimseignir (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Fjöldi innsendra atriða sem á að vinna úr" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Fjöldasendingareyðublað fyrir innsendanir Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Útbýr vefeyðublaðsinnihald (Webform) sem gerir kleift að " "samþætta vefeyðublöð inn á vefsíðu sem innsláttarhluti " "(nodes)." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Útbýr notendaviðmót til að búa til og viðhalda " "vefeyðublöðum." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Atriðið getur enn verið tómt nema að það sé skylt." msgid "Items format" msgstr "Atriði-snið" msgid "Draft and completed" msgstr "Drög og lokið" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Bættu við formþætti sem gerir þér kleift að keyra aðgerðir á " "mörgum vefeyðublöðum." msgid "Space ()" msgstr "Rými ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Bættu við formþætti sem gerir þér kleift að framkvæma " "aðgerðir á mörgum innsendingum." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðið CSS sem á að tengja við allar " "vefeyðublöð." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Veitir þátt sem umlykur undireiningar í gám." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Veitir formþátt fyrir HTML „hidden“ inntakseiningu." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "Veitir birtingarsniðmát með valfrjálsum titli og lýsingu." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Veitir formþátt til að slá inn símanúmer." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Veitir textaform fyrir innsláttareiningu." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Veitir formþátt til geymslu innri upplýsinga." msgid "Composite element options" msgstr "Valkostir fyrir samsettan þátt" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Býður upp á eyðublaðsþátt til að safna saman " "tengiliðaupplýsingum (nafn, heimilisfang, símanúmer, netfang)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Veitir sveigjanlegan (flex) kassaílát sem er notað til að " "skipuleggja þætti í mörgum dálkum." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Veitir formþátt til að hlaða upp og vista myndskrá." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert-spurningar og svör og valmöguleikar" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "„Skrá“-þátturinn er ekki tiltækur vegna þess að engir " "straumvefir eru tiltækir" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Veitir eyðublaðsþátt til tímasetningar." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Veitir formþátt til að hlaða upp og vista myndskeiðsskrá." msgid "Disable system tray" msgstr "Slökkva á kerfisbakka" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Birta þætti í dálkum töflu" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ef hakið er valið verður autocomplete-eiginleikinn settur sem slökkt, sem " "óvirkir sjálfvirka útfyllingu fyrir öll formþætti." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Slökkva á færanlegri tækjaslánni utan skjás" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef leyfa á notandanum að slá inn margar " "eininga-tilvísanir með því að nota merki (tags)." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Veitir formþátt til að birta hlekk." msgid "Wrapper type" msgstr "Víðarsniðagerð" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Vefeyðublaðsdæmi: Umsóknar-/matakerfi" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ef stillt verður þessi skilaboð notuð þegar leyfilegum fjölda " "gilda fyrir þátt er farið yfir, í stað sjálfgefnu " "„@message“-skilaboðanna." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ef lokunardagsetning/lokunartími er skilinn eftir auður verður " "þessari vefeyðublað aldrei lokað." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Síðuheiti sem birtist eftir að innsending hefur tekist." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "JQuery-viðbót til að slá inn og staðfesta alþjóðlega " "símanúmer. Hún bætir við fána-/valmynd í hvaða innsláttarreit " "sem er, greinir land notandans, sýnir viðeigandi staðgengilstexta " "og býður upp á sniðunar- og staðfestingaraðferðir." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Veldu „Webform frá URL“ til að birta þessa blokk þegar slóð " "núverandi beiðni inniheldur valið webform." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Veldu „Vefformssending frá URL“ til að birta þessa blokk þegar " "núverandi beiðnarslóð inniheldur vefformssendingu sem var búin " "til út frá völdu vefformi." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Veldu „Node from URL“ til að birta þetta blokk þegar núverandi " "beiðnisleið inniheldur hnút sem vísar til valda vefformsins með " "sérsviði fyrir vefform eða hnút." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Veitir einingu til að birta háþróaðan HTML-sniðkóða og unnin " "texta." msgid "Tree delimiter" msgstr "Trjágreinaskilmarki" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Útbýr formþátt til að velja einn eða fleiri hugtök sem eru birt " "sem stigskiptur trjábygging eða sem brauðmyltingar (breadcrumbs) " "með valmynd." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Dæmi: Mat á umsóknarhugmynd" msgid "Limit term depth" msgstr "Takmarka dýpt flokkunar (term)" msgid "Default submission logging" msgstr "Sjálfgefin innsláttarskráning" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Tilkynning um fyrri innsendar umsóknir" msgid "Email to address options" msgstr "Netfang á heimilisfang: valkostir" msgid "Email from address options" msgstr "Valkostir fyrir netfang í sendanda" msgid "Return path email" msgstr "Skilaheimilisfang tölvupósts" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Til að fjarlægja Webform-node skaltu eyða öllum efnum sem hafa " "Webform innihaldargerðina." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Það eru gögn fyrir þetta atriði í gagnagrunninum. Ekki er lengur " "hægt að breyta þessari stillingu." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ef opnunardagsetningin og/eða -tíminn er skilin eftir auður verður " "þessi eyðublað opnað strax." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Skilaboð sem birtast til að upplýsa notandann um að " "vefeyðublaðið sé að fara að opnast fyrir innsendingar. " "Opnunarboðskapurinn birtist aðeins þegar vefeyðublað hefur verið " "tímasett til opnunar." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Skilaboð sem birtast til að upplýsa notandann um að " "vefeyðublaðinu sé lokað. Lokuðuskilaboðin birtast þegar staða " "vefeyðublaðsins er sett á lokað eða þegar hámarksfjölda " "innsendinga er náð." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ef hakað er í þennan valkost verður „Ljúka“ hnappurinn " "óvirkur strax eftir að hann er smellt á." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Leyfðu notendum þínum að vista vefeyðublaðið og klára það " "síðar" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Skráðir notendur og gestir" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Vinsamlegast vertu viss um að virkja sjálfvirka " "hreinsun á drögum til að tryggja að gagnagrunnurinn þinn " "fyllist ekki af óloknum nafnlausum innslögum í drögum." msgid "Submission behaviors" msgstr "Innsendingarhegðun" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ef valið er, verða drög og sendingar sem nafnlaus notandi hefur " "búið til færð yfir á notandareikning hans þegar hann skráir sig " "inn." msgid "Log submission events" msgstr "Skrá atburði við innsendingu" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "Alþjóðlegt innsláttarforrit fyrir símanúmer er notað af " "símanúmerareitnum." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Einfaldur jQuery-viðbót sem breytir vali (select) í notendavænni " "og sjónrænni viðmót." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Notendanafn notandans sem sendi vefeyðublaðið." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður öllum innsendingaratburðum skráð " "í sérstaka innsendingaskrá sem er aðgengileg öllum " "vefeyðublöðum og innsendingum." msgid "Default reply-to email" msgstr "Sjálfgefið svartölvupóstfang" msgid "Default return path (email)" msgstr "Sjálfgefin skilaleið (netfang)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Stilltu innsendingaruppsprettu: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Notaðu %entity_type eininguna í þessu reit sem upprunaeiningu " "umsóknar (webform) í innsendu formi." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ef merkið er ekki virkt verður stofninn (entity) á þessari síðu " "notaður sem upprunaeining fyrir innsendingu í vefeyðublaði " "(webform). Til dæmis, ef þetta vefeyðublað var birt á síðu " "hnapps (node), þá væri núverandi hnútur notaður sem " "upprunaeining fyrir innsendingu vefeyðublaðsins." msgid "Open value" msgstr "Opna gildi" msgid "Close value" msgstr "Loka gildi" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Sjálfgefin innsendingargögn (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Lokadagsetning @title getur ekki verið fyrr en opnunardagsetningin" msgid "Initial country" msgstr "Upphafsland" msgid "Image select" msgstr "Veldu mynd" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Veitir formþátt til að velja myndir." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "„@subject“ sent til „@to_mail“ frá „@from_name“ " "[@from_mail]." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Annað (notað þegar „annað“ er valið)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Tóm (notað þegar enginn valkostur er valinn)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Vefsníðaafmælisdæmi: Skráningarkerfi fyrir viðburði" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Vefeyðublaðsáætlun fyrir tölvupóstskipanir" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Leyfir að vefeyðublöð (webform) séu send út samkvæmt " "tímasetningu." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Vinnsluaðili @id er ekki áætlaður tölvupóstvinnsluaðili." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Tölvupóstsendingarþjónn fyrir tímasett Webform" msgid "scheduled" msgstr "áætlað" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Áætlað tölvupóstverkefni @action fyrir @handler handler." msgid "queued to be sent." msgstr "bíður þess að verða sent." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Áætlaður tölvupóstastaða (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Það er eindregið mælt með að skráning " "innsendinga sé virkjuð til að fylgjast með ütemilsendum " "tölvupóstum." msgid "Send email on" msgstr "Sendu tölvupóst á" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Athugaðu tímasett tölvupósta eftir að innsendingum hefur verið " "vinnslu lokið." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Hægt er að nota marga meðhöndla (handlers) til að setja upp mörg " "tölvupóstsendingar." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Að eyða þessum meðhöndlara mun afturkalla allar fyrirhugaðar " "tölvupósta." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Tilkynningarpóstar sem eru áætlaðir eru sendir sjálfkrafa frá " "miðnætti með því að nota cron, sem er " "keyrt með fyrirfram skilgreindu millibili." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Tölvupóstur ekki sendur fyrir %handler " "vinnsluaðila vegna þess að ekki var veitt Til, CC " "eða BCC tölvupóstfang." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Tölvupóstur ekki áætlaður fyrir %handler þar " "sem %send er ekki gilt dagsetningar-/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Tölvupóstur frá @action með %handler til að " "senda þann %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Tölvupóstur ekki skráður fyrir %handler " "handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Hætta við áætlun:" msgid "Show all webforms" msgstr "Sýna allar vefeyðublöð" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Veldu hvernig margar gildi eru birtar." msgid "Contact Documentation" msgstr "Hafa samband við skjölin" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Vefeyðublaðsbók (Webform Cookbook)" msgid "Signature related-projects" msgstr "Undirskrift tengdra verkefna" msgid "Form builder comparison" msgstr "Samanburður á eyðublaðagerð" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform er talsvert þyngra; það hefur mikinn fjölda virkni " "virkjaðan beint innan eins einingar, og ofan á það kemur að veita " "alla venjulega reitahluti (þar sem það notar ekki bara Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Vinsamlegast sendið inn athugasemdir og ábendingar í þetta Google-dreifirit." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "`@title` bókasafnið er `utanaðkomandi hýst bókasöfn` og er " "hlaðið inn í gegnum efnisflutningsnet (Content Delivery Network, " "CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "JQuery-viðbót sem gerir löng og fyrirferðarmikil valbox (select) " "mun notendavænni." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Skildu eftir auður til að nota %email sem „@title“ netfang." msgid "File upload limit" msgstr "Mörk fyrir skráaupphleðslu" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Útilokaðir innsendingarvinnsluaðilar" msgid "Purging settings" msgstr "Hreinsun stillinga" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Ef hakað er við getur frumgögn (source entity) verið fyllt út " "með fyrirspurnarfæribreytum (query string). Til dæmis myndi það " "að bæta við `?source_entity_type=node&source_entity_id=1` aftan " "við URL vefeyðublaðs (webform) setja gildi umsóknar („Submitted " "to“) í „node:1“." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Þriðju aðila stillingar gera ráð fyrir að viðbótar- og " "sérsniðnir einingar (contrib og custom) skilgreini sértækar " "sérstillingar fyrir Webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Krafist af @type-einingu." msgstr[1] "Krafist af @type-einingum." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Afrit af valkostum fyrir „@label“" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: ekki er hægt að hafa fleiri en @count fyrir þessa einingu." msgstr[1] "" "%name: ekki er hægt að hafa fleiri en @count gildi fyrir þessa " "einingu." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Stillingar þriðja aðila gera hjálpar- og sérsniðnum einingum " "kleift að skilgreina alþjóðlegar stillingar sem eru notaðar á " "öll vefeyðublöð og innsendingar." msgid "File upload settings" msgstr "Upphleðslustillingar skráa" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Afveldu valkostina hér að neðan fyrir valfrjálsar ytri bókasöfn " "sem þú vilt ekki að séu notuð af neinum vefeyðublöðum." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Sjálfgefið sendandaheimilisfang fyrir tölvupóstað niðurstöður " "úr vefeyðublöðum; oft netfang umsjónarmanns eyðublaðanna " "þinna." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Veldu tiltæka innsendingarmeðhöndlara" msgid "Wizard previous" msgstr "Síðari töframaður (fyrri)" msgid "wizard previous" msgstr "forrigeðandi töframaður" msgid "Wizard next" msgstr "Næsti töframaður" msgid "wizard next" msgstr "næsti töframaður" msgid "Computed settings" msgstr "Útreiknuð stillingagildi" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Gildi þessa útreiknaða atriðis verður aðeins aðgengilegt sem " "tákn (token) eða sem úthent gildi." msgid "Computed value/markup" msgstr "Reiknað gildi/merkingarkóði" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Gildið verður vistað í gagnagrunninum. Þar af leiðandi verður " "það aðeins endurreiknað þegar innsendingin er uppfærð. Þessi " "valkostur er nauðsynlegur þegar farið er í útreiknaða þáttinn " "í gegnum Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Býður upp á atriði til að birta reiknuð vefeyðublöðsgögn " "með því að nota tákn (tokens)." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Veitir atriði til að birta reiknuð gildi úr vefeyðublöðum með " "Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Komið í veg fyrir að SPAM-sendingar í vefeyðublaði séu sendar " "án þess að JavaScript sé virkt með antibot-aðferðinni." msgid "Default empty option required label" msgstr "Sjálfgefin auða valkostamerking er nauðsynleg" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Sjálfgefin tóm valkostur valkvæð merking" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Uppspretta fyrirframfyllingar formsins er nauðsynleg (required)" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Forsníða upphafsgögn úr upprunaeiningategund" msgid "Submission user columns" msgstr "Súlur notandainnsendis" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Hafðu alltaf með þætti með einkaaðgangi og takmarkaðan aðgang." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Eftirfarandi dálkar eru sýndir notendum sem geta séð fyrri " "innsendingar og/eða drög sem bíða." msgid "Select settings" msgstr "Veldu stillingar" msgid "Default empty option optional" msgstr "Sjálfgefin tóm valkostur (valfrjálst)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Sjálfgefin móttökuaðfangsfang fyrir tölvupóstaðstoð (webform) " "niðurstöður." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform og upprunahlutur eru sjálfkrafa greind út frá þeirri " "síðu sem er verið að biðja um. Þú getur notað eftirfarandi " "stillingar til að setja inn ávísunarmörk fyrir blokkun sendingar " "með því að festa webform og upprunahlut fyrir sendinguna." msgid "An %label id is required." msgstr "Auðkenni fyrir %label er nauðsynlegt." msgid "A valid %label is required." msgstr "Gild %label er krafist." msgid "Date year range reverse" msgstr "Síðasta dagsetning — öfugsnúið tímabil (árabil)" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Ef hakað er við verður dagsetningarbilið birt frá hámarki til " "lágmarki." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Tímaplukkari inntak – Notaðu jQuery tímaplökkun með sérsniðnu " "tímasniði" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Ef stafateljari er virkur verður `maxlength` sjálfkrafa stillt á " "hámarksgildi talningarinnar." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name má ekki vera lengra en %max @type en er núna %length @type " "langt." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Ef hakað er við verður litið framhjá aðgangsstýringum fyrir " "innifalda einingu." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Þessi vefeyðublað inniheldur einkaeða/eða takmarkað " "aðgengisatriði, sem aðeins verður með ef notandinn sem sendir inn " "formið hefur aðgang að þessum atriðum." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Svörunartákn (response tokens) í Webform-handleiðara." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Skilaboð fyrir tómt atriði/staðgengil" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Hreint HTML-sniðmát" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Veitir dæmi um vefeyðublaðsþátt." msgid "Webform Element Example" msgstr "Dæmi um Webform-þátt" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Veitir dæmi sem sýnir hvernig á að búa til vefeyðublaðseiningu." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Býður upp á dæmi um vefeyðublöðsvísun sem er send á " "fjartengdan netþjón." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Það eru engir hnútir með vefeyðublaðs-tilvísunum (webform " "entity references). Vinsamlegast búðu til viðbót (Webform) fyrir " "efnisgerðina." msgid "There are no webform node references." msgstr "Það eru engar tilvísanir í vefeyðublöð í hnútum." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Veitir upphafsniðmát sem hægt er að nota til að búa til nýja " "vefeyðublöð." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Ítarlegt HTML-biðformað efni birt með textasniði." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Krefst þess að þú skiljir hvernig á að búa " "til töflur með render arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Öruggt gildi (breytanlegt með kóða á miðlara og táknum)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Gildir er hægt að reikna út með því að nota [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Grunn-HTML merking." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Ef hakað er við munu áminningar um afsláanlegar kynningar sem " "birtast þegar Webform-einingin er uppfærð verða óvirkar." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Athugið: Það sem er í kynningum er aðeins sýnilegt notendum sem " "geta umsýsla með einingar." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Ef merkt er við verða <p>-tögin, sem geta bætt við ytri " "spássíum að ofan og neðan, fjarlægð úr allri einfaldri " "HTML-merkingu á einni línu." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Stjórnendatitillinn mun alltaf vera sýnilegur þegar verið er að " "stjórna þáttum og skoða og hlaða niður innsendum gögnum." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Ef titill frumefnis er faldur verður stjórnunartitill frumefnisins " "birtur þegar verið er að skoða innsend gögn." msgid "Details (opened)" msgstr "Nánar (opnað)" msgid "Details (closed)" msgstr "Nánar (lokað)" msgid "This is a @label value." msgstr "Þetta er @label gildi." msgid "Computed Elements" msgstr "Reiknuð atriði" msgid "These are the terms of service." msgstr "Þetta eru þjónustuskilmálar." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Til að búa til hlekk á skilmálana skaltu setja orðin sem þú " "vilt að hlekkurinn nái yfir innan hrokksklosna { } ." msgid "Terms of service settings" msgstr "Skilmálar og notkunarstillingar" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Býður upp á skilmálaþátt (terms of service)." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) tókst ekki að senda í " "@url. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "Auðkenni handtakara tilviksins" msgid "Webform example composite" msgstr "Vefeyðublaðs dæmi um samsett svæði" msgid "Schedule email" msgstr "Panta tölvupóstinn (eða: Skipuleggja tölvupóst)" msgid "Trigger/Value" msgstr "Kveikja/Gildi" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Stillingar Webform @label hafa verið vistaðar." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Eyðublað er sent inn með sérsniðinni aðferð. Síðunni með " "staðfestingu verður að sinna með sérsniðinni " "aðgerð fyrir eyðublað." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Vistun innsenda er óvirk, innsendingarstillingar, innsendingarmörk, " "hreinsun og vistun draga er óvirkt. Innsendum verður að senda með " "tölvupósti eða meðhöndla með sérsniðnum " "vefeyðublöðum (custom webform handler)." msgid "Required message" msgstr "Nauðsynlegt skilaboð" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Tilgreinir löglegu talabilin. Skilið eftir autt til að styðja öll " "talabil. Tölur með aukastöfum eru studdar." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Þú getur stillt eiginleika undireininga með tvíunderalínusniði " "á milli lykils undireiningarinnar og eiginleika undireiningarinnar " "(undireining__eiginleiki). Til dæmis geturðu bætt sérsniðnum " "eiginleikum eða þáttum (skilyrt rökfræði) við " "titil-undireininguna með því að nota „title__attributes“ og " "„title__states“." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Einingar sem safna saman mörgum valkostagildum eru meðal annars " "fjölval, gátreitir og rofar." msgid "Limit settings" msgstr "Takmarka stillingar" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Lýsingar, sem einungis eiga við um útvarpshnappar og gátreiti, er " "hægt að afmarka með „ -- “." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Uppsett)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Slökkva á viðvörun um CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total bókasöfn (@installed uppsett; @excluded útilokað; @missing " "vantar í CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Association" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Eftirfarandi kröfur eru kannaðar í stöðuupplýsingaskýrslu." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Ef hakið er ekki virkt verða allar viðvaranir um SPAM-vörn fyrir " "Webform óvirkar." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að öll innslög fyrir þetta atriði séu " "einstök." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Athugaðu að innsláttarupplýsingar fyrir þetta atriði séu " "einstakar fyrir núverandi upprunaeiningu." msgid "Time step" msgstr "Tímaskref" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Nafn þitt'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Netfang þitt'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Efni\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': Skilaboð\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Sendihnappur/hnappapar'\n" " " "'#submit__label': 'Senda skilaboð'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Grunnviðbragðssniðmát." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Tegund athugasemda'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Athugasemdir\n" " 'Report a Bug': 'Skráðu villu'\n" " " "Questions: Spurningar\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Þínar athugasemdir'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Nafn " "þitt'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Netfang þitt'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Vandræðatakkar'\n" " '#submit__label': 'Senda inn athugasemd'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Netfang'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Vinnsluhnapp(ar)'\n" " '#submit__label': " "Skrá mig inn" msgid "Contact URL" msgstr "Hafa samband við vefslóð" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Vefeyðublöð: Móttökuskrá innsendinga" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Sjálfgefið staðfestingarheiti fyrir aðstoðaraðila" msgid "Default more title" msgstr "Sjálfgefið „meira“ heiti" msgid "Default section title tag" msgstr "Sjálfgefið titilsmerki fyrir kafla" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Staðfestingarmerki fyrir töframannavél" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Fylgstu með framvindu töframannsins í vefslóðinni (URL)" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Planaðu tölvupósta fyrir allar innsendar umsóknir sem eru þegar " "til staðar." msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: Sniðmát" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Sending tölvupósta og móttaka umsókna" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Safna inn umsóknum úr vefeyðublöðum" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Að skilja innsendingu vefeyðublaðs" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Að tengja vefeyðublöð við kerfiseiningar (nodes)" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Að setja vefeyðublöð sem kubba" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Síðan Sniðmát sýnir endurnýtanleg sniðmát sem " "hægt er að afrita og sérsníða til að búa til nýja " "vefeyðublöð." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Síðan Stillingar eyðublaða gerir stjórnendum " "kleift að stjórna stillingum eyðublaða, hegðun, merkimiðum, " "skilaboðum og CSS-flokkum." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Stillingar: Einingar" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Síðan Stillingar fyrir þætti gerir stjórnendum " "kleift að virkja/slökkva á gerðum þátta og stjórna sértækum " "stillingum, eiginleikum, hegðun og sniðmátum." msgid "Configuration: Options" msgstr "Stillingar: Valkostir" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Síðan Stillingar valkosta sýnir endurnýtanlegar " "forstilltar valkosti/gildi sem eru í boði fyrir valmyndir (select), " "valhnappa (radio buttons), gátreiti (checkboxes) og Likert-þætti." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Stillingar: Innsend gögn" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Síðan Stillingar fyrir innsend gögn gerir " "stjórnendum kleift að stjórna stillingum, hegðun og skilaboðum " "sem varða innsend gögn." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Stillingar: Meðhöndlarar" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Síðan Uppsetning handlenda gerir stjórnendum " "kleift að virkja/slökkva á handlendum og stilla sjálfgeð " "tölvupóststillingar og skilaboð." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Meðhöndlarar eru notaðir til að beina innsendum " "gögnum til ytri forrita og senda tilkynningar og staðfestingar." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Stillingar: Útflutningsaðilar" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Síðan Stillingar fyrir útflutningsaðila gerir " "stjórnendum kleift að virkja/slökkva á útflutningsaðilum og " "stilla sjálfgeðnar útflutningsstillingar." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Útflytjendur eru notaðir til að flytja út " "niðurstöður á niðurhalanlegu sniði sem hægt er að nota með MS " "Excel, Google Sheets og öðrum töflureiknisforritum." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Stillingar: Bókasöfn" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Síðan stillingar bókasöfna gerir stjórnendum " "kleift að virkja/slökkva á bókasöfnum og skilgreina sérsniðna " "CSS-/JavaScript-stíla sem eru notaðir fyrir öll vefeyðublöð á " "heimsvísu." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Stillingar: Bókasöfn: Hjálp" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Stillingar: Ítarlegt" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Síðan Ítarlegar stillingar gerir stjórnanda " "kleift að virkja/slökkva á notendaviðmótshegðun, stjórna " "kröfum og skilgreina gögn sem notuð eru til prófana á " "vefeyðublöðum." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Stillingar: Þýða" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Síðan Þýða stillingar gerir kleift að þýða " "skilaboð og merkingar fyrir vefeyðublöð á mörg tungumál." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Yfirlitssíða elementaíhluta listar upp alla " "tiltæka vefeyðublöðselementaíhluti." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element-viðbætur eru notaðar til að auka " "núverandi birtingar-/formþætti. Webform-elementaauðbætur veita " "sjálfgefna eiginleika, gagnastaðfærslu (normalization), sérsniðna " "staðfestingu, stillingarsnið fyrir þáttinn og sérsniðnar " "birtingarsniðmyndir." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Viðbætur: Tölvupóstar/Meðhöndlarar" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Yfirlitssíða Handler plugins sýnir allar tiltækar " "vefeyðublaðsmeðferðarviðbætur." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Viðbætur: Flytjendur" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Yfirlitsblað Exporter plugins sýnir allar tiltækar " "niðurstöðuskrár-útflutningsviðbætur (exporter plugins)." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Síðan (View) Source gerir þróunaraðilum kleift " "að breyta framsetningarfylki (render array) vefeyðublaðs með " "YAML-merkingum." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Hönnuðir geta notað (View) Source-síðuna til að " "breyta fljótt merkjum í vefeyðublaði, afrita og líma marga " "þætti, endurraða þáttum, auk þess að bæta við sérsniðnum " "eiginleikum og merkingu (markup) við þætti." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test eyðublaðið gerir kleift að prófa " "vefeyðublað með sérstilltu prófunargögnum." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Vefformið API gerir verktökum kleift að prófa API " "viðmót vefformsins." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Síðan Þýða gerir kleift að þýða stillingar " "og þætti vefsniðs (webform) yfir á mörg tungumál." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Síðan Elements gerir notendum kleift að bæta " "við, uppfæra, afrita og eyða elementum og töfraverkefnissíðum." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Síða Netföng/Handlers gerir kleift að vinna úr " "frekari aðgerðum og hegðun þegar vefeyðublaði eða innsendingu " "er búið til, uppfært eða eytt." msgid "Settings: General" msgstr "Stillingar: Almennar" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Síðan Almennar stillingar gerir kleift að " "sérsníða stjórnsýsluupplýsingar vefeyðublaðs, slóðir, " "hegðun og stillingar þriðja aðila." msgid "Settings: Form" msgstr "Stillingar: Form" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Stillingar: Umsóknir" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Valkostasíða Sendanir gerir kleift að sérsníða " "merkingar, hegðun, takmörk og drög fyrir innsendingu." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Stillingar: Staðfesting" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Vefsíðan Staðfesting gerir kleift að sérsníða " "tegund staðfestingar, skilaboð og slóð þegar innsend er." msgid "Settings: Assets" msgstr "Stillingar: Skráarauðlindir (Assets)" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Síðustjórnunarsíða CSS/JS gerir " "vefumsýsluaðilum kleift að tengja sérsniðna CSS- og " "JavaScript-kóða við vefeyðublað." msgid "Settings: Access" msgstr "Stillingar: Aðgangur" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Síðan Innsendingar sýnir allar mótteknar " "innsendingar fyrir alla vefeyðublöð." msgid "Submissions: Log" msgstr "Innsendingar: Skráning" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Síðan innsendiáætlun fylgist með öllum " "innsendaatburðum fyrir öll vefeyðublöðin sem hafa virkt " "innsendiskráningu. Hægt er að kveikja á innsendiskráningu á " "heimsvísu eða fyrir hvert vefeyðublað fyrir sig." msgid "Results: Submissions" msgstr "Niðurstöður: Umsóknir" msgid "Results: Log" msgstr "Niðurstöður: Lóg" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Niðurstöðuskráin sýnir allar innsendingsatburði " "vefeyðublaðsins fyrir núverandi vefeyðublað." msgid "Results: Download" msgstr "Niðurstöður: Sækja" msgid "Submission: View" msgstr "Skil: Skoða" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Síðan Data (YAML) birtir hrá gögn skilaðra " "innsendinga sem YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Skráning: Innbrot" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Síða Log sýnir öll atburði og færslur fyrir " "innsendingu." msgid "Submission: Edit" msgstr "Sending: Breyta" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Uppfærslueyðublaðið Breyta gerir stjórnanda " "kleift að uppfæra innsendingu." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Eyðublöðin Breyta öllu gera stjórnendum kleift " "að uppfæra allar gildi fyrir sendingu sem er búin til úr " "margþrepa eyðublaði." msgid "Submission: Resend" msgstr "Submitting: Resend" msgid "Submission: Notes" msgstr "Innsending: Athugasemdir" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Vissumyndin Athugasemdir gerir stjórnendum kleift " "að merkja innsendingu og bæta við athugasemdum." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Útflutningur" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Síða Schema sýnir yfirlit yfir atriði vefforms og " "tilgreindar gagnategundir, sem hægt er að nota til að kortleggja " "vefformssendingar yfir á ytri API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "A Webform Node gerir kleift að samþætta " "vefeyðublöð að fullu inn á vefsíðu sem hnútum." msgid "Webform Node: References" msgstr "Vefeyðublaðs-bókhnútur: Tilvísanir" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Síður með Tilvísun sýna yfirlit yfir tilvísanir " "í vefeyðublöð og gera þér kleift að búa fljótt til nýjar " "tilvísanir (einnig kallaðar Webform-nóður)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform hnútur: Úrslit: Innsend eyðublöð" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Hægt er að yfirfara innsend gögn, uppfæra þau, merkja og setja " "inn athugasemdir." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform Node: Úrslit: Skrá" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Vefeyðublaðhnútur: Niðurstöður: Sækja niðurhal" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Síðan Hlaða niður gerir kleift að flytja innsend " "gögn úr vefeyðublaðshnúti í sérsniðna CSV-skrá (Comma " "Separated Values) og önnur algeng gagnasnið." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Vefeyðublaðsblokk gerir kleift að staðsetja " "vefeyðublað hvar sem er á vefsíðu." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Skilaboð: Webform notendaviðmót óvirkt" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Vinsamlegast virkjaðu Webform UI eininguna ef þú " "vilt auðveldlega bæta við og halda utan um atriði með drag-n-drop " "notendaviðmóti." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Merkja stjörnu/lána fána fyrir stöðu þessa innsendis" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Innbyggt (endurhleður núverandi síðu og skiptir vefeyðublaðinu " "út fyrir staðfestingarskilaboðin)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (endurhleður núverandi síðu/form og sýnir " "staðfestingarskilaboðin í sprettiglugga)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Ef hakað er við þetta er notendum ekki heimilað að fara aftur á " "eyðublaðið með afturhnappinum í vafranum." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "Fylgstu með framvindu töfrahjálparinnar í slóðinni með því " "að" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Heiti síðu (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Síðuindex (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Eiginleikar þurfa ekki að vera á undan með „#“-tákninu; " "„#“-táknið verður sjálfkrafa bætt við sérsniðna " "eiginleika." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Ef vistaðar eru innsendingar óvirkar, verða innsendingsstillingar, " "innsendingsmörk, hreinsun og vistun draga einnig óvirk. Senda " "verður innsendingar í gegnum tölvupóst eða vinna þær með " "sérsniðnum vefeyðslustjóra (webform " "handler)." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Breyttu drögum og innsendingum nafnlausra notenda í innsendingar og " "drög skráðra notenda" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ef gátreiturinn er valinn geta notendur uppfært skilaboð með því " "að nota vefslóð (URL) vefformsins ásamt (öruggum) " "auðkenningartókeni skilaboðanna." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Aðeins er hægt að uppfæra vefeyðublöð sem eru opin fyrir nýjum " "innsendingum með örugga auðkenninu (secure token)." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Öllum innsendingaviðburðum er verið að skrá fyrir allar " "vefeyðublöð." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Sendingar sem eru nálgaðar með (öruggum) auðkenningartóken munu " "fara fram hjá öllum aðgangsreglum fyrir webform." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Takmarkaðu fjölda innsendinga á hvern notanda. Notandi er " "auðkenndur með notendakenni (user id) ef hann er skráður inn, eða " "með Cookie ef hann er nafnlaus." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Hér að ofan er prófunargögnum raðað eftir frumefni #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Búntölvupóststærð er notuð af öllum vinnslum sem senda út " "fjöldapósta. Þetta á einnig við um áætlaða " "tölvupóstvinnsluna." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Leyfðar merkingar (tags) eru notaðar á allar eiginleika þáttar " "sem geta innihaldið HTML-aðgengi. Eiginleikar þáttar sem geta " "innihaldið HTML-aðgengi eru meðal annars #title, #description, " "#field_prefix og #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Merkingin sem á að birta fyrir fyrsta sjálfgefna valmöguleikann í " "skyldu-valmynd." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Merkingin sem á að sýna fyrir fyrsta sjálfgefna valkostinn í " "völdu fellilistana sem eru valkvæðir." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Endurvísa nafnlausum notendum á innskráningu þegar þeir reyna að " "nálgast einkaskrár fyrir innhýsingu skrár" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Ef merkt er við verður vísað óskráðum notendum á " "innskráningarsíðu notanda þegar þeir reyna að fá aðgang að " "einkaskrám í mynd-/skráaupphleðslum." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Birta fellilínuruhn-/stækka-öll atriði tengil á öllum " "vefeyðublöðum" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Ef hakið er sett á, verður bætt við hlekk til að stækka/fella " "saman allar upplýsingar í öllum vefeyðublöðum sem innihalda tvö " "eða fleiri upplýsingaratriði." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Sjálfgefna netfangið sem viðtakandi sér þegar hann svarar " "tölvupósti. Skildu eftir tómt til að nota sjálfgefið „Frá " "netfanginu“. Með því að stilla „Svar við“ á „Frá " "netfanginu“ er hægt að koma í veg fyrir að tölvupóstur sé " "merktur sem ruslpóstur." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Sjálfgefin netfangið sem mistilboð (bounce) eru send í. Skildu " "þetta eftir tómt til að nota sjálfkrafa „From email“ " "netfangið." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Sjálfgefið sendandanafn sem er notað ásamt sjálfgefnu sendanda " "netfangi." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Sláðu inn magn innsendra færslna sem á að hreinsa í einni cron " "keyrslu. Þú gætir viljað lækka þessa tölu ef þú lendir í " "minnis- eða tímamarkaerfiðleikum þegar hreinsun fer fram í gegnum " "cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Margar stillingar" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Ef hakað er við munu samsettu undireiningatitlarnir birtast sem " "fyrirsagnir töflunnar." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Þetta er notað sem hausaröð (töflufyrirsögn) fyrir þetta " "formþátt í vefeyðublaði þegar birt eru mörg gildi." msgid "Number of empty items" msgstr "Fjöldi tóma atriða" msgid "Number of add more items" msgstr "Fjöldi viðbótareininga sem á að bæta við" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Ef ekki er hakað í þessu verður ekki lengur hægt að raða " "hlutunum." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Ef hakið er ekki virkt verða bæta-/fjarlægja (+/x) hnöppunum " "fjarlægðir úr hverri töfluröð." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "Smellanlega merkið sem er notað til að opna og loka meira texta." msgid "More text" msgstr "Meira texta" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Langlýsing á þættinum sem veitir aukaupplýsingar um formið og " "hægt er að opna og loka." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Athugaðu að inntölugildi fyrir þennan reit séu einstök fyrir " "núverandi notanda." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ef stillt, verður þessi skilaboð notuð þegar gildi þáttar eru " "ekki einstök, í stað sjálfgefinna „@message“ skilaboða." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Snið fyrir atriði: sérsniðið HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Sniðmát fyrir atriði, sérsniðið textaform" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Atriði: sérsniðið HTML-snið" msgid "Items format custom Text" msgstr "Atriðaform sérsniðinn texti" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Eiginleika þarf ekki að setja á undan með myllumerki (#); " "myllumerkið verður sjálfkrafa bætt við sérsniðna eiginleika." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Birtingarmörk og heildarfjöldi umsókna fyrir" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Takmarka hámarksfjölda og heildarfjölda innsendinga við núverandi " "eða tilgreinda upprunaeiningu" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Þú getur notað tákn (tokens). Táknin skulu nota 'html_date' eða " "'html_datetime' dagsetningarsniðið (t.d. @date_format)." msgid "Output the range's value" msgstr "Skilaðu bilið gildi" msgid "Include existing submission values" msgstr "Innifela gildandi innsend gildi" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Býður upp á formþátt til að búa til sérsniðnar samsetningar " "með ristar-/töfluútliti." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Ef „Sjálfvirkt“ er valið verður Flexbox-skipulag aðeins notað " "ef „Flexbox-skipulag“-þáttur er með í vefeyðublaðinu." msgid "@title help text" msgstr "@title hjálpartexti" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Slembiröðar myndirnar þegar þær eru birtar í vefeyðublaðinu" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Notaðu landfræðilega staðsetningu vafrans sem sjálfgefið gildi" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Fela staðsetningaeininguna og safna staðsetningu vafrans " "(Geolocation) í bakgrunni" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Titill/Forsnið" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Veitir þátt fyrir hluta/hóp af formreitunum." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Myndin, undirskriftar Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Staða, birtir „undirritað“ eða „ekki undirritað“" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS-flokkar fyrir láréttan aðskilnaðarlínu (hr)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lýsingar á lista af klösum sem verða tiltækar í fellivalmyndinni " "„CSS-flokkar fyrir lárétta reglu“. Sláðu inn einn eða fleiri " "flokka á hverja línu. Þessar stílsnið eiga að vera til staðar " "í CSS-skrá þemaðsins þíns." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Heildarinnsendingabil á hvern notanda fyrir vefeyðublaðið." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Hámark á notendaskil á tímabil miðað við hverja upprunaeiningu" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "Sendu fyrri stillingarsíðu þegar afturhnappur vafrans er notaður" msgid "Limit total interval" msgstr "Takmarka heildarbil" msgid "Limit user interval" msgstr "Takmarka notandaabilið" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Heildarviðmið hámarkslengdarbil fyrir einingu" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Takmörkun á notendabilum fyrir einingu" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Stillingar fyrir birtingu valmöguleika í Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "Sjálfgeðin undantekningarskilaboð við innsendu beiðni" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promotions: Drupal Association → **Árter: Drupal Association**" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "Sendu fyrri síðu þegar smellt er á „aftur“ hnapp vafrans" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "„Aftur“-hnappur vafrans sendir fyrri síðu fyrir allar " "eyðublöð." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Veldu valfrjálst að tilgreina aðra URL-slóð sem hægt er að " "nálgast innsendingarhleðslusíðu vefformsins með. Allar " "upplýsingar sem þú slærð inn hér munu yfirskrifa ALLAR samnefni " "(aliases) sem þú gætir hafa búið til fyrir þetta form með path-einingunni." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Skilaboð sem birtast ef meðferð innsendinga bilar." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Allar URL-tilvísanir fyrir allar vefeyðublöð (webforms) verður " "að búa handvirkt til." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Sendu fyrri síðu þegar ýtt er á afturhnapp vafrans fyrir alla " "vefeyðublöð (webforms)" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Forsetningargögn (prepopulation) eru virkjuð fyrir öll eyðublöð." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu að þegar þáttur er falinn verður hann ekki " "krafist." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Virkja sjálfgefnar innsendslugögn (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Ef hakað er við munu síðusmiðir geta skilgreint sjálfgefin " "innsend gögn (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Sjálfgefin innsend gögn: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Sérsniðin samsetning" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "„Skrá“ -þátturinn er ekki tiltækur vegna þess að ekki hefur " "verið stillt upp „private files“-möppu " " og ekki hefur verið virkt fyrir almenna skráaflutninga. Nánari " "upplýsingar: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Uppfærðu innsend gögnin hér að neðan. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Tiltæk lykilorð þáttarins" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Villa: Aðgerð: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Notaðu sem Likert." msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Síðan fyrir Aðgang gerir stjórnanda kleift að " "ákvarða hverjir megi stjórna vefeyðublaði og/eða búa til, " "uppfæra, eyða og hreinsa vefeyðublaðssendingar." msgid "Use as likert" msgstr "Notaðu sem likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Aðeins vefeyðublöðunarstjórar og notendur sem hafa fengið " "úthlutað heimildina „Edit webform Twig templates“ hafa leyfi til " "að breyta þessu Twig-sniðmáti." msgid "Not Pattern" msgstr "Ekki mynstur" msgid "@label description" msgstr "@label lýsing" msgid "Questions description display" msgstr "Lýsing á birtingu spurninga" msgid "Sanitize file name" msgstr "Hreinsa skráarnafn" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Fylltu sjálfkrafa út með fyrri færslu" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Sjálfvirkt fyllt út með fyrra skilaboðum um innsendingu" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Sjálfvirk útfylling útilokaðra þátta" msgid "Display required indicator label" msgstr "Birta nauðsynlega táknmyndamerkingu" msgid "Default submission locked message" msgstr "Sjálfgefin læst skilaboð um innsendingu" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Sjálfvirk fyllingarskilaboð um sjálfgefið innsenduheiti" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elementar innihalda tvítekinn elementlykil %name sem fannst á línu " "@line_numbers." msgstr[1] "" "Elementar innihalda tvítekinn elementlykil %name sem fannst á línum " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Skráðu %title innsendingar" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Ef hakið er sett munu þessar innsendu færslur vera stjörnumerktar " "við yfirferð niðurstaðna." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Til að sérsníða aðeins tiltekna þætti í webform ættirðu að " "nota `.webform-submission-form`-valið." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Skyldumerki birtist á öllum eyðublöðum." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Ef hakað er við verður ábendingu um skylduhluti bætt við þetta " "vefeyðublað." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Fylla út sjálfkrafa með gögnum úr fyrri innsendu formi" msgid "Autofill message" msgstr "Sjálfvirk fylling á skilaboðum" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Skilaboð sem á að birta þegar eyðublað er fyllt sjálfkrafa út " "með fyrri innsendum gögnum." msgid "Autofill elements" msgstr "Sjálfvirk fylling atriða" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Ef hakað er í þessu verða allar utanum (off-canvas) kerfisskúffur " "óvirkar." msgid "Test data by element key" msgstr "Prófunargögn eftir lykli frumefnis" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Ofangreind prófunargögn eru vistuð eftir fullum eða hluta " "færslulyklum (element keys). Til dæmis, ef notað er „zip“, þá " "fyllast færslulyklarnir „zip“ og „zip_code“, en ekki " "„zipcode“ eða „zipline“." msgid "Default required indicator label" msgstr "Sjálfgefin nauðsynleg merking (label)" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Birta kröfumerki á öllum vefeyðublöðum" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Ef þetta er merkt verður áminning um skyldueiningar bætt við " "öllum vefeyðublöðum." msgid "Default locked message" msgstr "Sjálfgefið læst skilaboð" msgid "Default autofill message" msgstr "Sjálfgefin sjálfvirk fyllingarskilaboð" msgid "Range output settings" msgstr "Stillingar fyrir bilun framleiðsluútspil (range output)" msgid "Webform Image Select" msgstr "Vefeyðublaðsmyndaval" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Veitir vefeyðublöðseiningu til að velja mynd." msgid "Webforms: Images" msgstr "Vefform: Myndir" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "%title-myndirnar eru að breytast af %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Raðaðu innsendingum eftir hækkandi (eldri fyrst) eða lækkandi " "(nýrri fyrst) röð." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline-villuboð fyrir eyðublöð eru óvirk fyrir öll eyðublöð." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Ef valið verður augljósum villum í innsettu " "eyðublaði fyrir þessa eyðublað slökkt." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Ef hakað er við verður skráður atburður vegna innsendinga í " "þessa vefeyðublað." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Vefeyðublöðaverslanir geyma lykilorð sem venstan texta." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Öll vefeyðublöð sem innihalda þennan þátt ættu að virkja dulkóðun." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Slökkva á innbyggðum formvillum fyrir alla vefeyðublöð" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Ef hakað er við verður innbyggðum " "eyðublöðvillum slökkt fyrir öll vefeyðublöð." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Dulkóðun ætti að vera virkjuð fyrir þennan " "þátt." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Endurnefna upphlaðnar skrár í þessu tóknvædda mynstri. Ekki " "innihalda endinguna hér. Raunveruleg skráarending verður " "sjálfkrafa bætt við í þetta mynstur." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Margra gilda er ekki stutt fyrir %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Hunsa fyrirspurnarstreng í staðfestingar-URLi" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Sleppa tákni úr staðfestingar-URLinu" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Sláðu burt fyrirspurnarstreng úr staðfestingar-URL." msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Ef hakað er við verður öllum færibreytum fyrir fyrirspurn (query " "string) fjarlægt úr staðfestingar-URL-inu." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Útiloka token úr staðfestingar-URL-aðferðinni" msgid "Item label" msgstr "Vörulýsingarlibelur" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Að komast að leiðarvísi | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Að tengjast samfélaginu | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Hugtak: Drupal-leyfisskylding | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Þessi myndbandsupptaka sýnir hvernig setja á upp Webform og ytri " "bókasöfn." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Þessi myndbandsupptaka veitir yfirlit yfir hvernig á að búa til, " "smíða, breyta og prófa eyðublöð og sniðmát." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Lífsferill Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Skemmtun með eyðublöð í Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Fjölmengi til birtingar (Render arrays) | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Yfirlit yfir API-viðmót | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Vísun í eyðublaðaþætti | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Hvað eru renderþættir? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Búðu til Webform Handler í Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal póstkerfið | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "Eiginleika–gildi–líkanafyrirmynd (Entity–attribute–value) | " "Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Þessi skjáupptaka fer yfir allar stillingarnar sem eru í boði til " "að stjórna eyðublöðum, innsendum gögnum, valkostum, " "vinnslueiningum, útflutningi, bókasöfnum og eignum." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Að afhjúpa Drupal 8 viðbótarkerfið | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Stillinga-API fyrir verktaki | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Vefeyðublað: Þetta er fyrir þetta og hitt" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Hægt er að senda svarupplýsingar til svarsins með því að nota " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (þ.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðin svörunarskilaboð fyrir tiltekin " "stöðukóða." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Hægt er að þýða webforms aðeins í gegnum Þýða-flipann í " "stillingum (Configuration) webformsins." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Ónotuð innsendingargögn vefeyðublaða skulu vera merkt sem " "tímabundin" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Upphlaðnar skrár verða geymdar tímabundið á netþjóninum og " "vísað í þær í gagnagrunninum fyrir %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Bættu við „:clear“ í lok tokensins til að skila auðu gildi " "þegar tokenið vantar." msgid "Previous submission message" msgstr "Fyrra skilaboð um innsendingu" msgid "Previous submissions message" msgstr "Skilaboð um fyrri innsendingu" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Opna tilvísuðu vefeyðublaðið í glugga (modal)" msgid "Default previous submission message" msgstr "Sjálfgefin fyrri skilaboð umsóknar" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Sjálfgefin skilaboð um fyrri umsóknir" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Virkja stuðning fyrir vefeyðublöðsglugga (webform dialog)" msgid "Dialog options" msgstr "Valkostir í valmyndinni" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Ef þú sendir inn neðangreind gildi mun það kalla á " "::validateFormValues() og ::submitFormValues() callbacks hjá %title " "vefeyðublaðinu." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Hér að neðan eru tenglar og kóðabrot sem hægt er að setja inn " "á vefsíðuna þína til að opna þessa eyðublaðsútfyllingu í " "gluggahlut (modal)." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Skilaboð sem á að birta ef umsókn er læst." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Skilaboð sem á að birta þegar fyrri umsókn liggur fyrir." msgid "Dialog machine name" msgstr "Dialógheiti vélfangs (machine name)" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Virkja stuðning við gluggaskipti um allt vefsvæðið" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "Mikilvægt: Til að setja inn samræðutengla með " "@labels textasniðum verður að bæta @tag við " "leyfilegu HTML-merkin." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gerðu þetta atriði óbreytanlegt með gildi sem notandinn slær inn " "(t.d. í gegnum þróunartól) hunsað. Nytsamlegt " "til að birta sjálfgefið gildi. Hægt að breyta með JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gerðu þetta atriði óbreytanlegt með því að nota gildið sem " "notandinn hefur slegið inn (t.d. í gegnum þróunartæki) " "submitted. Nytjagott til að birta sjálfgefið " "gildi. Breytanlegt með JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Bæta við fleiri hnappatexta" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Þetta er notað sem texti á hnappinn „Bæta við fleiri " "atriðum“ fyrir þetta vefeyðublaðseining þegar birt eru mörg " "gildi." msgid "Add more input label" msgstr "Bæta við fleiri inntaksmerkingu" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Þetta er notað sem merkimiði (label) fyrir „Bæta við fleiri " "atriðum“ inntakið fyrir þetta vefeyðublaðsatriði þegar birta " "á margar gildi." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Sláðu inn viðbótar eiginleika sem á að bæta við umbúð " "(wrapper) frumefnisins." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Samræða: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Veldu glugga —" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Fyrir lista yfir núverandi tiltæka „source entity“ tengivið " "(tokens) skaltu sjá token hjálpina." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Forskoðun útilokar óvaldar gátreiti" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Útiloka óvaldar gátreiti" msgid "Test @title" msgstr "Prófaðu @title" msgid "Test Custom" msgstr "Prófaðu sérsniðið" msgid "No items message" msgstr "Engin atriði" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Þetta er notað þegar engir hlutir hafa verið færðir inn." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Lágmarksfjöldi atriða er 0 fyrir valkvæð atriði og 1 fyrir " "nauðsynleg atriði." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Afrit af notanda í innsendingu" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Leyfðu notendum að tvírita fyrri innsendingar" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit geta notendur afritað fyrri innsendingar " "sínar." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Virkja innsláttarskekkjur í línu" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Býður upp á dæmi um vefeyðublöð til að yfirfara og prófa " "aðgengi." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Þessi @label-handlari var @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Aðgengi Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Aðgengi í Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Framvinduuppfletting gerir greiningarhugbúnaði kleift að fanga " "framvindu margþrepa eyðublaðs." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ef valið er, geta notendur endurstillt eyðublað og endurræst " "margþrepa galdrana. Núverandi drög verða eydd þegar eyðublaðið " "er endurstillt." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Staðbundin skráarkerfisleið þar sem tímabundnar " "útflutningsskrár verða geymdar. Þessi mappa ætti að vera " "viðvarandi milli beiðna og ekki vera aðgengileg yfir vefinn." msgid "Dependent_locality" msgstr "Hið háða heimilisfangasvæði" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Aðeins til kynningar)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Ef hakað er við, munu öll atriði sem eru notuð innan reiknaðar " "gildis/skjásniðs (markup) kalla fram sjálfvirka uppfærslu." msgid "Validation error message" msgstr "Villutilkynning um staðfestingu" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tákn sem tengjast notendahlutverkum sem geta fengið tölvupóst. " "Þetta tákn er aðeins í boði fyrir tölvupóstforritara " "Webform í reitunum „Til“, „CC“ og „BCC“ hjá " "viðtakendum." msgid "Purge any submissions" msgstr "Hreinsaðu allar innsendar færslur" msgid "Element text format" msgstr "Textasnið þáttarins" msgid "Mail text format" msgstr "Pósttextasnið" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Inntaksgildismaskar tryggja að fyrirfram skilgreint snið sé slegið " "inn. Þetta getur verið gagnlegt fyrir dagsetningar, tölur, " "símanúmer o.fl." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Settu klasa á @type. Veldu „custom…“ til að slá inn " "sérsniðna flokka." msgid "Enter key…" msgstr "Sláðu inn lykil…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Sláðu inn staðgengil…" msgid "Enter other…" msgstr "Sláðu inn annað…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Ef hakað er í þennan valkost verður staðfestingarsíðan " "meðtalin í framvindustikunni." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Fyrsta síðuheitið í framvindustikunni. Næstu síður eru með " "heiti sem byggist á heiti viðkomandi leiðar-síðu." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Skilaboðalabel á staðfestingarsíðunni í framvindustikunni." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Leyfa (pokanum) að fylla upprunareininguna með því að nota " "fyrirspurnarbreytur (query string parameters)" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Þyngd er notuð þegar mörg vefeyðublöð eru tengd sama " "vefeyðublöðhnúti (webform node)." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Vinsamlegast athugið: Drög verða alltaf tengd innsendingarformi." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Færslu er sent í…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Sía eftir innsendar af" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Batch-útfærslu-/þutningsstærð er notuð þegar innsend gögn eru " "flutt út/sótt." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Batch-stærð er notuð þegar innsendingar eru uppfærðar í miklu " "magni." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "„Batch delete size“ er notað þegar færslum er eytt í einu lagi " "(við hreinsun innsendra gagna)." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Lesa meira-skilaboðið sem notað er til að fela/sýna nánari " "upplýsingar um þátt." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Ef hakað er í þennan valkost verður vefeyðublaðssafninu bætt " "við á hverja síðu á vefsvæðinu þínu. Þetta gerir kleift að " "opna hvaða vefeyðublað sem er í gluggaskjá (modal)." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Sérstakir tenglar á vefeyðublöðssértæka glugga verða með á " "öllum vefeyðublöðum stillingasíðna." msgid "Help title" msgstr "Hjálparheiti" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Fer sjálfgefið eftir titli þáttarins" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Sýnir „lesa meira“ falda/sýna smágræju fyrir neðan lýsingu " "þáttarins." msgid "More title" msgstr "Meira titill" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Settu klasa á umbúð frumefnisins utan um bæði reitinn og " "merkinguna hans. Veldu „sérsniðið…“ til að slá inn " "sérsniðna flokka." msgid "Create submission" msgstr "Búa til innsendingu" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Sláðu inn pörin „nafn“: „gildi“…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Þú ættir að íhuga að nota sérstakt **Time**-element í stað " "þessa **Date/time**-elements, sem mun setja inn núverandi " "dagsetningu á undan innsendum tíma." msgid "Please select predefined options." msgstr "Vinsamlegast veldu fyrirfram skilgreindar valkostir." msgid "@title visible" msgstr "@title sýnilegt" msgid "@title title display" msgstr "@title titilsbirting" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Fjarlægðu bilin í kringum" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "útreiknaða gildi og á milli HTML-merkja" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ef hakað er í þetta munu svörin fljóta efst á síðunni þegar " "notandinn flettir í gegnum spurningarnar." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Attributur fyrir skilaboð um að aðgangi að formi sé hafnað" msgid "Submission views" msgstr "Sendar umsóknarskjáir" msgid "Submission view" msgstr "Skilafatsskoðun" msgid "Submission view replace" msgstr "Yfirskrift inleggsskoðunar skipti um" msgid "Replace to global" msgstr "Skiptu út fyrir alheimsbreytuna" msgid "Replace to webform" msgstr "Skiptu um í vefeyðublað (webform)" msgid "Replace to node" msgstr "Skiptu út fyrir hnút" msgid "Submission access denied action" msgstr "Aðgangur hafnað við innsendingu" msgid "Submission access denied title" msgstr "Aðgangur að sendingu hafnaður titill" msgid "Submission access denied message" msgstr "Skilaboð um að aðgangur að innsendingu hafi verið hafnað" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Skilaboð um aðgang hafnað: eiginleikar fyrir beiðni" msgid "Default submission view replace" msgstr "Sjálfgefin innsendingaskoðun skipt út" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Sjálfgefið skilaboð um synjun aðgangs að innsendu efni" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Sjálfgefið Algolia forritaauðkenni (application id)" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Stjórnar hvort ónotuðum vefeyðublöðum (webform) sem innihalda " "innsend skrár eigi að merkja sem tímabundnar" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Strax eytt tímabundnum skrám fyrir umsóknarferli (managed) fyrir " "vefeyðublöð" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Núverandi innsend atriði sem hafa skilyrðisbundið falin atriði " "munu hreinsa innsetningargögn fyrir atriðið þegar innsetningin er " "uppfærð." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Síða Aðgangshóps sýnir endurnýtanlegar hópa " "sem eru notaðir til að fá aðgang að vefeyðublaðsheimildum " "(webform source entity) og notendum." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Síðan Stillingar aðgangs sýnir hvaða hópar eru " "notaðir til að senda notendum tölvupósttilkynningar." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Veitir aðgangsstýringar fyrir vefeyðublöð á " "vefeyðublaðahnútum." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Hindra að skráðar aðgerðir fari aftur í tímann" msgid "Ignore past:" msgstr "Hunsa fyrri:" msgid "Save + Add element" msgstr "Vista + Bæta við þætti" msgid "Webform access controls" msgstr "Aðgangsstýring fyrir Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Aðgangsstýring | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Að opna vefeyðublöð í gluggum innan svipglugga (modal dialogs)" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Þessi skjámyndataka sýnir hvernig opna á vefeyðublöð í gluggum " "(modal dialogs)." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Að búa til mótal í Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Birta eyðublöð í mótalglugga með Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Samþætting Webform fyrir yfirlitsskjáa (views)" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform og Webform Views samþætting á Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "RateIt er notað til að bjóða upp á sérsniðinn einkunnahluta." msgid "more submission views" msgstr "meiri fjöldi innsendingarsíða" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Birting á innsendu Webformi í innfellingu. Valin útsýni ætti " "einnig að innihalda samhengineknar síur. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Heiti sem á að birta í slóðinni þegar fleiri en ein " "innsendingarsýn er í boði." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Titillinn sem á að birtast í fellivalmyndinni þegar fleiri en ein " "innsendingarsýn er í boði." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Skiptu út alþjóðlegum niðurstöðum fyrir innsendingaskoðanir " "(submission views)." msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Skiptu út niðurstöðum vefeyðublaða fyrir innsendingarskoðanir" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Skiptu út niðurstöðum fyrir færslur með innsendingasýn (views)." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Aðeins staðfestingartegundirnar „Inline“, „Message“, " "„Modal“ og „None“ eru að fullu studdar af Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Þegar notanda er synjað um aðgang að þessari vefeyðublaðsíðu" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Innskráning (vísað á innskráningarsíðu notanda og birtist " "skilaboð)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Mun birtast annaðhvort á línu eða sem stöðuskilaboð, eftir " "því sem stillingarnar hér að ofan segja til um." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Aðgangi hafnað: eiginleikar skilaboða" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Til dæmis myndi það að bæta við " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 við slóð " "vefeyðublaðs setja „Submitted to“ gildi sendingarinnar á " "„node:1“." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Þú getur líka viðskeytt " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "og ENTITY_TYPE- og ENTITY_ID færibreyturnar " "verða sjálfkrafa skipt út út frá upprunahlutnum (source entity) " "á þessari síðu." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Þegar notanda er synjaður aðgangur að innsendingu" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Síða (birting skilaboða þegar aðgangi er hafnað að innsendu " "efni)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Til að gera vefeyðublöðunum þínum kleift að birtast í " "vefsendingarýnunum fyrir vefeyðublöð. Vinsamlegast settu upp Webform Views Integration eininguna." msgid "Create new submission view" msgstr "Búa til nýja innsendingaskoðun" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Ef hakið er sett í, verður hjálpartexti fjarlægt af öllum " "vefsniðssíðum og eyðublöðum." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Skrár sem eru sendar inn í gegnum skráaval CKEditor í " "vefeyðublöð (webform) fyrir atriði, stillingar og " "stillingarskráningar verða ekki útflutanlegar." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Það er mælt með því að nota IMCE-eininguna til að stjórna vefeyðublöðum, " "stillingum og stillingarskrám." msgid "Randomize elements" msgstr "Jafnaðu af handahófi þætti" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Jafnar af handahófi röð undireininganna þegar þær eru birtar í " "vefeyðublaðinu (webform)." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mín svæðisbundnu vefeyðublöð" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Upplýsingar " "þínar'\n" " '#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " " "'#title': 'Fornafn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Starfsheiti'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Tengsl við starfsmann'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Samstarfsmaður\n" " Supervisor: " "Yfirmaður\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Upplýsingar um starfsmann'\n" " '#type': webform_section\n" " " " employee_first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Starfsheiti'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Hvernig myndir þú " "meta…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Mæting\n" " " "attire: Klæðnaður\n" " professionalism: " "Ráðvendni/professionalisma\n" " work_area: 'Vinnusvæði'\n" " " "ability: 'Hæfni til að sinna starfi'\n" " work_with_others: " "'Hæfni til að vinna með öðrum'\n" " receive_feedback: 'Hæfni " "til að taka við endurgjöf/gagnrýni'\n" " adaptabily: 'Hæfni " "til að aðlagast'\n" " learning: 'Vilji til að læra'\n" " " "participation: 'Vilji til að taka þátt'\n" " work_ethic: " "'Vinnusemi'\n" " quality: 'Gæði í vinnu'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Hver eru helstu eiginleikar " "starfsmannsins?'\n" " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Á hvaða sviðum gæti " "starfsmaðurinn bætt sig?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Hnapp(ar) til að senda'\n" " " "'#submit__label': Senda inn\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Persónuupplýsingar þínar'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Upplýsingar um " "tengilið'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Tengiliður\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Póstlisti'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Vinsamlegast skráið " "mig á póstlistann ykkar.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Aðrar " "upplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': 'Athugasemdir'\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Sendingarhnappur(-ar)'\n" " '#submit__label': Skrá sig" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "Sjálfgefin innsetningarmörk fyrir skráaendingu á hverja " "eyðublaðsíðu" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Kallað á @id: @class_name:@method_name í samhengi: @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Dæmi um vinnsluaðila fyrir vefeyðublaðssendingu." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Innlínulegt (birta skilaboð þegar aðgangur er hafnað fyrir reiti, " "færslur og kubba)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Síða (birjir skilaboð þegar aðgangur er hafnað að " "eyðublöðum, reitum, hnútum og kubbum)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Innskráning (vísar á innskráningarsíðu notanda og birtir " "skilaboð. Reitir, efni (nodes) og kubbar birta einungis skilaboðin.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Þegar þessi gáma er falin verða öll gildiundireininga í þessum " "gámum hreinsuð." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Þegar þessi þáttur er falinn verður gildið á þessum þætti " "hreinsað." msgid "Input hiding" msgstr "Falin inntak" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Fela innsláttinn í þættinum þegar ekki er verið að smella á " "hann (þegar hann er ekki í fókus)." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Viðbættu eftirfarandi viðskeytum til að breyta gildi sem skilað " "er." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode kóðar (URL-ber) skilað gildi." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Sendun undanskilur tóm atriði" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Afhending útilokar óvalda gátreiti" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Veldu hvernig fyrirsögn formsins er birt þegar þessi vefeyðublað " "er tengt við heimildareiningu. Þessi fyrirsögn er aðeins birt " "þegar vefeyðublaðinu er vísað frá heimildareiningu eða það er " "opnað í glugga (dialog)." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Upprunaeining: Vefeyðublað (Webform)" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Vefeyðublað: Upprunahlutur" msgid "Included submission values" msgstr "Innihaldar innsend gildi" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Ef þú vilt aðeins hafa með hluta af innsendu efni þegar það er " "skoðað sem HTML, töflu eða óformaðan texta, skaltu velja hvaða " "þætti á að hafa með. Athugaðu að sértækir aðgangsstýringar " "fyrir einstaka þætti eru enn beitt á þá þætti sem birtast." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Ef hakað er við, verður bætt við „að bæta við“ " "innsláttarlínu fyrir neðan margar gildin." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Tegund umbúðar og eiginleikar" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Vefur innslátt í fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "Vefur inn inntök í einfaldan formþátt með titli og lýsingu." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Vefur innslátt í einfalt div án titils eða lýsingar." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Notaðu aðalatriði (main entity) þessa málsgreina-reits sem " "upprunaeiningu fyrir umsókn um vefeyðublað (webform submission)." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ef ómerkt er, verður einingin á þessari síðu notuð sem uppruni " "fyrir umsóknina í vefeyðublaðinu." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Aðalhlutverk þessa málsgreina-kentis verður notað sem " "upptökueining fyrir vefeyðublöðssendinguna." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ef stillt, þá verður þessi skilaboð notuð þegar mynstur passar " "ekki, í stað sjálfgefnu „@message“ skilaboðanna." msgid "@title minimum message" msgstr "@title lágmarksboðskapar skilaboð" msgid "@title maximum message" msgstr "@title hámarksskilaboð" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Takmarka notanda við eina innsendingu á hverja upprunaeiningu" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Ítarleg vefeyðublöð" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Þessi kynning gefur þér aukna þekkingu sem þú þarft til að fá " "sem mest út úr Webform-einingunni." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Leyfa notendum að uppfæra færslu með öruggum auðkenningartákni" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Takmarka samtals við eina innsendingu fyrir hverja " "vefeyðublaðs-/uppsprettueiningu" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Aðeins innsendendastjórar munu geta búið til og uppfært einstaka " "innsendinguna." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Hægt er að nota vefeyðublöð (webform) sem blokkir til að setja " "þetta vefeyðublað á viðkomandi tegundir heimilda (source entity " "types)." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Takmarka notendur við eina innsendingu fyrir hverja " "vefeyðublaðs-/uppsprettueiningu" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Aðeins innskráðir notendur geta búið til og uppfært sína " "einstöku innsendu færslu." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Viðvörun: Eftirfarandi stillingar veita notendum, " "réttindum og hlutverkum fulla aðgang að stillingum þessarar " "vefeyðublaðssíðu með API-páunum." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Áhrif á hvaða þætti sem nota þessar myndir." msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "`%label` er notað af veflommunum hér að neðan." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Eyða öllum tengdum innsendum umsóknum" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Áhrif á hvaða reiti eða hnök sem vísa til þessa eyðublaðs " "(webforms)" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Virkja hvaða atriði sem nota þessar stillingar" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label er notað af neðangreindum samsettu frumefnum." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Eyða „@label“ @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Eyða %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Já, ég vil eyða %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Hreinsa allar %label innsendingar?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Fjarlægja færslur úr gagnagrunninum" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Fjarlægðu @submission_total @submissions í @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Áætlaðar stillingar fyrir tölvupósta" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Stillingar fyrir áætlaða tölvupósta í Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Áætluð tölvupósttegund (dagsetning eða dagsetning/klukkustund)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Tölvupóstur verður sendur strax þegar þetta eyðublað er " "prófað." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Hvernig á að búa til eyðublöð með Webform og Contact í Drupal " "8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Lærðu hvernig á að búa til eyðublöð með Webform og Contact " "einingunni í Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Lærðu hvernig á að hlaða niður og setja upp Webform-eininguna." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Notkun á Webform í Drupal 8, 1.2: Búa til eyðublað" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Lærðu hvernig á að búa til eyðublað frá grunni og bæta við " "þremur þáttum: Nafn, Netfang og Símanúmer." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Lærðu hvernig á að búa til skilyrt þætti." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Notkun Webform í Drupal 8, 2.2: Búa til margþrepa töframann " "(wizard)" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "Lærðu hvernig á að búa til margþrepa blaðsíðuflæði " "(eyðublað)." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 2.3: Fljótandi þætti hlið við hlið" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Lærðu hvernig á að raða þáttum hlið við hlið í eyðublaði." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 2.4: Búa til valkosti fyrir lista" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Lærðu hvernig á að búa til endurnýtanlega valkosti fyrir " "atriði." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 2.5: Að senda tölvupósta" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Lærðu hvernig á að senda tölvupóst þegar innsend færslu er " "skilað." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 2.6: Búa til staðfestingarsíðu" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Lærðu hvernig á að búa til sérsniðna staðfestingarsíðu." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Lærðu hvernig þú skoðar og stjórnar innsendingagögnum." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 3.2: Leyfa drög að innsendingum" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Lærðu hvernig á að leyfa notendum að vista drög að innsendum " "efnum." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Lærðu hvernig á að samþætta Webform við önnur kerfi með " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Lærðu hvernig á að birta eyðublað sem kubb." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "Að nota Webform í Drupal 8, 5.2: Birta eyðublað með Webform Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Lærðu hvernig á að birta eyðublöð með Webform " "Node-alundirbúnaðinum." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Netfangið fyrir %handler, sem á að vera %handler email/handler " "fyrir %webform vefeyðublaðið, er ekki til." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Prófar %webform webform %handler @type. Öll önnur " "netföng/handlarnir eru óvirkir." msgid "@title is @value" msgstr "`@title` er `@value`" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Að búa til sérsniðna skilyrðisrökfræði (Form API #states) með " "hreiðruðum skilyrðum eða sérsniðnum valkostum mun slökkva á " "skilyrðisrökfræðibyggjaranum. Þá þarf að slá Form API #states " "handvirkt inn." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector-elementið er notað oftar en einu sinni innan " "%state-ástandsins. Til að nota fleiri en eitt gildi innan kveikju, " "reyndu að nota trigger-mynstrið." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Áætlaðar eyðublöð virka ekki eins og búist er við fyrir " "nafnlausa notendur þegar Internal Page " "Cache-eining Drupal er virk. Þetta er þekkt vandamál." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Birta umbúðarbreytur" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Settu flokka á birtingar-umbúðir þáttarins. Veldu „custom…“ " "til að slá inn sérsniðna flokka." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Beittu sérsniðnum stílum á birtingarhylkið (display wrapper) " "þáttarins." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Sláðu inn viðbótarattributte sem bæta á við birtingarumbúðir " "frumefnisins." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Auðkennisnúmer ökutækis (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Engar villutilkynningar voru færðar inn. Vinsamlegast bættu við " "skilaboðum hér að neðan." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Uppsett)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title bókasafnið er sett upp af " "@module-einingunni." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Viðgerð á stillingum fyrir vefeyðublað (webform)" msgid "Repair configuration" msgstr "Breyta stillingum" msgid "Date minimum" msgstr "Lágmarksdagsetning" msgid "Date maximum" msgstr "Hámarksdagsetning" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "„Lágmark eða hámark“ fyrir „Dagsetning/mínúta“ ætti ekki " "að nota með „Dagsetning“ eða „Tími“ sértæku lágmarki " "eða hámarki." msgid "Date/time minimum" msgstr "Lágmark dagsetningar/tíma" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Tilgreinir lágmark dagsetningar og/eða tíma." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Samþykkir hvaða dagsetningu sem er á hvaða GNU " "dagsetningar-/tímasnið sem er. Strengir eins og í dag, +2 " "mánuðir og 9. des. 2004 10:00 e.h. eru allir gildir." msgid "Date/time maximum" msgstr "Hámarksdagsetning-/tíma" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Tilgreinir hámark dagsetningar/klukkustundar." msgid "Other maximum" msgstr "Aðrir hámarkar" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Ákveður hvar hjálp fyrir skráarupphleðslu er staðsett ." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Tölvupóstur @action eftir vinnsluaðila „@handler“ sem " "á að senda @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Tölvupóstur sendur óáætlað fyrir '@handler' handler." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Vefeyðublaðaskráningataka (Sendiskrá fyrir vefeyðublöð)" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Sérstök skráning og skýrslugjöf fyrir innsend gögn frá " "vefeyðublaði." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Einingarlykillinn %name á línu @line_number er frátekinn lykill." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Vefeyðublaðssendingaskráin mun halda utan um ítarlegri " "upplýsingar um notendur, þar á meðal netföng og efni." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Virkjaðu eininguna „Webform Submission Log“ til að fylgjast " "betur með og geyma innsendingsskráningar varanlega." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Nauðsynlegir þættir eru sjálfgefið: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Valfrjálsir þættir eru sjálfgefnir sem: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Lágmarks- eða hámarksgildi er nauðsynlegt." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Notaðu **x-www-form-urlencoded** ef þú ert óviss, þar sem það " "er sjálfgeðið snið fyrir HTML-vefform. Þú hefur einnig valkost " "á að senda gögn í **JSON**-sniði." msgid "@label text / description" msgstr "@label text / lýsing" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Veldu hvað gerist þegar notanda er hafnað aðgangi að þessu " "eyðublaði." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Farðu í sendingarstillingar til að velja " "hvað gerist þegar notanda er synjað um aðgang að sendingum." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Veldu hvað gerist þegar notanda er synjaður aðgangur að innsendu " "efni." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Fara í stillingar forms til að velja hvað " "gerist þegar notanda er synjað um aðgang að vefeyðublaði." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Vefðu langar línur af texta" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Vinsamlegast vertu viss um að virkjaðu „Innihalda skrár sem " "viðhengi“ fyrir hverjum tölvupóstmeðhöndlara sem þú vilt " "senda þetta viðhengi með." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn skráarnafn viðhengisins ásamt " "skráarlengdinni. Skráarlengdin verður notuð til að ákvarða " "innihald (mime) tegund viðhengisins." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að viðhengi sé aðgengilegt opinberlega í " "gegnum URL-slóð/svæði (Path). Slóðin eða svæðið á " "viðhenginu verður aldrei sýnilegt notendum." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Vefeyðublöð verða fyrst að vera búin til " "áður en þau eru notuð í tilvísun." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Sending viðhengi úr vefeyðublaði með tölvupósti" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Þessi kynning sýnir hvernig á að setja upp og bæta við " "viðhengjum í gegnum póstvinnsluaðila." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Hvernig á að senda viðhengi með tölvupósti? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Hægt er að búa til margar prófunarinnsendingar með Devel generate " "einingunni." msgid "Form access denied settings" msgstr "Stillingar fyrir aðgang hafnað í eyðublaði" msgid "Form preview settings" msgstr "Forskoðunarsstillingar forms" msgid "Form custom settings" msgstr "Sérsniðnar stillingar fyrir form" msgid "Form method" msgstr "Formlýsingaraðferð" msgid "Form action" msgstr "Aðgerð formsins" msgid "Form custom properties" msgstr "Vinna sérsniðnar eiginleikar fyrir form" msgid "Submission general settings" msgstr "Almennar stillingar fyrir innsend gögn" msgid "Submission user settings" msgstr "Notendastillingar fyrir innsendingu" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Aðgangur að innsendingu hafnað stillingum" msgid "Submission limit settings" msgstr "Stillingar fyrir innsendingarmörk" msgid "Submission draft settings" msgstr "Drög að stillingum fyrir innsendingu" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Sjálfvirk fylling innsendingarstillinga" msgid "Submission views settings" msgstr "Stillingar fyrir innsendingaskoðanir" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Stillingar fyrir staðfestingu forms" msgid "Form dialog settings" msgstr "Stillingar fyrir formglugga" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-innihaldið sem á að birta fyrir eina frumgildisvirði. Þú " "getur falið HTML með eða Twig. Þú getur " "einnig slegið inn gögn úr innsendu formi samkvæmt „breytunum“ " "hér að neðan." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Textinn sem á að birtast fyrir staka frumgildisgildi. Þú mátt " "innihalda Twig. Þú mátt setja inn gögn úr " "innsendingunni samkvæmt „breytunum“ hér að neðan." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTMLið sem á að birta fyrir mörg gildi þátta. Þú getur notað " "HTML eða Twig. Þú getur slegið inn gögn úr " "innsendingunni samkvæmt „variables“ hér að neðan." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Textinn sem á að birta fyrir margar gildi fyrir element. Þú getur " "falið með Twig. Þú getur slegið inn gögn " "úr innsendu formi samkvæmt „variables“ hér að neðan." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Með því að breyta upprunakóða vefeyðublaðsins geta notendur " "breytt og hugsanlega skemmt birtingaruppsetningu (render array) þess." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "The Upladd-síðan gerir þér kleift að hlaða inn " "CSV (kommuaðskildum gildum) skrá eða slá inn vefslóð, umbreyta " "henni og flytja inn gögnin í vefeyðublöð (webform) sem færslur." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Veitir möguleika á að flytja inn og flytja út innsend atriði." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Ekki tókst að finna upprunaeininguna (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til eða er ekki hægt að nálgast " "upphleðslumöppuna %directory fyrir skráareininguna %name. Ekki var " "hægt að vista nýupphlaðna skrá í þessari möppu sem afleiðing " "af því og upphleðsla var hætt." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Innflutningur innsendra gagna er nýr og tilraunakenndur eiginleiki." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Vinsamlegast prófaðu og farðu yfir innfluttu umsóknirnar þínar " "með þróunar-/prófunarþjóni." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Allar innsendingarupplýsingar og gögn eru valfrjáls." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Ef UUID-auðkenni eru með, verða allar fyrirliggjandi færslur " "alltaf uppfærðar." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Ef UUID-auðkenni eru ekki meðtalin munu færslur sem hafa þegar " "verið fluttar inn og eru óbreyttar ekki valda tvíteknum " "innsendningum." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Skráa-/myndsendingar verða að nota opinbera aðgengilega slóð " "(URL) sem byrja á http:// eða https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Einingatilvísanir geta notað UUID-auðkenni eða auðkenni eininga." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Samhæfðar (einstakar) gildi eru merkt með tvöföldum undirstrikum. " "(t.d. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Margar samsettar gildi eru sniðnar með inline " "YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Hámarks keyrslutími innflutnings er @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Skoða eða hala " "niður dæmi um CSV-sendingu." msgid "Import data source" msgstr "Flytja inn gagnagjafa" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Hladdu upp CSV-skrá með innsendingum" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Sláðu inn ytri slóð á CSV-sendingu" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Fjarlæg vefslóð getur verið útgefin Google " "Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Innsendingarskrá CSV (Comma Separated Values)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir flytja inn @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Engin UUID eða tákn fannst í upprunanum (CSV). Einstakt mynstur " "(hash) verður búið til fyrir hverja færslu í CSV-skránni. Allar " "breytingar á þegar innfluttum gögnum í upprunanum (CSV) munu skapa " "nýja innsendingu." msgid "Import mapping" msgstr "Flytja inn kortlagningu" msgid "Importing submissions" msgstr "Innflutningur umsókna" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Innflutt @count af @total innsendum …" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Innflutningi sendingar lokið. (samtals: @total; búnar til: @created; " "uppfærðar: @updated; sleppt: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Vefeyðublöðseiningin (Webform) styður nú innflutning á " "innsendingum | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Batch innflutningsstærð er notuð þegar innsendingar eru fluttar " "inn eða hlaðnar upp." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Ef hakað er við það geta notendur leitað/síað myndir eftir " "lýsingum þeirra." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Sía aðgreiningarlýsing (placeholder)" msgid "Filter single item label" msgstr "Sía stakan atriðaheiti" msgid "Filter plural items label" msgstr "Sía merki fyrir fjölgreinarliði" msgid "Filter no results label" msgstr "Sía engar niðurstöður — merking" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-gögn sem ekki er hægt að breyta í innsend gögn munu birtast " "með viðvörun. Ef hakið er við, verða þessar viðvaranir " "meðhöndlaðar sem villur og koma í veg fyrir að innsendingin sé " "búin til." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Eyðublöð fyrir heilbrigðisþjónustu" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Þessi kynning fjallar um hvernig heilbrigðisstofnanir geta nýtt " "Webform-eininguna í Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Dæmi: Umsókn" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Sýnidæmi um mjög einfalt umsóknareyðublað." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Umsókn: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Dæmi um mjög einfalda matseðla fyrir umsókn. Þessi seðill er " "tengdur við „Demo: Application“ með Webform-blokkinni." msgid "Event date/time" msgstr "Viðburðardagur/tími" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Hámarksfjöldi skráðra þátttakenda" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Forsýning: Skráning á viðburð" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Sýnidæmi um atburðaskráningarform." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Dæmi: Tengiliðasvæði" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Sýning á svæðisbundnu sambandsformi." msgid "Employee: Email" msgstr "Starfsmaður: Netfang" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Kynning: Samsvörun tengiliðir: Starfsmaður" msgid "Manager: Email" msgstr "Stjórnandi: Tölvupóstur" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Sýning: Héraðssamband: Stjórnandi" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Þessi tölvupóstur er sendur til stjórnenda." msgid "Everyone: Email" msgstr "Allir: Tölvupóstur" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Sýning: Svæði Tengiliður: Allir" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Þessi tölvupóstur er sendur til allra." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Dæmi: Webform samsett" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Dæmi um sérsniðna vefeyðublaðasamsetningu." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Dæmi: Samsettur " "vefeyðublaðsflokkureining'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " " "'#type': webform_example_composite\n" " '#title': 'Dæmi: Samsettur " "vefeyðublaðsflokkureining (margar)'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Dæmi: Webform-efni" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Dæmi um sérsniðið vefeyðublaðsatriði." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Dæmi: Webform handler" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Dæmi um sérsniðinn vefeyðublaðsmeðhöndlara." msgid "Example: Remote post" msgstr "Dæmi: Fjarfærsla (Remote post)" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Dæmi um vefeyðublaðsfærslu sem er send á fjartengd netþjón." msgid "Example: Computed" msgstr "Dæmi: Reiknað" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Dæmi um reiknuð atriði." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Dæmi: Útreiknað Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Dæmi um útreiknaðan þátt sem notar Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi um " "gátreit'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " " '#title': 'Vinsamlegast merktu við þennan gátreit'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Vinsamlegast útskýrðu hvers vegna þú merktir við gátreitinn " "hér að ofan'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi " "um marga gátreiti'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Vinsamlegast merktu við allt'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvö\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Vinsamlegast útskýrðu hvers vegna þú merktir við allan " "gátreitinn hér að ofan'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dæmi um val með öðrum valkosti'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Vinsamlegast veldu ''annað'' í " "fellilistanum hér að neðan.'\n" " '#options':\n" " 1: Eitt\n" " " " 2: Tvö\n" " 3: Þrjú\n" " other: Annað…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Sláðu inn annað…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Dæmi um að velja marga'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vinsamlegast " "veldu ''Eitt'' eða ''Tvö'' í fellilistanum hér að neðan.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Eitt\n" " 2: Tvö\n" " 3: Þrjú\n" " " "4: Fjórir\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Sláðu inn annað…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi " "um útvarpsnappa (radio) með öðrum valkosti'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Vinsamlegast veldu " "''annað'' úr útvarpsnöppunum hér að neðan.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Eitt\n" " 2: Tvö\n" " 3: Þrjú\n" " " "other: Annað…\n" " radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Sláðu inn annað…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dæmi um gátreit með frekari upplýsingum'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Vinsamlegast " "merktu við þennan gátreit til að slá inn frekari upplýsingar'\n" " " " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Frekari upplýsingar'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dæmi um textareit sem er fylltur'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Fylltu út textareitinn hér að " "neðan til að virkja og gera þann næsta nauðsynlegan.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Næsti " "textareitur'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi um " "textareit sem er aðeins til lestrar'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Vinsamlegast merktu við þennan gátreit til að gera neðri " "textareitinn aðeins til lestrar'\n" " readonly_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Textareitur'\n" " '#states':\n" " " " readonly:\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " " " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Dæmi: Inntaksgrímur" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Dæmi: Stílahandbók" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Stílahandbók með dæmum um öll atriði og útfærslur." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Dæmi: Aðgengi — Ítarlegt" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Ítarlegt dæmi um aðgengi í vefeyðublöðum." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Dæmi: Aðgengi" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Netfangseiningar'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': Netfang\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Netfang, mörg'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Netfang\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Valseiningar'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " " " two: Tvö\n" " three: Þrjú\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 (margir)'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: " "Tvö\n" " three: Þrjú\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Hnappar\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: " "Tvö\n" " three: Þrjú\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Myndaval'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Sætur " "köttur 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Sætur köttur 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Sætur köttur 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Vinsamlegast svaraðu " "spurningu 1?'\n" " q2: 'Hvernig er með að svara spurningu 2 " "núna?'\n" " q3: 'Að lokum er spurning 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Sjálfvirk útfylling\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Aðrar einingar'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Velja annað'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvö\n" " three: " "Þrjú\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios annað'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvö\n" " three: " "Þrjú\n" " webform_checkboxes_other:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Gátkassar annað'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvö\n" " three: " "Þrjú\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Hnappar annað'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvö\n" " three: " "Þrjú\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Inntakseiningar með sniðmynd'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Sími\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Inntakseiningar sem fela inntak'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textareitur með falinni inntaksnotkun'\n" " '#input_hide': true\n" " " " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Netfang með falinni inntaksnotkun'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Vidad-/hlutatengdar einingar'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Sími " "(alþjóðlegt)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Einkunn\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Undirskrift\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Hér eru notkunarskilmálar.'\n" "table_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Tafleiningar'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " " " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvö\n" " three: " "Þrjú\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " "'#title': 'Flokkun í töflu'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " " " two: Tvö\n" " three: Þrjú\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect " "flokkun'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvö\n" " " "three: Þrjú\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Samsettar einingar'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Heimilisfang\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Einingar fyrir marga'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Textareitur'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Sérsniðin " "samsetning'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Dæmi: Grunnaðgengi" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Grunndæmi um aðgengi fyrir vefeyðublöð." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Dæmi: Aðgengissvæði (Accessibility Containers)" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Dæmi um aðgengisvefeyðublað (webform) í gáma." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Formþáttur'\n" " " "'#placeholder': 'Þetta er staðgengilstexti'\n" " '#description': " "'Þetta er lýsing.'\n" " '#help': 'Þetta er hjálpartxt.'\n" " " "'#more': 'Þetta er meira texti'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Hólf'\n" " '#placeholder': 'Þetta er " "staðgengilstexti'\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " "'#help': 'Þetta er hjálpartxt.'\n" " '#more': 'Þetta er meira " "texti'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Upplýsingar'\n" " '#placeholder': 'Þetta er staðgengilstexti'\n" " " "'#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " '#help': 'Þetta er " "hjálpartxt.'\n" " '#more': 'Þetta er meira texti'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Kafli'\n" " '#help': 'Þetta er hjálpartxt'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Þetta er lýsing'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Dæmi: Aðgengismerkingar og lýsingar" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Dæmi um aðgengi fyrir vefeyðublaðsefni og lýsingu." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Formþættir'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Formþáttur'\n" " '#placeholder': 'Þetta " "er staðgengils texti'\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " " '#help': 'Þetta er hjálpartexti.'\n" " '#more': 'Þetta er meira " "texti'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Dagatal'\n" " '#placeholder': 'Þetta er " "staðgengils texti'\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " "'#help': 'Þetta er hjálpartexti.'\n" " '#more': 'Þetta er meira " "texti'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Titill " "þáttar'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titill birtist á undan'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titill birtist á eftir'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titill birtist í línu'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " " title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Titill birtist í línu (samsett)'\n" " '#title_display': inline\n" " " " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " '#options':\n" " one: " "Ein\n" " two: Tveir\n" " three: Þrír\n" "element_description:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Lýsing þáttar'\n" " '#open': " "true\n" " description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Lýsing birtist á eftir'\n" " '#description': 'Þetta er " "lýsing.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Lýsing birtist á undan'\n" " '#description': 'Þetta " "er lýsing.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Lýsing birtist sem sprettigluggi'\n" " '#description': 'Þetta er " "lýsing.'\n" " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Hjálp fyrir þátt'\n" " '#open': " "true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Hjálp'\n" " " "'#help': 'Þetta er hjálp.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Meira fyrir þátt'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Meira'\n" " '#more': 'Þetta er " "meira texti.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Atriði í fieldset'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " '#description': 'Þetta er " "lýsing.'\n" " '#help': 'Þetta er hjálpartexti.'\n" " '#more': " "'Þetta er meira texti'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Lýsing fieldset'\n" " " "'#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Lýsing fieldset (ósýnileg)'\n" " " " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Hjálp fyrir fieldset'\n" " '#help': 'Þetta er hjálpartexti.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Meira fyrir " "fieldset'\n" " '#more': 'Þetta er meira " "texti'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Atriði " "í details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'details'\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " "'#help': 'Þetta er hjálpartexti.'\n" " '#more': 'Þetta er meira " "texti'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Lýsing " "fyrir details'\n" " '#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Lýsing fyrir details á undan'\n" " " "'#description': 'Þetta er lýsing.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Lýsing fyrir details á undan (textfield)'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Lýsing fyrir details (ósýnileg)'\n" " '#description': 'Þetta er " "lýsing.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Hjálp " "fyrir details'\n" " '#help': 'Þetta er hjálpartexti.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Meira fyrir details'\n" " '#more': 'Þetta er meira texti'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Atriði í section'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'Hluti'\n" " '#help': 'Þetta er " "hjálpartexti'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Þetta " "er lýsing'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Dæmi: Aðgengisleiðsögumaður" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Vefeyðublaðs-aðgengis dæmi í töfraraferli." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Með því að búa til " "prófíl atvinnuleitanda geturðu auðveldað fyrirtækjum að finna " "þig:

\n" "
    \n" "
  • Uploada ferilskrá
  • \n" "
  • Að " "gefa meira af upplýsingum skapar betri heildarmynd fyrir " "atvinnurekendur
  • \n" "
  • Launakröfur, búsetu-/flutningsóskir " "og hæfnistig eru allt mikilvæg atriði í " "ráðningarákvörðun
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " " "'#title': 'Upplýsingar atvinnuleitanda'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': " "true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Núverandi starfsheiti'\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Núverandi vinnustaður'\n" " positions:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Hvaða stöðu ertu að sækjast " "eftir'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Sækist eftir að flytja'\n" " salary:\n" " '#title': " "'Lágmarkslaun'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': 'Bættu " "við gjaldmiðilstákni/gjaldmiðilskóða ef óskað er. t.d. 500.000 " "USD, 500.000 CAD, ¥ 100.000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'Hæfnistig'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: " "Byrjandi/Óvanur\n" " Intermediate/Proficient: Millistig/Vel að " "sér\n" " Expert/Advanced: Sérfræðingur/Ítarlegt\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Atvinnuflokkar'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Viðskiptastjóri'\n" " Back-End: " "'Bakendi'\n" " Designer: Hönnuður\n" " DevOps: DevOps\n" " " "Front-End: 'Framendi'\n" " 'Project Manager': 'Verkefnastjóri'\n" " " " Sales: Sala\n" " 'Site Builder': 'Vefframleiðandi'\n" " " "Themer: Þemari\n" " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Ferilskrá'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Vefsíða'\n" " '#description': 'Sláðu inn tengil á núverandi " "prófíl/ferilskrá/verkakassann (portfolio).'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Drög í bið um eina drögubirtingu" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Drög í vinnslu, margar drög í bið" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Sjálfgefin drög í bið eftir einni drögum skilaboðum" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Sjálfgefnir drög í bið eftir mörgum drögum skilaboðunum" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Allir notendur og sérsniðnir tölvupóstföng" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Netföng allra notenda og sérsniðinna " "netfönga sem eru úthlutað núverandi vefeyðublaði." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Netföng allra notenda sem eru úthlutaðir " "núverandi vefeyðublaði." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Netföng allra sérsniðinna netfanga sem eru " "úthlutað tilkomandi vefeyðublaðs." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Netföng allra stjórnenda sem eru úthlutaðir " "núverandi vefeyðublaði." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Netföng allra notenda, sérsniðinna " "netfanga og kerfisstjóra sem eru " "úthlutaðir núverandi vefeyðublaði." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Netföng sérsniðinna netfanga sem eru úthlutuð " "fyrir %title-aðgangstegundina fyrir núverandi vefeyðublað." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Netföng stjórnenda sem eru úthlutað til " "aðgangstegundarinnar %title fyrir núverandi vefeyðublað." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Tegund aðgangshóps er notuð til að birta notendur og netföng " "aðgangshóps fyrir [webform_access] tengda auðkenna " "(tokens)." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Veldu hvaða notendur geta nálgast úthlutaða innihaldshnuti þessa " "hóps." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Veldu hvaða færslur (nóða) notendur þessa hóps geta fengið " "aðgang að." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Sérsniðnir tölvupóstföng eru eingöngu fyrir tilkynningar í " "tölvupósti og eru innifalin í [webform_access]-táknum " "sem tengjast." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Stjórnendur geta bætt við og fjarlægt notendur og sérsniðnar " "netföng úr þessum hópi." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Veitir samþættingu fyrir Entity Print (PDF) og gerir vefsmíðara " "kleift að hlaða niður, flytja út og senda tölvupóst með " "PDF-afritum af framkölluðum Webform-sendingum." msgid "Export link attributes" msgstr "Flytja út eiginleika hlekkja" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Veitir samþættingu Webform Entity Print (PDF) viðhengja." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Býr til @label viðhengi." msgid "Attachment print document" msgstr "Prenta fylgiskjalsskjals" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Viðhengi prentskjals innsendu umsóknarinnar." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Þessi kynning sýnir hvernig á að byggja innsláttareyðublað " "fyrir ábendingar og skráningarkerfi fyrir viðburði með " "Webform-einingunni." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js er létt og sérstillanlegt tengi fyrir valreit eða " "textainntak. Það er svipað og Select2 og Selectize en án háðs á " "jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Staða forms á við um allar tilvik þessa vefforms. Til dæmis, ef " "þetta veforð er lokað, verða öll vefformhnútar og kubbar einnig " "lokaðir." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Skilaboð sem á að birta þegar einn drög eru vistuð." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Skilaboð sem á að birtast þegar margar drög eru vistuð." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Til að bæta `.webform-dialog`-flokknum við eiginleika tengils, " "vinsamlegast notaðu D8 Editor " "Advanced link eða Menu " "Link Attributes einingarnar." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Sjálfgefin drög í bið vegna margra draga skilaboða" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Stjórnandi: Stjórnendur: Tölvupóstur" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Sýning: Svæði Tengiliður: Stjórnandi: Stjórar (Admins)" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "Þessi tölvupóstur er sendur til stjórnenda og " "stjórnunarstarfsmanna." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Stjórnandi: Notendur: Netfang" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Sýning: Stjórnandaregion: Yfirmaður: Notendur" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Þessi tölvupóstur er sendur til stjórnenda notenda." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Yfirmaður: Netföng: Netfang" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Forsýning: Svæði Tengiliður: Stjórnandi: Netföng" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Þessi tölvupóstur er sendur á netföng stjórnenda." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "Prenta rafræna svörunarupplýsingar úr vefeyðublaði sem " "PDF-skjöl" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Einingaútskrift | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "Webform einingin styður nú prentun á PDF-skjölum | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Vefformeiningaútrit (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Veitir Entity Print (PDF) samþættingu og gerir " "vefumsjónaraðilum kleift að hlaða niður, flytja út og senda " "tölvupóst afrit í PDF-formi af innsendingum vefeyðublaða." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Veldu framvinduvísinn sem birtist þegar Ajax er ræst." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Veldu áhrifin sem birtast þegar Ajax er kallað fram." msgid "Select the effect speed." msgstr "Veldu áhrifahraðann." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Hreinsaðu og fjarlægðu eldri Webform-stillingaskrár." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Viðgerð á vefeyðublaðsbekkumsafnskerfi (webform)" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Endurstilltu stillingar stjórnanda" msgid "Repair webform settings" msgstr "Uppfæra stillingar vefeyðublaðs (webform)" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Viðgerð á vefeyðublöðum (webform) meðhöndlum (handlers)" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Laga skilgreiningar fyrir geymslu vefeyðublaðsreita" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Fjarlægja þýðingarstillingar fyrir innsendan vefeikarsnið " "(webform)" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Notkun Pattern Trigger (Regex) í skilyrtu rökfræði í Webform í " "Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Notkun Pattern Trigger (Regex) í skilyrtum rökhugsun í Webform í " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Birta staðfestingu þegar skráningu er uppfært" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Vefeyðublöð fyrir hönnuði" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Þessi kynning kynnir hönnuðum Webform-viðbótina fyrir Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Ef þetta er valið verður þessi staðfestingategund og skilaboð " "birt þegar sendingin er uppfærð. Annars birtist staðaltilkynning " "efst á síðunni þegar sendingin er uppfærð." msgid "Help display" msgstr "Hjálpa við að birta" msgid "Before element" msgstr "Áður en þáttur" msgid "After element" msgstr "Eftir frumefni" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Þetta er dæmi um athugasemd." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Eftirfarandi dæmi notar tákn til að sækja titil núverandi " "greinar." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Eftirfarandi dæmi notar tákn (token) til að sækja gildi úr reit " "úr núverandi hnút." msgid "Source description display" msgstr "Birting lýsingar uppruna" msgid "Same as settings" msgstr "Sama og stillingar" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu að upprunalega og ákvörðunarþátturinn " "verða að vera af sömu gerð." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Ákvarðaðu hvernig staða áfangahlutarins er rofin þegar „Sami " "og“ er hakað við" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Uppruni og áfangastaður geta ekki verið sami þátturinn." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Áfangahlutinn (@destination) verður að vera af sömu gerð og " "upprunahluturinn (@source) (@type)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Reikningsfang er það sama og afhendingarfang" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "Veitir formþátt til að samstilla gildi tveggja þátta." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Þessi tölvupóstur er sendur starfsmönnum." msgid "Draft created URL" msgstr "Búin til tengillslóð (URL)" msgid "Draft created custom data" msgstr "Drög að nýjum sérsniðnum gögnum búin til" msgid "Draft updated URL" msgstr "Drög að uppfærðri slóð" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Drög að uppfærðum sérsniðnum gögnum" msgid "Element key pattern" msgstr "Lykilmynstur fyrir þátt" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "væntanleg gildi sem búist var við og aðeins fundin @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "tölustafir, bókstafir og undirstrik" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "stafi, tölur, undirstrik og bandstrik" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Einstakt frumefnislykill. Getur aðeins innihaldið @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Vísunarlykilinn verður aðeins að innihalda @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Varaðeigandi lykillinn %name á línu @line_number má aðeins " "innihalda @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Vefeyðublöð fyrir stjórnvöld" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Þessi skjáupptaka fjallar um hvernig stjórnvöld geta nýtt " "Webform-eininguna fyrir Drupal 8 til að byggja aðgengilegar " "eyðublöð sem safna á öruggan hátt gríðarlegu magni gagna." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Þar sem vistað er að sleppt sé sendingum er táknið " "[webform_submission:values] ekki tiltækt í skilaboðum " "á staðfestingarsíðunni." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "„Lykilmynstur þáttarins“ er notað til að takmarka sniðið á " "lyklum þátta." msgid "File mime type" msgstr "Skráarmyndstegund (mime type)" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Skráarstærð (bæti)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Skráinnihald (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "`%title` getur aðeins haldið gildi upp að @max, en @count skrár " "voru sendar inn. Eftirfarandi skrám hefur verið sleppt vegna þessa: " "%list." msgid "…when draft is created." msgstr "…þegar drög eru búin til." msgid "…when draft is updated." msgstr "…þegar drög eru uppfærð." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…þegar nafnlaus innsetning er breytt í innskráðan " "notanda." msgid "…when submission is completed." msgstr "…þegar innsendu er lokið." msgid "…when submission is updated." msgstr "…þegar sending er uppfærð." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…þegar skráning er eytt." msgid "…when submission is locked." msgstr "…þegar síðufærslu er læst." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Sendu inn gögn þegar skilum er lokið." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Sendu inn gögn þegar innsending er uppfærð." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Sendu inn gögn þegar innfærsla er eytt." msgid "draft created" msgstr "skrifaður drög að kóði búin til" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Sendu gögn þegar drög eru búin til." msgid "draft updated" msgstr "Vistun uppfærð" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Sendu inn gögn þegar drög eru uppfærð." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Sendu inn gögn þegar nafnlaus skil er breytt yfir í " "auðkenndan notanda." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax er virkt fyrir allar eyðublöð." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Ef hakað er í þetta, þá munu blaðsíðuskipti, vista drög, " "forskoðanir, innsendingar og staðfestingar ekki kveikja á " "endurhleðslu síðu fyrir allar vefeyðublöð (webforms)." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Panta læknisviðtal" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Vefsniðstátsmát fyrir beiðni um læknisviðtal." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Beiðni þín hefur verið send. Sérfræðingur í umönnun mun " "hringja í þig aftur innan XX klukkustunda til að bóka tíma." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Að velja sérsniðna POST- eða GET-aðferð slekkur sjálfkrafa á " "töfrabrögðum, forskoðunum, drögum, innsendingum, mörkum, " "hreinsun, staðfestingum, tölvupóstum, reiknuðum þáttum og " "vinnsluaðilum." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Leyfa notendum að bæta við fleiri atriðum" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Ef merkt er við geta notendur slegið inn fjölda atriða sem á að " "bæta við." msgid "Attachment image style" msgstr "Viðhengi myndstíll" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Notaðu þetta til að senda mynd með myndstíl þegar skrám er " "bætt við sem viðhengi í tölvupóstvinnsluaðila." msgid "Option message display" msgstr "Skilaboð um birtingarmöguleika" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Fjölvalsmöguleikar, skilaboð sem eftir eru" msgid "Option single remaining message" msgstr "Eingöngu ein skilaboð eftir" msgid "Option none remaining message" msgstr "Valkosturinn hefur engar skilaboð eftir" msgid "Option unlimited message" msgstr "Ótakmarkaður skilaboðamöguleiki" msgid "Option validation error message" msgstr "Valkoststaðfestingarskilaboð um villu" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Skildu þetta eftir auðu til að fela þessa skilaboð." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Vefeyðublaðsinnsendingatöflur skornar af." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Inntakið sem þú slóst inn birtist áður en framvindustikan." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Inntakstextinn sem þú slóst inn birtist fyrir ofan " "framvindustikuna." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Inntakstextinn sem þú slóst inn birtist hér fyrir neðan " "framvindustikuna." msgid "Name / Description" msgstr "Heiti / Lýsing" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Valkostir (sérsniðnar) eiginleikar" msgid "Options properties" msgstr "Eiginleikar valkosta" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Sérsniðnar eiginleikar fyrir valkosti verða að innihalda „Option " "value“ og síðan eiginleika valkosts (þáttur) sem eru á undan " "með #-merki." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Þú getur afstillt/gagnskoðað gögn með því að nota " "webform_debug() fallið." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Upplýsingar um viðburð'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Heiti viðburðar'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Dagsetning " "viðburðar'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Upplýsingar þínar'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Netfang'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'Aðrar upplýsingar'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Stærð á bol'\n" " " "'#options':\n" " XS: 'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " " " M: 'M - Medium'\n" " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra " "Large'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Sendihnappar'\n" " '#submit__label': Skráning\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "T-skyrta takmörk" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Ekki eru fleiri t-íslenskir bolir til á lager." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining skyrtum eftir]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Ótakmörkuð]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Takmörk fyrir innsendingar og takmörk fyrir valkosti" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Þessi myndbandsleiðarvísir sýnir hvernig á að stilla " "innsendingsmörk og valkostamörk." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform styður nú einnig takmörk fyrir valmöguleika, auk " "innsendingatakmarkana" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Vinsamlega tryggið að notendum sé heimilað að „skoða allar " "innsendingar“ og „breyta öllum innsendingum“." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Vinsamlegast tryggið að innskráðir notendur hafi heimild til að " "„sjá eigin innsendingu“ og „breyta eigin innsendingu“." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Vinsamlegast athugið: Að stilla birtingu titils frumefnisins á " "„none“ þýðir að titillinn verður ekki birtur né " "aðgengilegur fyrir skjálesara." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Skráarnafn án endingar" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Skráarnafn ásamt fullri URI má ekki fara yfir 255 stafi. " "Skráarnöfn sem fara yfir þessi mörk verða stytt." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Vitsmunasýning: Skráningarkerfi fyrir viðburði" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Æskileg lönd" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Tilgreindu löndin sem á að birta efst á listanum." msgid "Custom parameters" msgstr "Sérsniðnir færibreytur" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Sláðu inn viðbótar sérsniðna færibreytur sem á að bæta við " "færibreytum tölvupóstsins. Sérsniðnar færibreytur eru notaðar " "af viðbótareiningum sem tengjast tölvupósti." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Uppfærðu framvindustiku aðstoðarmannsins með síðum samkvæmt " "skilyrðum" msgid "Configuration: Images" msgstr "Stillingar: Myndir" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Vefsíðan Stillingar mynda sýnir endurnýtanlegar " "myndir fyrir myndavalþáttinn." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count tilvísun" msgstr[1] "@count tilvísanir" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Stillingar: Sérsniðin valkostir" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Síðan Stillingar fyrir sérsniðnar valkosti sýnir " "endurnýtanleg HTML/SVG sérsniðin valkostahluta." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Einföld pan- og zoom-lausn fyrir SVG-myndir í HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom er notað af sérsniðnum valkostahlutum." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Veitir vefeyðublaðsþátt til að breyta HTML- eða SVG-auglýsingum " "(markup) í valanlegt inntak með stökum eða mörgum valkostum." msgid "Add custom options" msgstr "Bæta við sérsniðnum valkostum" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Vefeyðublöð: Sérsniðnir valkostir" msgid "Edit custom options" msgstr "Breyta sérsniðnum valkostum" msgid "Preview custom options" msgstr "Forskoða sérsniðna valkosti" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Afrita sérsniðna valkosti" msgid "Delete custom options" msgstr "Eyða sérsniðnum valkostum" msgid "Type of custom options" msgstr "Tegund sérsniðinna valkosta" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG merkingarkóði" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG slóð" msgid "Option text attribute names" msgstr "Valkostalýsingarheiti eiginleika" msgid "Show select menu" msgstr "Sýna valmynd" msgid "Use as a select element" msgstr "Notaðu sem valbox (select)" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Notaðu sem einingartilvísunarþátt" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Sláðu inn algilda URL-ið eða rótar-afstæðan slóðarhluta að " "HTML-/SVG-skránni. HTML-/SVG-skráin verður að vera opinberlega " "aðgengileg með http:// eða https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG markup-sniðmát (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Heiltíðurinn með lýsingunum án forskeytanna með # er sendur sem " "breytur til Twig-sniðmátsins." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Sláðu inn lista yfir heiti eiginleika aðskilda með komma. Fyrsta " "samsvarandi gildi-eiginleikinn verður notað fyrir öll sérsniðin " "valmöguleikagildi. Skildu eftir tómt ef valmöguleikagildin eru " "fyllt út með Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Sláðu inn vesslaða lista yfir eiginleikaköll (comma-delimited) sem " "á að nota. Fyrsti samsvarandi textaeiginleikinn verður notaður " "fyrir allan sérsniðinn valkostatexta. Skildu eftir tómt ef " "valkostatextinn er fylltur með Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Ef hakað er í þessu getur SVG-myndin verið færð (pan) og " "aðdrættir notaðir með svg-pan-zoom " "bókasafninu." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Sýna fellivalmynd sem tengist sérsniðna valmöguleikaþættinum" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Ef hakað er við verður valmyndin sem tengist sérsniðna " "valkostahlutanum sýnileg. Það að birta venjulega HTML-valmynd " "aðstoðar farsímanotendur og notendur með fötlun þegar þeir eru " "að velja sérsniðna valkosti." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Notaðu sem grunnvalþátt (select)" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG skráar-URL eða slóð %url fannst ekki." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Sérstillingar %label vistaðar." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Sérsniðnir valkostir @label vistuð." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Einn — Þetta er talan 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Tveir — Þetta er talan 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Þrír — Þetta er talan 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "„%title“ sérsniðnir valkostir eru ekki gildir. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Valmöguleikar fyrir Webform sérsniðnir" msgid "custom options" msgstr "sérsniðnar valmöguleikar" msgid "Filter custom options" msgstr "Sía sérsniðna valkosti" msgid "Show all custom options" msgstr "Sýna allar sérsniðnar stillingar" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Afbrigðavísun)" msgid "Option text / description" msgstr "Valkostatexti / lýsing" msgid "Custom element" msgstr "Sérsniðið frumefni" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Veitir formþátt til að búa til sérsniðna valkosti með HTML- og " "SVG-merkingum." msgid "Custom elements" msgstr "Sérsniðnir þættir" msgid "Custom entity reference" msgstr "Sérsniðin einingarvísun" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Býður upp á eyðublaðareiningu til að búa til sérsniðnar " "valmöguleikar með HTML- og SVG-skipulagsmerki ásamt tilvísunum í " "einingar." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform-einingin styður að búa til sérsniðna þætti með því " "að nota HTML- og SVG-skilgreiningar (markup)." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Ef hakið er virkt verður auðkennistákninu (token) úr " "tilkynningarslóðinni (Confirmation URL) eytt og " "[webform_submission]-sniðmátin verða ekki tiltæk í " "staðfestingarskilaboðunum." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Þú getur notað tákn (tokens) til að senda færibreytur úr " "fyrirspurnarstreng. Gakktu úr skugga um að öll tákn innihaldi " "`urlencode`-viðbótina. (t.d. " "`[webform_submission:values:email:urlencode]`)" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Dæmi: Sérsniðnar valkostir" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Dæmi um sérsniðið valmöguleikaþátt." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'Bandaríkin — fylki'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " " "'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'N " "einstaklingsvalningar'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "one: One -- Þetta er talan 1.\n" " two: Two -- Þetta er talan 2.\n" " " " three: Three -- Þetta er talan 3.\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Dæmi um sérsniðna hnappa." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Bandaríkin (fylki)" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Smellanleg kort af fylkjum Bandaríkjanna." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "„checked“ eða „selected“ athugar hvort „option_value“ sé " "merkt (checked) eða valið (selected) fyrir valmöguleikaþátt " "(select, gátreiti eða útvarpshnappar)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "„option_value“ er gildið fyrir valkost í valkostiþætti " "(select, gátreiti eða útvarpshnappa)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Upprunatitill aðfangans sem vefeyðublaðssendingin var send frá. Ef " "enginn upprunaaðfangur er til staðar er sjálfgefið að notaður " "sé titill vefeyðublaðsins." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Sérsniðnir valmöguleikar fyrir Webform—element" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Leyfðu notendum að skoða innsendingu með öruggu auðkenni (token)" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ef hakað er við geta notendur séð innsendingu með því að nota " "URL vefeyðublaðsins fyrir innsendinguna, ásamt (öruggum) " "auðkenningartókeni innsendingarinnar." msgid "Submission View" msgstr "Sendisýn" msgid "Recipient user roles" msgstr "Viðtakendur notendahlutverk" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Veldu notendahlutverk sem hægt er að úthluta til að fá " "tölvupóst frá vefeyðublaði. Vinsamlegast athugaðu: Valin " "notendahlutverk verða aðgengileg fyrir öll vefeyðublöð." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu: Þú getur valið hvaða " "notendahlutverk eru í boði til að fá " "vefeyðublöð (webform) tölvupósta með því að fara í stjórnstillingar vefeyðublaðsins (Webform) í " "stillingaforminu." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "Núverandi (síðast sendi) vefeyðublaðs-síða í svöruninni." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Núverandi (síðast skráða) síða-/stjórnborðstitill í " "vefeyðublaðsinnsendingu." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Undanþiggja viðhengisskrár" msgid "Notes element types" msgstr "Athugasemdategundir þátta" msgid "Notes element type" msgstr "Athugasemdaþáttagerð" msgid "Notes element type:" msgstr "Athugasemdaþáttategund:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI-hnappar" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Veitir hóp af mörgum hnöppum til að velja gildi. jQueryUI er ekki " "lengur viðhaldið." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja %key-elementið þar sem " "%title-vefformið hefur tengdar afbrigði." msgid "Title / Notes" msgstr "Titill / Athugasemdir" msgid "Save variants" msgstr "Vista afbrigði" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Vefeyðublað %label vistuð tegund." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Þessi @label-tilbrigði var @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label afbrigði vistað." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Persónusniðnar vefeyðublöð" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Yfirlitssíða Variant plugins sýnir allar tiltækar " "vefeyðublöðu-breytingarviðbætur." msgid "Filter by variant name" msgstr "Sía eftir afbrigðisnafni" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Sláðu inn @none eða @none_translated til að fela þessa skilaboð." msgid "Add @label variant" msgstr "Bæta við @label afbrigði" msgid "Apply variant?" msgstr "Á að nota afbrigði?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Virkja valdar breytur á %webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Beita afbrigði á %webform eyðublaðið?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir nota %title-útgáfuna?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir beita völdunum valkostum?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Skiptu út núverandi stillingum, þáttum og meðhöndlum fyrir " "valdar útgáfur." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Skiptu út núverandi stillingum, þáttum og meðhöndlara fyrir " "þessa útgáfu." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Eftir að valdar útgáfur hafa verið beitt…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Eftir að þessari útfærslu hefur verið beitt…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Eyða „@title“ afbrigðinu?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Eyðirðu %title-afbrigðinu úr %webform-vefforminu?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %title-útgáfunni?" msgid "Remove this variant" msgstr "Fjarlægðu þessa útgáfu" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Afrita @label afbrigði" msgid "Form overview settings" msgstr "Yfirlit yfir stillingar formsins" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Virkja Ajax-stillingar fyrir formið" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Þú þarft að hafa úthlutað heimildinni til að " "breyta vefeyðublöðum (webform) afbrigðum til að geta búið " "til og stjórnað afbrigðum." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Notendur þurfa að hafa úthlutað sér heimild til " "að breyta vefeyðublöðum til að geta búið til og stjórnað " "afbrigðum." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Til að takmarka lágmarksdagsetningu við innsendingardagsetningu " "skaltu nota [webform_submission:created:html_date] token." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Til að takmarka hámarksdagsetningu við innsendu dagsetningu skaltu " "nota [webform_submission:created:html_date] táknið." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Til að takmarka lágmarks dagsetningu/tíma við innsendan " "dagsetningu/tíma skaltu nota " "[webform_submission:created:html_datetime] táknið." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Til að takmarka hámarksdagsetningu-/tíma að sendingardaginn/-tíma " "skaltu nota [webform_submission:created:html_datetime] " "tókeninn." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Ekki er hægt að styðja birtingar sem nota afhjúpaða (exposed) " "síur, því að afhjúpaðar síur setja inn <form> innan " "<form> og það brýtur niður vefeyðublaðið (webform)." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Aðeins notendur sem geta „Stjórnað views“ eða „Breytt " "vefeyðublaðs-HTML/kóðanum“ geta uppfært nafn view, " "birtinguauðkenni (display id) og breytur (arguments)." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Birtingin %display_id er ekki til." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Birtingin %display_id hefur afhjúpaðar síur sem munu brjóta " "vefeyðublaðið (webform)." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Veitir birtingareiningu. Aðeins notendur sem geta „Stjórnað " "views“ eða „Breytt frumkóða vefsniðs“ geta búið til og " "uppfært þessa einingu." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Eftir að þú smellir á „Vista“ birtist flipinn „Afbrigði“ " "(Variants) í stjórnun. Notaðu flipann „Afbrigði“ til að bæta " "við og fjarlægja afbrigði." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Bættu við og fjarlægðu afbrigði með því að nota Afbrigði stjórnunarskjáflipann." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Veldu gerð afbrigðis sem á að birta á „Abrigði“ " "stýrisíðunni." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Þessi útfærsla er nú í notkun. Ekki er hægt að breyta gerð " "útfærslunnar." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Fylltu þessa tilbrigðisútgáfu sjálfvirkt" msgid "Randomly load variant" msgstr "Hlaða af handahófi afbrigði" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Endurleiðir af handahófi yfir á vefeyðublaðið með breytunni " "fyllta með fyrirspurnarstrengjafæribreytu. Sjálfgefin gildi/gagn " "þessa þáttar verður hunsuð." msgid "Included email values/markup" msgstr "Innihaldar tölvupósta-gildi/HTML-merkjafætur" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Ef hakað er við verður útilokað að tómir reitir séu með í " "tölvupóstgildunum." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verða auðar gátreitir útilokaðir úr " "tölvupóstgildunum." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Undanskilja skráarþætti með viðhengjum" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verða viðhengjaskrár útilokaðar úr " "tölvupóstgildunum, en valdar viðhengjaskrár verða samt sendar " "með tölvupóstinum." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Stillingar (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Sláðu inn heiti frumefnisins og eiginleika sem YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Meðhöndlarar (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Sláðu inn handler-auðkennið og stillingarnar sem YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Sjálfgefnir meðhöndlarar" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Stillingin %name er ekki gild heiti á stillingu." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Þátturinn %key er ekki gildur þáttalykill." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler-auðkennið %id er ekki gilt handler-auðkenni." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Köflun: Hnekkir: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Hnekkja stillingum, þáttum og vinnslum (handlers) vefeyðublaðs." msgid "Elements:" msgstr "Þættir:" msgid "Handlers:" msgstr "Meðhöndlarar:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Síðuskjávista verður óvirkjuð þegar tímamörkum er beitt á " "vefeyðublað." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Sýnidæmi: Matsumsóknir forrita" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Engar umsagnir hafa verið sendar inn." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Dæmi: Breyta: A/B-próf" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Atkvæðaseðils-/viðbragðseyðublað með A/B-prófun." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Breytileiki\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Tegund af ábendingu'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Athugasemdir\n" " " "'Report a Bug': 'Skýra frá villu'\n" " Questions: Spurningar\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Ábending þín'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#title': 'Nafn þitt'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Netfang þitt'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Senda-hnappar'\n" " '#submit__label': 'Senda ábendingu'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Dæmi: Afbrigði: Hlutar" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Dæmi um langt/lítið form með afbrigðum fyrir stofnanir." msgid "Long form" msgstr "Langt form" msgid "Short form" msgstr "Stutt form" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Hæ Samtök A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Hæ fyrirtæki B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Halló stofnun C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Sýnir hvernig nota á Webform-eininguna til að byggja " "forrit/úttektarkerfi." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Sýnir hvernig á að nota Webform-eininguna til að setja upp " "atburðaskráningarkerfi með tölvupóstsáminningum." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Sýnir hvernig nota á Webform eininguna til að smíða " "svæðisbundið tengiliðakerfi." msgid "Form API Export" msgstr "Vefform API-útflutningur" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Síðan Form API útflutningur sýnir hvernig " "þættir vefeyðublaðs geta verið notaðir til að búa til " "sérsniðnar stillingarsíður." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Kóðun fyrir Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Upplýsingar um einingu" msgid "Configuration settings form" msgstr "Stillingagluggi fyrir uppsetningarvalkosti" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Dæmi um sérsniðna Webform-lomareyðublað" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Veitir dæmi um sérsniðna stillingasíðu sem byggð er með " "Webform-viðbótinni." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Dæmi: Webform Sérsniðin (stillinga)eyðublað" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Eftirfarandi sérsniðnar breytur eru útvegaðar og stjórnaðar af " "webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Sérsniðið gagnagildi verður bætt við @label (@type) í data-* " "eiginleika." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Dæmi um eiginleika Webform þáttar" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Býður upp á dæmi sem sýnir hvernig á að bæta sérsniðnum " "eiginleikum við Webform-þætti." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Sendu tölvupóst strax þegar vefeyðublað er prófað." msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Notaðu UUID fyrir allar tilvísanir í einingar (entity references)." msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Vefeyðublaðið Config Export gerir þróunaraðilum " "kleift að flytja fljótt út YAML-stillingarskrá eins " "vefeyðublaðs." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Sláðu inn tölusvið (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "„@instance_id“ afbrigðisauðkennið vantar fyrir " "afbrigðategundina „@title (@key)“. Engar " "afbrigðisstillingar hafa verið settar." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Vista sjálfkrafa sem drög þegar flett er, forskoðað er og þegar " "innsláttarvillur/staðfestingarvillur koma upp." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Vista sjálfvirkt ófullnaðar sendingar þegar notendur smella á " "hnappana „Næsta síða“, „Fyrri síða“ eða " "„Forskoðun“, eða þegar staðfestingarvillur koma í veg fyrir " "að vefeyðublaði sé skilað." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Virkja %name-útgáfuna" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Innskráningarskilaboð þegar aðgangi er hafnað við innsendum " "einkaskrám" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Að stilla sjálfklárun (autocomplete) á „af“ slekkur á " "sjálfklárun fyrir þennan þátt. Veldu „Sjálfvirk fylling“ til " "að nota merkingarbær (semantic) eiginleikagildi til að safna " "ákveðnum gerðum upplýsinga um notendur." msgid "Autofill…" msgstr "Sjálfvirk fylling…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Sjálfvirk fylling (autocomplete)" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Vafrar hafa stundum eiginleika til að aðstoða notendur við að " "fylla út eyðublöð, til dæmis með því að forfylla heimilisfang " "notanda út frá fyrri inntaki. Í `autocomplete` (sjálfvirkri " "fyllingu) má setja eiginleika til að gefa notendastýringu " "vísbendingu um hvernig—eða hvort—slíkum eiginleika skuli komið " "til skila." msgid "Biographical attributes" msgstr "Ævisöguleg einkenni" msgid "Honorific prefix" msgstr "Heiðursforskeyti" msgid "Additional names" msgstr "Önnur nöfn" msgid "Honorific suffix" msgstr "Heiðursviðskeyti" msgid "Organization job title" msgstr "Starfsheiti stofnunar" msgid "Birthday day" msgstr "Afmælisdagur" msgid "Birthday month" msgstr "Fæðingarmánuður" msgid "Birthday year" msgstr "Fæðingarár" msgid "Contact photo" msgstr "Hafðu samband við mynd" msgid "Instant messaging URL" msgstr "Spjallslóð (instant messaging URL)" msgid "Address attributes" msgstr "Vistfangseiginleikar" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Heimilisfang (margar línur)" msgid "Address level 1" msgstr "Heimilisfangsstig 1" msgid "Address level 2" msgstr "Heimilisfangsstig 2" msgid "Address level 3" msgstr "Heildarstig 3" msgid "Address level 4" msgstr "Heimilisfangstig 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Póstnúmer / póstnúmer (ZIP)" msgid "Telephone attributes" msgstr "Símanúmeraeiginleikar" msgid "Telephone - home" msgstr "Sími — heima" msgid "Telephone - work" msgstr "Sími – vinna" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Sími – vinnuviðauki" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Sími – farsími" msgid "Telephone - fax" msgstr "Sími – fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Sími - símsvari/pípfrakki" msgid "Telephone country code" msgstr "Símanúmer landskóða" msgid "Telephone national code" msgstr "Símanúmer landskóði" msgid "Telephone area code" msgstr "Varnarnúmer síma (svæðisnúmer)" msgid "Telephone local number" msgstr "Símanúmer á staðbundinni línu" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Símanúmer fyrir staðbundinn forskeyti" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Símanúmer-aðgreining (staðbundið ending)" msgid "Telephone extension" msgstr "Hringingarlína viðbót" msgid "Commerce attributes" msgstr "Verslunarbreytur" msgid "Additional names on card" msgstr "Aðrir nafnar á korti" msgid "Family name on card" msgstr "Eftirnafn á korti" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Leyfa notendum að raða atriðum" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Leyfa notendum að bæta við/fjarlægja þætti" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Leyfðu notendum að slá inn fjölda atriða sem á að bæta við" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Eyða núverandi innsendingum í tilgreindu vefformi áður en nýjar " "innsendingar eru búnar til" msgid "Date placeholder" msgstr "Dagsetningarsniðmát" msgid "Time placeholder" msgstr "Tímasniðstaðgengill" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Hafðu alltaf með þætti með einkarétt og takmarkaða aðkomu." msgid "Demo: Events" msgstr "Forsýning: viðburðir" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Dæmi um sérsniðna (stillinga-)eyðublaðagerð sem er byggð með " "webform-einingunni." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ef hakað er við, verða útflutta skráin og allar skráaendingar " "sem sendar eru með innsendingu sóttar niður í safnskrána." msgid "Archive options" msgstr "Valkostir fyrir safn (skjalasöfnun)" msgid "Archive file type" msgstr "Skjalasafnsgerð" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Veldu skráargerð fyrir skjalasafnið fyrir innsendar " "skráaupphleðslur og búnar skjöl." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "TAR-arkív (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-skrá (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Skila sjálfgefnu gildi / sjálfgefið gildi" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Skilagildið er það sem er sent til netþjónsins og vistað í " "gagnagrunninum þegar þátturinn er valinn. Sjálfgefið gildi og " "ráðlagt skilagildi er TRUE af gerðinni boolean." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Aðeins ætti að sérsníða skilagildið þegar ytri kerfi " "eða þjónusta gerir ráð fyrir sérsniðnu strengigildi. (t.d. já, " "hakað, samþykkt o.s.frv.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolean-limite" msgid "Options limits" msgstr "Valkostir takmarka" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Vinsamlegast bættu við nýjum valkosti eða gátreit." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Engir valkostir eða gátreitir eru í boði." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type takmörkun" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Þessi skilaboð verða sýnd þegar öllum mörkum er náð." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Settu takmarkanir á hverja uppsprettu-einingu" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Setja takmörk á hvern notanda" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Ef valið verður beitt takmörkunum á hverja innsendingu fyrir " "innskráða sem og ónafngreinda notendur. Takmörk fyrir " "ónafngreinda notendur eru aðeins rakin út frá vafralotum " "notandans. Takmörk á notanda virka best fyrir innskráða notendur." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ekki breyta valkostinum/valreitnum" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Bættu skilaboðum við textann í valkostinum/staðfestingarreitnum." msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Bæta skilaboði við lýsingu valkostsins/viðkomandi gátreits" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Fleiri skilaboð eftir" msgid "Unlimited message" msgstr "Ótakmarkað skilaboð" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Heildarfjöldi innsendra svara sem er leyfður fyrir " "valkostinn/gátureitinn." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "@total - Heildarfjöldi innsendinga fyrir valkostinn/valreitinn." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "@remaining - Eftir fjöldi innsendinga fyrir valkostinn/valreitinn." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Merking valkostar/valhnapps frumefnisins." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Takmörk fyrir val-/gátbox (valhnappa/gátkassa)" msgid "Per source entity" msgstr "Fyrir upprunamengið (source entity)" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Endurnýta Webform API-viðmót" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Þessi skjáupptaka fer yfir hvernig á að endurnýta API-ið í " "Webform-einingunni til að búa til sérsniðnar stillingarsíður." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Hægt er að flytja inn YAML-stillingaskrá eins " "webforms auðveldlega í annan Drupal-gagnagrunn/instanz." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Leyfa notendum að sérsníða niðurstöðutöflu innsendra gagna" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Ef hakað er í þessu getur fólk notað sérstillingar til að " "aðlaga niðurstöðutöflu þessa vefeyðublaðs." msgid "My table settings" msgstr "Stillingar fyrir töfluna mína" msgid "Default table settings" msgstr "Sjálfgefin stilling taflna" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Ef hakað er við þetta geta notendur sérsniðið innsendu " "niðurstöðutöfluna fyrir alla vefeyðublöð hver fyrir sig." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Staðfestingarskilaboð innihalda HTML-markup. Ekki er hægt að birta " "HTML-markup með HTML5-vinsaðri staðfestingu á viðskiptahlið " "(clientside) og því verður það fjarlægt." msgid "Table select header" msgstr "Fyrirsögn fyrir val á töflu" msgid "Table select description header" msgstr "Hauslýsing fyrir val á töflu" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Merkið birtist í hausnum fyrir dálkavalmörkunina á töflunni í " "valkostinum fyrir val á töflu." msgid "Add row" msgstr "Bættu við röð" msgid "Add element" msgstr "Bættu við þætti" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Lyklar þátta eru sjálfkrafa forskeyttir með lykli " "foreldraróðarinnar." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) verður að vera innan %parent_title (@parent_type) " "frumefnis." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform samsetningar á móti töflum" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Þessi skjámyndasyrpa (screencast) fer yfir hvenær eigi að nota " "samsettum (composite) reit í vefeyðublaði og hvenær eigi að nota " "vefeyðublaðs-töflu (webform table)." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Vefeyðublaðið %webform er lokað. Staðan " "hér að neðan verður hunsuð." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Vefeyðublaðið %webform er lokað. Ástandið hér " "að neðan verður hunsað." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Áfangi (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Ársskoðunarskrá (kkt.)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Sláðu inn regluuppsetningu sem gildi " "frumefnisins á að passa við." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Ef hakað er í þetta, bætist við skyldutákn við titilinn, ef " "hann er sýnilegur. Fyrir einstaka þætti skaltu líka haka við " "„Skylt“ undir @name-stillingunum hér að ofan." msgid "Scale settings" msgstr "Stillingar fyrir mælikvarða" msgid "Minimum label" msgstr "Lágmarkslýsing" msgid "Maximum label" msgstr "Hámarksmerki" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Merking fyrir hámarksvirði á kvarðanum." msgid "Scale size" msgstr "Skala stærð" msgid "Scale type" msgstr "Skalatýpa" msgid "Scale text" msgstr "Þykkni texta" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Býður upp á inntaksreit fyrir talnaspönn (numeric scale)." msgid "Header attributes" msgstr "Eiginleikar fyrirsagnar" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Fyrirsagnar eiginleikar (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Ef hakað er í þetta mun haus taflunnar haldast sýnilegur meðan " "notandi flettir gegnum töfluna." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Ef hakað er við munu allar raðir og atriði innan töflunnar fá " "forskeyti með gildinu fyrir frumefni töflunnar og auknum " "tölugildum. (t.d. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Ef hakað er við bætist við skyldumerki við titilinn, ef hann er " "sýnilegur. Til að krefjast einstakra þátta skaltu einnig haka við " "„Skylt“ undir stillingum hvers þáttar." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Línulyklarnir eru lyklar töflunnar með aukinni (hækkandi) " "verðmæti." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Afritaðu fyrstu röð töflunnar" msgid "Table row" msgstr "Röð í töflu" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Veitir þátt til að birta töflurað." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title inniheldur ógilda undirskrift." msgid "not valid" msgstr "ógilt" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Óvirk " "formþættir senda ekki gögn til baka á netþjóninn og sjálfgefið " "gildi þeirra á netþjónshlið eða núverandi gildi er varðveitt " "og vistað í gagnagrunninum." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "staðsetningarskjá-/Geolocation API er notað til að fá " "landfræðilega staðsetningu notanda. Þar sem þetta getur ógnað " "persónuvernd er staðsetningin ekki aðgengileg nema notandinn " "samþykki hana." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Vista birt gildi posted þáttar og sérsniðin gögn" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verða birt gildi færslueiningarinnar " "færð yfir í heiltölur, fljótatölur og boole-gildi eftir " "þörfum. Hægt er að umbreyta sérsniðnum gögnum með því að " "setja viðkomandi gerð innan sviga á undan gildinu eða tákninu. " "(t.d. „(int) [webform_submission:value:total]“ eða „(int) " "100“)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Fyrir sérsniðin gögn eru heimiluð cast-virkni:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - varpa yfir í @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Þessi skilaboð birtast þegar svarstaða (status code) er ekki 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Sérsniðnar svarglósanir" msgid "201 Created" msgstr "201 Búið til" msgid "204 No Content" msgstr "204 Engin efni" msgid "Post type:" msgstr "Gerð færslu:" msgid "Type casting:" msgstr "Gerðagerð (type casting):" msgid "Share embed" msgstr "Deila innfellingu" msgid "Share preview" msgstr "Deila forskoðun" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Vefsíðan **Forskoða deilingu** gerir vefstjórum " "kleift að forskoða innbyggða vefeyðublaðið." msgid "Share test" msgstr "Deila prófi" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Síða Deila með prófun gerir síðugerðarfólki " "kleift að prófa innbyggða vefeyðublaðið." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — innbyggða vefeyðublaðið verður sett inn með " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Fast kóðasnið fyrir iframe" msgid "Copy code" msgstr "Afrita kóða" msgid "Share settings" msgstr "Deila stillingum" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Deiling eyðublaða er virk fyrir vefeyðublöð (webform)" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Deiling eyðublaða er virkjuð fyrir alla vefeyðublöð (webforms) ." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verður samnýting eyðublaða virkjuð " "fyrir vefeyðublöð (webform) sem nota þetta eyðublað." msgid "Display title on shared form" msgstr "Birta heiti á sameiginlegu eyðublaði" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Ef þetta er hakað verður titill síðunnar birtur á þessu " "sameiginlega vefeyðublaði." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Veldu þemað sem verður notað til að birta þetta samnýtta " "vefeyðublað." msgid "Page body attributes" msgstr "Eiginleikar fyrir innihaldssvæði síðunnar" msgid "Form share settings" msgstr "Deilingarstillingar forms" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Ef kveikt er á þessu verður deiling eyðublaða virkjuð fyrir öll " "vefeyðublöð." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Síðan Deila innfellingu veitir kóðabúta sem eru " "notaðir til að fella vefeyðublað inn á hvaða vefsíðu, " "vefsíðu eða forrit sem er." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images" msgstr[1] "@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count sérsniðnir valkostir" msgstr[1] "@count sérsniðnir valkostir" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count tölvupóstur @message" msgstr[1] "@count tölvupóstar @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count innsending" msgstr[1] "@count innsendur" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count sniðmát" msgstr[1] "@count sniðmát" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count vefumsókn" msgstr[1] "@count vefumsóknir" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count valkostur \n" "@count valkostir" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count drög" msgstr[1] "@count drög" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Aðeins er heimilt að nota @count tilvik" msgstr[1] "Aðeins er heimilt að nota @count tilvik" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Deiling á vefsíðurformum" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Þessi myndbandsleiðarvísir fer yfir hvernig á að deila " "neteyðublaði með hvaða vefsíðu, vefslóð eða forriti sem er." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Sjálfgefin heiti fyrir leiðarvísi-/spjaldkort í byrjun" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Sjálfgefin titiltegund fyrir kafla-/spjaldkort" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Sýna framvindustiku fyrir leiðbeiningar/spjöld" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Sýna framvindusíður fyrir töfrara/spjöld" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Sýna framvinduhlutfall fyrir leiðsögukort/spjöld (wizard/cards)" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Uppfærðu framvindustiku fyrir leiðarvísi/spjöld (wizard/cards) " "út frá skilyrðum" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ef merkt er við, verða síður framvindustikunnar í " "leiðarvísinum/spjöldunum annað hvort falnar eða sýnilegar eftir " "skilyrtu rökfræði fyrir hverja síðu." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Bylgju-/skipanalýsing fyrir töfrara/spjöld – upphafsmerki" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Fyrsta síðuheitið í framvindustikunni. Næstu síður eru merktar " "með síðuheiti töframannsins/spjaldsíðunnar." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Lýsing endi töfrara/spjalds fyrir töfraaðstoðarmannskort" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Fylgstu með framvindu „wizard“-spilanna/vísa í slóðinni með " "því að" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Nýr/síðari leiðrétting: fyrri síðu hnappamerking fyrir " "töframannakort (wizard/cards)" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Þetta er notað fyrir „Fyrri síða“-hnappinn innan stýrðu " "ferlanna (wizard/cards)." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Vísir/spjald næsta síðunnar hnappalabel" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Þetta er notað fyrir „Næsta síða“ hnappinn næst í " "töfraraðferð (wizard) eða flísum (cards)." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Birta/pegnun sýna-hylja alla tengla fyrir töfra-/spjaldsíðurnar" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verður „sýna/fela allt“ hlekkur " "bætt við þessari vefeyðublaðssíðu þegar það eru til " "töframann-/spjaldasíður." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Wizard/cards sýna alla þætti-merki" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Smiðja/kort fela allar stýringarmerkingar" msgid "Webform Cards" msgstr "Webform-kort" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Útbýr „Card“ ílátsíl fyrir hraða flettingu í margþrepa " "eyðublöðum á viðskiptavettvangi (client side)." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Breyttu töfratöflusíðum (wizard) í kort" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Umbreyttu @title aðstoðarsíðum í spil (cards)" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Vinsamlegast prófaðu breyttu vefeyðublaðið á " "sviðsetningaraðstöð (staging) áður en þú notar kortin í " "framleiðslu." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kort veita nánast eins notendaupplifun og vistar-síður, en það er " "mun hraðara að skipta á milli korta. Kort nota JavaScript fyrir " "blaðsíðuskiptingu og staðfestingu á viðskiptahlið. Kort styðja " "einnig sjálfvirka áframvísun með skilyrtum rökfræðireglum." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Vinsamlegast staðfestu að þú viljir breyta töfraskrefasíðum " "(wizard) þessa vefeyðublaðs yfir í spil (cards)." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Tæklingarsíður (wizard-síður) hafa verið breytt með góðum " "árangri í spil." msgid "Card settings" msgstr "Kortastillingar" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Veitir þátt fyrir skjótvirka blaðsíðuskiptingu á vafraklient " "(client-side)." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Ekki er hægt að nota síður og kort í sama vefeyðublaði. " "Fjarlægðu eða breyttu síðunum/kortunum í sama tegund af þætti." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Breyta „@label“ (@start á @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "„@title: @page“ hlaðið. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Bættu við nýjum @item á eftir @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ef merkt er við, verða síður framvindustikunnar í töfraverðinum " "falnar eða sýndar í samræmi við skilyrðisrök fyrir hverja " "síðu." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Vedburðargluggi felur allar merkingar" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Þetta er notað af bæta/fjarlægja (+/−) táknunum." msgid "Title attributes" msgstr "Titilþættir" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Settu flokka á titilmerkið (title)." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Beita sérsniðnum stílum á titilmerkið (title tag)." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Sláðu inn viðbótar eiginleika sem á að bæta við title-tagið." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Átriði: Hafa með „@type of the above“ valkostinn" msgid "@type option text" msgstr "@type valkostatexti" msgid "Container (no title)" msgstr "Gámur (án titils)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Nappaðar - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Nappi - lárétt" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Nappur — lóðrétt" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title inniheldur þegar tilvist gagnategundar fyrir efnið" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Þessi myndbandsútskýring fer yfir hvernig á að skapa hraðari og " "betri notendaupplifun með margþrepa eyðublöðum með því að " "nota Webform Cards eininguna." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Ekki rekja IP-tölu notenda" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Ekki rekja IP-tölur notenda" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Sérstillingar fyrir Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Takmörk fyrir valkosti í Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Útflutningur/innflutningur á Webform innsendingum" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "„Tókenuðu“ vefslóðina til að skoða innsendu færsluna er " "hægt að fá þegar þú skoðar upplýsingar um innsendu færsluna " "og hægt er að setja hana í tölvupóst með " "[webform_submission:token-view-url] tókeninu." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "„Tokenized“ slóðin til að uppfæra innsendingu verður tiltæk " "þegar þú skoðar upplýsingar um innsendingu og er hægt að setja " "hana inn í tölvupóst með [webform_submission:token-update-url] " "tokeninu." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "Rakning á IP-tölu notanda er óvirk fyrir allar vefeyðublöð." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verður ekki skráð IP-tala notanda " "fyrir þessa vefeyðublað." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Þetta er „Til:“-tæknilýsingin fyrir tölvupóstinn, sem verður " "tilgreint fyrir þá/þá sem bera ábyrgð á að taka á móti " "þessum vefeyðublaði." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Þetta er „Frá:“ netfangshaus sem á að koma frá " "þér. Það ætti að vera vörumerkið þitt, fyrirtækið, " "stofnunin eða vefsvæðið sem um ræðir." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Svaraðu (einstaklingi/atvinnu- eða stofnunaraðila)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "„Reply-To:“ netfangahausinn er notaður til að svara við þeim " "tölvupósti sem berst. Til dæmis, ef þú safnar netfangi " "viðskiptavinar, þá viltu svara honum. Ef þú safnar upplýsingum " "í formi til að afla leiða (lead generation) og vilt svara til " "samræmingaraðila, þá svararðu til hans." msgid "Reply to:" msgstr "Svar við:" msgid "Options text" msgstr "Valkostatexti" msgid "Options value" msgstr "Valkostur gildi" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Sendu frá (vefsíðu/d lén)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Minna en eða jafnt og" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Stærra en eða jafnt og" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Ef hakið er valið verður næði hnappurinn falinn þegar " "innsláttur er ekki fylltur og hægt er að vísa honum áfram " "sjálfkrafa." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Hreinsaðu gildi þegar þau eru falin" msgid "Not between" msgstr "Ekki á milli" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Ef merkið er ekki hakað verða allar viðvaranir um Webform " "Clientside Validation óvirkar." msgid "Show remove element button" msgstr "Sýna fjarlægja-hnappinn" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Ef ekki er hakað við það verður fjarlægingarhnappurinn " "fjarlægður úr hverri töfluraðir." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Stjórnunartímarit / athugasemdir" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Stjórnandaspurningar/athugasemdir birtast við hliðina á titli " "þáttarins í formbyggingunni og eru sýnilegar í YAML-upphafskóða " "formsins." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Vefeyðublöð: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Næsta innsendu númer óvirkt" msgid "is filled" msgstr "er fyllt" msgid "is checked" msgstr "er valið" msgid "is between" msgstr "er á milli" msgid "is not between" msgstr "er ekki á milli" msgid "This @name is @state" msgstr "Þessi @name er @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "þegar @logic af eftirfarandi skilyrðum eru " "uppfyllt:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Þegar @logic í eftirfarandi (hreiðruðu) " "skilyrðum er uppfyllt:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min og " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Sjálfvirk áframsending á næstu kort þegar korti með einni " "smellanlegri innsláttarreit er lokið" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Ef hakað er í þessu atriði verður færslan færð á næstu kort " "þegar ein smellanleg inntak er hakað við (þ.e. útvarpshnappar, " "einkunnagjöf og myndaval)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Slökkva á næsta innsendanúmeri" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Ef hakað er við verður næsta númer stillt sjálfkrafa á innri " "innsendingarauðkennið." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Ef hakað er við verður öllum sendium eiginleikum og gildum bætt " "við birta villuleitarupplýsingar. Þar með talið sid, created, " "updated, completed og fleira." msgid "Data format:" msgstr "Gögnusnið:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Slóðin eða slóðarúrræðið sem á að vísa notandanum til " "eftir að innsending hefur tekist." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Slóðir sem byrja á framstriki (/) verða meðhöndlaðar sem " "rótarþokkalegar (root-relative) þegar vísað er áfram. Slóðir " "sem byrja ekki á framstriki (/) verða meðhöndlaðar sem " "Drupal-sértækar slóðir (Drupal relative path) þegar vísað er " "áfram." msgid "Display element" msgstr "Sýna þátt" msgid "Download attachments" msgstr "Sækja viðhengi" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ef hakað er við, verður útdráttarskráin og allar viðhengi " "niðurhalaðar í þjappaða skráin." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby býður upp á léttar, aðgengilegar toggle-flipa með hreinu " "JavaScript (vanilla JS)." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby er notað til að birta flipa í stjórnsýsluumhverfi " "(administrative UI)." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js er fullkomin lausn fyrir ábendingar (tooltips), " "sprettiglugga, fellivalmyndir og valmyndir fyrir vefinn, knúin af " "Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "í" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "fætur" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "fótur" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "tommur" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "tommur" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Fætur" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Tommur" msgid "Height settings" msgstr "Hæðarstillingar" msgid "Height element type" msgstr "Hæðarelementategund" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Veldu valmynd með viðskeytum" msgid "Height suffix format" msgstr "Hæðarbætisniðmát" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Einingar (fet/fót og tommur/tomma)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Styttar einingar (ft og in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Tákn (″ og ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Fæturnir að minnsta kosti" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Tilgreinir lágmarksvirði fótanna." msgid "Feet maximum" msgstr "Fætur hámark" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Tilgreinir hámarksvirði fóta." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Fætur" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Tommur" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Hæð (fet/ollar)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Opnaðu hjálparsíðu fyrir vefeyðublað (webform)" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Leyfa notendum að eyða innsendu efni með öruggum tákni" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Eftirfarandi Ajax-skrunsu-, áhrifar- og hraðastillingar verða " "einnig notaðar á kort." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Heiti síðu/korts (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Síða/spjaldvísir (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "er ekki merkt við" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Ef hakið er virkt verða línuskil (carriage returns) í myndaðri " "skrá samhæfð við Excel og merkifána sem auðkennir gögnin sem " "UTF-8 verður bætt við í byrjun." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Ef mörg netföng eru færð inn verður „@nafn“ ekki með í " "netfanginu." msgid "Submission Delete" msgstr "Eyða innsendu efni" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL-tilvísunin verður að byrja á skástriki og má ekki enda á " "skástriki." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Grunnslóðin verður að byrja á skástriki og má ekki enda á " "skástriki." msgid "Submission access token settings" msgstr "Stillingar fyrir aðgangstákn fyrir innsendingu" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Vefeyðublaðið (@webform) er bilað eða vantar." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Til að bæta við upplýsingum og fieldsets með þessu lóðrétta " "flipaviðmóti (vertical tabs) þarftu að skilgreina sérsniðið " "'#group': vertical_tab_key eiginleika í details- eða " "fieldset-þættinum með lyklinum fyrir þetta lóðrétta " "flipaviðmót." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Sjálfgefin flipi verður að vera `id`-gildi [id] í `details` eða " "`fieldset`-þættinum." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Stutt lýsing á þættinum sem notaður er sem hjálp fyrir notandann " "þegar hann notar vefeyðublaðið." msgid "level(s)" msgstr "stigi/stigum" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Sjálfgefnu töfraspjöldin/flísar sýna öll frumefnin heiti" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Sjálfgefnar töframyndir/spjöld fela alla merkingu" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Mælt er með að þessar bókasöfn (libraries) séu sett upp í " "Drupal-uppsetningu þinni í annað hvort **/libraries** eða " "**/web/libraries** möppunni." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Sía eftir merki útflutningsaðila" msgid "exporter" msgstr "flytja út" msgid "exporters" msgstr "útflutningsaðilar" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Sláðu inn hluta af auðkenni útflutnings (exporter label) til að " "sía eftir." msgid "Filter by handler label" msgstr "Sía eftir handfangsmerkingu" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Sláðu inn hluta af skýringarlýsingu vinnslunnar til að sía " "eftir." msgid "Filter by variant label" msgstr "Sía eftir afbrigðismerki" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af heiti breytunnar til að sía eftir." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Ef stillt, verður þessi skilaboð notuð þegar skyld svaratriði af " "gerðinni likert er tómt, í stað sjálfgefna skilaboðanna „X " "reitur er nauðsynlegur.“ Til að láta heiti spurningarinnar fylgja " "með í nauðsynlegu skilaboðunum, vinsamlegast bætið við " "@name-staðgenglinum í nauðsynlegu skilaboðin." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Tilgreinir dag(a) vikunnar." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "AÐGÆSLA!!! Sjálfgefna " "tengiliðaathugunareyðublaðið (Contact webform), sem fylgir " "Webform-einingunni, hefur verið uppfært þannig að " "staðfestingarpóstur sé sendur á netfang innskráðs notanda." msgid "Disable support options" msgstr "Slökkva á stuðningsvalkostum" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Skoðaðu skjölunina fyrir " "vefeyðublaðið inngang, yfirlit yfir " "eiginleika, greinar, uppskriftir og " "fleira..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Einstakt nafn fyrir þessa afbrigðisviðkomu. Má aðeins innihalda " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Taktu þátt í Drupal-samfélaginu og Webform-einingunni. Skoðaðu " "plástur, skrifaðu skjöl, leggðu fram kóða, bjóðaðu þig fram " "í viðburði og margt fleira…" msgid "Open to all" msgstr "Opið öllum" msgid "Fund development" msgstr "Þróun fjárfestinga" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Hjálpaðu til við að fjármagna dagleg verkefni sem þarf til að " "viðhalda Webform-viðbótinni. Fjármunir eru notaðir til að flokka " "mál, leysa öryggisvandamál og merkja út nýjar útgáfur." msgid "Fund" msgstr "Fjármagn" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Byrjar á $5 á mánuði" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Raw URL kóðar aftur á móti skila gildi " "með aðeins hex-tölum." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Tengillabeli við vefeyðublöðið sem er vísað í" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Símanúmerið er ekki gilt." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Margir valkostir eru aðgreindir með kommum og allar innfelldar " "kommuatriði eru URI-umritaðar (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Opna Collective **Webform**-einingarinnar" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Þessi skjáskotting (screencast) veitir nánari upplýsingar um Open " "Collective-eininguna í Webform-mátinum." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Opinn styrktarreikningur Webform einingarinnar (Webform module)" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Búðu til `composer.json`-skrá með því að nota `drush " "@webform-libraries-composer`." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Ef hakað er við þetta geta notendur vistað og haldið áfram með " "margar drög. Athugaðu: Innskráðir notendur þurfa að hafa heimild " "til að „sjá eigin innsend gögn“ til að geta nálgast vistuð " "drög." msgid "Webform ida required" msgstr "Webformið „ida“ er nauðsynlegt" msgid "Raw/return value" msgstr "Óunnið/staðgengisgildi" msgid "Currency (+)" msgstr "Gjaldmiðill (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Gjaldmiðill (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Gjaldmiðill (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Eyða vefeyðublaðsstillingum" msgid "Open webform configuration" msgstr "Opna vefeyðublaðsstillingar (webform)" msgid "Close webform configuration" msgstr "Loka stillingum fyrir vefeyðublað" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Færa skjalasafn yfir stillingar vefeyðublaðs" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Aftengja birtingu stillinga fyrir vefskjöl (webform)" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Virkja aðgerðir fyrir margföldun eyðublaða í Webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Verkefnaaðgerðir fyrir hópaðgerðir í Webform (bulk)" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Virkja sendingarvinnsluaðgerðir fyrir lotusíðuformið" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Aðgerðir fyrir fjöldasendingar í webform; hópuppfærsluaðgerðir " "í eyðublöðum" msgid "No operation selected." msgstr "Engin aðgerð valin." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Eftirfarandi @item verður eytt. \n" "Eftirfarandi @items verða eydd." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Afreyðir áhrif á öll reiti eða hnúta sem vísa til þessa " "vefeyðublaðs \n" "Afreyðir áhrif á öll reiti eða hnúta sem " "vísa til þessara vefeyðublaðs" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Stillingar fyrir fjöldaaðgerðir fyrir innsend gögn" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Stillingar fyrir hópbreytingar á formi" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Virkja hópframsendingar fyrir webform" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Ef valið, verða fjöldaaðgerðir birtar á niðurstasíðu " "innsendinga." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verða hópaðgerðir birtar á síðunni " "fyrir umsýslu notendasniðs." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Valdar aðgerðir fyrir sendingar" msgid "Form selected actions" msgstr "Valdar aðgerðir fyrir eyðublöð" msgid "Help tooltip" msgstr "Hjálpartækniábreiðsla" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Hlekkur á fyrri síður/spjöld sem eru í vinnslu í " "framvindustikunni" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Ef hakað er við, verða fyrri síður/spjöld tengd í " "framvindustikunni." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Hlekkur á fyrri síður/spjöld í forskoðun" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Bættu við staðfestingarsíðu/korti fyrir ferlið í gangi" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Ef valið er, verður staðfestingarsíðan/kortið með í " "framvindustikunni." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Sýnir hjálparglugga (tooltip) á eftir heiti frumefnisins." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Textinn sem birtist í Hjálparverkfæraábarðinum eftir titil " "frumefnisins." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Ákveður hvar hjálparglugginn (tooltip) birtist." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Innifela skrár sem Base64-kóðuð færslugögn (post data)" msgid "Webforms per page" msgstr "Vefeyðublöð á hverja síðu" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Sérsniðið HTML/texti…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Röð 1 - Dálkur 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Röð 1 - Hólf 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Röð 2 - Dálkur 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Röð 2 - Dálkur 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Rað 3 – Dálkur 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Röð 3 - Reitur 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Ef hakað er við verður viðhengd skráargögnin meðhöndluð með " "Base64-kóðun." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Upphleðslufail munu innihalda auðkenni (id) skráarinnar, heiti og " "slóð (uri)." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Hér er ítarleg samanburðartafla á eiginleikum Webform og Contact " "Storage 8.x-1.x. Það er þess virði að hafa í huga að " "Contact Storage reiðir sig á Contact-eininguna sem aftur reiðir sig " "á Field UI; Contact Storage úr kassanum er fágað, lágmarkslausn " "með takmörkuðum (en nytsemi!) virkni. Þetta þýðir að hægt er " "að stækka hana með innbyggðum kerfum eins og CRUD-einingarkrókum " "og með því að yfirsníða þjónustur; auk þess eru meiri líkur " "á að almennur einingarvirki (module) vinni vel með henni (t.d. er " "Conditional Fields einingin fyrir birtingu forms fyrir einingar " "almennt, ekki fyrir Contact-eininguna)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Ef hakað er í þennan valkost verða valmöguleikar tiltækir sem " "svör fyrir Likert-einingar. „Likert:“ forskeytið verður " "fjarlægt úr heiti valmöguleikans þegar hann er skráður sem svar " "fyrir Likert-einingu." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Eftirfarandi CSS og JavaScript verða hlaðin á öllum síðum sem " "vísa í og hlaða þetta vefeyðublað." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Eftirfarandi CSS- og JavaScript verður hlaðið á öllum " "vefeyðublöðum (webform) síðum." msgid "Select title display…" msgstr "Veldu hvernig heiti birtist…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Sjálfgefið atriðisniðmát" msgid "Default items format" msgstr "Sjálfgefin sniðmyndun atriða" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Vefeyðublað: Varn gegn ruslpósti" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Vefeyðublaðs-spamvörn (Webform Spam protection) sett upp." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Vefeyðublað vantar spameyðingareininguna. " "Vinsamlegast settu upp eina af eftirfarandi einingum." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Notar Google reCAPTCHA vefþjónustuna til að " "bæta CAPTCHA-kerfið." msgid "Signature upload destination" msgstr "Áfangastaður fyrir undirskriftarupphleðslu" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Veldu hvar á að geyma endanlegu undirskriftirnar. Bæði opinber og " "einkageymsla geyma undirskriftina með því að nota örugga " "mynsturhashe (secure hash) sem skráarheiti. Opinberar skrár ættu " "að duga í flestum tilvikum. Einkageymsla hefur meiri yfirbyggingu " "(overhead) en opinberar skrár, en gerir kleift að takmarka aðgang " "að skrám innan þessa þáttar." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Netfangið @type (%email) fyrir %handler " "meðhöndlarann er ekki gilt." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Tölvupóstur var ekki sendur fyrir " "„@handler“-vinnsluaðila vegna þess að „@type“ netfangið " "(„@email“) er ekki gilt." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Tölvupóstfangið fyrir '@handler' með '@type' (@email) er " "ekki gilt." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Tölvupóstur sendur ekki fyrir @handler vegna þess að ekki " "var veitt tölvupóstfang í Að, Afrit (CC) eða Afrit (BCC)" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker einingin er ekki uppsett." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Vefeyðublað (Webform) jQuery UI Datepicker einingin er nauðsynleg " "til að styðja dagatalsval. Slökktu á þessari dagatalsviðvörun " "með því að fjarlægja #datepicker-eiginleikann " "úr öllum webformum." msgid "The source entity type." msgstr "Upprunaeiningagerðin." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Ef hakað er við mun forsýningarsíða/spjald innihalda „Breyta“ " "hnappa fyrir hverja fyrri síðu/spjald." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Þessi stilling er aðeins tiltæk þegar „Virkja " "forskoðunarsíðu/spjald“ er virkt." msgid "Disable required" msgstr "Slökkva á köflum sem krafist er" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Áætluð tölvupóstsendingar eru biðraðaðar og sendar í gegnum " "klukkutíma cron verkefni. Til að setja upp " "tölvupóst sem á að fara út á tilteknum tíma þurfa " "vefstjórnendur að auka framkvæmdartíðni cron verkefnanna." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Veitir „Tímasettan tölvupóst“-meðhöndlara sem sendir " "Webform-innsendingar með tímasettri sendingu í tölvupósti með " "cron." msgid "Clear default value" msgstr "Hreinsa sjálfgefið gildi" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Þessi stilling er aðeins í boði þegar „Virkja " "forskoðunarsíðu“ er virkjað." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "„Tokenized“-slóðin til að eyða innsendu formi verður tiltæk " "þegar þú skoðar upplýsingar um innsendinguna og hægt er að " "setja hana í tölvupóst með [webform_submission:token-delete-url] " "tokeninu." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Notaðu Composer " "Merge viðbótina til að bæta við composer.libraries.json " "skránni fyrir Webform eininguna, eða búðu til sérsniðna skrá " "með drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Notaðu lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64 kóðar skilaða gildið" msgid "Wizard page type" msgstr "Tegund töfraraðs (wizard) síðu" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Titilmerki (title tag) fyrir töframaðursíðu" msgid "Default enable page" msgstr "Sjálfgefið: virkja síðu" msgid "email scheduled" msgstr "tímasettur tölvupóstur" msgid "email rescheduled" msgstr "" "Tilkynningin var endurü ü ü? wait: \"email rescheduled\" = " "\"Tilkynningin var enduráætluð\" or \"Tölvupósturinn var " "enduráætlaður\". Likely subject line. Best: \"Tölvupóstur " "enduráætlaður\"." msgid "email unscheduled" msgstr "tölvupóstur án áætlunar" msgid "skipped (disabled)" msgstr "sleppt (óvirkt)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "áætlaður tölvupóstur óvirkur" msgid "scheduled email skipped" msgstr "áætlað tölvupóstur sleppt" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "athugað" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "ómerkt" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Þessi vefeyðublað hefur engum þáttum verið bætt við." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Athugað" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Ómerkt" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name verður að vera gilt tímagildi með millibilum úr " "fellilistanum (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Gáminn sem er notaður til að birta töfrahjálparsíðu." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML-skiltið fyrir titil síðunnar." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Leyfa notendum að senda inn umsóknir frá sérstæðri vefslóð " "fyrir alla vefeyðublöð (webform)" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Ef ómerkt, verður að bæta öllum vefeyðublöðum við vefsíðuna " "þína með hnút, kubbi eða málsgrein." msgid "Option text and description" msgstr "Valmöguleitatekstn og lýsing" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Falin eiginleikar þátta" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Til að senda viðhengi með tölvupósti skaltu setja upp og stilla " "modúlana SMTP Authentication Support, Mail System og SwiftMailer, eða modúlinn Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Vefeyðublaðsstillinga-tákn." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Lærðu um Webform-stillinga-tilfærslur (tokens)" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Að gera við vefeyðublöð aðgerðir…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Ekki tókst að lesa út @filename í @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Hægt er að aðgreina margar netföng með komma. Tölvupóstar eru " "einungis sendir á cc- og bcc-aðföng ef netfang í „Til“ er " "tilgreint." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Bætir við „Skema“-flipa við notendaviðmót " "vefeyðublaðabúans (webform builder)." msgid "Access webform schema" msgstr "Opna vefeyðublaðssnið (webform schema)" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Leyfir notendum að skoða og hlaða niður sniðmáti vefeyðublaðs" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js er lítil, lágstigslítil bókasafn til að búa til " "„fljótandi“ þætti eins og ábendingar, sprettiglugga, " "fellivalmyndir, valmyndir og fleira." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Popper.js er notað til að veita tooltip-aðgerðir fyrir þætti." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js er notað til að veita táknræna (tooltip) virkni fyrir " "þætti." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Viðgerð á HTML-ritli fyrir webform…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Sjálfgefið) - EKKI BREYTA" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Sæktu og taktu út þjappaða (zip) skrá sem inniheldur allar " "vefeyðublöðsbókasöfn (6.1.x eða 6.2.x) og taktu út möppurnar og skrárnar í " "/libraries eða /web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Notaðu „lazy builder“ til að birta eyðublaðið eftir að " "síða hefur verið byggð/laðin." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verður eyðublaðið hlaðið eftir að " "síðunni hefur verið byggð og vistað í skyndiminni. Seinkuðu " "forhleðsluaðilarnir virka best þegar notað er BigPipe einingin." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "Vefslóðin þar sem notandinn sendi inn vefeyðublaðsinnsendinguna." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Smelltu á Í lagi til að senda eyðublaðið án þess að ljúka " "við að hlaða upp skrána, eða veldu Hætta til að fara aftur í " "eyðublaðið." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Sjálfvirk vistun draga á aðeins við um forskoðun þegar notaðir " "eru spjöld. Vinsamlegast reyndu að nota Webform " "autosave eininguna." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Haldsíðan Forms yfir umsýslu sýnir alla tiltæka " "vefeyðublöð (webforms) og hægt er að sía þau eftir " "eftirfarandi: leitarorði (þ.m.t. titli, lýsingu, þáttum, " "notandanafni eða hlutverki), flokki og stöðu." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Að fela „%label“-hnappinn getur valdið óvæntum vandamálum. Ef " "það er merkt, vertu viss um að það sé annað „Sendu inn " "hnappur/-ar“ (eða „Submit button(s)“) atriði í eyðublaðinu " "þínu." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Vefmyndform" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Sjálfgefin staðfesting noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Dæmi um textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "Vinsamlega sláðu inn einhvern texta." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Viðvörun: Að opna %type skrár með " "töflureikniforritum getur gert þig berskjaldaðan fyrir formúlusprautu (formula injection) eða " "öðrum öryggisveikleikum. Þegar innsend gögn innihalda " "upplýsingar frá ótraustum notendum og niðurhalaða skráin verður " "notuð með Microsoft Excel skaltu nota Webform XLSX export eininguna." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Vefeyðublöð" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Sjálfgefin staðfestingar-robots: noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Ef hakið er sett, verður meta-auglýsing (meta tag) með robots " "noindex-leiðbeiningu bætt við á staðfestingarsíðu allra " "vefeyðublaða." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Sendanir í Webform er aðeins hægt að opna með forritun." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Villa kom upp við að staðfesta framlagningu. Vinsamlegast vistaðu " "vinnuna þína og endurhlaðið þessa síðu." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Notendur, sérsniðin tölvupóstföng, stjórnendur)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Ef þú hefur gaman af og metur Drupal og Webform-eininguna, þá " "skaltu íhuga að taka þátt í " "drupal-samfélaginu, að ganga í " "Drupal-Association og að leggja " "fram fjármuni til Open Collective-aðstoðarinnar við " "Webform-eininguna." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Þessi hegðun er ekki studd þegar Ajax er virkjað." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Ef merkt er við mun „Til baka“ hnappur vafrans senda inn fyrri " "síðu og fara aftur, líkt og hegðun þegar notandi smellir á " "„Til baka“ hnappinn á töframannsskjá (wizard) eða " "forskoðunarsíðu." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name þarf að vera %max @type en er núna %length @type langt." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` verður að vera að minnsta kosti %min @type, en er núna " "%length @type langt." msgid "Decimal (-)" msgstr "Vistpöntun (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Deildarlið (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Ef hakað er í þennan reit verða breytur tiltækar með því að " "nota fyrirspurnarstrengsbreytur." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Þetta er notað fyrir „Fyrri síða“-hnappinn á síðunni fyrir " "þennan síðuskilnað." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Þetta er notað fyrir „Næsta síða“-hnappinn á síðunni fyrir " "neðan þessa síðuskiptingu." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Viðvörun: Að opna %type skrár með " "töflureiknarforritum getur útsett þig fyrir formúlusvindli (formula injection) eða " "öðrum öryggisveikleikum. Þegar skil á innihalda gögn frá " "ótraustum notendum og niðurhalaða skráin verður notuð með " "Microsoft Excel skaltu nota XLSX " "útflutningssniðið." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal-sambandið er fræðslustofnun án hagnaðarsjónarmiða sem " "leggur áherslu á að efla og styðja Drupal-hugbúnaðinn, " "samfélagið og vöxt þess." msgid "Cute Dogs" msgstr "Sætir hundar" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Vefformeiningin (Webform) gæti ekki uppfærtst rétt með þessum " "stjórnunarviðmóti. Það er eindregið mælt með að þú " "uppfærir vefformeininguna handvirkt eða " "með því að nota Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Vantar Bootstrap 3.x." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Virkja verður Bootstrap 3.x til að setja upp Webform Bootstrap " "eininguna." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Stillingar fyrir XML-síðukort" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Tenglafjöldi fyrir kortlagningarsíðu (sitemap) @size mun búa til " "fleiri en 1.000 sitemap-síður. Vinsamlega aukið tenglafjöldann." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Bæta við XML vefkorti" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Bæta við XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Breyta XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Eyða XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Vefkortseiningar" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Tengja búntstillingar" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Vefkort XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Síðast breytt XML-síðukortasniði" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Slökkva á að sitemap-skrár séu búnar til með cronvinnu" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Samhengið í veftréinu" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Stillingar sérsniðinna síðuupplýsingaeininga (sitemap)" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Það er önnur vefkortaskrá vistuð með sömu samhengi." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Búðu til fleiri þjöppuð vefkort með gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Stillingar fyrir XML-síðumarksvélar" msgid "Url engines" msgstr "Vélarnar fyrir vefslóðir" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Engar tengitegundir eru endurgeranlegar." msgid "Status Override" msgstr "Stöðustýring (aflýsingu)" msgid "Sub-type" msgstr "Undirgerð" msgid "Priority Override" msgstr "Forgangsskipti" msgid "Change Count" msgstr "Breytingafjöldi" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Stillingar fyrir XML-vélarsniðmát" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Lágmarksendingartími xml-sitemap-xml-skrár" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Ekki er hægt að ákvarða tungumál fyrir vefkort @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Sérsniðið XML-síðukort" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Notaðu hlutfallslega slóð með skástriki framan við. Til dæmis: " "„/about“." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML-vélarnar fyrir vefkort (sitemap)" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Lágmarksendingartími fyrir vefsíðukort (sitemaps)" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Bjó til %sitemap-url með @count tengjum." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Sniðmát fyrir sitemap-index %sitemap-url var búið til." msgid "Links cleared" msgstr "Tenglar hreinsaðir" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Vinnur %entity_type_id @last_id (framvindan @progress af @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Flestum vefsíðum ætti aðeins að vera þörf á vefkorti fyrir " "sjálfgefna tungumálið, þar sem þýtt efni er nú bætt við " "vefkortið með hjálpum „alternate links“. Ef þú hins vegar " "þarft raunverulega vefkort fyrir mörg tungumál er samt hægt að " "gera það." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Vísar @count nýjum @type atriðum." msgid "Sitemap label" msgstr "Vefkortamerking" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "Engin ný tengilista fyrir XML bætist við til að setja í " "yfirlitsmynd." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Veffangar í @count nýjum XML-sitemap tenglum hafa verið indexaðir." msgid "Sort order" msgstr "Röðun" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kókoseyjar (Keeling)" msgid "Next page" msgstr "Næsta síða" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Tilviljunarkenndaðu snúningshornið fyrir hverja mynd. Hornið sem " "er tilgreint hér að ofan er notað sem hámark." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Lágstafir" msgid "Multiple roles" msgstr "Fjölmargar hlutverk" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Óraðaður listi — notaðu <li> til að hefja hvert " "listatriði" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Stilla sérsniðnar merkingar." msgid "Period (.)" msgstr "Tímabil (.)" msgid "Properties:" msgstr "Eiginleikar:" msgid "Russian" msgstr "Rússneska" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Breytingar sem gerðar eru í þessari töflu verða ekki vistaðar " "fyrr en eyðublaðið er sent inn." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Samhengiseiningin gerir notendum kleift að skilgreina " "skilyrði fyrir hvenær ákveðnar viðbrögð eigi að eiga sér " "stað." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Dæmi um skilyrði gæti verið þegar þú ert að skoða ákveðna " "innihaldstegund (node type) og blokkum á að vera komið fyrir sem " "viðbrögð þegar síða með þessari innihaldstegund er skoðuð." msgid "Managing Context" msgstr "Stjórnun samhualds" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Notendur með heimild til að stjórna samhengi geta bætt " "við skilyrðum og viðbrögðum sem tengjast mismunandi hlutum " "vefsíðunnar þeirra. Fyrir hvert samhengi geta þau valið þau " "skilyrði sem kveikja á því að þetta samhengi verði virkt og " "valið hvaða þætti vefsíðunnar skuli bregðast við þegar þetta " "samhengi er virkt." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Bætir við nýjum sérsniðnum viðbrögðum" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Viðbrögð fyrir samhengi-eininguna eru skilgreind í gegnum nýja Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context-einingin skilgreinir viðbótartegund sem heitir " "**ContextReaction**, sem notendur geta framlengt þegar þeir búa til " "eigin viðbætur." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Kontekstsviðbragð krefst stillingareyðublaðs og " "framkvæmdaraðferðar. Framkvæmd íhlutarins er líka eitthvað sem " "þarf að vera meðhöndlað af höfundi viðbragðsins." msgid "new window" msgstr "nýtt vafraglugga" msgid "Translate All" msgstr "Þýða allt" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Ekki tókst að tengjast við DeepL API. Vinsamlegast athugaðu " "API-lykilinn þinn og stillingar á stillingasíðunni." msgid "No strings found to translate." msgstr "Engin strengja fannst til að þýða." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Þýðingarferlinu var hætt vegna villu. Vinsamlegast athugaðu DeepL " "API-lykilinn þinn og stillingarnar." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Þýðingum lokið! DeepL API stafir eftir: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Þýðingarferlið mistókst. Vinsamlegast athugaðu DeepL " "API-lykilinn þinn og stillingarnar." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Þýðing mistókst: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Þýðing mistókst. Vinsamlegast reyndu aftur." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Þýðir: @processed af @total strengjum (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Þýðingu lokið!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Fjöldaaðgerðir eru nú tiltækar. Þessar aðgerðir verða " "notaðar á öll valin atriði. Þú getur nálgast þær í gegnum " "„Sleppa í fjöldaaðgerðir“ tengilinn sem birtist eftir hverjum " "virkum haki." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 valið atriði" msgstr[1] "@count valin atriði" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Slóð að Composer er stillt" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI sjálfvirk útfylling" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Fullkomin drag & drop" msgid "Altered" msgstr "Breytt" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Gildi sem er vistað í gagnagrunninum. Skildu eftir tómt til að " "vista tóma strengsákvæða í gagnagrunninum." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Að taka þátt og möguleikar á stuðningi" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Vefeyðublöð: Viðgerð á stillingum vefeyðublaðsins" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Vistunarhlekkurinn birtist aðeins á formið eftir að innsendingu er " "lokið." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Sláðu inn @type eða tákn sem skilar @type á sniði sem samrýmist " "PHP-aðgerðinni strtotime " "(t.d. @format). Ef tímabeltisupplýsingar eru ekki veittar verður " "@type túlkað miðað við sjálfgefið tímabelti vefsvæðisins " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Vetorðið %field @type er nauðsynlegt. Vinsamlegast sláðu inn " "@type eða tákn sem skilar @type í sniði sem er samhæft við strtotime-fall PHP (t.d. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Sætur hundur 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Sætur hundur 2'\n" " " " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Sætur hundur " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Sætur " "hundur 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "aldrei" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "alltaf" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Stjórna stillingum fyrir XML-sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Bæta við nýrri XML-síðuupplýsingu" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Breyta XML-skjáningarferli (sitemap)" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Eyða XML-síðukorti" msgid "Dutch" msgstr "Hollandseur." msgid "Disable the following" msgstr "Slökkva á eftirfarandi" msgid "Config exists" msgstr "Stillingar eru til staðar." msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portúgalska (Brasilía)" msgid "Back to overview." msgstr "Til baka í yfirlit." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Það eru engar stillingabreytingar sem þarf að gera." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Flyttu út stillingarnar áður en þú gerir þær óvirkar." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Upplýsingar þínar'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Eftirnafn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Kyn'\n" " " " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Upplýsingar um tengilið'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': 'Netfang'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': 'Sími'\n" " " "'#type': tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Getum við haft samband við þig í " "síma?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Álit " "þitt'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "comments:\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portúgalska (Portúgal)" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Stilla GLightbox-uppsetningarnar." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Skrá yfir stillingar fyrir skiptingu (Configuration Split)." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Stilla DeepL API-uppsetningu fyrir viðmótstúlkun." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Stilltu XML-síðukort fyrir vefsíðuna þína til að hjálpa " "leitarvélum að finna og setja síðurnar á vefnum inn í " "gagnagrunn." msgid "About Context" msgstr "Um samhengi" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Stærðfræðispurning (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Notandasvið" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Stilltu þennan skilyrðisgrunn á grundvelli annarra virkra " "samhuglupunkta. Settu hvern samhuglupunkt á sér línu. Skilyrðið " "stenst ef hvaða sem er af samhuglupunktunum er virkt. Þú " "getur notað *-táknið (stjörnu) sem jokertákn og " "~-táknið (vik) til að koma í veg fyrir að þessi " "samhuglupunktur virkist ef tilgreindur samhuglupunktur er virkur. " "Öðrum samhuglupunktum sem nota skilyrði fyrir samhuglupunkta er " "ekki hægt að beita til að útiloka þennan samhuglupunkt frá því " "að virkjast." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Júlí" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "RegEx" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 þáttur" msgid "August" msgstr "Ágúst" msgid "December" msgstr "Desember" msgid "Valid path." msgstr "Gild slóð." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Veitir jQuery UI sjálfvirkvirknasafn (autocomplete)." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI valmynd" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Innifalið í vefkortum: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Innbyggingargerð" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Vefsnið @label þættir vistuð." msgid "Title case" msgstr "Höfuðstafagerð" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Sjálfgefið (notað þegar valkostur hefur enga takmörkun)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Sláðu inn hluta af heiti afbrigðisins til að sía eftir." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Tegund " "forms'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Stofnun'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Athugasemdir'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Ef hakað er við verður beitt takmörkunum á þessa vefeyðublað " "og hvert inntaksatriði (source entity) fyrir sig." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Titill\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Millinafn'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eftirnafn'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Viðskeyti\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Fæðingardagur'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Kyn\n" " '#options': sex\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Þjóðerni\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Hjúskaparstaða'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Atvinnustaða'\n" " '#options': " "employment_status\n" " industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': 'Ef þú ert í starfi, atvinnugrein vinnuveitanda'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Götuheiti og " "númer (1. lína)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Götuheiti og " "númer (2. lína)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Bær/Sveitarfélag\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Hérað/Svæði\n" " '#options': state_province_names\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Póstnúmer\n" "address_line_4:\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Land\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Farsími'\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Heimasími'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Vinnusími'\n" "web:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': 'Netfang'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Heimasíða (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Upplýsingar þínar'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': " "textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Kyn'\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Upplýsingar um " "samband'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': 'Netfang'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': 'Sími'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Getum við haft samband við þig í " "síma?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'Ábendingar þínar'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Netsendingarhnapp(ar)'\n" " " "'#submit__label': 'Virkja'\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Núverandi gluggi (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Ysta gluggi (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': " "'Vandræðametaupplýsingar'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " " meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Titill\n" " '#required': " "true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Verkefni\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': 'Project II'\n" " " " 'Project III': 'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Flokkur\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 'Bug report': 'Villa (skýrslugerð)'\n" " Task: Task\n" " " " 'Feature request': 'Ósk um nýja virkni'\n" " 'Support " "request': 'Stuðningsbeiðni'\n" " Plan: Plan\n" " priority:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': Forgangur\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 4: Lykilatriði (Critical)\n" " " " 3: Mikill (Major)\n" " 2: Venjulegur (Normal)\n" " 1: " "Lægri (Minor)\n" " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': Staða\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Active: Active\n" " 'Needs work': 'Þarf vinnu'\n" " " "'Needs review': 'Þarf yfirferð'\n" " 'Reviewed & tested by the " "community': 'Yfirfarið og prófað af samfélaginu'\n" " 'Patch " "(to be ported)': 'Blettur (á að flytja yfir)'\n" " Fixed: " "Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " 'Postponed (maintainer " "needs more info)': 'Frestað (umsjónaraðili þarf meiri " "upplýsingar)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Lokað (afrit)'\n" " " " 'Closed (won''t fix)': 'Lokað (verður ekki lagað)'\n" " " "'Closed (works as designed)': 'Lokað (virkar eins og til var " "ætlast)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Lokað (ekki hægt " "að endurtaka)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Lokað (úrelt)'\n" " " "version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " '#title': " "Útgáfa\n" " '#required': true\n" " '#autocomplete_existing': " "true\n" " component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': Íhlutur\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': " "'Notendaviðmót'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': Ábyrgðaraðili\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Merki fyrir mál'\n" " " " '#description': 'Ekki NOT nota merki til að bæta " "við slembnum lykilorðum eða afrita einhver önnur reiti. Aðgreindu " "hugtök með kommu, ekki bili.'\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " "'#title': 'Yfirlit máls'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Yfirlit\n" " " "'#description': 'Yfirlit vandræða er stutt samantekt á heilli " "skýrslu um vandamál. Yfirlit þarf að skrifa ef málið hefur " "fleiri en nokkrar athugasemdir og/eða meðalmennur verktaki getur " "ekki skilið viðfangsefnið eftir nokkurra mínútna lestur. Slíkar " "samantektir eru lykilheimildir upplýsinga fyrir " "kjarnaþróunaraðila, þá sem fara yfir plástra og notendur sem " "þurfa að skima stóran fjölda mála og upplýsinga " "fljótt.'\n" "files_details:\n" " '#title': Skrár\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Skrár\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Upplýsingar um notandaaðgang'\n" " " " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Notandanafn'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': 'Mynd'\n" " '#description': 'Sýndarandlit þitt eða " "mynd. Myndir stærri en 1024x1024 pixla verða skalar niður.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': " "'Einka-/persónuupplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Eftirnafn'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Land'\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Tungumál sem talað er'\n" " '#description': 'Veldu eitt eða " "fleiri tungumál sem þú talar.'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Kyn'\n" " '#options': sex\n" " " "biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': 'Lýsing'\n" " " "'#description': 'Vinsamlegast bættu við stuttri kynningu um þig til " "að láta okkur vita hver þú ert utan Drupal.'\n" " website:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'Vefsíða'\n" " irc:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': 'Gælunafnið " "sem þú notar á ýmsum rásum á irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Twitter'\n" " '#description': " "'Twitter-notandanafnið þitt.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'GitHub'\n" " '#description': " "'GitHub-notandanafnið þitt.'\n" "work_information:\n" " '#title': " "'Vinnslu-/starfsupplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Núverandi stofnun/fyrirtæki'\n" " current_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Núverandi starfsheiti'\n" " " "organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Fyrri " "stofnanir/fyrirtæki'\n" " '#description': 'Skráðu fyrirtæki eða " "stofnanir sem þú hefur starfað hjá.'\n" " industries:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Atvinnugreinar sem " "unnið hefur verið í'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': " "true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': " "'Netföng'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Aðalnetfang'\n" " '#description': 'Skráðu " "aðalnetfang/eða netföng sem verða notuð fyrir öll " "tölvupóstsamskipti.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Auka-/varanetföng'\n" " " "'#description': 'Skráðu mörg netföng aðskilin með " "kommu.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Svæðis-/staðsetningarstillingar'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Tímabelti'\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Valið tungumál'\n" " '#description': 'Sjálfgefið " "tungumál þessa aðgangs fyrir tölvupóst og valið tungumál fyrir " "framsetningu vefsíðunnar.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Næstu-/sendi-knapar'\n" " " "'#submit__label': 'Skráning'" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Hér er dæmi um hvernig má forrita til að staðfesta og senda inn " "vefeyðublaðsfærslu (webform) með PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Ekki tókst að lesa CSV-skrá. Vinsamlegast athugaðu snið " "CSV-skrárinnar." msgid "Administer webform overview" msgstr "Yfirlit yfir stjórnun fyrir vefeyðublöð" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Sía vefeyðublöð og framkvæma hópaðgerðir á yfirlitssíðu." msgid "File upload limit message" msgstr "Skilaboð um takmörk fyrir skráarupphleðslu" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Athugaðu hvort þáttur sé sýndur" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Sjálfgefin skráafjöldamörk við innsendingu á hverja eyðublöð." msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform-aflögð (deprecated) einingar" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Eftirfarandi undirhugbúnaður fyrir vefeyðublöð (webform) hefur " "verið hætt: @module_list. Vinsamlegast halaðu niður Webform Deprecated verkefninu." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit mörk á skrá. Heildarstærð allra skráa í " "þessari eyðublaðsinnsláttardeild má ekki fara yfir " "@webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Heildarstærð allra skráa í þessari eyðublaðsviðbót má ekki " "fara yfir @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Athugið: Þetta er aðeins ætlað til notkunar með Drupal " "Bootstrap-þemanu, EKKI með öðrum þemum sem tengjast Bootstrap " "Framework (svo sem Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Sendu á (dagsetningu / dagsetningarstrengi eða [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Vinsamlegast eyddtu innsendingum úr %title vefeyðublaðinu." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title vefskjölin hafa skráð @total innsendingar." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Þú mátt ekki eyða %title vefeyðublaðinu fyrr en þú hefur " "fjarlægt allar %title sendanir." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Vinsamlega vertu viss um að setja upp viðbótar þriðja aðila bókasöfn, undir-einingar og valfrjáls viðbætur." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Hámarksfjöldi skráa í viðhengisupplocun á hverri umsóknarsíðu" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Sláðu inn skilaboð sem birtast þegar innsláttarmörk fyrir " "skráaupphleðslu eru náð. Þú mátt nota `%quota` sem staðgengil." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Þú verður að leyfa notendum að senda inn umsóknir frá " "sérstöku URL sem opnar þessa vefeyðublað í glugga." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Vinsamlegast eyðið innsendum gögnum úr völdum vefeyðublöðum." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Völdu innsendu eyðublöðin hafa samtals @total innsendi." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum vefeyðublöðum fyrr en heildarfjöldi " "færslna er færri en @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Sía eftir gögnum og/eða athugasemdum" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Ef hakað er í, verður stuðningsvalmöguleikanum sem birtist á Hjálp-síðunni slökkt." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Lágmarksfjöldi atriða sem birt er" msgid "Date part title display" msgstr "Birting titils fyrir dagsetningarhluta" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Ákveður staðsetningu fyrirsagnar fyrir dagsetningarhluta." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Fyrir lengra komnar notkunarleiðir eins og birtaðar einingar " "(rendered entities) eða flóknari síun eða flokkun eininga " "gætirðu viljað nota tilvísunaraðferðina „Views: Filter by an " "entity reference view“." msgid "Justify content" msgstr "Rökstyðja efni" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Bil á milli (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Bil í kringum (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Skilmálar birtast" msgid "Terms link" msgstr "Skilmálar hlekkur" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Sláðu inn URL-ið eða slóðina að notkunarskilmálunum." msgid "Terms link target" msgstr "Skilmála hleðslumarkmið" msgid "Language to render this email" msgstr "Tungumál sem á að birta þetta tölvupóstsbréf á" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Veldu tungumálið sem verður notað til að birta þetta " "tölvupóst." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Sláðu inn sérsniðin gögn sem verða með í öllum fjarstýrðum " "CRUD-beiðnum." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Ef hakað er í þessu, eru atriði með „Sýna atriði“ ekki " "hakað (þ.e. '#access': false) ekki með í " "beiðnigögnum." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Fjarlæg CRUD fyrirspurn skilar @status_code stöðukóðanum." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Fjar HTTP-aðgerð tókst!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Villuupplýsingar: Fjaraðgerð um HTTP: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "FjarHTTP-aðgerðir" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Framkvæmdu HTTP-aðgerð (GET-, POST-, PUT- eða " "PATCH-fyrirspurnar) á URL, (valfrjálst) ásamt " "vefeyðublöðum sem lögð hafa verið inn." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Eiginleikar (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Sláðu inn heiti eiginleikanna og gildi þeirra sem YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Einungis einfaldir " "sniðmaskar'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Sími\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Póstnúmer'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Kennitala'\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Bifreiðaskráning'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Samheiti\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Tölvupóstur\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Dagsetning og tími (2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Gjaldmiðill\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''currency'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " numeric:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Tölulegt\n" " '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', " "''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, " "''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': " "''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " " "percentage:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Hlutfall " "(sjálfgefið)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'IP-heimilisfang'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'MAC-heimilisföng'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (vélauðkennisnúmer)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': lowercase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Slepptu einstökum efni sem hefur Robots-metamerkið með Prevents " "search engines from indexing this page." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Lágmarks tíminn sem líður áður en vefkortin eru endurgerð. " "Einnig verða vefkortin aðeins endurgerð á cron ef einhverjum " "hlekkjum hefur verið bætt við, þeim breytt eða þeim eytt.
Mælt gildi: 1 dagur." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Undanþiggðu einstaka atriði sem hafa Robots-meta tagg stillt á " "Prevents search engines from indexing this page." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Athugaðu að þetta hunsar sjálfgefin meta-merki, aðeins þegar " "atriði hafa yfirskrifað Robots meta-merkið." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Hægt er að slökkva á þessu ef aðrar aðferðir eru notaðar til " "að búa til sitemap-skrárnar, þ.e. drush " "xmlsitemap:regenerate-skipunin." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML vefkortið býr sjálfkrafa til vefkort sem samræmist " "forskriftinni á sitemaps.org. Það hjálpar leitarvélum að halda " "leitarniðurstöðum sínum uppfærðum." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Þú getur stillt stillingar fyrir vefkorta síðunnar þinnar á " "admin/config/search/xmlsitemap. Þú getur skoðað vefkortið á " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Þegar þess er þörf geturðu endurbyggt vefkortið á " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Þú getur stillt allar stillingar fyrir Sérsniðnar einingar á " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Það er eindregið mælt með því að þú hafir hreinar " "vefslóðir (clean URLs) virkjaðar fyrir þetta verkefni." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Þessi aðgerð endurgerir XML-sitemap vefsvæðisins þíns og " "endurmyndar skyndiminni skrárnar, og getur það tekið einhvern " "tíma. Ef þú hefur bara sett upp XML-sitemap er þetta gagnlegt til " "að flytja allt efni vefsvæðisins inn í sitemapið. Annars ætti " "aðeins að nota þetta í neyðartilvikum." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Stillingar fyrir XML-síðukort hafa verið uppfærðar og skrárnar " "ætti að endurgera. Þú getur keyrt cron " "handvirkt til að endurgera skyndiminni skrárnar." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Eitt eða fleiri vandamál fundust í XML-síðukorti (sitemap) " "stillingum þínum: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Býr til XML-síðukort sem uppfyllir sitemaps.org-samskiptastaðalinn." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Stilla stillingar fyrir XML-sitemap og velja hvaða tenglar eru með " "í sitemapinu." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML sitemaps einingabúnta stillingar" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Byrja að búa til XML-svæðiskort. Minni notkun: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "Lokið XML-sitemapagerð á @elapsed. Minni notað: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Búið til af Drupal XML Sitemap " "einingunni." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Merking fyrir XML vefkortið." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Það eru nú engir XML-sitemap-samhengisskrár tiltækar." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Stillingar XML-sitemapts" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "XML-sitemapstillingar fyrir %bundle hafa verið vistaðar." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Það er ekki nauðsynlegt að endurbyggja. Ef þú vilt bara " "endurmynda XML-sitemap-skrárnar geturðu keyrt " "cron handvirkt." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Þegar þetta er virkt bætir það við snið og töflum með flokkun " "til að auðvelda að skoða XML-sitemap gögnin í stað þess að " "skoða hráa XML úttakið. Leitarvélarnar munu hunsa þetta." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Undirskrá þar sem vefkortsupplýsingarnar verða geymdar. Þessi " "mappa má ekki vera deild með neinni annarri " "Drupal-síðu eða uppsetningu sem notar XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Yfirskrifa stillingar fyrir XML-sitemap hlekki" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Hnekkja stillingum XML vefkorts fyrir einstök tengla/einingar."