# Italian translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-07 10:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 10:06+0100\n"
"Last-Translator: NAME Backup and Migrate makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features. Backup and Migrate semplifica il compito di "
"eseguire il backup del database di Drupal e la migrazione dei dati da "
"un'installazione di Drupal a un'altra. Offre una funzione di backup "
"dell'intero database su file o download e di ripristino da un backup "
"precedente. È anche possibile pianificare l'operazione di backup. È "
"supportata anche la compressione dei file di backup. I file di backup "
"del database creati con questo modulo possono essere importati in "
"questa o in qualsiasi altra installazione di Drupal con il comando "
"@restore, oppure si può usare uno strumento di database come "
"@phpmyadmin o il comando da linea di comando mysql. L'accesso al "
"backup migrate è controllato dai permessi del modulo; contattare "
"l'amministratore o qualsiasi utente privilegiato per ottenere "
"l'accesso alle funzionalità complete del modulo. Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module. Utilizzare questo modulo per eseguire un semplice "
"@manuale del database. Visitate la @documentazione per maggiori "
"informazioni sull'uso di questo modulo. Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile. Utilizzare questo modulo per eseguire backup manuali "
"del database con opzioni più avanzate. Se è stato salvato un "
"@profilo, è possibile caricare tali impostazioni. È possibile "
"salvare qualsiasi modifica apportata a queste impostazioni come nuovo "
"profilo. Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin. Carica un file di backup e migrazione del backup. "
"La funzione di ripristino non funziona con i dump del database "
"provenienti da altre fonti come @phpmyadmin. Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from. Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations. I backup sono i luoghi in cui è possibile salvare "
"o caricare i file di backup. I file possono essere salvati in "
"una directory sul server web, scaricati sul desktop o inviati via "
"e-mail a un account di posta elettronica specificato. Dalla scheda "
"@destinazione è possibile creare, eliminare e modificare le "
"destinazioni o elencare i file di cui è già stato eseguito il backup "
"nelle destinazioni disponibili. Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual. You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page. Le impostazioni sono un profilo. Le impostazioni "
"memorizzano le impostazioni di esclusione delle tabelle, il nome del "
"file di backup, la compressione e il timestamp. È possibile "
"utilizzare i profili in @schedules e per @manual. È possibile "
"creare nuovi profili utilizzando la scheda Aggiungi profili o "
"selezionando il pulsante \"Salva queste impostazioni\" nella pagina "
"del backup avanzato. Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features. Le fonti memorizzano le impostazioni delle fonti di "
"cui si vuole fare il backup, per ora sono disponibili 4 fonti "
"predefinite da utilizzare. Seguire l'elenco dei problemi del modulo "
"per le nuove funzionalità delle fonti. Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron. Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted. "
msgstr ""
" Esegue automaticamente il backup del database in "
"base a una pianificazione regolare utilizzando @cron. Ogni "
"pianificazione verrà eseguita al massimo una volta per ogni "
"esecuzione di cron, quindi non verrà eseguita più frequentemente di "
"quanto il cron sia configurato per essere eseguito. Se si specifica un "
"numero di backup da mantenere per una pianificazione, i vecchi backup "
"verranno eliminati mentre vengono creati i nuovi. Se si "
"specifica un numero di file da conservare, gli altri file di backup "
"nella @destinazione della pianificazione verranno eliminati."
msgid ""
" Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists). Le destinazioni memorizzano le impostazioni di "
"destinazione create su misura come cartelle del server di backup o "
"cloud esterni (le destinazioni cloud sono in lavorazione, controllare "
"gli elenchi dei problemi del modulo). This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Questo è un login per %user_name valido solo una volta che scadrà "
"il %expiration_date.@title
@title
@title
@title
@title
@titolo
@title
@titolo
@title
@titolo
@title
@title
@title
@title
@title
@titolo
Type: @type"
msgstr "Label: @label
Type: @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il contesto @label?"
msgid "Context ID"
msgstr "ID contesto"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Non sono stati aggiunti contesti o relazioni."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Configurare la relazione"
msgid "Context label"
msgstr "Etichetta di contesto"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare la relazione @label?"
msgid "Add Condition"
msgstr "Aggiungi condizione"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Una serie di miglioramenti al codice centrale di Views che consente un "
"maggiore controllo sui blocchi."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Riordinare i campi"
msgid "Disable filters"
msgstr "Disattivare i filtri"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Configurare gli incantesimi"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Eredita dalla vista"
msgid "@label bundle"
msgstr "Fagotto @etichetta"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Fornisce miglioramenti ai blocchi che un giorno saranno aggiunti a "
"Drupal core."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Suite di strumenti per il caos (sperimentale)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Blocco del campo dell'entità"
msgid "Description of the context"
msgstr "Descrizione del contesto"
msgid "Set a context value"
msgstr "Impostare un valore di contesto"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Non sono state aggiunte relazioni."
msgid "Chaos Tools"
msgstr "Strumenti del caos"
msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Blocchi di strumenti del caos"
msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "L'@entity-type %label è stato aggiornato."
msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "È stato aggiunto il tipo @entità %label."
msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "Aggiornato @entity-type %label."
msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "Aggiunto @entity-type %label."
msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr "Per il momento, include i seguenti strumenti:"
msgid "Forms"
msgstr "Form"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenuto moderato"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Email settings"
msgstr "Impostazioni email"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termini di tassonomia"
msgid "Error Message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Free tagging"
msgstr "Tagging libero"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Image settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome formato"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "tag"
msgstr "tag"
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleziona un layout"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "Search keywords"
msgstr "Chiavi di ricerca"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Chiavi di Ricerca"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "States"
msgstr "Stati"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Impostazioni tassonomia"
msgid "content types"
msgstr "tipi di contenuto"
msgid "content type"
msgstr "tipo di contenuto"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuovo utente: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Ripristina alle impostazioni iniziali"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabolari"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Area"
msgstr "Area"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "! minuto"
msgstr[1] "@count minuti"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Good"
msgstr "Buono"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Web Server"
msgstr "Server web"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti del core di Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ruolo"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheabile"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID stringa sorgente"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Source string"
msgstr "Testo di origine"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "System path"
msgstr "Percorso di sistema"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valori multipli"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Set name"
msgstr "Nome del set"
msgid "Original image"
msgstr "Immagine originale"
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Dichiarazione di non responsabilità"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Amministra contenuti"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Loop"
msgstr "Iterazione"
msgid "Display title"
msgstr "Titolo mostrato"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
msgid "Goal"
msgstr "Obbiettivo"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fonte esterna"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Cron settings"
msgstr "Impostazioni cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utenti anonimi (non registrati)"
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota la cache"
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord Corea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Città del Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
msgid "contact form"
msgstr "modulo di contatto"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configurazione predefinita"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Link to node"
msgstr "Collegamento al nodo"
msgid "File Upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "block"
msgstr "blocco"
msgid "Site language"
msgstr "Lingua del sito"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "message"
msgstr "messaggio"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "User search"
msgstr "Ricerca utenti"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Role settings"
msgstr "Impostazioni del ruolo"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Successful"
msgstr "Riuscito"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
msgid "Related topics"
msgstr "Argomenti correlati"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Textfield size"
msgstr "Dimensioni campo testo"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Search fields"
msgstr "Campi di ricerca"
msgid "Block name"
msgstr "Nome del blocco"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
msgid "Node settings"
msgstr "Impostazioni nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Contenuto Fondo"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "views"
msgstr "viste"
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Aggiungi workflow"
msgid "Add state"
msgstr "Aggiungi stato"
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
msgid "workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "Block ID"
msgstr "ID blocco"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "User registration"
msgstr "Registrazione utente"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Add section"
msgstr "Aggiungi sezione"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Informare l'utente quando l'account è attivato"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Informare l'utente quando l'account è bloccato"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtri attivi"
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniziamo"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Unire i file JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
msgid "Delete term"
msgstr "Elimina termine"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
msgid "Package name"
msgstr "Nome del pacchetto"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "roles"
msgstr "ruoli"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra etichetta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea del Sud"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Birmania"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori francesi del sud"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti d'America"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Theme settings"
msgstr "Impostazioni tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "File settings"
msgstr "Impostazioni file"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "width"
msgstr "larghezza"
msgid "height"
msgstr "altezza"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Precedente"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguente ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Area di lavoro"
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Content options"
msgstr "Opzioni contenuti"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "Ban"
msgstr "Espelli"
msgid "users"
msgstr "utenti"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello di sicurezza della password:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi."
msgid "Image crop"
msgstr "Ritaglia immagine"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Moduli abilitati"
msgid "Translation language"
msgstr "Lingua di traduzione"
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
msgid "Tasks"
msgstr "Operazioni"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tempo di preparazione"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
msgid "Recipes"
msgstr "Ricette"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio bitannico dell'oceano Indiano"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara ovest"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selettore lingua"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Source field"
msgstr "Campo sorgente"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termine di tassonomia"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori consentiti"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "The parent comment"
msgstr "Il commento genitore"
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count secondi"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minuti"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo date"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "File audio"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Not present"
msgstr "Non presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Convert to"
msgstr "Converti in"
msgid "Contact link"
msgstr "Link di contatto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 secondo"
msgstr[1] "@count secondi"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifica il profilo"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Impostazioni plugin"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensione massima caricamento"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambia layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid "Node access"
msgstr "Accesso al nodo"
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Add terms"
msgstr "Aggiungi termini"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Layout settings"
msgstr "Impostazioni del layout"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Link to file"
msgstr "Collegamento al file"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid "Flush"
msgstr "Svuota"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mappatura campi"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "types"
msgstr "tipi"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica la disponibilità di aggiornamenti"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tutte le versioni più recenti"
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili dati aggiornati"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versione @version disponibile)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per ulteriori "
"informazioni:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento di sicurezza per la tua versione di "
"Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare "
"immediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal è stata ritirata e non è più disponibile "
"per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è "
"fortemente raccomandato!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. "
"Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid "Project revoked"
msgstr "Progetto ritirato"
msgid "Project not supported"
msgstr "Progetto non supportato"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Release revoked"
msgstr "Release ritirata"
msgid "Release not supported"
msgstr "Release non supportata"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportato!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME del file"
msgid "User Role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mail"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Content search"
msgstr "Ricerca contenuti"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Setting"
msgstr "Configura"
msgid "Logo options"
msgstr "Opzioni del logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "File directory"
msgstr "Cartella file"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lunghezza anteprima"
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limite di memoria"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalità"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Pubblica contenuto"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Page path"
msgstr "Percorso pagina"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Content language"
msgstr "Lingua dei contenuti"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
msgid "Search Form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizzazione"
msgid "Number of results"
msgstr "Numero di risultati"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "UI settings"
msgstr "Impostazioni interfaccia utente"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Aggiorna impostazioni"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funzioni per l'accessibilità"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "Translation file"
msgstr "File di traduzione"
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Cache options"
msgstr "Opzioni cache"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu di amministrazione"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.
Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Steps"
msgstr "Passi"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (disattivato)"
msgid "Web services"
msgstr "Web service"
msgid "Field options"
msgstr "Opzioni campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Route"
msgstr "Itinerario"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Menu block"
msgstr "Blocco menù"
msgid "Quick edit"
msgstr "Modifica veloce"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabolario"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nessun vocabolario disponibile."
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigazione principale"
msgid "Starting level"
msgstr "Livello di partenza"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Notification settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
msgid "Preview image"
msgstr "Anteprima immagine"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "Image uploads"
msgstr "Caricamento di immagini"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "Current state"
msgstr "Stato attuale"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni sono state salvate."
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicabile"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID ruolo."
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Log searches"
msgstr "Registra le ricerche nel log"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Date settings"
msgstr "Impostazioni data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefisso del nome tabella"
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Link options"
msgstr "Opzioni collegamento"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Est"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Cached"
msgstr "Salvato in cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundle"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Directions"
msgstr "Indicazioni"
msgid "Configuration name"
msgstr "Il nome della confiigurazione"
msgid "No files available."
msgstr "Nessun file disponibile."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Data e ora creazione"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Form mode"
msgstr "Modalità form"
msgid "View comment"
msgstr "Visualizza commento"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valore decimale"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Your email address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina iniziale"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "List links"
msgstr "Elenca le voci del menu"
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "Display link"
msgstr "Link di visualizzazione"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID Genitore"
msgid "Default style"
msgstr "Stile predefinito"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Elimina tutte le revisioni"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Block title."
msgstr "Titolo del blocco."
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "Video file"
msgstr "File video"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tipo MIME del file."
msgid "File upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Larghezza miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Save translation"
msgstr "Salva traduzione"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commenti per pagina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid "Export configuration"
msgstr "Esporta la configurazione"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Content Above"
msgstr "Contenuto Sopra"
msgid "Content Below"
msgstr "Contenuto in basso"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Announcements"
msgstr "Segnalazioni"
msgid "View all announcements"
msgstr "Vedi tutte le segnalazioni"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "The comment body."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Azioni disponibili"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del commento."
msgid "Link settings"
msgstr "Impostazioni link"
msgid "View comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
msgid "Set password"
msgstr "Imposta password"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Impostazioni del workflow"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "No items selected"
msgstr "Nessun elemento selezionato"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua di origine"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
msgid "Media settings"
msgstr "Impostazioni Media"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifica utente"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Card"
msgstr "Card"
msgid "Is published"
msgstr "È pubblicato"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configura @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval fa"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Node link"
msgstr "Link nodo"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con OR maiuscolo. Per "
"esempio, gatti OR cani."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specificare il tipo di cache per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnalibro"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Numero massimo di caratteri del campo."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dipendenze modulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Aggiorna le traduzioni"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se questa traduzione deve essere "
"aggiornata."
msgid "Publishing status"
msgstr "Stato di pubblicazione"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
msgid "External links only"
msgstr "Solo collegamenti esterni"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginazione"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Contenuto del blocco"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Il profilo utente %id non esiste."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativo di eliminare un profilo utente non esistente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal già installato"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è stato installato."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto sotto"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine "
"da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È "
"possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object "
"(.po) che include sia il testo originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato "
"Gettext Portable Object Template (.pot), che include soltanto "
"i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se applicare o meno un semplice tokenizzatore cinese/ "
"giapponese/coreano tokenizzatore basato sulle sequenze di "
"sovrapposizione (overlapping sequences). Disattivalo se si desidera "
"utilizzare un preprocessore esterno al posto di questo. Non influisce "
"sulle altre lingue."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"tutti i dati relativi non saranno più disponibili!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache eliminate."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Esecuzione di cron fallita."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco Powered by Drupal (Realizzato con Drupal) è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per supportare il progetto Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il server "
"web (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina l'ordine alfabetico"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Il ripristino di un vocabolario eliminerà tutti gli ordinamenti "
"personalizzati e ordinerà i termini alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data di rilascio sconosciuta"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i moduli e i temi attualmente installati."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Qui si possono trovare informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"per i moduli e i temi attualmente installati. Notare che ogni modulo o "
"tema fa parte di un \"progetto\", che può avere o non avere il "
"medesimo nome, e può includere vari moduli o temi."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato aggiornamento di moduli e temi"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Language list"
msgstr "Elenco lingue"
msgid "Transliterate"
msgstr "Traslittera"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione del file"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
msgid "Number field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "Apply filters"
msgstr "Applica filtri"
msgid "Page count"
msgstr "Conteggio pagine"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La dimensione del file in bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "Thresholds"
msgstr "Soglie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializzato"
msgid "« First"
msgstr "« Prima"
msgid "Last »"
msgstr "Ultima »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Abbandona le modifiche"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergenza"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Il tuo viso virtuale o la tua immagine."
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "The name of the term."
msgstr "Il nome del termine."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Piè di pagina inferiore"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrizione per l'amministratore"
msgid "Title override"
msgstr "Sovrascrittura del titolo"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Views Block"
msgstr "Blocco Views"
msgid "Show description"
msgstr "Mostra la descrizione"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro in alto"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro in basso"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traduzione contenuti"
msgid "Translation needs update"
msgstr "La traduzione deve essere aggiornata"
msgid "Warnings"
msgstr "Notifiche"
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Check settings"
msgstr "Impostazioni di verifica"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni internazionali"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderazione del contenuto"
msgid "Unsigned"
msgstr "Senza segno"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Il peso di questo termine in relazione agli altri termini"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Testo di aiuto da mostrare per il vocabolario."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se termini correlati sono abilitati nel vocabolario. (0 = "
"disabilitato, 1 = abilitato)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Il tipo di gerarchia consentita nel vocabolario. (0 = disabilitata, 1 "
"= singola, 2 = multipla)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se si possono assegnare termini multipli di questo vocabolario "
"ad un contenuto. (0 = disabilitato, 1 = abilitato)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se è obbligatorio specificare un termine oppure no per i "
"contenuti che utilizzano questo vocabolario. (0 = facoltativo, 1 = "
"obbligatorio)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se il tagging libero è attivato per il vocabolario. (0 = "
"disattivato, 1 = attivato)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Il peso del vocabolario rispetto ad altri vocabolari."
msgid "Views settings"
msgstr "Impostazioni viste"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina elementi selezionati"
msgid "Facility"
msgstr "Destinazione"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Edit display"
msgstr "Modifica display"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
msgid "Delete content"
msgstr "Cancella il contenuto"
msgid "Limited"
msgstr "Limitato"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisione attuale"
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL di origine dell'evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referente"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nome dell'host dell'utente che ha scatenato l'evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Il database è codificato in UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non è in grado di determinare se la codifica del database sia "
"stata imposta su UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL si è inizializzato."
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflow"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Search block"
msgstr "Blocco di ricerca"
msgid "Node status"
msgstr "Stato del nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifica lo stile"
msgid "All content"
msgstr "Tutti i contenuti"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome del provider"
msgid "Moderation state"
msgstr "Stato moderazione"
msgid "Allow resize"
msgstr "Permetti il ridimensionamento"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del file"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome macchina:"
msgid "Translation files"
msgstr "File di traduzione"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Published status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "Alternative text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato del filtro"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Language select"
msgstr "Selezione lingua"
msgid "Site email address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo Da nelle e-mail automatiche inviate durante la "
"registrazione, le richieste di nuove password e altre notifiche "
"(utilizza un indirizzo email col dominio del sito per impedire che i "
"messaggi inviati vengano contrassegnati come spam)."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Elimina profilo"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondario"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Massimo numero di caratteri"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema corrente"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di %error_operation "
"con parametri: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Tabella di base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrare i messaggi"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "Image scale"
msgstr "Scala immagine"
msgid "languages"
msgstr "Lingue"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid "Filter value"
msgstr "Valore del filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "Private files"
msgstr "File privati"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "Operations links"
msgstr "Link operativi"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "entity type"
msgstr "tipo di entità"
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Il termine genitore del termine di tassonomia, se esiste."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Il numero di nodi taggati con termini appartenenti al vocabolario di "
"tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Review log"
msgstr "Esamina log"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "Sender email"
msgstr "Mittente"
msgid "Main Menu"
msgstr "Navigazione Principale"
msgid "Field types"
msgstr "Tipi di campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Fuso Orario"
msgid "Total rows"
msgstr "Totale righe"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderazione del contenuto"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizza modifiche al file system"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Pare che tu abbia raggiunto questa pagina a causa di un errore."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché è stata usata una chiave "
"non valida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché il sito è in "
"manutenzione."
msgid "Default country"
msgstr "Paese predefinito"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel file %settings_file hai configurato @drupal per l'utilizzo di un "
"server %driver, tuttavia la tua installazione di PHP non supporta al "
"momento questo tipo di database."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Congratulazioni, hai installato @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Profilo di manutenzione del sito"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nessun aggiornamento in attesa."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 aggiornamento in attesa"
msgstr[1] "@count aggiornamenti in attesa"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuare; nessun metodo disponibile per il trasferimento "
"di file"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per continuare, fornisci i dettagli per la connessione al server."
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo di connessione"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Inserisci le impostazioni di connessioni"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Impostazioni di connessione a @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambia tipo di connessione"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sito in manutenzione"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completati @current di @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Impossibile eseguire tutte le attività presso il database server. "
"L'attività %task non è stata trovata."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduli richiesti"
msgid "Required modules not found."
msgstr "I moduli richiesti non sono stati trovati."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulo %module disinstallato."
msgid "No strings available."
msgstr "Nessun testo disponibile."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Modalità «In manutenzione»"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %directory per il seguente motivo: "
"%reason"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurazione di cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controllo visibilità"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Dimostrazione regioni dei blocchi (@theme)"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitato a certe pagine"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Il blocco non può essere posizionato in questa regione."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleziona uno o più commenti per eseguire l'aggiornamento."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commento @cid eliminato con le relative risposte."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commento approvato."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Simboli per i commenti inseriti nel sito."
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commenti non approvati (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Amministra commenti e impostazioni commenti"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifica i propri commenti"
msgid "Threading"
msgstr "Raggruppamento per argomenti"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostra le risposte ai commenti nell'elenco degli argomenti."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Consenti di dare un titolo al commento"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostra il form per le risposte sulla stessa pagina dei commenti"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso \"Inserire commenti\" possono inserire "
"commenti."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gli utenti non possono inserire commenti, ma verranno mostrati i "
"commenti già esistenti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"I commenti verranno accodati per una revisione dell'amministratore e "
"saranno pubblicati dopo l'approvazione."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il commento è stato inserito."
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non è possibile inviare più di %limit di messaggi in @intervallo. "
"Riprovare più tardi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Amministra i moduli di contatto e le impostazioni del modulo di "
"contatto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usa il modulo di contatto del sito"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usa i moduli di contatto personali degli utenti"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Modificare questa impostazione non avrà effetto sugli utenti "
"esistenti."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra link contestuali"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizza link contestuali"
msgid "Contextual links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Database log cleared."
msgstr "I log sono stati cancellati dal database."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorare il sito"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Trova e risolvi problemi del sito"
msgid "List (text)"
msgstr "Elenco (testo)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere un numero intero "
"o decimale valido."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere una stringa lunga "
"al massimo 255 caratteri."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: le chiavi devono essere dei numeri "
"interi."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valore minimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore minimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valore massimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore massimo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da anteporre al valore, come '$' o '€'. "
"Lasciare vuoto se non si desidera nessun prefisso. Separare valori "
"singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Inserimento riassunto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Questo permette agli autori di inserire un testo riassuntivo, da "
"visualizzare al posto del testo troncato automatico quando si utilizza "
"il tipo di visualizzazione \"Riassunto o troncato\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Riassunto o troncato"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Area di testo con riassunto"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare come riassunto una versione del testo "
"abbreviata automaticamente."
msgid "Hide summary"
msgstr "Nascondi sommario"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifica sommario"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Tentativo di aggiornamento del campo %label fallito: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valore predefinito per questo campo, utilizzato durante la creazione "
"di nuovi contenuti."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurazione %label salvata."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Questo elenco mostra tutti i campi attualmente utilizzati per un "
"accesso facilitato."
msgid "Field list"
msgstr "Elenco campi"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Abilita il campo Mostra"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opzione visualizza permette agli utenti di scegliere se un file deve "
"essere mostrato quando si guarda un contenuto."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "I file vengono mostrati come impostazione predefinita."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Questa impostazione ha effetto se l'opzione visualizza è abilitata."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleziona dove i file dovranno essere memorizzati. I file privati "
"hanno un costo di gestione maggiore ma permettono l'accesso limitato "
"ai file memorizzati in questo campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno della destinazione del file da "
"caricare. Non includere slash iniziali o finali."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Attiva il campo Descrizione"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Il campo descrizione permette agli utenti di inserire una descrizione "
"del file caricato."
msgid "Generic file"
msgstr "File generico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabella dei file"
msgid "Add a new file"
msgstr "Aggiungi un nuovo file"
msgid "Include file in display"
msgstr "Includi il file nella visualizzazione"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descrizione può essere usata come etichetta del link al file."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare questo formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordinamento dei formati del testo è stato salvato"
msgid "Add text format"
msgstr "Aggiungi un formato del testo"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per questo formato del testo devono essere attivati e "
"non possono essere cambiati."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordine di applicazione dei filtri"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"I nomi dei formati del testo devono essere univoci. Esiste già un "
"formato chiamato %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiunto."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiornato."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Scegliere un formato del testo"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Attenzione: Questo permesso, a seconda della configurazione del "
"formato del testo, potrebbe avere ripercussioni sulla sicurezza."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and "
"<p>)"
msgstr ""
"Converti le interruzioni di linea in HTML (es. <br> "
"e <p>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converti gli URL in collegamenti"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correggi codice HTML scorretto o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visualizza tutto l'HTML come testo semplice"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra l'aiuto di base per l'HTML nei suggerimenti estesi per i filtri"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Aggiungi rel=\"nofollow\" a tutti i link"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Questo sito permette di utilizzare contenuti HTML. Una conoscenza "
"totale del codice HTML potrebbe intimorire ma imparare a usare pochi "
"\"tag\" basilari di HTML è molto semplice. Questa tabella fornisce "
"esempi per ogni tag attivato in questo sito."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La maggioranza dei caratteri inusuali può essere immessa direttamente "
"senza problemi."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nessun tag HTML consentito."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segui queste istruzioni per configurare e iniziare ad usare il sito "
"web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornisce un aiuto da consultare"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome dello stile per le immagini"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selezionare un nuovo effetto"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selezionare un effetto da aggiungere."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effetto immagine è stato applicato con successo."
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello stile"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Lo stile %name è stato creato."
msgid "Replacement style"
msgstr "Stile sostitutivo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleziona uno stile prima di eliminare %style (opzionale)"
msgid "Update effect"
msgstr "Aggiorna l'effetto"
msgid "Add effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'effetto @effect dallo stile %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effetto per immagini %name è stato eliminato."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Larghezza e altezza non possono essere entrambe vuote."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La porzione di immagine che sarà conservata durante il ritaglio."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da utilizzare per le aree mancanti dell'immagine. "
"Utilizzare codici esadecimali per il web (#FFFFFF per il bianco, "
"#000000 per il nero). Lasciare vuoto per applicare uno sfondo "
"trasparente alle immagini che lo supportano."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Questo stile non contiene effetti. Aggiungi un effetto selezionando "
"una delle opzioni seguenti."
msgid "view actual size"
msgstr "visualizza dimensioni reali"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Il ridimensionamento forza le dimensioni dell'immagine secondo i "
"valori impostati. Questo può causare restringimento o allungamento "
"sproporzionato delle immagini."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La trasformazione in scala mantiene il rapporto delle dimensioni "
"dell'immagine originale. Se viene impostata una sola dimensione, "
"l'altra sarà calcolata di conseguenza."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scala e ritaglia"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scala e ritaglia preserva il rapporto di dimensioni dell'immagine "
"originale per poi ritagliare la dimensione in eccesso. Questo metodo "
"è utile nei casi in cui si desidera ottenere delle miniature "
"perfettamente quadrate senza deformare l'immagine."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatura converte un'immagine in scala di grigi"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotazione di un'immagine può aumentarne le dimensioni per "
"raggiungere l'ampiezza della diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ridimensionamento dell'immagine non riuscito con il toolkit %toolkit "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala dell'immagine non riuscita usando il toolkit "
"%toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ritaglio dell'immagine non riuscito usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala e ritaglio dell'immagine falliti usando il "
"toolkit %toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nessuna immagine viene caricata, verrà mostrata questa immagine."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Abilita il campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Abilita il campo Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'attributo title è utilizzato come suggerimento quando il mouse si "
"sofferma sull'immagine."
msgid "Preview image style"
msgstr "Anteprima stile immagine"
msgid "no preview"
msgstr "nessuna anteprima"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"L'immagine di anteprima verrà visualizzata durante la modifica del "
"contenuto."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Gli stili per le immagini sono generalmente utilizzati per ottenere "
"miniature di anteprima o immagini scalate e ritagliate, ma permettono "
"anche di aggiungere diversi effetti all'immagine visualizzata. Quando "
"un'immagine viene visualizzata con uno stile, viene creato un nuovo "
"file e l'immagine originale rimane invariata."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Amministra stili immagini"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nessuno stile definito"
msgid "Error generating image."
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Impossibile generare l'immagine derivata nel percorso %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per lo stile: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Il file dell'immagine in cache %destination esiste già. Potrebbe "
"dipendere da problemi con la configurazione di riscrittura URL."
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura gli stili che possono essere usati per ridimensionare o "
"ritoccare le immagini durante la visualizzazione."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifica effetto immagine"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elimina effetto immagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Aggiungi effetto immagine"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte dell'URL che determina la lingua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametro di richiesta/sessione"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome del parametro di richiesta/sessione utilizzato per la selezione "
"della lingua."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra le stringhe traducibili"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo di data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lingua a partire da un parametro della richiesta o della "
"sessione. Ad esempio: \"http://example.com?language=de\" imposta la "
"lingua a tedesco sulla base del codice \"de\" all'interno del "
"parametro \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Amministra lingue"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Preferenza del metodo di rilevamento della lingua per il contenuto. Se "
"esiste una versione del contenuto per la lingua rilevata, verrà "
"mostrata invece di quella predefinita."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segui le preferenze degli utenti sulla lingua."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selettore della lingua (@type)"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso "
"l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso i "
"dati di sessione"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Quando selezionato e se la voce del menu ha dei figli, questi saranno "
"sempre mostrati."
msgid "Parent link"
msgstr "Link padre"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai valori predefiniti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"La voce del menu è stata ripristinata alle sue impostazioni "
"predefinite."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Il menu personalizzato %title e tutti i suoi collegamenti sono stati "
"eliminati."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestire i menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visualizzare i menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornisce una voce del menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menu disponibili"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifica voce del menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Ripristina voce del menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Elimina voce del menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Questo testo verrà visualizzato in cima alla pagina durante la "
"creazione o la modifica di contenuti di questo tipo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome ad uso interno non valido. Inserisci un nome diverso da %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina dei contenuti selezionati"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rimuovi i contenuti selezionati dalla prima pagina"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Posizionamento dei contenuti selezionati in testa agli elenchi"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Rimozione dei contenuti selezionati dalla testa degli elenchi"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifica @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Non hai ancora creato nessun tipo di contenuto. Vai all pagina di creazione dei tipi di contenuto per "
"creare un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Simboli per i singoli elementi di contenuto o \"nodi\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Il corpo principale del testo in un nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Il riassunto del corpo principale del testo di un nodo."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creazione di tipi di contenuto personalizzati"
msgid "Administering content"
msgstr "Amministrazione contenuto"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creazione revisioni"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Il modulo Node permette anche di creare più versioni di ogni "
"contenuto e ripristiare le precedenti versioni usando la "
"configurazione delle informazioni sulla revisione."
msgid "User permissions"
msgstr "Permessi utente"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"A ciascun tipo di contenuto possono essere assegnati differenti campi, "
"comportamenti e permessi."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"I contenuti possono essere visualizzati in diverse modalità: "
"Anteprima, visualizzazione completa, formato per la stampa, feed RSS, "
"ecc. L'Anteprima o riassunto è un formato breve generalmente "
"utilizzato quando si elencano più contenuti in una sola pagina. La "
"visualizzazione completa viene utilizzata per mostrare il "
"singolo contenuto nella propria pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Da qui è possibile definire quali campi saranno visibili all'utente e "
"quali saranno nascosti per ciascuna modalità di visualizzazione dei "
"contenuti di tipo %type; è inoltre possibile impostare ome vengono "
"mostrati i singoli campi per ciascuna modalità di visualizzazione."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Amministra i tipi di contenuto"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Aggira il controllo di accesso ai contenuti"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visualizza i propri contenuti non pubblicati"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Il contenuto è sempre in cima agli elenchi"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Il contenuto è promosso sulla prima pagina"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per la prima pagina."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promuovere i contenuti in prima pagina"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Rimozione contenuto dalla prima pagina"
msgid "Save content"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso ai nodi"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permesso in uso"
msgstr[1] "@count permessi in uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrare le informazioni di pubblicazione"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creazione degli alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestione degli alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definisce un nome differente per un percorso URL esistente "
"– per esempio, l'alias 'informazioni' per il percorso URL 'node/1'. "
"Ogni percorso URL può avere più alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Amministra gli alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea e modifica alias URL"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Amministra la ricerca"
msgid "Use search"
msgstr "Usa la ricerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usa la ricerca avanzata"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie da utilizzare"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie per questo utente"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"L'utente %user usa ora il gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo in questa pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Stai ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "L'utente %user sta ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambia gruppo"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Il gruppo di scorciatoie è stato aggiornato."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Il nome della scorciatoia."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "La scorciatoia @link è stata aggiornata."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Scorciatoia per %title aggiunta."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "La scorciatoia %title è stata eliminata."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossibile aggiungere una scorciatoia per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Aggiungere e rimuovere scorciatoie"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aggiungi al set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Aggiungi alle scorciatoie"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Rimuovi dal set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Rimuovi dalle scorciatoie"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifica scorciatoie"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log per UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Log per Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER."
msgstr ""
"Su Microsoft Windows, i messaggi vengono sempre inviati al Log Eventi "
"usando il codice LOG_USER."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Risorsa syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del sistema, Syslog e altri strumenti "
"di logging usano questo codice per identificare o filtrare messaggi "
"nell'intero log di sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile ruotare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagerotate() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predefinito"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Scegli \"Tema predefinito\" per utilizzare lo stesso tema del resto "
"del sito."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizza il tema di amministrazione in fase di creazione o modifica "
"dei contenuti."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare il tema %theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme è ora il tema predefinito."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato della verifica utente nei commenti"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono disponibili solo per i temi basati sul theme "
"engine %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Il percorso del logo personalizzato non è valido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Il percorso della favicon personalizzata non è valido."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Desideri continuare con quanto sopra?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato eliminato."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Come questo sia utilizzato dipende dal tema del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errori e avvisi."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Ottimizzazione del traffico"
msgid "Public file system path"
msgstr "Percorso per i file pubblici"
msgid "Private file system path"
msgstr "Percorso per i file privati"
msgid "Default download method"
msgstr "Metodo predefinito per il download"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Questa impostazione è utilizzata come metodo di download preferito. "
"L'uso dei file pubblici è più efficiente, ma non fornisce alcun "
"controllo sugli acccessi."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrato come %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salva il formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiornato."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiunto."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip rimosso"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Token per le impostazioni del sito e per altre informazioni globali."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token relativi a date e ore."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token per i file caricati."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito priva del protocollo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato breve"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "Long format"
msgstr "Formato lungo"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-da"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp non elaborato (UNIX, Raw)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestione dei moduli"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestione dei temi"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni di base del sito"
msgid "Administer modules"
msgstr "Amministra moduli"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Amministra la configurazione del sito"
msgid "Administer themes"
msgstr "Amministra temi"
msgid "Administer actions"
msgstr "Amministra azioni"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usa il sito quando è in manutenzione"
msgid "View site reports"
msgstr "Visualizza i resoconti del sito"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "File pubblici locali gestiti dal webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "File locali privati gestiti da Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "File locali temporanei per il caricamento e le anteprime."
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "Update themes"
msgstr "Aggiorna temi"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La tua password non è stata salvata nel database ed è usata "
"unicamente per stabilire una connessione."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sarà creata una connessione tra il tuo server web e la macchina che "
"ospita i file del server web. Nella maggioranza dei casi, sarà la "
"stessa macchina e \"localhost\" è l'impostazione corretta."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona l'ora ed il fuso orario desiderato. Data e ora del sito "
"saranno mostrate secondo queste impostazioni."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"La cartella %directory esiste ma non è scrivibile e non è stato "
"possibile renderla scrivibile."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Amministra i blocchi, i tipi di contenuto, i menu, ecc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Elimina indirizzo IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modalità di manutenzione"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro degli eventi ed errori"
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifica il formato della data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Ricerca e metadati"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inserimento dei contenuti"
msgid "more information"
msgstr "ulteriori informazioni"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Simboli per i termini della tassonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Simboli per i vocabolari della tassonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Tassonomia è utilizzata per dividere i contenuti in categorie. I "
"termini vengono raggruppati in vocabolari. Ad esempio, un vocabolario "
"chiamato \"Frutta\" conterrebbe i termini \"Mela\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le maniglie "
"drag-and-drop, e raggruppare termini sotto un termine genitore "
"spostandoli sotto e a destra del termine genitore desiderato."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini raggruppati sotto i rispettivi termini "
"genitori. Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le "
"loro maniglie drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini con genitori multipli. Il trascinamento "
"di termini con gentori multipli non è supportato, ma è possibile "
"abilitare la funzionalità drag-and-drop modificando ogni termine in "
"modo che abbia un solo genitore."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Amministra vocabolari e termini"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "Translating content"
msgstr "Tradurre contenuti"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento del tuo sito in corso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento è stato completato con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aggiornamento completato con successo."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aggiornamento non riuscito! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento non è riuscito! Visualizza il log per ulteriori "
"informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Recupero delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito."
msgid "No available update data"
msgstr "Nessuna informazione sugli aggiornamenti disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentativo di controllo delle informazioni sugli aggiornamenti in corso "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errore durante il controllo delle informazioni sugli aggiornamenti."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Controllati aggiornamenti disponibili per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di ottenere dati "
"sull'aggiornamento."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per @count progetti."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per @count progetti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download degli aggiornamenti"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Download di %project in corso"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Download di %project da %url fallito"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Attivati: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Disattivati: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrazione e cancellazione"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Chi può creare nuovi profili utente?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solo amministratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Tutti i visitatori del sito, ma è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando viene cancellato il profilo di un utente"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleziona la modalità di cancellazione del profilo"
msgid "Administer users"
msgstr "Amministra utenti"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid ""
"
@implicit-public-file (for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file, or @local-file."
msgstr ""
"Esempio: @implicit-public-file (per un file nel percorso "
"pubblico), @explicit-file, oppure "
"@local-file."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Messaggio da mostrare quando il sito si trova in modalità "
"manutenzione"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Questo tema richiede il tema base @base_theme per funzionare "
"correttamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Questo tema richiede il sistema di theming @theme_engine per "
"funzionare correttamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilizzare la modalità di manutenzione quando si effettuano "
"aggiornamenti importanti, specialmente se l'esecuzione di questi può "
"creare problemi ai visitatori o interrompere le operazioni di "
"aggiornamento. Alcuni dei casi in cui è preferibile attivare la "
"modalità manutenzione includono l'aggiornamento, l'importazione o "
"l'esportazione di contenuti, la modifica di un tema, la modifica dei "
"tipi di contenuto e le operazioni di backup."
msgid "A language object."
msgstr "Un oggetto che rappresenta una lingua."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Tutti i tipi di entità, es. nodi, commenti o utenti."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un campo dell'entità che referenzia un linguaggio."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un riferimento a un'altra entità."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"La cartella %file non è protetta da modifiche e costituisce un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"cartella in modo che possa essere non scrivibile."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Applicare gli aggiornamenti in sospeso"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traduzione non è supportata se la lingua è sempre una tra: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La richiesta HTTP di @url è fallita con errore: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo. Esempio: \"Moderatore\", \"Redattore\", "
"\"Responsabile del sito\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Elemento di visualizzazione del modulo utente \"membro per\"."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Questa è anche considerata come la lingua principale delle "
"informazioni di questo profilo."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Lingua delle pagine di amministrazione"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Costruire un sito senza funzionalità predefinite. Adatto per utenti "
"esperti."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Lingua predefinita del sito (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profilo di installazione"
msgid "Selected language"
msgstr "Lingua selezionata"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizzato"
msgid "Validation settings"
msgstr "Impostazioni di convalida"
msgid "Language Code"
msgstr "Codice lingua"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"I breakpoint possono essere organizzati in gruppi. I moduli e i temi "
"dovrebbero usare i gruppi per suddividere i breakpoint con scopi "
"diversi, per esempio breakpoint per il layout e breakpoint per la "
"dimensione delle immagini."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Link permanente al genitore"
msgid "Label field is required."
msgstr "Il campo dell'etichetta è obbligatorio."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salva e gestisci i campi"
msgid "Image removed."
msgstr "Immagine rimossa."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"L'immagine è stata rimossa. Per motivi di sicurezza, sono consentite "
"solo le immagini dal dominio locale."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Solo le immagini ospitate su questo sito possono essere utilizzate nel "
"tag <img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di controllare gli "
"aggiornamenti alla traduzione dell'interfaccia disponibili."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Verifica aggiornamenti delle traduzioni dell'interfaccia disponibili "
"per un progetto."
msgstr[1] ""
"Verifica aggiornamenti delle traduzioni dell'interfaccia disponibili "
"per @count progetti."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Aggiornamenti alla traduzione disponibili"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sulle traduzioni disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Lingua del vocabolario"
msgid "View profile"
msgstr "Vedi il profilo"
msgid "User account actions"
msgstr "Azioni profilo utente"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Il nome macchina del ruolo."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabella di base usata per questa vista"
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Campo base usato per questa vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"La quantità totale di risultati restituiti dalla vista. Verrà "
"utilizzata la visualizzazione corrente."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Il numero di elementi per pagina."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La pagina corrente dei risultati in cui si trova la vista."
msgid "The total page count."
msgstr "Conteggio totale delle pagine."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Sostituisce il titolo predefinito di questa vista. È utile per "
"visualizzare un titolo alternativo quando una vista è vuota."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titolo sovrascritto"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestire elenchi personalizzati di contenuti."
msgid "Delete own files"
msgstr "Cancellare i propri file"
msgid "Additional resources"
msgstr "Risorse aggiuntive"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name, autore delle traduzioni, non esiste."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"È necessario specificare una data valida di creazione della "
"traduzione."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Il database %database non è stato trovato. Il server riporta il "
"seguente messaggio durante il tentativo di creare il database: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Sei sicuro di voler sbloccare l'indirizzo %ip?"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configurazione è stata importata con successo."
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizzare la configurazione"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marca altre traduzioni come obsolete"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Non marcare altre traduzioni come obsolete"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Esempio: 'Immagine dell'eroe' o 'Immagine dell'autore'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Gruppo di breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Selezionare uno stile immagine per questo breakpoint."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Accesso a @metodo sulla risorsa %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Scorciatoie definite dall'utente"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrato come %date_format"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Attivare traduzione"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Crea traduzione in %language di %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Lingua di origine: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Se è stata fatta una modifica significativa, le altre traduzioni "
"dovrebbero essere aggiornate, quindi è possibile marcare tutte le "
"traduzioni come obsolete. Questo non cambierà nessun'altra loro "
"proprietà, per esempio il loro stato di pubblicazione."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, la traduzione deve essere "
"aggiornata. Deselezionare quando la traduzione è di nuovo aggiornata."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Lingua di origine impostata a: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Questo eliminerà tutte le traduzioni di %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Nessun percorso impostato"
msgid "Hero"
msgstr "Eroe"
msgid "Menu language"
msgstr "Lingua del menù"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "elemento multimediale"
msgid "media items"
msgstr "articoli multimediali"
msgid "Replacement character"
msgstr "Carattere sostitutivo"
msgid "Client error"
msgstr "Errore del cliente"
msgid "No item selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "@module_name"
msgstr "@nome_modulo"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Data e ora modifica"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere %label @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "Rimossa %label @entity-type."
msgid "Edit %label"
msgstr "Modifica %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Aggiungere @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo di riferimento"
msgid "Delete state"
msgstr "Cancellare lo stato"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Impostazioni di navigazione"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Pubblicare un termine della tassonomia"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Non pubblicare il termine della tassonomia"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Output personalizzato per VERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Output personalizzato per FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Su UNIX, Linux e Mac OS X, la configurazione si trova nel file "
"/etc/syslog.conf, oppure in /etc/rsyslog.conf o "
"nella directory /etc/rsyslog.d. Questi file definiscono la "
"configurazione del routing. I messaggi possono essere contrassegnati "
"con i codici da LOG_LOCAL0 a LOG_LOCAL7. Per "
"informazioni sulle strutture Syslog, sui livelli di gravità e su come "
"impostare syslog.conf o rsyslog.conf, consultare la "
"pagina di manuale syslog.conf o rsyslog.conf sulla "
"riga di comando."
msgid "Any data"
msgstr "Qualsiasi dato"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Impossibile recuperare il file a causa dell'errore \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formati data e ora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Lo script update.php è accessibile a chiunque senza una verifica di "
"autenticazione, il che comporta un rischio di sicurezza. È possibile "
"cambiare questa condizione impostando il valore @settings_name a FALSE "
"nel file settings.php."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome del formato data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Impostazioni @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Aggiorna questo elemento"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Questo valore non può essere null."
msgid "The term ID."
msgstr "ID del termine."
msgid "The term language code."
msgstr "Il codice lingua del termine."
msgid "Term Parents"
msgstr "Genitori del termine"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crea le entità messe in relazione se non esistono"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Collegamento mediante il testo: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Collegamento mediante il numero di telefono fornito."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementi traducibili"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Almeno un campo deve essere traducibile per attivare le traduzioni per "
"%bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Lingua originale)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Amministrare le impostazioni di traduzione"
msgid "Create translations"
msgstr "Crea traduzioni"
msgid "Delete translations"
msgstr "Elimina traduzioni"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tradurre %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tradurre @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostra selettore della lingua\" non è compatibile con la traduzione "
"di contenuti con lingua predefinita: %choice. Alternativamente non "
"nascondere il selettore della lingua o selezionare una lingua "
"specifica."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Una traduzione non pubblicata non sarà visibile se non si hanno i "
"permessi di traduzione."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file non contiene alcun .info.yml file."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Questa è una autenticazione una-tantum per l'utente " "%user_name.
Fare clic su questo pulsante per accedere al sito e " "cambiare la password.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fornisce l'accesso al servizio dati utente." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Aggiungere al form un elemento che consente di eseguire operazioni su " "più utenti." msgid "User module form element." msgstr "Elemento del modulo utente." msgid "System module form element." msgstr "Elemento di forma del modulo di sistema." msgid "Edit user account" msgstr "Modifica il profilo utente" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Tentativo di autenticazione fallito da %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Rimuovi il profilo utente" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Abilitare l'indicatore della robustezza della password" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (utente in attesa di approvazione)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Il ruolo %label è stato aggiornato." msgid "Role %label has been added." msgstr "Il ruolo %label è stato aggiunto." msgid "The user language code." msgstr "Codice della lingua dell'utente." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Data e ora nella quale l'utente ha eseguito il suo ultimo accesso al " "sito." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Data e ora nella quale l'utente si è autenticato l'ultima volta." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Indirizzo e-mail utilizzato per la creazione del profilo." msgid "The roles the user has." msgstr "I ruoli dell'utente." msgid "Update the user %name" msgstr "Aggiorna l'utente %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Il modulo che imposta questi dati utente." msgid "The name of the data key." msgstr "Il nome della chiave dati." msgid "The label of the view." msgstr "Etichetta della vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID ad uso interno della vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Casella a discesa" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostra i campi in una casella a discesa." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entità renderizzata - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Visualizza un'entità @label renderizzata in un'area." msgid "Display the @label" msgstr "Visualizzare @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Token globali disponibili per la sostituzione" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Sovrascrivere il titolo di questa vista quando essa non fornisce " "risultati. È possibile usare uno dei seguenti token globali." msgid "Administrative comment" msgstr "Commento amministrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome macchina del display" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Tale descrizione verrà vista solo nell'interfaccia di amministrazione " "e può essere usata per documentare questo display." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nome delle classi CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostra i links contestuali in questa vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostra i links contestuali" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Nel menu, i link più pesanti si abbassano e quelli più leggeri si " "posizionano più in alto." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Consentire agli utenti di scegliere il tipo di ordinamento" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se l'ordine di ordinamento non è esposto, le impostazioni dei criteri " "di ordinamento per ogni ordinamento ne determinano l'ordine." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etichetta per ordinamento ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etichetta per ordinamento discendente" msgid "@name format: @date" msgstr "Formato @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sovrascrivere l'output di questo campo con testo personalizzato" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mostra questo campo come un collegamento personalizzato" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Troncare questo campo a un numero massimo di caratteri" msgid "More link label" msgstr "Etichetta collegamento mostra altro" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "È possibile utilizzare i \"Pattern di sostituzione\"." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Verrà eseguito un correttore HTML per garantire che i tag HTML siano " "chiusi correttamente dopo il ritaglio." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campi da inserire come link." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Includere un parametro \"destinazione\" nel collegamento per riportare " "l'utente alla vista originale al termine dell'azione di collegamento." msgid "First page link text" msgstr "Testo del link alla prima pagina" msgid "Last page link text" msgstr "Testo del link all'ultima pagina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (numero di elementi da saltare)" msgid "Pager link labels" msgstr "Etichette dei link del paginatore" msgid "Previous page link text" msgstr "Testo del link alla pagina precedente" msgid "Next page link text" msgstr "Testo del link alla prossima pagina" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: ad " "esempio: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ATTENZIONE: la disattivazione della riscrittura SQL comporta la " "disattivazione della sicurezza di accesso ai nodi. Questo potrebbe " "consentire agli utenti di vedere dati che non dovrebbero essere in " "grado di vedere se la vista è configurata in modo errato. Utilizzare " "questa opzione solo se si conosce e si accetta questo rischio per la " "sicurezza." msgid "No view mode selected" msgstr "Non è stata selezionata alcuna modalità di visualizzazione" msgid "Caption for the table" msgstr "Didascalia per la tabella" msgid "Table details" msgstr "Dettagli tabella" msgid "Summary title" msgstr "Titolo del sommario" msgid "Table description" msgstr "Descrizione della tabella" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Fornisce dettagli aggiuntivi in merito alla tabella per migliorarne " "l'accessibilità." msgid "Enable @display_title" msgstr "Attiva @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Elimina @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Annulla eliminazione di @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Disattiva @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Modifica nome/descrizione della vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analizza vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Riordina display" msgid "Revert view" msgstr "Ripristina vista" msgid "Add @type" msgstr "Aggiungi @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "E/O Riorganizzare i criteri del " "filtro" msgid "Rearrange @type" msgstr "Riordinare @tipo" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Questo display ha uno o più errori di validazione." msgid "There are no disabled views." msgstr "Non ci sono viste disabilitate." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Si vuole interrompere il blocco della vista %name?" msgid "View language" msgstr "Mostra lingua" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Lingua dell'etichetta e altri elementi testuali della vista." msgid "No displays available." msgstr "Nessun display disponibile." msgid "Last saved" msgstr "Ultimo salvataggio" msgid "Not saved yet" msgstr "Non ancora salvato" msgid "Hard" msgstr "Duro" msgid "Comment selection" msgstr "Selezione commenti" msgid "Contact message" msgstr "Messaggio di contatto" msgid "My Editor" msgstr "Il mio editor" msgid "Entity display" msgstr "Visualizzazione entità" msgid "Entity form display" msgstr "Visualizzazione del form dell'entità" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Visualizza l'ID delle entità messe in relazione." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Seleziona le entità referenziabili per un campo di riferimento di " "entità." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campi in linea del riferimento all'entità" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Restituisce i risultati come array PHP di etichette e righe " "renderizzate." msgid "File selection" msgstr "Selezione file" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separare il testo del link e l'URL" msgid "Node selection" msgstr "Selezione nodo" msgid "Watchdog database log" msgstr "Log nel database \"Watchdog\"" msgid "REST export" msgstr "Esportazione REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Creare una risorsa di esportazione REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utilizzare le entità come dati di riga." msgid "Use fields as row data." msgstr "Utilizzare i campi come dati di riga." msgid "Serializer" msgstr "Serializzatore" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializza i dati delle righe delle viste utilizzando il componente " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Set di scorciatoie" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestisce i file .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestisce i file .zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selezione del termine della tassonomia." msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Visualizza il riferimento al termine della tassonomia in RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Collegamento telefonico" msgid "User selection" msgstr "Selezione utente" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Viste Blocco filtro esposto" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Un semplice pager contenente i collegamenti precedenti e successivi." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Visualizzare tutti gli elementi che questa vista può trovare." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra le righe come una lista HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Rilevamento e selezione della lingua" msgid "menus" msgstr "menu" msgid "Toolkit" msgstr "Strumenti" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Autoplay: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Ciclo: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Muto: %muto" msgid "Display of multiple files" msgstr "Visualizzazione di più file" msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuti!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Traduzione delle configurazioni" msgid "- empty image -" msgstr "- immagine vuota -" msgid "Field formatters" msgstr "Formattatori di campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se attivata, i permessi di accesso per il rendering dell'entità non " "verranno controllati." msgid "Save and select" msgstr "Salvare e selezionare" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Versione del protocollo" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "La cartella %translations_directory esiste." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, o equivalenti" msgid "The referenced language" msgstr "La lingua indicata." msgid "Language reference" msgstr "Riferimento a lingua" msgid "URI value" msgstr "Valore URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un campo dell'entità che contiene un URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caraibi Olandesi" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton Island" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR China" msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territori Palestinesi" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceania Remota" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Isole periferiche degli Stati Uniti" msgid "Time span in seconds" msgstr "Intervallo temporale in secondi" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Consentire impostazioni nella configurazione del blocco" msgid "Items per block" msgstr "Elementi per blocco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (impostazione predefinita)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurazione della barra strumenti" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Scambiare visualizzazione tra testo formattato e codice HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Impossibile estrarre il contenuto dal file tar. Il messaggio di errore " "è @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Attiva il caricamento delle immagini" msgid "Storage: @name" msgstr "Memorizzazione: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un percorso relativo alla cartella dei file di Drupal in cui verranno " "archiviate le immagini caricate." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se questo viene lasciato vuoto, la dimensione del file sarà limitata " "dalla dimensione massima di upload di @size definita da PHP." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Immagini più grandi di queste dimensioni saranno ridotte." msgid "Installing text editors" msgstr "Installazione degli editor di testo" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Attivazione di un editor per un formato di testo" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurazione editor di testo" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Una volta associato il formato con l'editor è possibile configurare " "quest'ultimo scegliendo il collegamento in corrispondenza " "Configura. A seconda dell'editor si potrà avere o meno la " "possiblità di aggiungere ulteriori pulsanti alla barra di stato; " "questi pulsanti tipicamente aggiungono delle formattazioni aggiuntive " "mediante l'inserimento di tag HTML nel sorgente del testo. Si faccia " "riferimento alle pagine di aiuto dello specifico editor per i comandi " "aggiuntivi disponibili." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utilizzare diversi editor e formati di testo" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se si cambia il formato di testo in un campo di testo, l'editor " "cambierà perché la sua configurazione è associata con lo specifico " "formato. Questa funzionalità permette di utilizzare lo stesso editor " "di testo con diverse opzioni per differenti formati di testo. Inoltre " "permette agli utenti di scegliere tra i formati di testo quelli con " "editor diversi se ve ne sono di aggiuntivi installati." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Segnaposto: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nessun segnaposto" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Aggiungere, modificare ed eliminare modalità di visualizzazione " "personalizzate." msgid "Display modes" msgstr "Modalità visualizzazione" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Configura quali visualizzazioni sono disponibili per contenuti e form." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gestisci view mode personalizzati." msgid "Form modes" msgstr "Form mode" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gestire le modalità dei moduli personalizzati." msgid "Edit form mode" msgstr "Modalità di modifica del modulo" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Scegliere il tipo di entità del view mode" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Scegliere il tipo di entità in modalità modulo" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "L'eliminazione di un tipo @entità farà sì che qualsiasi uscita che " "richieda ancora l'uso di quel tipo @entità utilizzi le impostazioni " "di visualizzazione predefinite." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Salvato @entity-type %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Corrispondenza autocompletamento: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "L'entità messa in relazione (%type: %id) non esiste." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Amministra visualizzazione form" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin per @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Impostazioni widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "L'etichetta dell'entità collegata al file." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accedere alla pagina di panoramica dei file" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicatore di avanzamento: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Il filtro %filter è mancante e sarà rimosso una volta che questo " "formato verrà salvato." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. I tag " "<br /> interruzione di riga, <p> paragrafo e </p> " "chiusura paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi " "non vengono riconosciuti, è sufficiente aggiungere un paio di righe " "vuote." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtro mancante. Tutto il testo è stato rimosso" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin filtro mancante: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornisce una riserva per filtri mancanti. Non usare." msgid "Add image style" msgstr "Aggiungi stile immagine" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Stile immagine anteprima: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzione " "dell'interfaccia ad essa associate e il contenuto in questa lingua " "verrà impostato in modo da essere neutrale rispetto alla lingua. " "L'operazione non può essere annullata." msgid "No placeholders" msgstr "Nessun segnaposto" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Segnaposto del titolo: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "segnaposto dell'URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Si noti che l'importazione di grandi file .po può richiedere alcuni " "minuti." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Gli elementi di contenuto possono essere modificati utilizzando " "diverse modalità di modulo. Qui è possibile definire quali campi " "vengono mostrati e nascosti quando il contenuto di tipo % viene " "modificato in ciascuna modalità di modulo e definire come vengono " "visualizzati i widget del modulo di campo in ciascuna modalità di " "modulo." msgid "Edit %label content type" msgstr "Modifica il tipo di contenuto %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Il contenuto è già stato modificato da un altro utente oppure hai " "già inviato le modifiche. Come risultato i tuoi cambiamenti non " "possono essere salvati." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usa etichetta del campo: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Fornisce un plugin di riga per visualizzare i risultati della ricerca." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un percorso di sistema esistente dove memorizzare i file pubblici. Il " "percorso deve essere scrivibile da Drupal, accessibile dal web e " "relativo all'installazione di Drupal. Questo deve essere cambiato in " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: il numero di telefono non può essere più lungo di @max " "caratteri." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: il testo non può essere lungo più di @max caratteri." msgid "Summary rows" msgstr "Righe di sommario" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Questo form consente agli amministratori di aggiungere e modificare i " "campi per la memorizzazione dei dati utente." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Questo modulo permette agli amministratori di configurare le modalità " "di visualizzazione dei campi contenenti i dati degli utenti nella " "pagina del profilo utente." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altera il codice di stato della risposta HTTP usato da questa vista, " "utile soprattutto in assenza di risultati." msgid "HTTP status code" msgstr "Codice stato HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Visualizzare sempre il link \"more" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Selezionate questa opzione per visualizzare il link di approfondimento " "anche se non ci sono altri elementi da visualizzare." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Rendere l'etichetta dell'entità un collegamento alla pagina " "dell'entità" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Prima di utilizzare questo campo, è necessario aggiungere altri campi " "alla visualizzazione. Questi campi possono essere contrassegnati come " "Escludi dalla visualizzazione, se si preferisce. Si noti che, " "a causa dell'ordine di rendering, non è possibile utilizzare i campi " "che vengono dopo questo campo; se si ha bisogno di un campo non " "elencato qui, riorganizzare i campi." msgid "Automatic width" msgstr "Larghezza automatica" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "La larghezza di ogni colonna sarà calcolata automaticamente in base " "al numero di colonne fornite. Se si inseriscono classi aggiuntive o se " "un tema inietta classi basate su un sistema a griglia, la " "disabilitazione di questa opzione può risultare vantaggiosa." msgid "Default column classes" msgstr "Classi di colonne predefinite" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Aggiungere all'output le classi di colonna predefinite della vista, " "come views-col, col-1 e clearfix. Si può usare per ridurre " "rapidamente la quantità di markup che la vista fornisce di default, a " "costo di rendere più difficile l'applicazione dei CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe di colonna personalizzata" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Classi aggiuntive da fornire su ogni colonna. Separate da uno spazio." msgid "Default row classes" msgstr "Classi di righe predefinite" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Aggiunge all'output le classi di riga predefinite della vista, come " "views-row, row-1 e clearfix. Si può usare per ridurre rapidamente la " "quantità di markup che la vista fornisce per impostazione " "predefinita, a costo di rendere più difficile l'applicazione dei CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe di riga personalizzata" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classi aggiuntive da fornire su ogni riga. Separate da uno spazio." msgid "Default wizard" msgstr "Procedura guidata predefinita" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Tutte le query generate da Views includeranno il nome delle viste e " "visualizzeranno 'view-name:display-name' come stringa alla fine della " "clausola SELECT. Questo semplifica l'identificazione delle query di " "Views nei log del server di database, ma deve essere usato solo per la " "risoluzione dei problemi." msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@conteggio settimane@conteggio settimane" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@conto mese@conto mesi" msgid "Additional data" msgstr "Dati aggiuntivi" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valori permessi" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entità deve essere del bundle %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dati complessi" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Quantità" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo di entità" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entità deve essere del tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lunghezza" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo di primitiva" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Questo valore deve essere del giusto tipo di primitiva." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervallo" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Riferimento valido di Entity Reference" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome utente" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome utente univoco" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name dev'essere maggiore o uguale di %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name dev'essere minore o uguale di %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entità modificata" msgid "Block layout" msgstr "Layout dei blocchi" msgid "Block category" msgstr "Categoria del blocco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Nascondere il blocco se la vista è vuota" msgid "Block empty settings" msgstr "Impostazioni blocco vuoto" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Nascondi il blocco se non ci sono risultati o il testo è vuoto" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Nascondere il blocco se non ci sono risultati e nessun testo e nessuna " "intestazione/piè di pagina da visualizzare in caso di risultato vuoto" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Il numero di commenti inseriti su un'entità." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Il numero di commenti inseriti su un'entità da quando il visitatore " "l'ha visualizzata l'ultima volta." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "L'entità per cui è stato inserito un commento." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Il tipo di entità @entity_type di cui il commento è una risposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Il numero di commenti su un'entità." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "I più recenti per data di inserimento dei commenti o di aggiornamento " "dell'entità." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un'entità" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Ultimo commento di un'entità." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "L'ID utente dell'autore dell'ultimo commento su una entità." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Il tipo di entità di cui il commento è una risposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Mostrare il link standard per aggiungere commenti usato normalmente in " "@entity_type, sarà visualizzato solo se il visitatore ha il permesso " "di aggiungere commenti." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrare nodi solo se un utente ha inserito o commentato un'entità di " "tipo @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Commenti per il tipo di entità @entity_type che usano il campo: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Collega tutti i commenti all'entità di tipo @entity_type. Questo " "creerà un record duplicato per ogni commento. Di solito, se si rende " "necessaria questa operazione, è consigliabile creare una vista per i " "commenti." msgid "Edit comment %title" msgstr "Modifica commento %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "L'ID dell'entità di cui questo commento è una risposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Il tipo di entità a cui questo commento è associato." msgid "Comment field name" msgstr "Come del campo commenti" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Il nome del campo attraverso il quale è stato aggiunto questo " "commento." msgid "Last comment ID" msgstr "ID ultimo commento" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Data ultimo commento" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "L'ora in cui il commento è stato creato." msgid "Last comment name" msgstr "Nome ultimo commento" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Il nome dell'utente che ha inviato l'ultimo commento." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID utente ultimo commento" msgid "The number of comments." msgstr "Il numero di commenti." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Questo campo gestisce la configurazione e la presentazione dei " "commenti per una entità." msgid "Comment list" msgstr "Elenco commenti" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostrare il link ai commenti nel form usato per le anteprime standard " "delle entità, invece che nel form completo dell'entità." msgid "Content language and translation" msgstr "Lingua e traduzione dei contenuti" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configura la lingua e il supporto per le traduzioni dei contenuti." msgid "Select source language" msgstr "Seleziona la lingua di origine" msgid "Computed date" msgstr "Data calcolata" msgid "The computed DateTime object." msgstr "L'oggetto DateTime calcolato." msgid "Log entries" msgstr "Voci del log" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contiene un elenco di voci del log" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "L'utente su cui è stata fatta una registrazione nel log." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Il messaggio effettivo della registrazione nel log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variabili della voce del log in un formato serializzato." msgid "Operation links for the event." msgstr "Collegamenti alle operazioni per l'evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL della pagina precedente." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data in cui è accaduto l'evento." msgid "Replace variables" msgstr "Sostituire le variabili" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Un solo file." msgstr[1] "Al massimo @count file." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurare il supporto per le lingue dei contenuti." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gestire e visualizzare campi link" msgid "Adding link text" msgstr "Aggiungere il testo del link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nelle impostazioni del campo è possibile definire se il testo del " "link debba essere opzionale oppure richiesto in ogni " "campo link." msgid "Displaying link text" msgstr "Visualizzare il testo del link" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se è stato inviato un testo di collegamento per un URL, per " "impostazione predefinita il testo di collegamento viene visualizzato " "come un link all'URL. Se si desidera visualizzare sia il testo del " "collegamento che l'URL, scegliere il formato di collegamento " "appropriato dal menu a discesa nella pagina Gestione della " "visualizzazione. Se si desidera visualizzare solo l'URL anche se " "è stato inviato il testo del collegamento, scegliere " "collegamento come formato e quindi modificare le sue " "impostazioni del formato per visualizzare solo URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Aggiungere attributi ai link" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "È possibile aggiungere attributi ai collegamenti, modificando le " "impostazioni di Format nella pagina Manage display. " "L'aggiunta di rel=\"nofollow\" segnala ai motori di ricerca " "che i link non devono essere seguiti." msgid "Validating URLs" msgstr "Convalida URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Numero (decimale)" msgid "Number (float)" msgstr "Numero (virgola mobile)" msgid "Number (integer)" msgstr "Numero (intero)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias per @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Output non elaborato per @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Il modulo Serialization fornisce un servizio per la serializzazione e " "deserializzazione dei dati da e verso formati come JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "La serializzazione è il processo di conversione di strutture di dati " "come array e oggetti in stringhe. Ciò consente di rappresentare i " "dati in un modo facile da scambiare e memorizzare (ad esempio, per la " "trasmissione su Internet o per la memorizzazione in un file system " "locale). Queste rappresentazioni possono poi essere deserializzate per " "tornare alle strutture di dati originali." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Il serializzatore divide questo processo in due parti. Normalization " "converte un oggetto in una struttura di matrice normalizzata. Encoding " "prende tale matrice e la converte in una stringa." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Il processo di disinstallazione rimuove tutti i dati relativi ad un " "modulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Data ultimo aggiornamento del termine." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "La data e l'ora in cui il termine è stato mofificato l'ultima volta." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gestione e visualizzazione campi numeri di telefono" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Mostrare i numeri di telefono come collegamenti" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Il profilo utente %name non può essere eliminato." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "L'handler per questo elemento è rotto oppure mancante. I seguenti " "dettagli sono disponibili:" msgid "Default actions" msgstr "Azioni predefinite" msgid "Grouping @id" msgstr "@id del raggruppamento" msgid "Columns for @field" msgstr "Colonne per @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordinabile per @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordinamento prefefinito per @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordinamento predefinito per @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Allineamento per @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separatore per @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Nascondi colonna vuota per @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Impostazione reattiva per @campo" msgid "No default sort" msgstr "Nessun ordinamento predefinito" msgid "Page display settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione della pagina" msgid "Block display settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione blocco" msgid "View basic information" msgstr "Visualizza informazioni di base" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Consentire visualizzazioni incorporate" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Le visualizzazioni incorporate possono essere utilizzate nel codice " "tramite views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostra query SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Rimuovi @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso per @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppo per @id" msgid "Remove @id" msgstr "Rimuovi @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato date PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrazione del modulo" msgid "Media types" msgstr "Tipi di media" msgid "Not fully protected" msgstr "Non completamente protetto" msgid "Reset your password" msgstr "Reimposta la tua password" msgid "Number of new comments" msgstr "Numero di nuovi commenti" msgid "Lists (Views)" msgstr "Elenchi (Viste)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configurazione semplice" msgid "Configuration type" msgstr "Tipo di configurazione" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Di seguito la configurazione:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Vuoi davvero aggiornare %name di tipo @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Chiave ID \"@id_key\" mancante per l'importazione di questo " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Esiste già un'entità con questo nome macchina, ma l'importazione non " "ha specificato un UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Esiste già un'entità con questo nome macchina, ma l'UUID non " "corrisponde." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Esiste già un'entità con questo UUID, ma il nome macchina non " "corrisponde." msgid "Fallback date format" msgstr "Formato data di riserva" msgid "Configuration translation" msgstr "Traduzione delle configurazioni" msgid "Translate the configuration." msgstr "Tradurre la configurazione." msgid "@label fields" msgstr "campi @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Inserisci un blocco, un tema o una categoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Inserire una parte del nome di blocco, tema o categoria da usare come " "filtro." msgid "Translations for %label" msgstr "Traduzioni per %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (originale)" msgid "Enter label" msgstr "Inserisci etichetta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Inserire una parte dell'etichetta o descrizione da usare come filtro." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Inserisci un campo o @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Inserire una parte del nome di campo o @bundle da usare come filtro." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Aggiungi la traduzione in @language di %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Traduzione @language salvata correttamente." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "Traduzione in @language di %label eliminata" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Modifica la traduzione di @lingua per %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Aggiornata con successo la traduzione in @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "Vuoi veramente applicare l'effetto immagine %name a tutte le immagini?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Questa operazione non modifica le immagini originali ma le copie " "create per questo stile che verranno ricreate." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Lo stile immagine %name è stato svuotato." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Immagine da mostrare se non viene caricata nessuna immagine." msgid "Action title" msgstr "Titolo azione" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Il titolo visualizzato sopra l'elenco a discesa delle azioni." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Il nome leggibile dalla macchina deve essere univoco e può contenere " "solo lettere minuscole, numeri e underscore. Inoltre, non può " "contenere la parola riservata «custom»" msgid "- Restricted access -" msgstr "- Accesso riservato -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipo di flusso di lavoro" msgid "Sample content" msgstr "Contenuto di esempio" msgid "Display block title" msgstr "Titolo del blocco di visualizzazione" msgid "List of items" msgstr "Lista degli elementi" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Inserire e spostare blocchi" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Dimostrazione delle regioni dei blocchi per un tema." msgid "Toggling between different themes" msgstr "Scambiare tra temi differenti" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configurazione impostazioni dei blocchi" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "È possibile controllare la visibilità di un blocco limitandola a " "pagine, tipi di contenuto o ruoli specifici, usando le rispettive " "opzioni nella sezione Impostazioni di visibilità della " "configurazione del blocco." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A meno che non si rilevino problemi con i paginatori collegati a " "questo campo, si consiglia di lasciare questo valore a 0. Se si usano " "paginatori multipli sulla stessa pagina, è possibile che si debba " "impostare un valore più alto per evitare conflitti all'interno " "dell'array ?page=. Valori alti, aggiungeranno molte virgole all'URL, " "quindi evitarli se possibile." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID paginatore: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Inserire il nome del file di configurazione senza l'estensione " ".yml. (e.g. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "E-mail del mittente" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "L'e-mail della persona che invia il messaggio di contatto." msgid "File usage" msgstr "Utilizzo del file" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Mettere in relazione le entità dei file con il loro utilizzo." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gestione e visualizzazione dei campi di file" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permettere estensioni dei file" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Nelle impostazioni del campo è possibile definire le estensioni dei " "file consentite (ad esempio pdf docx psd) per i file che " "verranno caricati mediante il campo file." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Limitare le dimensioni massime del file" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "La dimensione massima dei file che gli utenti possono caricare è " "limitata dalle impostazioni PHP del server, ma è possibile limitarla " "inserendo il valore desiderato come dimensione massima di " "caricamento. La dimensione massima del file viene visualizzata " "automaticamente per gli utenti nel testo di aiuto del campo file." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Mostrare file e descrizioni" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /><img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/><img src=\"\" data-align=\"right\" /><video src=\"\" data-align=\"center\" />È possibile allineare immagini, video, elenchi ed altro " "a sinistra, destra oppure centro. Esempio:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /><img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/><img src=\"\" data-align=\"right\" /><video src=\"\" data-align=\"center\" />data-align attribute on <img> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Aggiunge un attributo data-align al tag "
"<img> per allineare le immagini."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /><video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/><blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is "
"awesome!</blockquote><code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>È possibile inserire didascalie in immagini, video, citazioni in " "blocco e così via. Esempi:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Questa è una didascalia\" "
"/><video src=\"\" "
"data-caption=\"Il ballo di Drupal\" /><blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal è "
"fantastico!</blockquote><code data-caption=\"Ciao mondo in "
"JavaScript.\">alert(\"Ciao mondo!\");</code>data-caption attribute on <img> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Aggiunge un attributo data-caption al tag "
"<img> per la didascalia delle immagini."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione non può essere importato. Vedere il file di log "
"per i dettagli."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione non possono essere importati. Vedere il file "
"di log per i dettagli."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Opzione indicante quando i link debbano essere attivati o nascosti nei "
"menu."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Data e ora in cui il link è stato modificato"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Data e ora in cui l'ultima revisione di questo nodo è stata creata."
msgid "Recently created"
msgstr "Creato di recente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Se sia necessario creare una nuova revisione come impostazione "
"predefinita"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Visualizzare informazioni sull'autore e sulla data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Impossibile eliminare la scorciatoia per %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Aggiornamento del database di Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Numero massimo di livelli"
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Eseguire il backup del codice. Suggerimento: una "
"volta eseguito il backup del codice del modulo, non lasciare il backup "
"nella cartella 'modules' o 'sites/*/modules' in quanto questo potrebbe "
"confondere il meccanismo di auto-rilevamento di Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Eseguire il backup del database. Questo processo "
"cambierà i valori del database e in caso di emergenza potrebbe essere "
"necessario ripristinare un backup."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Dopo aver eseguito le procedure descritte sopra, si può procedere."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Questo aggiornamento sarà saltato a causa delle seguenti dipendenze "
"mancanti:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Questo aggiornamento sarà saltato a causa di un errore nel codice del "
"modulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"La versione di Drupal da cui si sta aggiornando è stata rilevata "
"automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Tutti gli errori sono stati registrati."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento è stato interrotto in modo anomalo "
"durante l'esecuzione di aggiornamento #@version in "
"@module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog database table "
"manually."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario controllare la tabella "
"watchdog direttamente nel database."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access'] value in your "
"settings.php file back to FALSE."
msgstr ""
"Attenzione: non dimenticare di impostare il valore "
"$settings['update_free_access'] in "
"settings.php a FALSE."
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aggiornamento #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "I seguenti aggiornamenti hanno restituito messaggi:"
msgid "Review updates"
msgstr "Riepilogo aggiornamenti"
msgid "Starting updates"
msgstr "Avvio degli aggiornamenti"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installa e imposta come predefinito"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema installato"
msgstr[1] "Temi installati"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema disinstallato"
msgstr[1] "Temi disinstallati"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "Il tema %theme è quello predefinito e non può essere disinstallato."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Il tema %theme è stato disinstallato."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Il tema %theme è stato installato."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fuso orario vuoto"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Gli utenti possono definire il proprio fuso orario durante la "
"registrazione"
msgid "Menu levels"
msgstr "Livelli menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Se i contenuti riferiti ad un termine sia sempre in cima agli elenchi "
"oppure no."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto riferito ad un termine sia sempre in cima agli elenchi "
"oppure no. Per avere i contenuti ai primi posti, scegliere l'ordine "
"discendente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"La data in cui il contenuto correlato a un termine è stato "
"pubblicato."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"I numeri di telefono possono essere visualizzati come link con il nome "
"dello schema tel: scegliendo il formato di visualizzazione "
"Telefono nella pagina Gestione visualizzazione. "
"Eventuali spazi saranno eliminati dal testo del collegamento. Questo "
"markup semantico migliora l'esperienza dell'utente sui dispositivi "
"mobili e di tecnologia assistiva."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Titolo per sostituire la visualizzazione di base del numero di "
"telefono"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato, lungo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato, lungo, con sommario)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione predefinito del testo "
"formattato"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato testo per il sommario o per il testo troncato"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Testo (formattato)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Testo (formattato, lungo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Testo (formattato, lungo, con sommario)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedere la verifica dell'-mail quando un visitatore crea un nuovo "
"profilo."
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nessuna preferenza -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eleminato"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Data e ora nella quale il profilo dell'utente è stato modificato "
"l'ultima volta."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Visualizza l'entità utente autore di riferimento."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Aggiungere un link di approfondimento se l'output viene tagliato"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisione per @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisioni per @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Includere il pulsante di reset (reimposta tutti i filtri esposti)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Le opzioni del campo Voci esposte per pagina devono includere "
"il valore del campo Voci per pagina (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fornire un'esportazione REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Percorso di esportazione REST"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valore predefinito della callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Impostazioni formato di visualizzazione URI come link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Impostazioni per il formato di visualizzazione \"Timestamp fa\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Collegamento a URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Memorizzazione campo"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Impostazioni %field per %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensioni minime consentite per una immagine espresse come "
"LarghezzaxAltezza (esempio: 640×480). Lasciare vuoto per nessuna "
"restrizione. Nel caso in cui l'immagine fosse troppo piccola verrebbe "
"rifiutata."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Disattivazione delle funzionalità di drag-and-drop"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Migliorare l'accessibilità della tabella"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Le tabelle delle viste includono markup semantico per migliorare "
"l'accessibilità. Le celle di dati sono associate automaticamente alle "
"celle di intestazione tramite gli attributi id e header. Per "
"migliorare l'accessibilità delle tabelle è possibile aggiungere "
"elementi descrittivi nelle impostazioni delle tabelle di Views. "
"L'elemento caption può introdurre un contesto per una "
"tabella, rendendola più facile da capire. L'elemento summary "
"può fornire una panoramica di come sono stati organizzati i dati e di "
"come navigare nella tabella. Sia la didascalia che il sommario sono "
"visibili per impostazione predefinita e sono implementati secondo le "
"linee guida HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opzioni campo OPML"
msgid "Muted"
msgstr "Silenzioso"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rotto/Mancante"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Accesso al riferimento di Entity Reference"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Non hai accesso all'entità messa in relazione (%type: %id)"
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "I commenti sono risposte ai contenuti."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome del file: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome utente del destinatario"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"È possibile allineare immagini (data-align=\"center\"), "
"ma anche video, blocchi di citazione, e così via."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una didascalia alle immagini "
"(data-caption=\"Text\"), ma anche a video, a blocchi di "
"citazione, e così via."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Si consiglia di rendere questo campo obbligatorio."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'attributo title è usato come suggerimento quando il mouse passa "
"sopra l'immagine. L'attivazione di questo campo non è raccomandata in "
"quanto può causare problemi con gli screen reader."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Conversione dell'immagine fallita usando il toolkit %toolkit su %path "
"(%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Il dominio per %language non può essere lasciato vuoto."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Lasciare l'anteprima?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Lasciare anteprima"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Cerca @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Configurazione del kit degli strumenti per salvare l'immagine con una "
"determinata estensione."
msgid "Set a new image"
msgstr "Impostare una nuova immagine"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Il testo con il formato applicato."
msgid "Processed summary"
msgstr "Riepilogo elaborato"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Il testo del sommario con il formato applicato."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Le schede sono pulsanti, visualizzati in una barra nella parte "
"superiore dello schermo. Alcune schede eseguono un'azione (ad esempio "
"l'avvio della modalità Modifica), mentre altre schede consentono di "
"cambiare il vassoio aperto."
msgid "Trays"
msgstr "Vassoi"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"I vassoi sono solitamente elenchi di collegamenti, che possono essere "
"gerarchici come un menu. Se un vassoio è stato aperto, viene "
"visualizzato verticalmente o orizzontalmente sotto la barra delle "
"schede, a seconda della larghezza del browser. Può essere aperto un "
"solo vassoio alla volta. Se si fa clic su un'altra scheda, questa "
"sostituisce il vassoio visualizzato. In caso di browser di ampiezza "
"elevata, l'utente ha la possibilità di passare dalla visualizzazione "
"verticale a quella orizzontale, utilizzando un collegamento in basso o "
"a destra del vassoio. I menu gerarchici hanno un comportamento di "
"apertura/chiusura solo in modalità verticale; se si visualizza un "
"vassoio contenente un menu gerarchico in orizzontale, saranno "
"disponibili solo i collegamenti di livello superiore."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai più in grado di "
"eseguire l'autenticazione. Tutti i contenuti rimarranno attribuiti al "
"tuo nome utente."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Lingua della traduzione delle informazioni utente"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Lingua preferita dell'utente"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Lingua preferita per l'amministrazione"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Lingua preferita per l'amministrazione da questo utente"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadati in cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contesti della cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Il percorso è vuoto."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nessuna query permessa."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Percorso non valido. Sono ammessi i caratteri alfanumerici, i "
"caratteri \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Wrapping"
msgstr "Avvolgimento"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Costruttore di layout"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleziona un valore per @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Numero di indici plurali in questa lingua."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Dominio da utilizzare per questa lingua."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Highlighting dei risultati di ricerca"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configurazione dipendenze dell'entità"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dipendenze entità del contenuto"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dipendenze di configurazione forzate"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Impostazioni Stringa (lunga)"
msgid "URI settings"
msgstr "Impostazioni URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se una o più applicazioni condividono questo database, un prefisso "
"univoco al nome della tabella – come %prefix – eviterà "
"collisioni."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Il nome dell'autore del commento."
msgid "contextual links button"
msgstr "pulsante collegamenti contestuali"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Non è disponibile nessuna associazione della lingua del browser."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"La mappatura per il codice lingua del browser %browser è stata "
"eliminata."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"La mappatura di rilevamento della lingua del browser per il codice "
"della lingua del browser %browser è stata eliminata."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Nome utente o autore. Questo filtro non verifica se l'utente esiste e "
"permette la corrispondenza parziale. Non usa il completamento "
"automatico."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pagina @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Lo stile o il formato di riga selezionato non utilizza i campi."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Il tipo di visualizzazione selezionato non utilizza i plugin di @tipo"
msgid "The entity type"
msgstr "Il tipo di entità"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logo Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID tipo di entità"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Database storage size"
msgstr "Dimensione dello spazio database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Testo formattato"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widget dei campi"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget del campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome macchina del tipo di widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Area di testo"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione campo Email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link all'entità"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Collegamento a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Collegato a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pagina semplice"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Vai al primo commento."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Salta al primo nuovo commento"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Impostazioni per i contenuti da tradurre"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traduzione dei contenuti attivata"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo di data predefinito"
msgid "Default date value"
msgstr "Valore predefinito della data"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persistere la memorizzazione dei campi senza campi"
msgid "Group by column"
msgstr "Raggruppa per colonna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Raggruppa per colonne"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Riutilizzare un campo esistente"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornisce un plugin filtro che è in uso nei seguenti formati di testo: "
"%formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornire aiuto relativo a singole pagine"
msgid "Effect settings"
msgstr "Impostazioni degli effetti"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Impostazioni per la lingua dei contenuti"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Lasciare cambiare la lingua"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influenza di '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installazione dei moduli di supporto"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione predefinite"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "L'indice di ricerca predefinito verrà ricostruito."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Questo ricreerà gli indici di ricerca di tutte le pagine di ricerca "
"attive. La ricerca continuerà a funzionare, ma i nuovi contenuti non "
"verranno indicizzati fino a quando tutti i contenuti esistenti non "
"saranno reindicizzati. Questa azione non può essere annullata."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Verranno ricostruiti tutti gli indici di ricerca."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un percorso di sistema esistente dove memorizzare i file privati. Il "
"percorso deve essere scrivibile da Drupal e non accessibile dal web. "
"Questo deve essere cambiato in settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Se il contenuto riferito ad un termine è pubblicato."
msgid "User data field"
msgstr "Campo dati utente"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Solo gli utenti con il permesso selezionato sono abilitati ad accedere "
"a questa visualizzazione"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati saranno in grado di accedere a questa "
"visualizzazione."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Il testo formattato della zona"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Il campo dell'entità corrispondente"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID del plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Opzioni riga"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Impostazioni dell'extender del display"
msgid "View block"
msgstr "Blocco vista"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare l'ora di invio del modulo."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero intero"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Modifiche al link statico del menu"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Entità di tipo %entity_type e %bundle_label %bundle esistono già. "
"Queste entità devono essere eliminate prima dell'importazione."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivati"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Il codice lingua della lingua usata per scrivere il commento."
msgid "The message language code."
msgstr "Il codice lingua del messaggio."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "La lingua di origine da cui questa traduzione è stata creata."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Traduzione obsoleta"
msgid "Translation author"
msgstr "Autore della traduzione"
msgid "The author of this translation."
msgstr "L'autore di questa traduzione"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se la traduzione è visibile ai "
"non-traduttori."
msgid "Translation created time"
msgstr "Ora di creazione della traduzione"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Il timestamp Unix di quando la traduzione è stata creata."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Ora di modifica della traduzione"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Il timestamp Unix di quando la traduzione è stata salvata più di "
"recente."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entità e tipi di entità"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Sotto tipi di entità"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Alcuni tipi di entità di contenuto sono ulteriormente raggruppati in "
"sottotipi (per esempio, si possono avere i tipi di contenuto articolo "
"e pagina all'interno del tipo di entità contenuto del sito "
"principale, e i vocabolari di tag e categoria all'interno del tipo di "
"entità termine della tassonomia); altri tipi di entità, come gli "
"account utente, non hanno sottotipi. I programmatori usano il termine "
"bundle per i sottotipi di entità."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campi e tipi di campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"I tipi di entità di contenuto e i sottotipi memorizzano la maggior "
"parte delle loro informazioni di testo, file e altro in "
"campi. I campi sono raggruppati per tipo di campo; i "
"tipi di campo definiscono il tipo di dati che possono essere "
"memorizzati in quel campo, come testo, immagini o riferimenti a "
"termini della tassonomia."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatter e view mode"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"I tipi di entità e i sottotipi di contenuto possono avere una o più "
"modalità di visualizzazione, utilizzate per mostrare gli "
"elementi dell'entità. Per esempio, un elemento di contenuto può "
"essere visualizzato in modalità contenuto completo nella propria "
"pagina, in modalità teaser in un elenco o in modalità RSS in un "
"feed. In ogni modalità di visualizzazione, ogni campo può essere "
"nascosto o visualizzato e, se viene visualizzato, è possibile "
"scegliere e configurare il formatter utilizzato per "
"visualizzare il campo. Ad esempio, un campo di testo lungo può essere "
"visualizzato tagliato o a figura intera, mentre i campi di riferimento "
"dei termini tassonomici possono essere visualizzati in testo semplice "
"o collegati alla pagina dei termini tassonomici."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widget e modalità di formulazione"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"I tipi di entità di contenuto e i sottotipi possono avere una o più "
"modalità di forma, utilizzate per la modifica. Ad esempio, "
"un elemento di contenuto può essere modificato in un formato "
"compatto, con solo alcuni campi modificabili, o in un formato "
"completo, che consente di modificare tutti i campi. In ogni modalità, "
"ogni campo può essere nascosto o visualizzato e, se viene "
"visualizzato, è possibile scegliere e configurare il widget "
"utilizzato per modificare il campo. Ad esempio, il campo di "
"riferimento di un termine della tassonomia può essere modificato "
"utilizzando un elenco di selezione, pulsanti di opzione o un widget di "
"completamento automatico."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Attivazione di tipi di campo, widget e formatter"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Gestore del campo entità delle viste"
msgid "Creating a field"
msgstr "Creare un campo"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Nella pagina Gestione campi per il proprio tipo di entità o "
"sottotipo, è possibile aggiungere, configurare ed eliminare campi per "
"quel tipo di entità o sottotipo. Ogni campo ha un nome "
"macchina, che viene usato internamente per identificare il campo "
"e deve essere unico per un tipo di entità; una volta creato un campo, "
"non è possibile modificare il nome macchina. La maggior parte dei "
"campi ha due tipi di impostazioni. Le impostazioni a livello di campo "
"dipendono dal tipo di campo e influenzano il modo in cui i dati del "
"campo vengono memorizzati. Una volta impostate, non possono più "
"essere modificate; ad esempio, il numero di valori di dati consentiti "
"per il campo e la posizione dei file. Le impostazioni a livello di "
"sottotipo sono specifiche per ogni sottotipo di entità in cui il "
"campo viene utilizzato e possono essere modificate in seguito; ad "
"esempio, l'etichetta del campo, il testo di aiuto, il valore "
"predefinito e se il campo è obbligatorio o meno. È possibile tornare "
"a queste impostazioni scegliendo il link Modifica per il "
"campo dalla pagina Gestione campi."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Riuso dei campi"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurazione per la modifica del campo"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Nella pagina Gestione della visualizzazione dei moduli del "
"proprio tipo di entità o sottotipo, è possibile configurare la "
"modalità di modifica dei dati del campo per impostazione predefinita "
"e in ciascuna modalità del modulo. Se il tipo di entità ha più "
"modalità di formulazione (nella maggior parte dei siti, la maggior "
"parte delle entità non ne ha), si può passare da una modalità "
"all'altra nella parte superiore della pagina e si può scegliere se "
"ogni modalità utilizza le impostazioni predefinite o quelle "
"personalizzate nella sezione Impostazioni di visualizzazione "
"personalizzate. Per ogni campo di ciascuna modalità di modulo, "
"è possibile selezionare il widget da utilizzare per la modifica; "
"alcuni widget hanno opzioni di configurazione aggiuntive, come le "
"dimensioni di un campo di testo, che possono essere modificate "
"utilizzando il pulsante Modifica (che ha l'aspetto di una ruota). È "
"anche possibile modificare l'ordine dei campi del modulo. È possibile "
"escludere un campo da un modulo scegliendo Nascosto "
"dall'elenco a discesa dei widget, oppure trascinandolo nella sezione "
"Disabilitato."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurazione visualizzazione dei campi"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Nella pagina Gestione della visualizzazione del proprio tipo "
"di entità o sottotipo, è possibile configurare la modalità di "
"visualizzazione predefinita di ciascun campo e di ciascuna modalità "
"di visualizzazione. Se il tipo di entità ha più modalità di "
"visualizzazione, si può passare da una modalità di visualizzazione "
"all'altra nella parte superiore della pagina e si può scegliere se "
"ogni modalità di visualizzazione utilizza le impostazioni predefinite "
"o quelle personalizzate nella sezione Impostazioni di "
"visualizzazione personalizzate. Per ogni campo in ciascuna "
"modalità di visualizzazione, è possibile scegliere se e come "
"visualizzare l'etichetta del campo dall'elenco a discesa "
"Etichetta. È inoltre possibile selezionare il formattatore "
"da utilizzare per la visualizzazione; alcuni formattatori hanno "
"opzioni di configurazione che possono essere modificate utilizzando il "
"pulsante Modifica (che ha l'aspetto di una ruota). Si può anche "
"modificare l'ordine di visualizzazione dei campi. È possibile "
"escludere un campo da una modalità di visualizzazione specifica "
"scegliendo Nascosto dall'elenco a discesa del formattatore o "
"trascinandolo nella sezione Disabilitato."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurazione view mode e form mode"
msgid "Listing fields"
msgstr "Elencare i campi"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Le immagini devono essere esattamente di @size pixel."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Le immagini devono essere più grandi di @min pixel. "
"Immagini più grandi di @max pixel verranno "
"ridimensionate."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Le immagini devono essere grandi almeno @min pixel."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Le immagini più grandi di @max pixel verranno "
"ridimensionate."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definire come il testo viene gestito dalla combinazione di filtri in "
"formati di testo."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Codice lingua del collegamento del link nel menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nodo creato da (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisione scritta da (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Concessioni di visualizzazione dell'accesso ai contenuti"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "La posizione a cui punta questa scorciatoia."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Impostazioni Trusted Host"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"L'impostazione trusted_host_patterns è configurata per consentire "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Cambia il nome del sito, l'indirizzo e-mail, lo slogan, l'home page "
"predefinita e le pagine di errore."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Questo viene utilizzato solo quando il sito è configurato per "
"utilizzare un tema di amministrazione separato sulla pagina Aspetto."
msgid "Link to any page"
msgstr "Collegamento a qualsiasi pagina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Ciò consente di aggirare il controllo degli accessi quando si "
"collegano a percorsi interni."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Impossibile installare @extension, %config_names esistono già nella "
"configurazione attiva."
msgstr[1] ""
"Impossibile installare @extension, %config_names esiste già nella "
"configurazione attiva."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Nessun accesso per eseguire l'azione %action sull'entità "
"@entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "stretto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: i contenuti possono essere tenuti, non pubblicati, cancellati o "
"trasferiti all'utente anonimo a seconda delle impostazioni utente "
"configurate."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "La vista di riferimento %view_name non è stata trovata."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivati"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pre-contenuti"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Active menu trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aggiornamenti della configurazione"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Verrà aggiornata la configurazione elencata."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene una password come valore."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un campo di testo con autocompletamento, con supporto per i tag."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Le revisioni dei contenuti dei blocchi rappresentano una cronologia di "
"modifiche ai contenuti dei blocchi."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Stile immagine responsive %label salvato."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informazioni su campo, widget e formatter"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Fornito da moduli"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fronito da Drupal core"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Come accennato in precedenza, alcuni tipi di campo, widget e "
"formattatori sono forniti dallo stesso Drupal. Ecco alcune note su "
"come utilizzare alcuni di questi:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Campi numerici: Quando si aggiunge un campo numerico, "
"si può scegliere tra tre tipi: decimale, float e "
"integer. Il tipo di campo numerico decimale consente "
"agli utenti di inserire valori decimali esatti, con un numero fisso di "
"cifre decimali. Il tipo di campo float consente di inserire "
"valori decimali approssimativi. Il tipo di campo integer "
"number consente di inserire numeri interi, come anni (ad esempio, "
"2012) o valori (ad esempio, 1, 2, 5, 305). Non consente di inserire "
"decimali."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definire stili per le immagini"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nomi di stili di immagine"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Quando si definisce uno stile di immagine è necessario scegliere un "
"nome visualizzato e un nome macchina. Il nome visualizzato viene "
"mostrato nelle pagine di amministrazione, mentre il nome macchina "
"viene utilizzato per generare l'URL per accedere ad una immagine "
"elaborata in quello stile. Ci sono due approcci comuni per nominare "
"gli stili di una immagine: basata sugli effetti applicati (per esempio "
"Quadrata 85x85), oppure basata sull'uso che se ne farà (per "
"esempio Immagine profilo)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurazione campi immagine"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"La dimensione massima dei file che possono essere caricati è limitata "
"dalle impostazioni PHP del server, ma è possibile limitarla "
"ulteriormente configurando la Dimensione massima di "
"caricamento nelle impostazioni del campo (questa impostazione "
"può essere modificata successivamente). In entrambi i casi la "
"dimensione massima viene visualizzata automaticamente per gli utenti "
"nel testo di aiuto del campo dell'immagine."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"È inoltre possibile configurare un'immagine predefinita che verrà "
"utilizzata se nessuna immagine viene caricata in un campo immagine. "
"Questo comportamento può essere definito per tutte le istanze del "
"campo nelle impostazioni di memorizzazione quando lo si crea, e "
"l'impostazione può essere sovrascritta per ogni sottotipo di entità "
"che utilizza il campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurazione delle visualizzazioni e dei moduli"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Nella pagina Gestione della visualizzazione, è possibile "
"scegliere il formattatore di immagini, che determina lo stile di "
"immagine utilizzato per visualizzare l'immagine in ogni modalità di "
"visualizzazione e se visualizzare o meno l'immagine come collegamento. "
"Nella pagina Gestione della visualizzazione dei moduli, è "
"possibile configurare il widget di caricamento delle immagini, "
"compresa l'impostazione dello stile dell'immagine di anteprima "
"visualizzata nel modulo di modifica dell'entità."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configurazione della lingua selezionata"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "La lingua predefinita selezionata non esiste più."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configurazione rilevamento della lingua salvata."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codici di lingua o altro testo personalizzato da usare come prefisso "
"di percorso per il rilevamento della lingua degli URL. Per la lingua "
"di ripiego selezionata, questo valore può essere lasciato vuoto. "
"La modifica di questo valore può interrompere gli URL "
"esistenti. Usare con cautela in un ambiente di produzione. "
"Esempio: Specificando \"deutsch\" come prefisso di percorso per il "
"tedesco si ottengono URL come \"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Gli URI dei link sono accessibili dall'utente."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Il percorso '@uri' è inaccessibile."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Il percorso '@uri' non è valido."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica se il collegamento del menu deve essere riscoperto"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [traduzione in %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nome utente dell'autore del contenuto."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definire stili di immagine responsive"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizzare gli stili per le immagini responsive in campi immagine"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Uno stile di immagine reattivo associa uno stile di immagine a ogni "
"punto di rottura definito dal tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Stili immagine responsive"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Modifica stile immagine responsive"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Aggiungere stile immagine responsive"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappature dello stile delle immagini"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mappatura dello stile delle immagini"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo di mappatura dell'immagine reattiva"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Attributo delle dimensioni"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Stili per leimmagini da utilizzare quando si usa l'attributo 'sizes'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplica stile immagine responsive @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Modifica stile immagine responsive @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Stile immagine responsive @label salvato."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Stile immagine responsive: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selezionare uno stile di immagine responsive."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"L'interfaccia utente di trascinamento predefinita per ordinare le "
"tabelle nell'interfaccia di amministrazione costituisce una "
"possibilità per alcuni utenti incluso gli utenti di lettori schermo e "
"di altre tecnologie di supporto.L'interfaccia di trascinamento può "
"essere disabilitata in una tabella facendo clic su un link con "
"etichetta \"Mostra pesi riga\" sopra la tabella.L'interfaccia di "
"sostituzione consente agli utenti di ordinare la tabella scegliendo "
"pesi numerici piuttosto che trascinando le righe della tabella."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utilizzo della modalità manutenzione"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurazione del file system"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurazione del kit degli strumenti per le immagini"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il formato %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gestione dei vocabolari"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gestione termini"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificazione dei contenuti delle entità"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Aggiungere nuovi termini durate la creazione del contenuto"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail utente richiesta"
msgid "The target entity"
msgstr "Entità di destinazione"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Aggiunge una stringa di query di destinazione ai collegamenti alle "
"operazioni."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornisce collegamenti per eseguire operazioni sulle entità ."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Lingua del contenuto della riga di visualizzazione"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Lingua originale del contenuto nella riga di visualizzazione"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Linguaggio di rendering"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i contenuti che supportano la traduzione appariranno nella "
"lingua selezionata."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "I valori del filtro contestuale sono forniti mediante URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Per questo campo sono disponibili i seguenti token sostitutivi. Si "
"noti che, a causa dell'ordine di rendering, non è possibile "
"utilizzare i campi successivi a questo campo; se si ha bisogno di un "
"campo non elencato, riorganizzare i campi."
msgid "Enter permission name"
msgstr "Inserire il nome dell'autorizzazione"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Impostazioni per l'archiviazione del campo Entity reference"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Impostazioni per il campo Entity reference"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Impostazioni per il plugin di selezione di Entity reference"
msgid "Display in native language"
msgstr "Mostra nella lingua originale"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookie HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "È super-utente"
msgid "Query arguments"
msgstr "Parametri query"
msgid "Request format"
msgstr "Formato della richiesta"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un campo che indica se questa è la traduzione predefinita."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Impostazioni del campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visualizza nella lingua nativa."
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Inviato da @username il @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Con più lingue configurate, gli utenti registrati possono selezionare "
"la lingua preferita e gli autori possono assegnare una lingua "
"specifica ai contenuti."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce anche una panoramica su quanto dell'interfaccia "
"del sito è stato tradotto per ogni lingua configurata."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Questa deve essere una URL esterna come %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nessun protocollo esterno pericoloso"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Nessun collegamento interno non funzionante"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Inviato da @author_name il @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Cerca le parole esatte, ignorando se scritte in minuscolo o maiuscolo; "
"parole più brevi rispetto alla lunghezza minima vengono ignorate."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Usa la parola OR scritta in maiuscolo per ottenere più risultati. "
"Esempio: gatto OR cane (cerca contenuti che contengono \"gatto\" "
"oppure \"cane\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Puoi usare AND scritto in maiuscolo per cercare i contenuti che "
"contengono tutte le parole, ma questo è il comportamento di base. "
"Esempio: gatto AND cane (è equivalente a cane gatto) cerca tutti i "
"contenuti che contengono sia \"gatto\" che \"cane\"."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilizza le virgolette per la ricerca di una frase. Esempio: \"il "
"gatto mangia i topi\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"È possibile far precedere le parole dal segno - per escluderle dalla "
"ricerca; è comunque necessario inserire almeno una parola "
"\"positiva\". Esempio: gatto -cane (il contenuto deve contenere gatto "
"e non può contenere cane)."
msgid "User is admin"
msgstr "L'utente è amministratore"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Includere l'utente anonimo nelle entità corrispondenti."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Includere l'utente anonimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"La ricerca per utente cerca i nomi utente e i nomi utente parziali. "
"Esempio: mar corrisponderebbe ai nomi utente mar, delmar e maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"È possibile usare il carattere * come jolly nella ricerca. Esempio: "
"r*sso troverà rosso, russo, ripasso ecc. all'interno del nome utente."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Non sono state trovate viste ammissibili."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"La vista non è basata su un tipo di entità traducibile o il sito non "
"è multilingue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Il display \"@display\" utilizza un link \"more\", ma non ci sono "
"display a cui può collegarsi. È necessario specificare un URL "
"personalizzato."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Disabilitando la riscrittura SQL, si omettono tutti i tag delle query, "
"cioè si disabilitano i controlli di accesso ai nodi e si "
"sovrascrivono le implementazioni di hook_query_alter() in altri "
"moduli."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@conto secondi@conto secondi"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permessi dell'account"
msgid "The hashed password"
msgstr "La password codificata"
msgid "Existing password"
msgstr "Password attuale"
msgid "Display the author name."
msgstr "Visualizzare il nome dell'autore."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Vuoi davvero creare un nuovo %name di tipo @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usare il modulo di contatto personale"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"I visitatori del sito possono mandare messaggi e-mail agli utenti "
"registrati usando il form di contatto personale, senza conoscere "
"l'indirizzo e-mail del destinatario. Quando un visitatore sta "
"visualizzando il profilo di un utente, vede una tab o un link "
"Contatto, che conduce al form personale di contatto. Il form "
"di contatto personale non viene visualizzato quando si sta visitando "
"il proprio profilo, e gli utenti devono avere sia il permesso "
"Visualizza informazioni utente (per vedere i profili utente), "
"sia il permesso Usa il form di contatto personale degli "
"utenti attivati per vedere il link. Inoltre, l'utente il cui "
"profilo viene visualizzato deve avere il form di contatto personale "
"attivato (questa è un'impostazione del profilo); gli utenti con il "
"permesso Amministra utenti assegnato possono bypassare queste "
"informazioni."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurare i form di contatto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Collegamento ai form di contatto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Aggiungere contenuti ai form di contatto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (La traduzione non è supportata)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity che usa @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Mette in relazione ogni @entità con un @nome_campo impostato con la "
"@etichetta."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurazione della visualizzazione dei moduli"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"I campi di riferimento hanno diversi widget disponibili nella pagina "
"Gestione della visualizzazione dei moduli:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Il widget Caselle di controllo/pulsanti radio visualizza le "
"entità esistenti per il tipo di entità come caselle di controllo o "
"pulsanti radio in base al numero di valori consentito "
"impostato per il campo."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Il widget Elenco di selezione visualizza le entità esistenti "
"in un elenco a discesa o in una casella di riepilogo scorrevole in "
"base all'impostazione Numero di valori consentito per il "
"campo."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Il widget Completamento automatico visualizza campi di testo "
"in cui gli utenti possono digitare le etichette delle entità in base "
"al numero di valori consentito. Il widget può essere "
"configurato per visualizzare tutte le entità che contengono i "
"caratteri digitati o solo quelle che iniziano con tali caratteri."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Il widget Completamento automatico (stile Tag) visualizza un "
"campo multi-testo in cui gli utenti possono digitare un elenco di "
"etichette di entità separate da virgole."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'indicatore di avanzamento "
"nel caricamento del file. Per la funzionalità è richiesto un server "
"Apache che esegua il PHP con mod_php o un server Nginx con PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'indicatore di avanzamento "
"nel caricamento del file. Per la funzionalità è richiesto che PHP "
"venga eseguito con mod_php o con PHP-FPM e non come FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Mostra il percorso di download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Visualizza il filemime come icona"
msgid "Detect tar"
msgstr "Rileva tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Collega questo campo all'URL di download del file"
msgid "File link"
msgstr "Link a file"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Includere tar nell'estensione"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Se la parte del nome del file subito prima dell'estensione è '.tar', "
"includerla nell'output dell'estensione."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Mostra l'URI per scaricare il file"
msgid "Display an icon"
msgstr "Visualizzare una icona"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"L'icona rappresenta il tipo di file al posto del testo MIME (ad "
"esempio \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Uso dei campi testo con i formati di testo"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"I campi testo che accettano un formato sono quelli con la parola "
"formattato nella descrizione.\r\n"
"Questi sono Testo (formattato, "
"lungo, con sommario), Testo (formattato) e Testo "
"(formattato, lungo). Non è possibile cambiare la tipologia del "
"campo una volta che questo è stato creato."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Impostare il tipo di link consentito"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Nelle impostazioni del campo è possibile definire il tipo di "
"collegamento consentito: solo link interni, solo link "
"esterni o sia link interni che esterni. Le opzioni "
"solo link interni e sia link interni che esterni "
"abilitano un widget di completamento automatico per i link interni, in "
"modo che l'utente non debba copiare o ricordare un URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni dei contenuti e di ripristinare a versioni "
"precedenti."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title è stato ripristinato alla revisione del %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Accelerare il sito"
msgid "Site default language code"
msgstr "Codice lingua predefinita del sito"
msgid "Page caching"
msgstr "Caching della pagina"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Consentendo agli utenti di aggiungere nuovi termini, si costruisce "
"gradualmente un vocabolario man mano che i contenuti vengono aggiunti "
"e modificati. Gli utenti possono aggiungere nuovi termini se uno dei "
"due widget Autocompletamento è scelto per il campo di "
"riferimento del termine tassonomico nella pagina Gestione della "
"visualizzazione del modulo per il campo. È inoltre necessario "
"attivare l'opzione Crea entità di riferimento se non esistono "
"già e limitare il campo a un solo vocabolario."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Se si sceglie Testo (semplice) o Testo (formattato) "
"come tipo di campo nella pagina Gestione campi, viene "
"visualizzato un campo con una sola riga. È possibile modificare la "
"lunghezza massima del testo nelle Impostazioni del campo "
"quando si imposta il campo."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se si sceglie Testo (semplice, lungo), Testo (formattato, "
"lungo), o Testo (formattato, lungo, con riassunto) nella "
"pagina Gestisci campi, gli utenti possono inserire testo di "
"lunghezza illimitata. Nella pagina Gestione visualizzazione "
"form è possibile impostare il numero di righe che vengono "
"visualizzate agli utenti."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"In alternativa all'utilizzo di una versione tagliata del testo, è "
"possibile inserire un sommario separato scegliendo il tipo di campo "
"Testo (formattato, lungo, con sommario) nella pagina "
"Gestione campi. Anche quando l'opzione Ingresso "
"sommario è abilitata e vengono forniti i sommari, è possibile "
"visualizzare comunque il testo ritagliato scegliendo il "
"formato appropriato nella pagina Gestione visualizzazione."
msgid "Link to the user"
msgstr "Link all'utente"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Mostra l'utente o il nome dell'autore."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Password richiesta per il cambiamento di un campo protetto"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per questa variante, @count sarà sostituito dal "
"valore."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma singolare, @count sarà sostituito "
"dal valore."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contiene solo caratteri US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Checkout completato! Grazie per l'acquisto."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Risoluzione del problema dei contenuti mancanti"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Saranno rimosse le seguenti traduzioni di @entity-type:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Elimina la traduzione in @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Eliminata la traduzione in @language di %label @entity-type."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare la traduzione in @language di %label "
"@entity-type?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "La configurazione core.extension non esiste."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Impossibile installare il modulo %module poiché non esiste."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il modulo %module in quanto "
"%dependent_module è installato."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Impossibile installare il tema %theme poiché non esiste."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Impossibile installare il tema %theme poiché è richiesto il tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il tema %theme, in quanto %dependent_theme "
"è installato."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dal modulo %owner che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dal tema %owner che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dall'estensione %owner che non sarà "
"installata dopo l'importazione."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Impossibile installare il modulo %module poiché richiede il modulo "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Impossibile installare il modulo %module poiché richiede i moduli "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dal modulo %module che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da moduli (%module) che non saranno "
"installati dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dal tema %theme che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da temi (%theme) che non saranno "
"installati dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dalla configurazione %config che non "
"esisterà dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da configurazioni (%config) che non "
"esisteranno dopo l'importazione."
msgid "Interface text"
msgstr "Testo interfaccia"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordine dei metodi di rilevamento della lingua per il testo "
"dell'interfaccia. Se una traduzione per il testo dell'interfaccia è "
"disponibile nella lingua rilevata, sarà visualizzata."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Non accessibile"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Collegamento per tradurre @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Fornisce un collegamento per la traduzione di @entity_type_label."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Lingua del testo dell'interfaccia selezionata per la pagina"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalizzare il rilevamento della lingua di %language_name in modo "
"che differisca dalle impostazioni di rilevamento della lingua del "
"testo dell'interfaccia."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Il dominio per %language può contenere solo il nome del dominio, non "
"una barra finale, il protocollo e/o la porta."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "La traduzione di @type %label in @language è stata eliminata."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Impostazioni Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level è impostato a %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Impostare xdebug.max_nesting_level=@level nella "
"configurazione di PHP. Alcune pagine del sito Drupal non funzioneranno "
"con un valore troppo basso."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite troncatura"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se il sommario non è impostato, il campo troncato %label si "
"concluderà con l'ultima frase completa prima del limite definito di "
"caratteri."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite troncatura: @trim_length caratteri"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Lavorare con viste multilingua"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Se il sito ha più lingue ed entità tradotte, ogni riga di risultato "
"in una vista conterrà una traduzione di ogni entità coinvolta (una "
"vista può coinvolgere più entità se utilizza le relazioni). È "
"possibile utilizzare un filtro per limitare la vista a una sola "
"lingua: senza filtro, se un'entità ha tre traduzioni aggiungerà tre "
"righe ai risultati; se si filtra per lingua, apparirà al massimo un "
"risultato (potrebbe essere zero se quella particolare entità non ha "
"una traduzione che corrisponde alla scelta del filtro della lingua). "
"Se una vista utilizza relazioni, ogni entità della relazione deve "
"essere filtrata separatamente. È possibile filtrare una vista in base "
"a una scelta di lingua fissa, come l'inglese o lo spagnolo, oppure in "
"base alla lingua selezionata dalla pagina in cui viene visualizzata la "
"vista (la lingua selezionata per la pagina dalle impostazioni di "
"rilevamento della lingua per il Contenuto o l'Interfaccia utente)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Poiché ogni riga di risultato contiene una traduzione specifica di "
"ogni entità, anche i filtri a livello di campo sono relativi a queste "
"traduzioni di entità. Ad esempio, se la vista ha un filtro che "
"specifica che il titolo dell'entità deve contenere una particolare "
"parola inglese, presumibilmente verranno filtrate tutte le righe "
"contenenti traduzioni cinesi, poiché non conterranno la parola "
"inglese. Se la vista ha anche un secondo filtro che specifica che il "
"titolo deve contenere una particolare parola cinese e se si utilizza "
"la logica \"And\" per il filtraggio, presumibilmente non si otterrà "
"alcun risultato nella vista, perché probabilmente non ci sono "
"traduzioni di entità che contengono sia la parola inglese che quella "
"cinese nel titolo."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Indipendentemente dal filtro, è possibile scegliere la lingua di "
"visualizzazione (la lingua utilizzata per visualizzare le entità e i "
"loro campi) tramite un'impostazione sul display. Le scelte della "
"lingua sono le stesse di quelle del filtro, con una scelta aggiuntiva "
"di \"Lingua del contenuto della riga di visualizzazione\" e \"Lingua "
"originale del contenuto nella riga di visualizzazione\", che significa "
"visualizzare ogni entità nella riga dei risultati usando la lingua "
"che l'entità ha o in cui è stata originariamente creata. In teoria, "
"questo consente di filtrare le traduzioni in francese, ad esempio, e "
"di visualizzare i risultati in spagnolo. Le scelte più comuni sono "
"quelle di utilizzare le stesse lingue per la lingua di visualizzazione "
"e per ogni filtro di entità nella vista, oppure di utilizzare "
"l'impostazione della lingua della riga per la visualizzazione."
msgid "Entity link"
msgstr "Collegamento entità"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Collegamento per l'eliminazione dell'entità"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Collegamento per la modifica dell'entità"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link a @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Fornire un link di visualizzazione all'etichetta @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link per modificare @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Fornire un link di modifica all'etichetta @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link per eliminare @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Fornire un link di cancellazione all'etichetta @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opzioni come la paginazione, l'ordinamento delle tabelle e i filtri "
"esposti non comportano l'aggiornamento della pagina."
msgid "Select pager"
msgstr "Selezionare il cercapersone"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Questo può essere un percorso interno Drupal come ad esempio node/add "
"o un URL esterno come \"https://www.drupal.org\". È possibile "
"utilizzare i \"Pattern di sostituzione\"."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la tabella è nascosta in una vista "
"vuota. Con questa opzione è possibile mostrare una tabella vuota con "
"il testo al suo interno."
msgid "Cache tags"
msgstr "Tag della cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Configurazioni del formato di visualizzazione del Timestamp"
msgid "Future format"
msgstr "Nuovo formato"
msgid "Past format"
msgstr "Vecchio formato"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Attualmente in uso @item versione @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Il sistema di archiviazione MyISAM non è supportato."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validazione è fallita poiché il valore è in conflitto con quello "
"in %field_name, al quale non puoi accedere."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Il modulo @module è obbligatorio"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Usare @interval quando si vuol fare apparire il testo "
"formattato dell'intervallo."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quante volte le unità dell'intervallo di tempo devono essere "
"visualizzate nell'output formattato."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passata: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fuso orario predefinito per sito/utente -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato data: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso orario: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Traduzione della revisione interessata"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica se l'ultima modifica di una traduzione fa riferimento alla "
"revisione attuale."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archivio di configurazioni"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"I file di sincronizzazione sono stati caricati con successo e sono "
"pronti per l'importazione."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Tradurre ogni elemento di configurazione compresi quelli inclusi nei "
"moduli e nei temi."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sovrascrittura del fuso orario"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione personalizzato per "
"data/ora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione \"tempo fa\" per data/ora"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Sarà sempre utilizzato il fuso orario selezionato qui"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI del file"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tradurre qualsiasi testo dell'interfaccia tra cui la configurazione "
"fornita con moduli e temi."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Le pagine richieste dagli utenti anonimi vengono memorizzate la prima "
"volta che vengono richieste e poi riutilizzate. A seconda della "
"configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai "
"visitatori anonimi il sistema di caching può aumentare in modo "
"significativo la velocità del sito."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurazione della cache interna delle pagine"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna delle pagine"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurazione per le prestazioni"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Ultima esecuzione: %time fa."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Il percorso \"%path\" deve iniziare con una barra."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Consenti all'utente di controllare le opzioni di visualizzazione "
"selezionate per questa vista."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Consenti all'utente di controllare il numero di elementi visualizzati "
"in questa vista"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Consenti all'utente di specificare il numero di elementi da ignorare "
"dall'inizio di questa vista."
msgid "Plural variants"
msgstr "Varianti plurali"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Posiziona il blocco nella regione "
"%region"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Esportazione della configurazione completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importazione di una configurazione completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Esportazione di un singolo elemento di configurazione"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importazione di un singolo elemento di configurazione"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronizzazione della configurazione"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importa ed esporta la configurazione."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date da @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"È necessario includere almeno una parola chiave da cercare nel "
"contenuto, la punteggiatura verrà ignorata."
msgstr[1] ""
"È necessario includere almeno una parola chiave da cercare nel "
"contenuto. La parola deve essere composta da almeno @count caratteri. "
"La punteggiatura verrà ignorata."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gestione stili immagine responsive."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Questo tema non ha una regione 'content'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versione di Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"A causa delle impostazioni per ServerTokens in httpd. conf, è "
"impossibile determinare con precisione la versione di Apache in "
"esecuzione su questo server. il valore riportato è @reported, per "
"eseguire Drupal senza mod_rewrite, è necessaria una versione Apache "
"uguale o superiore alla 2.2.16."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtra per nome o descrizione"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Inserire una parte del nome del modulo o della sua descrizione"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Il contenitore non può essere salvato in cache."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal non può essere configurato correttamente con il database "
"esistente a causa del seguente errore: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versione del database %version è inferiore a quella richiesta: "
"%minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Occorre scegliere un valore per %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valore @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 errore è stato trovato: "
msgstr[1] "@count errori sono stati trovati: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Azioni di amministrazione principali"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Schede visualizzate"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleziona le schede visualizzate nel blocco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostra schede principali"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostra schede secondarie"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Gli indirizzi IP bloccati."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generazione di contenuti accessibili"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "L'ora in cui il commento è stato creato, come timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"L'ora in cui il commento è stato modificato dal suo autore, come "
"timestamp Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Il modulo che implementa il tipo di campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Il bundle dell'entità."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Il nome macchina originale del view mode."
msgid "The view mode ID."
msgstr "L'ID del view mode."
msgid "The name of the format."
msgstr "Il nome del formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Se il formato è memorizzabile nella cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "IDs del ruolo che può usare il formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "I filtri configurati per il formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "Stato del formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Il peso del formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso per il metodo di rilevamento della lingua del @titolo"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Attivare il metodo @title di riconoscimento della lingua."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Sperimentale)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migrazione @id è occupata con un'altra operazione: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flag che indica che il tipo di nodo è abilitato"
msgid "base node."
msgstr "nodo di base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Gruppi di punti di interruzione: dimensionamento della viewport e "
"direzione artistica"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Impostazioni dei punti di interruzione: dimensioni e stili di immagine"
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo dimensioni"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Stili immagini secondo le dimensioni"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo stile per le immagini responsive: \"@style\" "
"durante la visualizzazione di una immagine responsive."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Dimensionamento della finestra di visualizzazione"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selezionare un gruppo di breakpoint tra i temi e i moduli installati. "
"Di seguito è possibile selezionare i punti di interruzione da "
"utilizzare da questo gruppo. È inoltre possibile selezionare lo stile "
"o gli stili di immagine da utilizzare per ciascun punto di "
"interruzione."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Attenzione: se si cambia il gruppo di punti di interruzione, si "
"perdono tutte le selezioni dello stile dell'immagine per ciascun punto "
"di interruzione."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selezionare un gruppo breakpoint dai temi e moduli installati."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Selezionare più stili di immagine e utilizzare l'attributo "
"dimensioni."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selezionare un solo stile di immagine."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Non usare questo breakpoint."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Selezionate stili di immagine con larghezze che vanno dallo spazio "
"minimo che l'immagine occuperà nel layout a quello massimo, tenendo "
"presente che gli schermi ad alta risoluzione avranno bisogno di "
"immagini da 1,5 a 2 volte più grandi."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definizioni entità/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Blocco schede"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Se le schede primarie siano mostrate"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Se le schede secondarie siano mostrate"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "La combinazione formato/nome esistente non è stata alterata."
msgid "Run database updates"
msgstr "Eseguire gli aggiornamenti del database"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Il peso del ruolo"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un titolo semanticamente associato alla tabella per una migliore "
"accessibilità."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e ora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mese HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Ora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Settimana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Anno HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Data senza anno"
msgid "Default long date"
msgstr "Formato predefinito data lunga"
msgid "Default medium date"
msgstr "Formato predefinito data media"
msgid "Default short date"
msgstr "Formato predefinito data corta"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu profilo utente"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloccare gli utenti selezionati"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Elimina i profili utente selezionati"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Sbloccare gli utenti selezionati"
msgid "Basic block"
msgstr "Blocco base"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un blocco di base contiene un titolo e un corpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Inserire un elenco separato da virgole. Per esempio: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML di base"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML ristretto"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione è necessario creare una "
"cartella che contenga le traduzioni. Creare la cartella "
"%translations_directory . Il file INSTALL.txt contiene informazioni più "
"dettagliate."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione richiede il permesso in scrittura nella "
"cartella %translations_directory, in modo permanente. Il manuale di risoluzione contiene "
"indicazioni utili su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"richiede i permessi di scrittura nella directory "
"%translations_directory. Il manuale di "
"risoluzione contiene utili indicazioni su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Al programma di installazione occorre di accedere al server di "
"traduzione per scaricare gli aggiornamenti. Controllare la connessione "
"internet e verificare che il sito sia in grado di raggiungere il "
"server di traduzione alla URL:@server_url"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Il file per la traduzione in %language non è disponibile sul server "
"di traduzione. Scegliere una lingua differente o "
"selezionare Inglese rimandando la traduzione del sito in un secondo "
"momento"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Impossibile scaricare il file di traduzione in lingua %language . Scegliere un'altra lingua o selezionare Inglese "
"rimandando la traduzione del sito web in un secondo momento."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"@drupal richiede la creazione del file %file. Copiare il contenuto del "
"file %default_file in %file. Maggiori dettagli sulla installazione di "
"Drupal sono disponibili in INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal richiede in modo permanente il permesso in lettura del file "
"%file. Il manuale di risoluzione dei "
"problemi offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione @drupal necessita del permesso "
"in scrittura nel file %file. Il manuale di "
"risoluzione dei problemi offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione @drupal non è riuscito a creare il file "
"%file con i permessi corretti. Entrare sul proprio web server, "
"eliminare il file %file esistente e crearne uno nuovo copiando il "
"contenuto di %default_file nel file %file. Maggiori dettagli "
"sull'installazione di Drupal sono disponibili in INSTALL.txt. Il manuale di risoluzione dei problemi offre "
"indicazioni su questi ed altri argomenti."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Controllare i messaggi e riprovare, o scegliere "
"di continuare ugualmente."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Controllare i messaggi e riprovare di nuovo."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Sono necessari i seguenti moduli ma non sono stati trovati nel "
"sistema. Spostare nella sotto cartella opportuna, ad esempio "
"/modules, i moduli mancanti: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aggiornamento di @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Mancata corrispondenza di tipo di entità durante la rinomina. "
"@old_type non è uguale a @new_type per la configurazione attuale "
"@old_name e la configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Operazione di rinomina per configurazione semplice. Configurazione "
"attuale @old_name e configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Il database %driver deve usare la codifica %encoding per funzionare "
"con Drupal. Ricrea il database con la codifica %encoding. Leggi INSTALL.pgsql.txt per ulteriori "
"dettagli."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query"
msgstr ""
"L'impostazione %setting è '%current_value' ma deve essere "
"'%needed_value'. Modificare eseguendo la seguente query: "
"@query"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "In modalità manutenzione. Vai online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Dimensione campo di testo: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Numero di righe: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Dimensione campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Stai usando una connessione non criptata, pertanto la tua "
"password sarà inviata in chiaro. Per saperne "
"di più."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name non può essere più lungo di %max caratteri ma è attualmente "
"lungo %length caratteri."
msgid ""
"Log infor anonymous users" msgstr "
Autenticazioneper utenti anonimi" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Ripristinare la versione precedente di una traduzione" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Vuoi veramente ripristinare la traduzione @language alla revisione del " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Ripristina contenuto condiviso tra traduzioni" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Aggiungi URL personalizzato ad un percorso esistente." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nessuno (immagine originale) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Solo le voci dell'indice verranno visualizzate nei risultati di " "ricerca. Per costruire e mantenere l'indice è richiesta una attività cron di manutenzione." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Numero minimo di caratteri di cui deve essere composta la parola per " "poter essere aggiunta all'indice. La ricerca avverrà solo sulle " "parole aventi almeno il numero minimo di caratteri." msgid "Checking site status" msgstr "Verifica stato del sito" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Il rapporto Status fornisce una panoramica " "della configurazione, dello stato e della salute del sito. Esaminate " "questo rapporto per assicurarvi che non ci siano problemi da risolvere " "e per trovare informazioni sul software che il vostro sito e il vostro " "server web stanno utilizzando." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Affinché il sito e i suoi moduli continuino a funzionare bene, è " "necessario eseguire regolarmente una serie di operazioni " "amministrative di routine, note come attività cron. Nella " "pagina Cron, è possibile configurare cron in " "modo che venga eseguito periodicamente come parte delle risposte del " "server installando il modulo Automated Cron, oppure " "disattivarlo e attivare cron da un processo esterno al server web. È " "possibile verificare lo stato delle attività di cron visitando la " "pagina Status report. Per ulteriori " "informazioni, consultare la documentazione " "online per la configurazione dei lavori cron." msgid "Public file base URL" msgstr "Base URL per i file pubblici" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "URL di base da usare per le URL dei file pubblici. Questa impostazione " "può essere cambiata in settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome macchina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "La seguente motivazione impedisce la disinstallazione di " "@module.module_name:" msgstr[1] "" "Le seguenti motivazioni impediscono la disinstallazione di " "@module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configurare le impostazioni predefinite degli account utente, tra cui " "campi, requisiti di registrazione e messaggi di posta elettronica." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Troppi tentativi falliti di autenticazione dal tuo indirizzo IP, " "pertanto questo IP è stato temporaneamente bloccato. Occorre " "attendere più tardi, oppure richiedere una nuova " "password." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "C'è stato più di un tentativo di accesso non riuscito per questo " "account e per questo è stato temporaneamente bloccato. Riprovare più " "tardi o richiedere una nuova password." msgstr[1] "" "Ci sono stati @count tentativi di accesso non riusciti per questo " "account e per questo è stato temporaneamente bloccato. Riprovare più " "tardi o richiedere una nuova password." msgid "Cache maximum age" msgstr "Età massima della cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Creazione e gestione di viste" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Attiva e disattiva viste" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Esportare e importare viste" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Link relativi all'account utente attivo" msgid "Administrative task links" msgstr "Collegamenti alle attività amministrative" msgid "Site information links" msgstr "Link informativi al sito" msgid "Site section links" msgstr "Link alla sezione del sito" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Collegamenti agli strumenti dell'utente, spesso aggiunti dai moduli" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Una richiesta di reimpostazione password " "è stata effettuata per il tuo profilo su [site:name].\r\n" "\r\n" "Puoi " "autenticarti con un clic su questo collegamento oppure copiando ed " "incollando il collegamento nel tuo " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Questo " "collegamento può essere usato solo una volta per l'autenticazione e " "ti consentirà di scegliere la tua password. Il collegamento scadrà " "dopo un giorno e niente sarà modificato se non " "utilizzato.\r\n" "\r\n" "-- Il team di [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un amministratore ha creato il tuo " "profilo utente sul sito [site:name]. Puoi autenticarti con un clic su " "questo collegamento oppure copiando ed incollando il collegamento nel " "tuo browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Questo " "collegamento può essere usato solo una volta per l'autenticazione e " "ti consentirà di scegliere la tua password.\r\n" "\r\n" "Dopo aver scelto " "la password, in futuro, per autenticarti su [site:login-url] dovrai " "usare:\r\n" "\r\n" "nome utente: [user:name]\r\n" "password: La password " "scelta da te\r\n" "\r\n" "-- Il team di [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[utente:nome visualizzato],\n" "\n" "Grazie per essersi registrato su " "[sito:nome]. Ora può effettuare il login facendo clic su questo link " "o copiandolo e incollandolo nel suo " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url].\n" "\n" "Questo link può essere " "usato una sola volta per accedere e vi condurrà a una pagina in cui " "potrete impostare la vostra password.\n" "\n" "Dopo aver impostato la " "password, sarà possibile accedere a [site:login-url] in futuro " "utilizzando:\n" "\n" "nome utente: [user:name]\n" "password: La vostra " "password\n" "\n" "-- squadra [sito:nome]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modalità di debug di Twig" msgid "The language code." msgstr "Il codice della lingua." msgid "Delete %label" msgstr "Elimina %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Consenti all'utente di visualizzare tutti gli elementi" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Seleziona e configura gli editor e come il testo è filtrato prima di " "essere mostrato." msgid "Recent comments." msgstr "Commenti recenti." msgid "Find and manage files." msgstr "Trova e gestisci i file." msgid "All content, by month." msgstr "Tutti i contenuti, per mese." msgid "Recent content." msgstr "Contenuti recenti." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tutti i contenuti promossi in prima pagina." msgid "All content, by letter." msgstr "Tutti i contenuti, per lettera." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contenuto appartenente a un determinato termine della tassonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra un elenco dei più recenti profili utente sul sito." msgid "Who's online block" msgstr "Blocco \"Chi è online\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra il nome utente degli utenti attivi di recente ed il numero " "totale di utenti attivi." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Massimo 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Massimo 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Massimo 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Massimo 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Stretto" msgid "Files overview" msgstr "Panoramica file" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informazioni sull'uso dei file per {{ arguments.fid }}}." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Trova e gestisci contenuti" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Benvenuti in [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome utente o e-mail contenente" msgid "A list of new users" msgstr "Un elenco di nuovi utenti" msgid "There are currently @total users online." msgstr "In questo momento ci sono @total utenti collegati." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "In questo momento ci sono 0 utenti collegati." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Un elenco di utenti che sono in questo momento connessi." msgid "The English name of the language." msgstr "Il nome inglese della lingua." msgid "The native name of the language." msgstr "Il nome nativo della lingua." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Direzione della lingua. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Se è attivata la lingua." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Formula PHP per ottenere gli indici plurali." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefisso del percorso usato per questa lingua." msgid "The language weight when listed." msgstr "Peso della lingua quando elencata." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Posizione del file JavaScript della traduzione." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Non corrispondenza di definizioni di entità e/o di campo" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Impostazioni di esposizione dell'ordinamento di riserva" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lasciare in bianco per tutti. In caso contrario, il primo termine " "selezionato sarà il valore predefinito al posto di \"Qualsiasi\"." msgid "width @data.width" msgstr "larghezza @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "altezza @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Amministrare i flussi di lavoro" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Questa entità (%type: %label) non può essere messa in relazione." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Questa entità (%type: %id) non può essere messa in relazione." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tipo di contenuto dove questo campo è in uso." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validazione file" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "L'alias %alias non può essere aggiunto perché è già in uso in " "questa lingua con differenti combinazioni di minuscole e maiuscole: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Nessun messaggio per questa migrazione." msgid "There are no changes to import." msgstr "Non ci sono modifiche da importare." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Un'altra richiesta potrebbe stare già importando la configurazione." msgid "Importing configuration" msgstr "Importazione file di configurazione" msgid "Starting configuration import." msgstr "Avvio dell'importazione della configurazione." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "L'importazione della configurazione ha rilevato un errore." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "L'importazione della configurazione è fallita per il seguente motivo:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Spazio di lavoro attuale" msgid "Workspace switcher" msgstr "Commutatore dell'area di lavoro" msgid "HEAD method settings" msgstr "Impostazioni del metodo HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Impostazioni del metodo PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Eliminare la transizione" msgid "Language key" msgstr "Chiave linguistica" msgid "Update any media" msgstr "Aggiornare i media" msgid "Delete media" msgstr "Elimina media" msgid "Delete any media" msgstr "Eliminare qualsiasi supporto" msgid "Media name" msgstr "Nome del media" msgid "Media revisions" msgstr "Revisioni dei media" msgid "Field with source information" msgstr "Campo con informazioni sulla fonte" msgid "Install configuration" msgstr "Installa da configurazione" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Le seguenti modifiche sono state rilevate nelle definizioni del tipo " "di entità e di campo. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Verifica BigPipe no-JS" msgid "Session exists" msgstr "Sessione esistente." msgid "Add workspace" msgstr "Aggiungi spazio di lavoro" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Creare e gestire spazi di lavoro." msgid "Administer workspaces" msgstr "Amministrare gli spazi di lavoro" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Modifica l'area di lavoro %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID spazio di lavoro" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "L'area di lavoro %info è stata creata." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Lo spazio di lavoro %info è stato aggiornato." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Non è stato possibile salvare l'area di lavoro." msgid "The workspace ID." msgstr "L'ID dell'area di lavoro." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type è @bundles o @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type è @bundle" msgid "text format" msgstr "formato testo" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash della configurazione predefinita" msgid "Label of the action" msgstr "Etichetta dell'azione" msgid "Authored on @date" msgstr "Scritto il @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Immettere il valore per l'attributo di dimensione, ad esempio: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nome macchina univoco del vocabolario." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Il campo %field impostato in %filter non è utilizzabile per questo " "tipo di filtro. Il filtro a campi combinati funziona solo per i campi " "semplici." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Il conto %name è stato cancellato." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Rende un'entità in una modalità di visualizzazione." msgid "Add @entity-type" msgstr "Aggiungere @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Tempo di creazione revisione" msgid "Is default revision" msgstr "È la revisione predefinita" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Lo stato della moderazione di questa parte di contenuto." msgid "Moderation control" msgstr "Controllo moderazione" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Le revisioni devono essere richieste quando la moderazione è " "abilitata." msgid "Revisions are required." msgstr "Sono necessarie delle revisioni." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Lo stato della moderazione è stato aggiornato." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Quando il contenuto raggiunge questo stato dovrebbe essere pubblicato" msgid "Default revision" msgstr "Revisione predefinita" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Quando il contenuto raggiunge questo stato, deve diventare la " "revisione predefinita; questo è implicito per gli stati pubblicati." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Stato di moderazione valido" msgid "Field identifier" msgstr "Identificatore di campo" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Scalare" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Se questo stile è in uso sul sito, è possibile selezionare un altro " "stile per sostituirlo. Tutte le immagini che sono state generate per " "questo stile verranno eliminate in modo permanente. Se non si " "seleziona lo stile di sostituzione, le configurazioni dipendenti " "potrebbero avere bisogno di una riconfigurazione manuale." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Tutte le immagini che sono state generate mediante l'uso di questo " "stile saranno eliminate in modo permanente. Le configurazioni " "dipendenti potrebbero avere bisogno di essere riconfigurate " "manualmente." msgid "- No replacement -" msgstr "- Nessuna sostituzione -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Divisore" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Il modulo BigPipe invia le pagine con contenuto dinamico in una " "modalità che consente al browser di mostrarle molto più velocemente. " "Per ulteriori informazioni leggere la documentazione online sul modulo " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Il modulo non richiede alcuna configurazione. Ogni parte della pagina " "contiene metadati che consentono a BigPipe di adeguarsi " "automaticamente." msgid "Size of email field" msgstr "Dimensioni del campo e-mail" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Non è stato possibile salvare nella tabella delle mappe a causa del " "valore NULL per il campo chiave @campo" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Un valore booleano (vero o falso) che indica se il nodo è visibile in " "prima pagina." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Un valore booleano (vero o falso) che indica se il nodo deve " "posizionarsi nella parte superiore delle liste di contenuti." msgid "Default argument validator" msgstr "Validatore di argomenti predefinito" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate nel migliore dei modi " "possibili. Installare l'estensione " "mbstring di PHP per un migliore supporto ad Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Il tipo entità %entity_type deve essere installato." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Il tipo entità %entity_type deve essere aggiornato." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Il campo %field_name deve essere installato." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Il campo %field_name deve essere aggiornato." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Il campo %field_name deve essere disinstallato." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Testo personalizzato: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Mostra: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Leggere la documentazione " "sui formati di date PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID dell'elenco lingue" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Questo sito ha una sola lingua abilitata. Aggiungere almeno un'altra lingua al fine " "di tradurre i contenuti." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Descrive un orario in riferimento al giorno corrente, come '+90 " "giorni' (90 giorni dal giorno in cui il campo è stato creato) o '+1 " "sabato' (il sabato successivo). Vedere strtotime " "per maggiori dettagli." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Il tipo della registrazione nel log, ad esempio \"utente\" o \"pagina " "non trovata\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Il tipo di campo %field_type_label è usato nel seguente campo: " "@fields" msgstr[1] "" "Il tipo di campo %field_type_label è usato nei seguenti campi: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "MIME Type del file" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Questo modulo è sperimentale. I moduli " "sperimentali sono forniti solo a scopo di test. Utilizzarli a " "proprio rischio." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Massima dimensione permessa dell'immagine, espressa in larghezza x " "altezza (ad esempio 640 × 480). Lasciare vuoto per nessuna " "restrizione. Se viene caricata un'immagine più grande, essa verrà " "ridimensionata per essere contenuta nella larghezza e nell'altezza " "indicate. Il ridimensionamento delle immagini in fase di caricamento " "causerà la perdita dei dati " "EXIF dell'immagine." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "I nomi di dominio da utilizzare per queste lingue. La modifica " "di questo valore può interrompere gli URL esistenti. Usare con " "cautela in un ambiente di produzione. Esempio: Specificando " "\"de.example.com\" come dominio linguistico per il tedesco si otterrà " "un URL come \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Coppie di valori chiave della query URL" msgid "URL fragment" msgstr "Frammento URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operazione interrotta su richiesta" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operazione @migration fallita" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operazione su @migration saltata a causa di dipendenze non soddisfatte" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Aggiornamento in corso di @migration (@current su @max attività " "totali)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Processo di aggiornamento non completato" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Complimenti, Drupal è stato aggiornato!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Esaminare il registro dettagliato dell'aggiornamento" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Completata con successo una attività di aggiornamento" msgstr[1] "Completate con successo @count attività di aggiornamento" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "Un aggiornamento fallito" msgstr[1] "@count aggiornamenti falliti" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Mettere questo sito in modalità manutenzione." msgid "Source database" msgstr "Database di origine" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Fornire le credenziali per il database del sito di Drupal che si " "desidera aggiornare." msgid "Source files" msgstr "File di origine" msgid "Review upgrade" msgstr "Aggiornamento della recensione" msgid "Perform upgrade" msgstr "Eseguire l'aggiornamento" msgid "Running upgrade" msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controlla quali ruoli possono \"Visualizzare il tema di " "amministrazione\" nella pagina Permessi." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Creare e gestire i campi, i form e le impostazioni di visualizzazione " "dei contenuti." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Il codice lingua dell'alias dell'URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Il modulo Syslog registra gli eventi inviando messaggi alla struttura " "di registrazione del sistema operativo del server web. Syslog è uno " "strumento di registrazione amministrativa del sistema operativo che " "fornisce informazioni preziose per la gestione del sistema e la " "verifica della sicurezza. Adatto soprattutto ai siti di medie e grandi " "dimensioni, Syslog offre strumenti di filtraggio che consentono di " "indirizzare i messaggi in base al tipo e alla gravità. Per ulteriori " "informazioni, consultare la documentazione online " "del modulo Syslog, nonché le pagine di documentazione di PHP per " "le funzioni openlog e syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Moduli sperimentali trovati: %module_list. I moduli " "sperimentali sono forniti solo a scopo di test. Utilizzarli a " "proprio rischio." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "La cache PHP OPcode può migliorare sensibilmente le prestazioni del " "sito. È fortemente raccomandato che OPcache sia installata sul server." msgid "Protection disabled" msgstr "Protezione disattivata" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "I moduli sperimentali sono forniti solo a scopo " "di test. Utilizzarli a proprio rischio." msgid "The vocabulary name." msgstr "Il nome del vocabolario." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nome (completamento automatico)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Il nome utente o autore. Utilizza un widget di completamento " "automatico per trovare un nome utente, il filtro poi utilizza l'ID " "utente risultante." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Quando si stampano i percorsi URL, come trasformare il caso del valore " "del filtro. Non utilizzare questo metodo se non con Postgres, che " "utilizza confronti sensibili alle maiuscole e alle minuscole." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Specificare a quale display o URL personalizzato si collegherà questo " "display." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "In questo modo si aggiungerà un altro collegamento alla parte " "inferiore di questa vista, che rimanderà alla vista di pagina. Se si " "dispone di più di una visualizzazione di pagina, il collegamento " "punterà alla visualizzazione specificata nella sezione " "'Visualizzazione link' sotto il pager. È possibile sovrascrivere " "l'URL nell'impostazione della visualizzazione del collegamento." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Quando si stampano i percorsi URL, come trasformare il caso del valore " "del filtro." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Questo identificatore contiene caratteri illegali." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Il campo che verrà usato come attributo dell'URL OPML per ogni riga." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[utente:nome visualizzato],\n" "\n" "Il vostro account su [sito:nome] è " "stato bloccato.\n" "\n" "-- team di [sito:nome]" msgid "Module Permissions" msgstr "Permessi del modulo" msgid "workspace" msgstr "spazio di lavoro" msgid "Activate Workspace" msgstr "Attivare l'area di lavoro" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Si desidera attivare l'area di lavoro %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Il nome dell'area di lavoro." msgid "The workspace owner." msgstr "Il proprietario dello spazio di lavoro." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "L'ora in cui l'area di lavoro è stata modificata per l'ultima volta." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "L'ID utente dell'utente su cui è stata scritta la voce di registro." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundle assegnato alle entità create automaticamente." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Aggiungere nuovo @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Non esiste ancora nessun @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Memorizzare nuovi elementi in" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, fare riferimento all'aiuto presente in " "questa pagina o alla documentazione online e " "alle pagine di supporto su drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Questa sezione è attualmente vuota." msgid "Module overviews" msgstr "Panoramiche sui moduli" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Le panoramiche sui moduli sono fornite direttamente dai moduli stessi. " "Panoramiche disponibili per i moduli installati:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Un array di opzioni serializzate da impostare nell'URL, come ad " "esempio una stringa query o degli attributi HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Il database sorgente non contiene una versione di Drupal " "riconoscibile." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Il modulo Sistema fornisce pagine per la gestione della configurazione " "di base del sito, tra cui Formati di " "data e ora e Impostazioni di base del " "sito (nome del sito, indirizzo e-mail da cui inviare la posta, " "pagina iniziale e pagine di errore). Altre pagine di configurazione " "sono elencate nella pagina principale Configurazione." msgid "Basic site settings" msgstr "Impostazioni di base" msgid "Select and configure themes." msgstr "Selezionare e configurare temi." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Configurare la posizione dei file caricati e come vi si accede." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configurare e utilizzare strumenti di sviluppo." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Pone il sito off-line per gli aggiornamenti ed altre attività di " "manutenzione." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Configurare la cache e l'ottimizzazione del traffico dati." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configurare la visualizzazione dei messaggi di errore e la loro " "registrazione nel database." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Configurare le impostazioni geografiche, la localizzazione e la " "traduzione." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Configurare le impostazioni internazionali e di fuso orario." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "Configurare la modalità di visualizzazione delle date degli gli " "orari." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configurare la ricerca sul sito, i metadati e l'ottimizzazione per i " "motori di ricerca." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Configurare le impostazioni di base del sito, le azioni e cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configurare l'interfaccia utente amministrativa." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gestire il workflow dei contenuti." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configurare la formattazione e l'authoring dei contenuti." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Ottenere un rapporto sullo stato di funzionamento del sito." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Elimina @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Visualizza la versione più recente" msgid "Source image" msgstr "Fonte immagine" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tag consentiti" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label@count @label entità" msgid "Changed year + month" msgstr "Anno + mese di modifica" msgid "Changed year" msgstr "Anno di modifica" msgid "Changed month" msgstr "Mese di modifica" msgid "Changed day" msgstr "Giorno di modifica" msgid "Changed week" msgstr "Settimana di modifica" msgid "content item" msgstr "elemento di contenuto" msgid "content items" msgstr "elementi di contenuto" msgid "Fallback format" msgstr "Formato di fallback" msgid "Create a new workspace" msgstr "Creare un nuovo spazio di lavoro" msgid "View own workspace" msgstr "Visualizza il proprio spazio di lavoro" msgid "View any workspace" msgstr "Visualizzare qualsiasi area di lavoro" msgid "Edit own workspace" msgstr "Modificare il proprio spazio di lavoro" msgid "Edit any workspace" msgstr "Modifica di qualsiasi area di lavoro" msgid "Delete own workspace" msgstr "Cancellare il proprio spazio di lavoro" msgid "Delete any workspace" msgstr "Eliminare qualsiasi spazio di lavoro" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Bypassare l'accesso alle entità di contenuto nel proprio spazio di " "lavoro" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Consente tutte le autorizzazioni di " "Modifica/Aggiornamento/Eliminazione per tutte le entità di contenuto " "in un'area di lavoro di proprietà dell'utente." msgid "Is Latest Revision" msgstr "È l'ultima revisione" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Limita la visualizzazione alle sole revisioni che sono l'ultima " "revisione della propria entità." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Invia le pagine utilizzando la tecnica BigPipe che consente ai browser " "di mostrarle molto più rapidamente." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Il modulo Migrate Drupal UI è stato attivato. Procedere al modulo aggiornamento." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrare l'interfaccia utente di Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Fornisce un'interfaccia utente per la migrazione da versioni " "precedenti di Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Download di miniature in coda" msgid "Save media" msgstr "Salva i media" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Scaricatore di miniature" msgid "Parent path" msgstr "Percorso genitore" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "La combinazione selezionata di giorno e mese non è valida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "L'importazione è fallita con il seguente messaggio: %messaggio" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Utilizzare più tag @tag, ciascuno con una singola fonte." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Utilizzate più fonti all'interno di un singolo tag @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Media Embed" msgid "Expand all menu links" msgstr "Espandi tutti i link del menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Collegamento al menu dei genitori" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entità di configurazione" msgid "@label revision" msgstr "Revisione dell'etichetta" msgid "Publish media" msgstr "Pubblicare i media" msgid "Unpublish media" msgstr "Non pubblicare i media" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina se una password deve essere sottoposta a hashing" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "La directory di caricamento %directory per il campo file %name non è " "stata creata o non è accessibile. Di conseguenza, un file appena " "caricato non può essere salvato in questa directory e il caricamento " "è stato annullato." msgid "Multilingual support." msgstr "Supporto multilingua." msgid "Lock language." msgstr "Blocca lingua." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%tipo: @messaggio in %funzione (riga %line di %file) " "@stringa_di_ritorno." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Avvio dell'esecuzione di @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Avvio dell'esecuzione di @modulo_cron(), l'esecuzione di " "@modulo_precedente_cron() ha richiesto @tempo." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "L'esecuzione di @module_previous_cron() ha richiesto @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Esiste un contenuto per il tipo di entità: @entity_type. Rimuovi @entità_tipo_plurale." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Visualizzazione '@id': Il formattatore del campo di commento '@name' " "è stato disabilitato perché utilizza la visualizzazione dei commenti " "'@display' (@mode) che è stata appena disabilitata." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "La modalità di visualizzazione dell'entità commento da utilizzare in " "questo formattatore" msgid "Comments view mode" msgstr "Modalità di visualizzazione dei commenti" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Selezionare la modalità di visualizzazione utilizzata per mostrare " "l'elenco dei commenti." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modalità di visualizzazione dei commenti: @modalità" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Gli oggetti di configurazione hanno codici linguistici diversi, quindi " "non possono essere tradotti:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Messaggio visualizzato all'utente al momento dell'invio" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Percorso di reindirizzamento all'invio" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Il messaggio da visualizzare all'utente dopo l'invio del modulo. " "Lasciare vuoto per non visualizzare alcun messaggio." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Percorso a cui reindirizzare l'utente dopo l'invio del modulo. Ad " "esempio, digitare \"/about\" per reindirizzare a quella pagina. " "Utilizzare un percorso relativo con una barra davanti." msgid "The path should start with /." msgstr "Il percorso dovrebbe iniziare con /." msgid "Manage form modes" msgstr "Gestire le modalità dei moduli" msgid "Storing files" msgstr "Memorizzazione dei file" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Lasciare che la scala renda le immagini più grandi delle loro " "dimensioni originali." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Per importare i file dal vostro sito Drupal attuale, inserite una " "directory di file locale contenente il vostro sito (ad esempio " "/var/www/docroot), o l'indirizzo del vostro sito (ad esempio " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Utilizzate il tema dell'amministrazione quando modificate o create " "contenuti" msgid "Set as current revision" msgstr "Imposta come revisione corrente" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Specificare un percorso alternativo per accedere a questi dati. Ad " "esempio, digitare \"/about\" quando si scrive una pagina informativa." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Amministrare la configurazione delle risorse REST" msgid "Supported methods" msgstr "Metodi supportati" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Fornitori di autenticazione supportati" msgid "REST resource config" msgstr "Configurazione delle risorse REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID di configurazione della risorsa REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Id del plugin della risorsa REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularità della configurazione delle risorse REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configurazione delle risorse REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Provider di autenticazione" msgid "No authentication is set" msgstr "Non è impostata l'autenticazione" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "I metodi di autenticazione supportati per questa vista" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Controllare le impostazioni di visualizzazione predefinite per il " "sito, in tutti i temi. Utilizzate le impostazioni specifiche per ogni " "tema per annullare le impostazioni predefinite." msgid "administration theme" msgstr "tema dell'amministrazione" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Si è sicuri di voler eliminare tutte le @entità_tipo_plurale?" msgid "" "This action cannot be undone.
!base_url!timestamp!type!ip!request_uri!referer!severity!uid!link!message!base_url!timestamp!type!ip!request_uri!referer!severity!uid!link!messagedestination parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Imporre un parametro destinazione nel collegamento per "
"riportare l'utente alla vista originale al termine dell'azione di "
"collegamento. La maggior parte delle operazioni include una "
"destinazione per impostazione predefinita e questa impostazione non è "
"più necessaria."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Testo di suggerimento che appare all'interno del campo Min quando è "
"vuoto."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Testo di suggerimento che appare all'interno del campo Max quando è "
"vuoto."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Testo di suggerimento che appare all'interno del campo quando è "
"vuoto."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Non sono disponibili tipi di flusso di lavoro. Per creare flussi di "
"lavoro è necessario installare un modulo che fornisca un tipo di "
"flusso di lavoro. Ad esempio, il modulo Moderazione dei contenuti fornisce un "
"tipo di flusso di lavoro che consente di creare flussi di lavoro per "
"le entità di contenuto."
msgid "Transition label"
msgstr "Etichetta di transizione"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Trovare e moderare i contenuti."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Non sono disponibili contenuti moderati. Qui sono elencate solo le "
"versioni in sospeso dei contenuti, come le bozze."
msgid ""
"No front page content has been created yet.@tags"
msgstr ""
"Il testo da visualizzare per questo campo. È possibile inserire i "
"dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" riportati "
"di seguito. È possibile includere Twig o i "
"seguenti tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come attributo OPML XML URL per ogni "
"riga."
msgid "Managing content"
msgstr "Gestione dei contenuti"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"Il file %filename non può essere caricato perché il nome non è "
"valido."
msgid "Added media items"
msgstr "Articoli multimediali aggiunti"
msgid "Removing @label."
msgstr "Rimozione di @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Altri supporti selezionati"
msgid "Select @name"
msgstr "Selezionare @nome"
msgid "Save and insert"
msgstr "Salvare e inserire"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "L'elemento multimediale %label è stato rimosso."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"L'elemento multimediale è stato creato ma non ancora salvato. Gli "
"elementi multimediali sono stati creati ma non ancora salvati. "
"Compilare i campi obbligatori e salvare per aggiungerli alla "
"mediateca."
msgid ""
"The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar "
"purposes. Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"I moduli JSON:API e RESTful Web Services hanno scopi simili. Leggete il confronto tra i moduli RESTFul Web "
"Services e JSON:API per determinare la scelta migliore per il "
"vostro sito."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the JSON:API multilingual support "
"documentation for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Alcune funzioni multilingue attualmente non funzionano bene con "
"JSON:API. Per ulteriori informazioni sullo stato attuale del supporto "
"multilingue, consultare la documentazione del supporto multilingue di JSON:API."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Il supporto alle revisioni è attualmente di sola lettura e solo per i "
"tipi di entità \"Content\" e \"Media\" in JSON:API. Per ulteriori "
"informazioni sullo stato attuale del supporto alle revisioni, "
"consultare la documentazione di JSON:API "
"revision support."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API multilingual support"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Supporto revisione JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configurare se consentire solo le operazioni di lettura o tutte le "
"operazioni."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API settings"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Limitare JSON:API alle sole operazioni di lettura"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operazioni consentite"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Accetta solo operazioni di lettura JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Accetta tutte le operazioni JSON:API di creazione, lettura, "
"aggiornamento e cancellazione."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API."
msgstr ""
"Attenzione: Attivare tutte le operazioni solo se il sito lo richiede. "
"Per saperne di più sulla protezione del sito con "
"JSON:API."
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabella)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Inserire un elenco separato da virgole. Ad esempio: Vegetariano, "
"Brownies al cioccolato, Antipasti"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Utilizzate questa tassonomia per raggruppare ricette dello stesso "
"tipo."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Collezioni di ricette"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Raccolta di ricette"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"Blocco \"@block"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the permissions "
"page. For more information, see the Configuring Layout Builder "
"permissions online documentation."
msgstr ""
"Il modulo Layout Builder mette a disposizione una serie di "
"autorizzazioni, che possono essere impostate per ruolo nella pagina permissions. Per ulteriori informazioni, "
"consultare la documentazione online di Configurazione dei permessi del "
"Layout Builder."
msgid ""
"Warning: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (online "
"documentation)"
msgstr ""
"Attenzione: Layout Builder non supporta la traduzione "
"dei layout. (documentazione "
"online)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gestire i blocchi monouso all'interno del Generatore di layout"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Le anteprime dei blocchi sono visibili. Le etichette dei blocchi sono "
"nascoste."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Le anteprime dei blocchi sono nascoste. Le etichette dei blocchi sono "
"visibili."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: Configura tutte le sovrascritture del layout"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Attenzione: Consente di configurare il layout anche se l'utente non "
"può modificare la stessa @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Configura le sovrascritture del layout per "
"@entità_tipo_plurale che l'utente può modificare"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: Configura tutte le sovrascritture del layout"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entità_tipo: Configura le sovrascritture del layout per "
"@entità_tipo_plurale che l'utente può modificare"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interfaccia utente del Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Segnaposto per il @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Si sta modificando il modello di layout per tutti i @bundle "
"@plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Si sta modificando il modello di layout per tutte le @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Sezione: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blocchi in Sezione: @sezione, Regione: @regione"
msgid "@label (current)"
msgstr "@etichetta (corrente)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Spostare il blocco @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead."
msgstr ""
"Si sta modificando il layout per questo @bundle @singular_label. Modifica invece il modello per tutti i @bundle "
"@plural_label."
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead."
msgstr ""
"Si sta modificando il layout di questa @singular_label. Modificare invece il modello per tutte le "
"@plural_label."
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Si sta modificando il layout di questo @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Si sta modificando il layout di questa @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostra l'anteprima del contenuto"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"Campo \"@campo"
msgid ""
"The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"I moduli RESTful Web Services e JSON:API hanno scopi simili. Leggete il confronto tra i moduli RESTFul Web "
"Services e JSON:API per determinare la scelta migliore per il "
"vostro sito."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"Blocco di viste \"@view"
msgid "Delete any file"
msgstr "Cancellare qualsiasi file"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
msgid "Modules installed"
msgstr "Moduli installati"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Aggiungere il nuovo @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Non ci sono tipi di media consentiti configurati per questo campo. "
"Modificare le impostazioni del campo per selezionare i tipi di "
"supporto consentiti."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Non sono stati configurati tipi di media consentiti per questo campo. "
"Modificare le impostazioni del campo per "
"selezionare i tipi di media consentiti."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviato"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Ripristino della bozza"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restore"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crea nuova bozza"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblicare"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Il file temporaneo \"%path\" cancellato durante la garbage collection "
"non esisteva nel filesystem. Questo potrebbe essere causato da uno "
"stream wrapper mancante."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Il file temporaneo \"%path\" che è stato cancellato durante la "
"garbage collection non esisteva nel filesystem."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Strumenti del costruttore di layout"
msgid "not regex"
msgstr "non regex"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Claro settings"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Alterna la visualizzazione delle schede"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"Non è stato possibile aggiornare automaticamente la vista %view_id "
"durante l'elaborazione di un aggiornamento dello schema delle entità "
"per il tipo di entità %entity_type_id."
msgid ""
"Show @title media (selected)"
msgstr ""
"Mostra @titolo media (selezionato)"
msgid ""
"Show @title media"
msgstr ""
"Mostra @titolo media"
msgid "Adding selection."
msgstr "Aggiunta della selezione."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"Aggiunto un elemento multimediale.Aggiunto @conteggio elementi "
"multimediali."
msgid "Term from URL"
msgstr "Termine da URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrare il contenuto della vista %view_title"
msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Il filesystem di root di Drupal \"@root\" non ha spazio sufficiente. "
"Deve esserci almeno @spazio megabyte libero."
msgid "Content Block"
msgstr "Blocco di contenuti"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Questo tema non è compatibile con Drupal @core_version. Verificare "
"che il file .info.yml contenga un valore 'core' o "
"'core_version_requirement' compatibile."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (incompatibile con la versione "
"@core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Risorse aggiuntive"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Un tema di amministrazione Drupal pulito, accessibile e potente."
msgid "Status Details"
msgstr "Dettagli sullo stato"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il completamento automatico."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<drupal-media> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Il filtro %media-embed-filter-label richiede "
"<drupal-media> tra i tag HTML consentiti."
msgid ""
"The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: %list."
msgstr ""
"Il tag <drupal-media> nei tag HTML consentiti manca "
"dei seguenti attributi: %list."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Il filtro %media-embed-filter-label deve essere collocato dopo il "
"filtro %filter.Il filtro %media-embed-filter-label deve essere "
"collocato dopo i seguenti filtri: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, add an image "
"style to the %field_name field."
msgstr ""
"Se si desidera modificare questo aspetto, aggiungere uno stile immagine al campo "
"%nome_campo."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"La visualizzazione predefinita per il tipo di media %type non utilizza "
"attualmente uno stile immagine per il campo %field_name. Il mancato "
"utilizzo di uno stile immagine può portare al download di file molto "
"più grandi. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione utilizzata per impostazione "
"predefinita"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Tipi di media selezionabili nella Libreria multimediale"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Modalità di visualizzazione selezionabili nella finestra di dialogo "
"\"Modifica media\"."
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra i media non pubblicati se l'utente corrente non può "
"visualizzarli."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the data-view-mode "
"attribute."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione predefinita di un elemento "
"multimediale incorporato. Può essere sovrascritta utilizzando "
"l'attributo data-view-mode."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Se non è selezionata alcuna opzione, tutte saranno consentite."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Modalità di visualizzazione selezionabili nella finestra di dialogo "
"\"Modifica media\"."
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded. If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Se sono selezionate due o più modalità di visualizzazione, gli "
"utenti potranno aggiornare la modalità di visualizzazione di un "
"elemento multimediale incorporato dopo che è stato incorporato. Se "
"sono selezionate meno di due modalità di visualizzazione, i media "
"saranno incorporati utilizzando la modalità di visualizzazione "
"predefinita e non apparirà alcuna opzione di modalità di "
"visualizzazione dopo l'incorporazione di un elemento multimediale."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"L'origine multimediale di riferimento è mancante e deve essere "
"reinserita."
msgid ""
"\n"
" You can embed media items:
\n" "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view "
"mode is used.data-entity-type=\"media\" attribute is required for "
"consistency.È possibile incorporare gli elementi multimediali:
\n" " " "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>data-view-mode=\"tiny_embed\", "
"altrimenti viene utilizzata la modalità di visualizzazione "
"predefinita.data-entity-type=\"media\" è richiesto per "
"coerenza.<drupal-media>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Incorpora elementi multimediali usando un tag personalizzato, "
"<drupal-media>. Se utilizzato insieme ai filtri "
"'Allinea/Caption', assicurarsi che questo filtro sia configurato per "
"essere eseguito dopo di essi."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Il modulo Libreria multimediale fornisce un'interfaccia ricca e visiva "
"per la gestione dei media e consente di riutilizzare i media nei campi "
"di riferimento delle entità o di incorporarli nei contenuti testuali. "
"Sovrascrive la pagina di amministrazione "
"dei media, consentendo agli utenti di passare dall'interfaccia "
"tabellare esistente a una nuova interfaccia a griglia per sfogliare ed "
"eseguire operazioni amministrative sui media."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"online documentation for the Media "
"Library module."
msgstr ""
"Per saperne di più sulla gestione dei media, consultare la "
"documentazione del modulo Media. Per "
"ulteriori informazioni sulla libreria multimediale e sulle "
"funzionalità correlate, consultare la documentazione online per il modulo Media "
"Library."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di selezione"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Quando si selezionano i media per un campo di riferimento dell'entità "
"o per un editor di testo, Media Library apre una finestra di dialogo "
"modale per aiutare gli utenti a trovare e selezionare facilmente i "
"media. La finestra di dialogo modale può passare da un'interfaccia a "
"griglia a una a tabella e i nuovi elementi multimediali possono essere "
"caricati direttamente in essa."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo, gli elementi multimediali sono suddivisi "
"per tipo. Se l'utente può selezionare più di un tipo di media, i "
"tipi disponibili saranno visualizzati come una serie di schede "
"verticali. Per gli utenti che dispongono dei permessi appropriati, "
"ogni tipo di media può anche presentare un breve modulo che consente "
"di caricare o creare nuovi elementi multimediali di quel tipo."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Interfaccia in stile griglia e interfaccia in stile tabella"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Il modulo Libreria multimediale offre una nuova interfaccia a griglia "
"per la pagina di amministrazione dei media, che visualizza i media "
"come miniature, con informazioni testuali minime, consentendo agli "
"utenti di sfogliare visivamente i media presenti nel sito. "
"L'interfaccia esistente, in stile tabella, è più adatta a "
"visualizzare informazioni aggiuntive sugli elementi multimediali, "
"oltre a essere più accessibile agli utenti con tecnologie assistive."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Riutilizzo dei media nei campi di riferimento delle entità"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Qualsiasi campo di riferimento dell'entità che fa riferimento ai "
"media può utilizzare la mediateca. Per attivarlo, configurare la "
"visualizzazione del modulo per il campo in modo che utilizzi il widget "
"\"Mediateca\"."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Inclusione di media in contenuti testuali"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Per utilizzare la mediateca all'interno di CKEditor, è necessario "
"aggiungere il pulsante \"Inserisci dalla mediateca\" alla barra degli "
"strumenti di CKEditor e attivare il filtro \"Incorpora media\" nel "
"formato di testo associato all'editor di testo."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Sia le interfacce in stile tabella che quelle in stile griglia sono "
"normali viste e possono essere personalizzate tramite l'interfaccia "
"utente delle viste, compresi l'ordinamento e il filtraggio. Questo "
"vale sia per la pagina di amministrazione che per la finestra di "
"dialogo modale."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Impostazioni della libreria multimediale"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gestire le impostazioni di Media Library."
msgid "Media library settings"
msgstr "Impostazioni della mediateca"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Abilitare l'interfaccia utente avanzata"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - Not specified -."
msgstr ""
"Un alias di percorso impostato per una lingua specifica verrà sempre "
"utilizzato quando si visualizza la pagina in quella lingua e ha la "
"precedenza sugli alias di percorso impostati come - Non "
"specificato -."
msgid "No path aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Nessun alias di percorso disponibile. Aggiungi alias "
"URL."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"La pagina di ricerca a cui il modulo viene inviato, oppure Default per "
"la pagina di ricerca predefinita."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Temi sperimentali trovati: %theme_list. I temi sperimentali sono "
"forniti solo a scopo di test. Utilizzarli a proprio rischio e "
"pericolo."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Directory di sincronizzazione della configurazione"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Il file %file deve definire l'impostazione %setting come una stringa "
"contenente la directory in cui si trovano i file di configurazione."
msgid "experimental theme"
msgstr "tema sperimentale"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui saranno memorizzati i file "
"temporanei. Questa cartella non deve essere accessibile sul web. "
"Questa impostazione deve essere modificata in settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Siete sicuri di voler installare un tema sperimentale?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"I temi sperimentali sono forniti solo a scopo di test. Utilizzateli a "
"vostro rischio e pericolo."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "I seguenti temi sono sperimentali: @temi"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Modalità di internazionalizzazione."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Lingua dalla tabella taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Traduzione del nome o della descrizione."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Codice lingua dalla tabella locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Richiedere un riepilogo"
msgid "Always show summary"
msgstr "Mostra sempre il riepilogo"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Il riepilogo sarà visibile anche quando sarà contrassegnato come "
"necessario."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Il campo summary è obbligatorio per @nome"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Mostra sempre il campo di riepilogo"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Il campo Riepilogo sarà sempre visibile"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Troppe richieste di recupero password dal vostro indirizzo IP. È "
"temporaneamente bloccato. Riprovare più tardi o contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Limitare gli operatori disponibili"
msgid "List of available operators"
msgstr "Elenco degli operatori disponibili"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr "Limitare gli operatori disponibili da visualizzare sul filtro esposto."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Limitare gli operatori a"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Selezionando nessuno, saranno disponibili tutti."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"È stato selezionato l'operatore \"@operatore\" come valore "
"predefinito, ma non è incluso nell'elenco degli operatori limitati."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia per creare flussi di lavoro con transizioni "
"tra diversi stati (ad esempio, pubblicazione o stato dell'utente) "
"forniti da altri moduli."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indica l'area di lavoro a cui appartiene questa revisione."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Passa a Live"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Volete passare alla versione live del sito?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Passare alla versione live del sito."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Ora state visualizzando la versione live del sito."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatura della mediateca (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Cancellare {{ nome }}"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Visualizzazione degli argomenti della guida"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Gli argomenti di aiuto di primo livello sono elencati nella pagina "
"principale Aiuto. I collegamenti ad altri "
"argomenti, compresi quelli non di primo livello, si trovano sotto la "
"voce \"Correlati\" quando si visualizza la pagina di un argomento."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Fornire argomenti di aiuto"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Tradurre gli argomenti della guida"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Il titolo e il testo del corpo degli argomenti di aiuto forniti dai "
"moduli e dai temi forniti sono traducibili utilizzando il modulo Interface Translation. Anche gli argomenti "
"forniti da moduli e temi personalizzati sono traducibili se sono stati "
"visualizzati almeno una volta in una lingua diversa dall'inglese, il "
"che comporta l'inserimento del loro testo traducibile nel database "
"delle traduzioni."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Configurazione della ricerca della guida"
msgid "See the Help page for more topics."
msgstr ""
"Per ulteriori argomenti, consultare la pagina Help."
msgid "Help search"
msgstr "Aiuto alla ricerca"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni di un blocco precedentemente inserito in "
"una regione di un tema."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Fare clic sul nome del tema che contiene il blocco."
msgid ""
"Optionally, click Demonstrate block regions to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Facoltativamente, fare clic su Dimostra regioni di blocco per "
"visualizzare le regioni del tema."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click Save blocks."
msgstr ""
"Se si desidera modificare solo la regione in cui si trova un blocco o "
"l'ordine dei blocchi all'interno di una regione, trascinare i blocchi "
"nelle posizioni desiderate e fare clic su Salva blocchi."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"Configure in the line of the block description."
msgstr ""
"Se si desidera modificare altre impostazioni, individuare l'area in "
"cui si trova attualmente il blocco che si desidera aggiornare e fare "
"clic su Configura nella riga della descrizione del blocco."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Modificare le impostazioni del blocco. Le impostazioni disponibili "
"variano a seconda del modulo che fornisce il blocco, ma per tutti i "
"blocchi è possibile effettuare modifiche:"
msgid ""
"Block title: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the Override title "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"Titolo del blocco: l'intestazione del blocco sul sito; per "
"alcuni blocchi, è necessario selezionare la casella di controllo "
"Sopravvieni al titolo per inserire un titolo."
msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"Visualizza titolo: Selezionare la casella se si desidera "
"visualizzare il titolo"
msgid ""
"Visibility: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"Visibilità: Aggiungere condizioni per la visualizzazione del "
"blocco"
msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"Regione: Modifica la regione del tema in cui viene "
"visualizzato il blocco"
msgid "Click Save block."
msgstr "Fare clic su Salva blocco."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Cosa sono i blocchi?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"I blocchi sono scatole di contenuto rese in un'area, o regione, di una "
"pagina web del vostro sito. I blocchi sono posizionati e configurati "
"in modo specifico per ogni tema."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Qual è la descrizione del blocco?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"La descrizione del blocco è un nome identificativo di un blocco, che "
"viene visualizzato nell'interfaccia amministrativa. Non viene "
"visualizzata sul sito."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Qual è il titolo del blocco?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Il titolo del blocco è l'intestazione che viene mostrata "
"facoltativamente ai visitatori del sito quando il blocco è inserito "
"in un'area."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Posizionare un blocco nella regione di un tema."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Fare clic sul nome del tema in cui si desidera inserire il blocco."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click Place "
"block in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Individuare l'area in cui si desidera il blocco e fare clic su "
"Place block in tale area. Si aprirà una finestra di dialogo "
"modale."
msgid ""
"Find the block you want to place and click Place block. A "
"Configure block modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Individuare il blocco che si desidera posizionare e fare clic su "
"Posiziona blocco. Si aprirà una finestra di dialogo modale "
"Configura blocco."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Inserire una descrizione del blocco (da mostrare agli amministratori) "
"e il testo del corpo del blocco."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Inserire un'etichetta per questo tipo di blocco (visualizzata "
"nell'interfaccia amministrativa). È possibile modificare il nome "
"della macchina generato automaticamente o la descrizione."
msgid ""
"Click Save. You will be returned to the Block types "
"page."
msgstr ""
"Fare clic su Salva. Si tornerà alla pagina Tipi di "
"blocco."
msgid ""
"Click Manage fields in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Fare clic su Gestione campi nella riga del nuovo tipo di "
"blocco e aggiungere i campi desiderati al tipo di blocco."
msgid ""
"Optionally, click Manage form display or Manage "
"display to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Facoltativamente, fare clic su Gestisci visualizzazione "
"modulo o Gestisci visualizzazione per modificare la "
"visualizzazione del modulo di modifica o del campo per il tipo di "
"blocco."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Utilizzate i link contestuali per accedere alle attività "
"amministrative senza dover navigare nel menu amministrativo."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Cosa sono i link contestuali?"
msgid ""
"Contextual links give users with the Use contextual "
"links permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"I collegamenti contestuali consentono agli utenti con "
"l'autorizzazione Usa collegamenti contestuali di accedere "
"rapidamente alle attività amministrative relative ad aree di pagine "
"non amministrative. Ad esempio, se una pagina del sito visualizza un "
"blocco, questo avrà un link contestuale che consentirà agli utenti "
"con l'autorizzazione di configurare il blocco. Se il blocco contiene "
"un menu o una vista, avrà anche un link contestuale per modificare i "
"link del menu o la vista. Facendo clic su un link contestuale si "
"accede direttamente alla pagina amministrativa corrispondente, senza "
"dover navigare nel sistema di menu amministrativi."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the Use contextual links permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Assicurarsi che il modulo centrale Link contestuali sia installato e "
"che si abbia un ruolo con l'autorizzazione Usa link "
"contestuali. Facoltativamente, assicurarsi che sia installato un "
"modulo della barra degli strumenti (o il modulo principale Toolbar o "
"un modulo sostitutivo)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Visitate una pagina non amministrativa del vostro sito, ad esempio la "
"home page."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Individuare un blocco o un'altra area della pagina che si desidera "
"modificare o configurare."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Rendere visibile il pulsante dei link contestuali passando il mouse "
"sull'area della pagina interessata. Nella maggior parte dei temi, "
"questo pulsante ha l'aspetto di una matita ed è posizionato "
"nell'angolo superiore destro dell'area della pagina (in alto a "
"sinistra per le lingue da destra a sinistra); il passaggio del mouse "
"delinea temporaneamente l'area interessata. In alternativa, è "
"possibile fare clic sul pulsante di attivazione dei collegamenti "
"contestuali all'estremità destra della barra degli strumenti (a "
"sinistra per le lingue da destra a sinistra), che renderà visibili "
"tutti i pulsanti dei collegamenti contestuali della pagina fino a "
"quando non verrà cliccato di nuovo."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Mentre è visibile il pulsante dei collegamenti contestuali per l'area "
"di interesse, fare clic sul pulsante per visualizzare l'elenco dei "
"collegamenti per quell'area. Fare clic su un link dell'elenco per "
"visitare la pagina amministrativa corrispondente."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Completare l'attività amministrativa e salvare le impostazioni, "
"oppure annullare l'azione. Si dovrebbe tornare alla pagina di "
"partenza."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Cosa sono gli aggiornamenti di sicurezza?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a security update. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Qualsiasi software presenta occasionalmente dei bug, che a volte hanno "
"implicazioni per la sicurezza. Quando i bug di sicurezza vengono "
"corretti nel software di base, nei moduli o nei temi utilizzati dal "
"sito, vengono rilasciati in un aggiornamento di sicurezza. È "
"necessario applicare gli aggiornamenti di sicurezza per mantenere il "
"sito sicuro."
msgid "Security tasks"
msgstr "Attività di sicurezza"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Tenere traccia degli aggiornamenti, aggiornare il software di base e "
"aggiornare i moduli e/o i temi forniti fanno parte della sicurezza del "
"sito. Per i compiti specifici, consultare gli argomenti correlati "
"elencati di seguito."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Panoramica dell'accessibilità"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled Show row weights above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"L'interfaccia utente predefinita di trascinamento per l'ordinamento "
"delle tabelle nell'interfaccia amministrativa rappresenta una sfida "
"per alcuni utenti, compresi gli utenti che utilizzano solo la tastiera "
"e gli utenti di screen reader e altre tecnologie assistive. "
"L'interfaccia di trascinamento può essere disattivata in una tabella "
"facendo clic sul collegamento Mostra i pesi delle righe sopra "
"la tabella. L'interfaccia sostitutiva consente agli utenti di ordinare "
"la tabella scegliendo i pesi numerici (con numeri crescenti) invece di "
"trascinare le righe della tabella."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Panoramica dell'interfaccia amministrativa"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the Admin Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Un sistema di menu che consente di navigare per trovare le pagine per "
"le attività amministrative. Il modulo principale Toolbar visualizza "
"questo menu in alto o a sinistra della pagina (a destra nelle lingue "
"da destra a sinistra). Esistono anche moduli sostitutivi del modulo "
"Toolbar principale, con funzionalità aggiuntive, come il modulo Admin "
"Toolbar."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Il modulo centrale Shortcuts arricchisce la barra degli strumenti con "
"un elenco configurabile di collegamenti alle attività più "
"utilizzate."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Se si installa il modulo principale Link contestuali, le pagine non "
"amministrative conterranno link che conducono a compiti amministrativi "
"correlati."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Il modulo di base Help visualizza gli argomenti di aiuto e fornisce un "
"blocco Help che può essere inserito nelle pagine amministrative per "
"fornire una panoramica delle loro funzionalità."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Per le attività specifiche, vedere gli argomenti correlati elencati "
"di seguito."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Impostate il vostro sito in modo che gli utenti possano cercare aiuto."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Search and metadata > "
"Search pages."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Ricerca e metadati > "
"Pagine di ricerca."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the Search pages "
"section. If not, add a new page of type Help."
msgstr ""
"Verificare che nella sezione Pagine di ricerca sia presente "
"una pagina di ricerca della Guida. In caso contrario, aggiungere una "
"nuova pagina di tipo Help."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Creare, visualizzare e utilizzare una serie di scorciatoie per "
"accedere alle pagine amministrative."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Cosa sono le scorciatoie?"
msgid ""
"Shortcuts are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"shortcut sets, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts "
"permission to view shortcuts; Edit current shortcut set "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and Select any shortcut set permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an Administer shortcuts permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"Le scorciatoie sono collegamenti rapidi a pagine "
"amministrative; sono gestite dal modulo centrale Shortcut. Un sito "
"può avere uno o più insiemi di scorciatoie, che possono "
"essere condivisi da uno o più utenti (per impostazione predefinita, "
"esiste un solo insieme condiviso da tutti gli utenti); ogni insieme "
"contiene un numero limitato di scorciatoie. Gli utenti hanno bisogno "
"dei permessi Usa scorciatoie per visualizzare le scorciatoie; "
"Modifica il set di scorciatoie corrente per aggiungere, "
"eliminare o modificare le scorciatoie nel set a loro assegnato; e "
"Seleziona qualsiasi set di scorciatoie per selezionare un set "
"di scorciatoie diverso quando si modifica il proprio profilo utente. "
"Esiste anche un'autorizzazione Amministratore di scelte "
"rapide, che consente a un amministratore di eseguire una "
"qualsiasi di queste azioni e di selezionare i set di scelte rapide per "
"altri utenti."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Navigare fino alla pagina amministrativa che si desidera inserire "
"nell'elenco dei collegamenti."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Ripetere l'operazione fino a quando tutti i collegamenti desiderati "
"sono stati aggiunti al set di collegamenti."
msgid ""
"Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Fare clic su Scorciatoie nella barra degli strumenti per "
"visualizzare le scorciatoie e verificare che l'elenco sia completo."
msgid ""
"Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Facoltativamente, fare clic su Modifica collegamenti "
"all'estremità destra dell'elenco dei collegamenti (estremità "
"sinistra nelle lingue da destra a sinistra), per rimuovere i "
"collegamenti o modificarne l'ordine."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Fare clic su qualsiasi link nella barra di scelta rapida per accedere "
"direttamente alla pagina amministrativa."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni di base del sito, tra cui il nome del "
"sito, lo slogan, l'indirizzo e-mail principale, il fuso orario "
"predefinito, il Paese predefinito e i formati di data da utilizzare."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Inserite il nome del sito, lo slogan e l'indirizzo e-mail principale "
"del vostro sito."
msgid ""
"Click Save configuration. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Fare clic su Salva configurazione. Verrà visualizzato un "
"messaggio che indica che le impostazioni sono state salvate."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Selezionare il Paese e il fuso orario predefiniti per il sito."
msgid ""
"Look at the Patterns for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click Edit in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Osservare i Pattern per i formati di data predefiniti lungo, "
"medio e breve. Se uno di questi non corrisponde al formato di data che "
"si desidera utilizzare nel sito, fare clic su Modifica in "
"quella riga per modificare il formato."
msgid ""
"Adjust the Format string until the Displayed format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Regolare la stringa Format finché il formato "
"Displayed non corrisponde a quello desiderato. (Le stringhe "
"di formato data sono composte da codici di formato data PHP)."
msgid ""
"Click Save format. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Fare clic su Salva formato. Verrà visualizzato un messaggio "
"che indica che il formato è stato salvato."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Ripetere i tre passaggi precedenti per tutti gli altri formati di data "
"da modificare."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Impostate il vostro sito in modo che risponda in modo appropriato agli "
"errori del sito, comprese le risposte alle pagine 403 e 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Cosa sono le risposte 403 e 404?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Quando un utente visita una pagina Web, il server Web invia un codice "
"di risposta oltre al contenuto della pagina. Una risposta normale, "
"senza errori, ha il codice 200. Se la pagina non esiste sul sito, il "
"codice di risposta è 404. Se la pagina esiste, ma l'utente non è "
"autorizzato a visitarla, il codice di risposta è 403. Il software di "
"base fornisce risposte predefinite per entrambi i codici 403 e 404, ma "
"se si preferisce, è possibile creare pagine personalizzate per "
"ciascuno di essi."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Quali altri errori possono verificarsi?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a white screen of death (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"In alcune situazioni, il sito può generare messaggi di errore. Questi "
"possono essere dovuti a errori dell'utente (come l'inserimento di "
"valori non validi in un modulo o una configurazione errata), a errori "
"di runtime PHP o a bug del software. Alcuni errori possono comportare "
"una schermata bianca della morte (una pagina web "
"completamente vuota); errori meno drastici genereranno messaggi di "
"errore. È possibile configurare cosa succede quando viene generato un "
"messaggio di errore."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Se si desidera, creare pagine da utilizzare per le risposte 403 e 404. "
"Prendere nota degli URL di queste pagine."
msgid ""
"For a production site, select None under Error messages "
"to display. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Per un sito in produzione, selezionare Nessuno in "
"Messaggi di errore da visualizzare. Per un sito in fase di "
"sviluppo, selezionare una delle altre opzioni, in modo da essere più "
"consapevoli degli errori che il sito genera."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni relative alle modalità di creazione ed "
"eliminazione degli account utente."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Quali sono le impostazioni relative alla creazione e alla "
"cancellazione degli account utente?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"Administer users permission can register new users."
msgstr ""
"È possibile fare in modo che i nuovi utenti si registrino da soli per "
"gli account, con o senza verifica via e-mail o approvazione "
"amministrativa. Oppure, si può fare in modo che solo gli "
"amministratori con il permesso Amministra utenti possano "
"registrare nuovi utenti."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is canceled (deleted)."
msgstr ""
"È possibile configurare cosa succede ai contenuti creati da un "
"utente, se il suo account viene cancellato (eliminato)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"È possibile modificare i messaggi e-mail che vengono inviati agli "
"utenti quando i loro account sono in attesa, approvati, creati, "
"bloccati o annullati, oppure quando richiedono la reimpostazione della "
"password."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Quali sono le variabili nel testo dei messaggi di posta elettronica?"
msgid ""
"Variables are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"Le variabili sono brevi stringhe di testo, racchiuse tra "
"parentesi quadre [], che si possono inserire nel testo dei messaggi "
"e-mail configurati. Quando viene generato un singolo messaggio, i dati "
"del sito vengono sostituiti dalle variabili. Alcune variabili "
"comunemente utilizzate sono:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr "[site:login-url]: L'URL di accesso del tuo sito web."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: Il nome utente visualizzato."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: L'alias di posta elettronica dell'utente."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Un URL a scadenza che un utente può usare "
"per accedere una volta, se deve reimpostare la password."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Selezionate il metodo che desiderate utilizzare per la creazione degli "
"account utente e spuntate o deselezionate la casella che richiede la "
"verifica dell'e-mail, in base alle impostazioni desiderate per il "
"vostro sito."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione desiderata per decidere cosa succede ai "
"contenuti creati da un utente se il suo account viene cancellato."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"È possibile modificare il testo dei messaggi e-mail relativi agli "
"account utente."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Verificare che le altre impostazioni siano corrette."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Gli argomenti possono essere forniti da moduli o temi. Argomenti di "
"aiuto di primo livello sul vostro sito:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Sia le interfacce in stile tabella che quelle in stile griglia sono "
"normali viste e possono essere personalizzate tramite l'interfaccia Views UI, compresi l'ordinamento e il "
"filtraggio. Questo vale sia per la pagina di amministrazione che per "
"la finestra di dialogo modale."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Nell'interfaccia a griglia, i campi visualizzati (compreso lo stile di "
"immagine utilizzato per le immagini) possono essere personalizzati "
"configurando la modalità di visualizzazione \"Libreria multimediale\" "
"per ciascuno dei tipi di media. Le "
"immagini in miniatura nell'interfaccia a griglia possono essere "
"personalizzate configurando lo stile di immagine \"Miniatura libreria "
"multimediale (220×220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your media types."
msgstr ""
"Quando si aggiungono nuovi elementi multimediali nella finestra di "
"dialogo modale, i campi visualizzati possono essere personalizzati "
"configurando la modalità del modulo \"Mediateca\" per ciascuno dei tipi di media."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Fornisce l'API che consente di rinominare gli URL."
msgid "The parent workspace."
msgstr "L'area di lavoro madre."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Unire lo spazio di lavoro"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "È possibile pubblicare solo gli spazi di lavoro di livello superiore."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Unisci a @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"L'area di lavoro %label non può essere eliminata perché ha spazi di "
"lavoro figli."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Non ci sono modifiche che possono essere unite da %source_label a "
"%target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Si desidera unire il contenuto dell'area di lavoro %source_label in "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Unire i contenuti dell'area di lavoro."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"Il contenuto dell'area di lavoro %source_label è stato unito a "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"C'è @un elemento che può essere unito da %source_label a "
"%target_labelCi sono @un elemento che può essere unito da "
"%source_label a %target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Selezione dello spazio di lavoro"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Medio 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Reattivo 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Il campo che sarà usato come collegamento all'elemento RSS per ogni "
"riga. Deve essere un percorso interno non elaborato, come "
"\"node/123\", oppure un URL elaborato, relativo alla radice, come "
"prodotto da campi come \"Link al contenuto\"."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Rilevato rendering ricorsivo durante il rendering dell'entità "
"%entity_type: %entity_id, utilizzando il campo %field_name "
"sull'entità %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. "
"Interruzione del rendering."
msgid "Response status"
msgstr "Stato della risposta"
msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"La directory \"@temp\" non ha spazio sufficiente. Deve esserci almeno "
"@spazio megabyte libero."
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Larghezza: % larghezza pixel"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Altezza: %altezza pixel"
msgid "Heading type"
msgstr "Tipo di intestazione"
msgid "@interval hence"
msgstr "@intervallo quindi"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Il programma di installazione di @drupal richiede che il file "
"%default-file non venga cancellato o modificato rispetto al download "
"originale."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Il rilevamento del campo non è riuscito per la versione @core di "
"Drupal core. Questo sito ha installato il modulo Field? Errore: "
"@messaggio"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 non usa più il valore $settings['install_profile'] in "
"settings.php e deve essere rimosso."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "Da @numero_di_versione_basso a @numero_di_versione_alto"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Copertura della sicurezza del nucleo di Drupal"
msgid ""
"Visit the release cycle overview for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sulle release supportate, visitate la "
"pagina riassunto del ciclo di rilascio."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Gestire lo spazio di lavoro"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Altri spazi di lavoro:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Visualizza tutti gli spazi di lavoro"
msgid "Not compatible"
msgstr "Non compatibile"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Richiede Drupal core:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Coperto fino a @fine_versione"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "La copertura è terminata"
msgid ""
"Update to @next_minor or higher "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Aggiorna presto a @next_minor o "
"superiore per continuare a ricevere gli aggiornamenti di "
"sicurezza."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Coperto fino a @data"
msgid ""
"Update to a supported minor as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Aggiornare a una minor "
"supportata il prima possibile per continuare a ricevere gli "
"aggiornamenti di sicurezza."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gestisce i breakpoint e i gruppi di breakpoint per i progetti "
"responsive."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Consente agli utenti di commentare i contenuti."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Consente agli utenti di tradurre il testo della configurazione."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fornisce moduli di contatto per l'intero sito e moduli per contattare "
"i singoli utenti."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Consente agli utenti di tradurre i contenuti."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Fornisce collegamenti contestuali per accedere direttamente alle "
"attività relative agli elementi della pagina."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Mette in cache le pagine, comprese quelle con contenuto dinamico, per "
"tutti gli utenti."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per il modulo Field."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo per i supporti di immagine e fornisce "
"strumenti di configurazione della visualizzazione."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Consente di configurare le lingue disponibili."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Consente agli utenti di creare collegamenti al menu."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Gli utenti con diritti di accesso sufficienti potranno ignorare queste "
"opzioni."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Mette in cache le pagine per gli utenti anonimi e può essere usato "
"quando la cache esterna delle pagine non è disponibile."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Consente agli utenti di creare pagine di ricerca basate su plugin "
"forniti da altri moduli."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu caching"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Abilitato (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della configurazione, Drupal può funzionare con un limite "
"APCu di @apcu_size. Tuttavia, si consiglia un limite di APCu "
"@apcu_default_size (quello predefinito) o superiore, soprattutto se il "
"vostro sito utilizza moduli aggiuntivi personalizzati o forniti."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Memoria disponibile: @disponibile."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is highly recommended to have APCu installed on your server."
msgstr ""
"La cache di PHP APCu può migliorare notevolmente le prestazioni del "
"vostro sito. Si consiglia vivamente di avere APCu installato sul proprio server."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"La versione di Drupal da cui si sta cercando di aggiornare è troppo "
"vecchia"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Versione dello schema non supportata: @modulo"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"La versione installata del modulo %module è troppo vecchia per essere "
"aggiornata. Aggiornare prima a una versione intermedia (ultima "
"versione rimossa: @last_removed_version, versione installata: "
"@versione_installata)."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente per la creazione e la gestione delle "
"viste."
msgid ""
"Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.
" msgstr "" "Esplora le ricette per ogni tipo di " "occasione, ingrediente e livello di abilità.
" msgid "" "Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level
" msgstr "" "Esplora le ricette per ogni tipo di " "occasione, ingrediente e livello di abilità
." msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@contoposto@contoposti" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lasciare vuoto per tutti. Altrimenti, la prima voce selezionata sarà " "quella predefinita invece di \"Qualsiasi\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Selezionare %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Selezionare @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server o equivalente" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Richiesto dal tema: @theme_names" msgstr[1] "Richiesto dai temi: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (disabled)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Questo tema richiede i moduli elencati per funzionare correttamente." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Esaminare i suggerimenti per risolvere questa " "incompatibilità per riparare l'installazione, quindi rieseguire " "update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Aggiornamenti mancanti per: @modulo" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Il seguente modulo è installato, ma è incompatibile con Drupal " "@version:I seguenti moduli sono installati, ma sono incompatibili con " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Modulo incompatibileModuli incompatibili" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Il seguente tema è installato, ma è incompatibile con Drupal " "@version:I seguenti temi sono installati, ma sono incompatibili con " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema incompatibileTemi incompatibili" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Il seguente modulo è installato, ma è incompatibile con PHP " "@version:I seguenti moduli sono installati, ma sono incompatibili con " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Il tema seguente è installato, ma è incompatibile con PHP @version:I " "temi seguenti sono installati, ma sono incompatibili con PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Il seguente modulo è contrassegnato come installato nella " "configurazione core.extension, ma manca:I seguenti moduli sono " "contrassegnati come installati nella configurazione core.extension, ma " "mancano:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Modulo mancante o non validoModuli mancanti o non validi" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Il tema seguente è contrassegnato come installato nella " "configurazione core.extension, ma manca:I temi seguenti sono " "contrassegnati come installati nella configurazione core.extension, ma " "mancano:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema mancante o non validoTemi mancanti o non validi" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "La versione installata del modulo %module è troppo vecchia per essere " "aggiornata. Aggiornare prima a una versione precedente a @versioni " "(aggiornamenti mancanti: @missing_updates).La versione installata del " "modulo %module è troppo vecchia per essere aggiornata. Aggiornare " "prima a una versione precedente a tutte le seguenti: @versioni " "(aggiornamenti mancanti: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (mancante)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (incompatibile con " "questa versione di Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@nome_modulo (incompatibile con " "la versione @versione)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@nome_modulo (disabled)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Impossibile installare @theme a causa delle dipendenze mancanti del " "modulo." msgid "Empty version" msgstr "Versione vuota" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versione non valida: @versione_esistente" msgid "Stable 9" msgstr "Stabile 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Un tema di base che utilizza il markup e il CSS del nucleo di Drupal " "9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Vietare ai visitatori di uno o più indirizzi IP l'accesso e la " "visualizzazione del sito." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Immettere un indirizzo IP e fare clic su Aggiungi." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "L'indirizzo IP inserito dovrebbe essere elencato sotto Indirizzi " "IP vietati. Ripetete i passaggi precedenti per vietare altri " "indirizzi IP." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Quali tipi di dati possiede un sito?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Che cos'è un'entità di contenuto?" msgid "What is a field?" msgstr "Che cos'è un campo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "All'interno delle entità, i dati sono memorizzati in singoli " "campi, ognuno dei quali contiene un tipo di dati, come testo " "formattato o semplice, immagini o altri file, o date. I campi possono " "essere aggiunti da un amministratore ai sottotipi di entità, in modo " "che tutti gli elementi di un dato sottotipo di entità abbiano la " "stessa collezione di campi disponibili, che possono essere a valore " "singolo o multiplo. Quando si creano o si modificano le voci di " "entità, si specificano i valori dei campi della voce di entità." msgid "What is a reference field?" msgstr "Che cos'è un campo di riferimento?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Un campo riferimento è un campo che memorizza una relazione " "tra un'entità e una o più altre entità, che possono appartenere " "allo stesso tipo di entità o a tipi diversi. Ad esempio, un campo " "Riferimento al contenuto di un tipo di contenuto memorizza " "una relazione tra un elemento di contenuto e uno o più altri elementi " "di contenuto." msgid "What field types are available?" msgstr "Quali sono i tipi di campo disponibili?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "I seguenti tipi di campo sono forniti dal sistema centrale e dai " "moduli centrali (molti altri sono forniti dai moduli forniti):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booleano, Numero (fornito dal sistema centrale): Memorizza valori " "vero/falso e numeri" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Commento (fornito dal modulo centrale Commento): Permette agli utenti " "di aggiungere commenti a un'entità" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Timestamp (modulo Datetime): Memorizza date e orari" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (sistema centrale): Memorizza gli indirizzi e-mail" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (modulo Link): Memorizza URL e testo dei link" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefono (modulo Telefono): Memorizza i numeri di telefono" msgid "What is a formatter?" msgstr "Che cos'è un formattatore?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Un formattatore è un modo di visualizzare un campo; la " "maggior parte dei tipi di campo offre diversi tipi di formattatori e " "la maggior parte dei formattatori ha impostazioni che definiscono " "ulteriormente la modalità di visualizzazione del campo. È anche " "possibile nascondere completamente un campo dalla visualizzazione e si " "ha la possibilità di mostrare o nascondere l'etichetta del campo " "quando è visualizzato." msgid "What is a widget?" msgstr "Che cos'è un widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Un widget è un modo per modificare un campo. Alcuni tipi di " "campo, come i campi di testo semplice a riga singola, hanno un solo " "widget disponibile (in questo caso, un campo di input di testo a riga " "singola). Altri tipi di campo offrono la possibilità di scegliere il " "widget; per esempio, i campi Elenco a valore singolo possono " "usare un widget Selezione o Pulsante radio per la " "modifica. Molti tipi di widget hanno impostazioni che definiscono " "ulteriormente il modo in cui il campo può essere modificato." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Panoramica sulla gestione della struttura dei contenuti" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Oltre ai moduli di campo elencati nella sezione precedente, esistono " "altri moduli principali che possono essere utilizzati per gestire la " "struttura dei contenuti:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Configurare il sistema in modo che cron venga eseguito " "automaticamente." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Cosa sono le attività cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Per garantire il buon funzionamento del sito e dei suoi moduli, è " "necessario eseguire periodicamente un gruppo di operazioni " "amministrative. Queste operazioni sono chiamate task cron e " "l'esecuzione dei task è nota come esecuzione di cron. A " "seconda della frequenza di aggiornamento dei contenuti del sito, " "potrebbe essere necessario eseguire cron con una cadenza che va " "dall'ora alla settimana per mantenere il sito ben funzionante." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Quali sono le opzioni disponibili per l'esecuzione di Cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se il modulo Cron automatizzato è installato, il vostro sito " "eseguirà Cron periodicamente, secondo un programma che potete " "configurare." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "È possibile impostare un'attività sul server web che visiti l'URL di " "cron, che è unico per il sito, in base a una pianificazione." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "È anche possibile eseguire cron manualmente, ma questo non è il modo " "consigliato per assicurarsi che venga eseguito periodicamente." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se si desidera eseguire cron in questo momento, fare clic su " "Esegui cron e attendere che cron termini." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se avete un modo per configurare le attività sul vostro server web, " "copiate il link dove è scritto Per eseguire cron dall'esterno del " "sito, andate a. Impostate un'attività per visitare quell'URL " "secondo il programma cron desiderato, ad esempio una volta all'ora o " "una volta alla settimana. (Sui server Linux, è possibile utilizzare " "il comando wget per visitare un URL). Se si configura un task " "esterno, è necessario disinstallare il modulo Cron automatico." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se non si sta configurando un'attività esterna e si è installato il " "modulo principale Cron automatico, selezionare una pianificazione per " "le esecuzioni automatiche di Cron in Impostazioni Cron > " "Esegui Cron ogni. Fare clic su Salva configurazione." msgid "What is a module?" msgstr "Che cos'è un modulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un modulo è un insieme di file PHP, JavaScript e/o CSS che " "estende le caratteristiche del sito e aggiunge funzionalità. Un " "insieme di moduli principali è distribuito come parte del " "download del software principale. I moduli aggiuntivi " "contribuiti possono essere scaricati separatamente dalla " "pagina Download & " "Extend di drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Che cos'è un modulo sperimentale?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Un modulo sperimentale è un modulo ancora in fase di " "sviluppo e non ancora stabile. L'uso di moduli sperimentali su siti di " "produzione è sconsigliato." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Cosa significa installare e disinstallare?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Installare un nucleo o un modulo scaricato significa attivarlo, in " "modo da poterne utilizzare le caratteristiche e le funzionalità. " "Disinstallare significa spegnerlo e rimuovere tutta la sua " "configurazione. Un modulo non può essere disinstallato se un altro " "modulo installato dipende da esso o se avete creato dei contenuti sul " "vostro sito utilizzando il modulo: dovrete prima cancellare i " "contenuti e disinstallare i moduli dipendenti." msgid "Extending overview" msgstr "Estensione della panoramica" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Per informazioni sull'esecuzione delle attività relative " "all'estensione delle funzionalità del sito, consultare gli argomenti " "correlati elencati di seguito." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Panoramica sulla manutenzione e la risoluzione dei problemi" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Ecco alcune attività e suggerimenti relativi alla manutenzione del " "sito e alla risoluzione dei problemi che possono verificarsi sul sito. " "Per ulteriori informazioni, consultare gli argomenti correlati " "riportati di seguito." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configurare il sito in modo che cron venga eseguito periodicamente." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se il vostro sito non si comporta come previsto, cancellate la cache " "prima di cercare di diagnosticare il problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Ci sono diversi rapporti sul sito che possono aiutare a diagnosticare " "i problemi con il sito. Esistono anche due moduli principali che " "possono essere utilizzati per la registrazione degli errori: " "Registrazione del database e Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Individuare il particolare sottotipo a cui si desidera aggiungere il " "campo e fare clic su Gestione campi." msgid "Click Add field." msgstr "Fare clic su Aggiungi campo." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Il campo Etichetta dovrebbe ora essere visibile; inserire " "un'etichetta per il campo, che verrà utilizzata come etichetta del " "campo sia per la modifica che per la visualizzazione del contenuto." msgid "Click Save and continue." msgstr "Fare clic su Salva e continua." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Nella schermata successiva, inserire un valore per Numero " "consentito di valori. È possibile limitare il campo a un valore " "per ogni elemento dell'entità, a un numero di valori prestabilito o " "impostare un numero illimitato di valori. Fare clic su Salva " "impostazioni campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Nella schermata successiva, è possibile modificare le impostazioni " "del campo, che variano a seconda del tipo di campo che si sta creando. " "Per tutti i campi, è possibile modificare l'Etichetta, il " "Testo di aiuto (testo da visualizzare sotto il campo nella " "pagina di modifica del contenuto) e il Campo richiesto (per " "fare in modo che sia necessario inserire un valore per salvare il " "contenuto durante la modifica). È anche possibile configurare un " "valore predefinito per il campo." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Individuare il particolare sottotipo di cui si desidera configurare la " "visualizzazione e fare clic su Gestione visualizzazione " "nell'elenco Operazioni." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Utilizzare le frecce di trascinamento per ordinare i campi nell'ordine " "desiderato." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Trascinare i campi che non si desidera visualizzare nella " "visualizzazione nella sezione Disabilitati." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Nella colonna Etichetta, selezionare la posizione di ciascuna " "etichetta di campo nella visualizzazione, oppure - Nascosta- " "per nascondere un'etichetta. Si può anche scegliere - Visivamente " "nascosta- se si desidera che il testo dell'etichetta appaia nella " "pagina HTML, in modo che gli screen reader e i motori di ricerca " "possano leggerlo, ma non sia visibile." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Nella colonna Format, selezionare il formattatore per la " "visualizzazione di ciascun campo." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Dopo aver selezionato i formattatori desiderati, fare clic " "sull'ingranaggio delle impostazioni in ogni riga per modificare le " "impostazioni del formattatore." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Al termine delle modifiche, fare clic su Salva." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testare la visualizzazione del sottotipo di entità visualizzando " "un'entità. Se necessario, tornare a questi passaggi per affinare " "ulteriormente la visualizzazione." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Individuare il particolare sottotipo per il quale si desidera " "configurare il modulo di modifica e fare clic su Gestione della " "visualizzazione del modulo nell'elenco Operazioni." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Trascinare i campi che non si desidera visualizzare nel modulo di " "modifica nella sezione Disabilitati." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Nella colonna Widget, selezionare il widget per la modifica " "di ciascun campo." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Dopo aver selezionato i widget desiderati, fare clic sull'ingranaggio " "delle impostazioni in ogni riga per modificare le impostazioni del " "widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testare il modulo di modifica per il proprio sottotipo di entità " "modificando o creando un'entità. Se necessario, tornare a questi " "passaggi per perfezionare ulteriormente il modulo." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "In Aggiungi un nuovo campo, selezionare il tipo di campo di " "riferimento che si desidera aggiungere. La sezione " "Riferimento dell'elenco di selezione mostra i tipi più " "comuni di campo di riferimento; scegliere Altro... se il tipo " "di entità a cui si desidera fare riferimento non è presente " "nell'elenco." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Nella schermata successiva, verificare che il tipo di entità a cui si " "vuole fare riferimento sia indicato in Tipo di elemento a cui fare " "riferimento, oppure selezionarlo in caso contrario. Inserite un " "valore per Numero di valori consentiti. È possibile limitare " "il campo a un valore per ogni elemento dell'entità, a un numero di " "valori prestabilito o impostare un numero illimitato di valori. Fare " "clic su Salva impostazioni campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Nella schermata successiva, è possibile modificare le impostazioni " "per Etichetta, Testo di aiuto (testo da visualizzare " "sotto il campo nella pagina di modifica del contenuto) e Campo " "obbligatorio (per fare in modo che sia necessario inserire un " "valore per salvare il contenuto durante la modifica)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Nella sezione Tipo di riferimento, di solito si desidera " "limitare i sottotipi di entità che possono essere referenziati; ad " "esempio, se si sta creando un riferimento di contenuto, si " "possono selezionare una o due opzioni Tipo di contenuto. Le " "scelte saranno più facili da analizzare per gli editor di contenuti " "se si sceglie anche un valore di ordinamento (normalmente il titolo " "dell'entità o il campo dell'etichetta)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Cancellare i dati nella cache del sito." msgid "What is the cache?" msgstr "Che cos'è la cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Alcuni dei calcoli che vengono eseguiti quando il sito carica una " "pagina richiedono molto tempo. Per risparmiare tempo quando questi " "calcoli devono essere eseguiti di nuovo, i loro risultati possono " "essere messi nella cache del database del sito. Esistono " "meccanismi interni per cancellare i dati nella cache quando " "le condizioni o le ipotesi che hanno portato al calcolo sono cambiate, " "ma è anche possibile cancellare i dati nella cache manualmente. " "Quando il sito si comporta male, un buon primo passo è cancellare la " "cache e vedere se il problema scompare." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Fare clic su Cancella tutte le cache. I dati della cache del " "sito verranno cancellati." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Mettere il sito in modalità di manutenzione per eseguire operazioni " "di manutenzione e tornare alla modalità normale una volta terminate." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Che cos'è la modalità di manutenzione?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Quando il sito è in modalità di manutenzione, la maggior parte dei " "visitatori del sito vedrà una semplice pagina di messaggi in " "modalità di manutenzione, invece di poter utilizzare tutte le " "funzionalità del sito. Gli utenti con l'autorizzazione Usa il " "sito in modalità manutenzione che hanno già effettuato " "l'accesso potranno utilizzare l'intero sito e la pagina di accesso a " "/utente sarà accessibile a chiunque." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Selezionare Metti il sito in modalità manutenzione, " "modificare facoltativamente il Messaggio da visualizzare quando si " "è in modalità manutenzione e fare clic su Salva " "configurazione. Il sito sarà in modalità di manutenzione." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Eseguire le operazioni di manutenzione." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Deselezionare Metti il sito in modalità di manutenzione e " "fare clic su Salva configurazione. Il sito tornerà in " "modalità di funzionamento normale." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installare un modulo principale o un modulo contribuito già " "scaricato." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Inserite una parola del nome o della descrizione del modulo nella " "casella del filtro, per ridurre l'elenco dei moduli. Individuare il " "modulo che si desidera installare." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Selezionate la casella accanto al nome del modulo che volete " "installare; potete anche selezionare più di una casella per " "installare più moduli contemporaneamente. Se la casella di controllo " "è disattivata per il modulo che si sta cercando di installare, " "espandere le informazioni per capire perché: potrebbe essere " "necessario scaricare un modulo aggiuntivo richiesto dal modulo." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Fare clic su Installa in fondo alla pagina. Se si è scelto " "di installare un modulo con dipendenze non ancora installate o se si " "è scelto un modulo sperimentale, confermare la scelta nella pagina " "successiva." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Attendere l'installazione del modulo (o dei moduli). Si dovrebbe " "tornare alla pagina Extend con un messaggio che indica che il " "modulo o i moduli sono stati installati." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Inserite una parola del nome o della descrizione del modulo nella " "casella del filtro, per ridurre l'elenco dei moduli. Individuare il " "modulo che si desidera disinstallare." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Nella colonna Descrizione, verificare se ci sono motivi per " "cui questo modulo non può essere disinstallato. Ad esempio, è " "possibile che sia stato creato del contenuto utilizzando questo modulo " "(che si dovrebbe prima cancellare), oppure che sia installato un altro " "modulo che richiede l'installazione di questo modulo (si dovrebbe " "prima disinstallare l'altro modulo)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se non ci sono motivi elencati, il modulo può essere disinstallato. " "Selezionate la casella nella colonna Disinstallazione, " "accanto al nome del modulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Fare clic su Disinstallazione in fondo alla pagina. " "Verificare l'elenco dei moduli da disinstallare e della configurazione " "da eliminare nella pagina di conferma e fare clic su " "Uninstall." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Attendere la disinstallazione del modulo. Si dovrebbe tornare alla " "pagina Uninstall con un messaggio che indica che il modulo è " "stato disinstallato." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Eseguite rapporti per conoscere lo stato e la salute del vostro sito." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se è stato installato il modulo di base Database Logging, nel menu " "amministrativo Manage, spostarsi su Reports > " "Recent log messages per visualizzare un rapporto dei messaggi " "di errore e informativi generati dal sito. È possibile filtrare il " "rapporto per Severità per visualizzare solo i messaggi più " "critici, se lo si desidera." msgid "Click Add user." msgstr "Fare clic su Aggiungi utente." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Inserire l'indirizzo e-mail, il nome utente e la " "password (due volte) per il nuovo utente." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verificare che i ruoli controllati per il nuovo utente siano " "corretti." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se si desidera che il nuovo utente riceva un messaggio e-mail di " "notifica del nuovo account, selezionare Notifica all'utente del " "nuovo account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "È possibile modificare altre impostazioni del modulo." msgid "Click Create new account." msgstr "Fare clic su Crea nuovo account." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Verrà visualizzata la pagina Aggiungi utente; ripetete " "questi passaggi se avete altri account utente da creare." msgid "Create a new role." msgstr "Creare un nuovo ruolo." msgid "Click Add role." msgstr "Fare clic su Aggiungi ruolo." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Immettere il nome del ruolo desiderato. Se si desidera, fare " "clic su Modifica per modificare il nome della " "macchina per il ruolo." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Fare clic su Salva. Si dovrebbe tornare alla pagina " "Roles e il nuovo ruolo dovrebbe essere presente nell'elenco " "dei ruoli." msgid "What is a user?" msgstr "Che cos'è un utente?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Un utente è chiunque acceda o visualizzi il vostro sito. Gli utenti " "anonimi sono utenti che non hanno effettuato il login, mentre " "gli utenti autenticati sono utenti che hanno effettuato il " "login." msgid "What is a role?" msgstr "Che cos'è un ruolo?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "La concessione di un permesso a un ruolo consente agli utenti " "a cui è stato assegnato quel ruolo di eseguire un'azione sul sito, " "come la visualizzazione di contenuti, la modifica o la creazione di un " "particolare tipo di contenuti, l'amministrazione delle impostazioni di " "un particolare modulo o l'utilizzo di una particolare funzione del " "sito (come la ricerca)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Panoramica della gestione degli account utente e dei visitatori" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modificare le autorizzazioni di un ruolo esistente." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Rivedere i permessi per il ruolo, prestando particolare attenzione ai " "permessi contrassegnati con Attenzione: Deselezionare i permessi " "che questo ruolo non dovrebbe avere, nella riga del permesso e nella " "colonna del ruolo; selezionare i permessi che questo ruolo dovrebbe " "avere." msgid "Click Save permissions." msgstr "Fare clic su Salva autorizzazioni." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Aggiornare o eliminare un account utente esistente." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Immettere tutto o parte del nome utente o dell'indirizzo e-mail " "dell'account utente che si desidera aggiornare o eliminare e fare clic " "su Filtro. Nella tabella dovrebbe essere visualizzato un " "breve elenco di account utente, compreso quello di interesse; in caso " "contrario, modificare il testo del filtro fino a trovare l'account di " "interesse." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Fare clic su Modifica nell'area Operazioni del conto " "di interesse." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Per eliminare l'account utente, scorrere fino in fondo e fare clic su " "Annulla account. Nella schermata successiva, selezionare il " "contenuto dell'utente e fare clic su Annulla account." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Per aggiornare l'account utente, inserire i nuovi valori nel modulo e " "fare clic su Salva." msgid "Selection handler" msgstr "Gestore della selezione" msgid "Selection handler settings" msgstr "Impostazioni del gestore della selezione" msgid "Programming languages" msgstr "Linguaggi di programmazione" msgid "Media has been removed." msgstr "I supporti sono stati rimossi." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Abilita il menu mobile a tutte le larghezze" msgid "Header site branding background color" msgstr "Colore di sfondo dell'intestazione del sito" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Ricerca per parola chiave o frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medio" msgid "Grid Medium" msgstr "Griglia Media" msgid "Grid Max" msgstr "Griglia Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero settings" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Le informazioni di schema per il modulo %modulo mancavano nel " "database. È necessario controllare manualmente gli aggiornamenti del " "modulo e il database per verificare se sono stati saltati " "aggiornamenti fino a %last_update_hook compreso." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Aggiungete, rimuovete o riorganizzate i campi dei moduli di contatto " "personali e dell'intero sito." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quali sono i campi dei moduli di contatto?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Fare clic su Gestione campi per il modulo di cui si desidera " "modificare i campi e aggiungere o rimuovere uno o più campi del " "modulo." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Fare clic su Gestione della visualizzazione del modulo per " "modificare l'ordine o la configurazione dei campi del modulo." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configurare moduli di contatto personali per gli utenti registrati sul " "sito web." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Nella sezione Impostazioni di contatto, " "selezionare/deselezionare la casella per abilitare/disabilitare il " "modulo di contatto per i nuovi account utente." msgid "Click Save configuration." msgstr "Fare clic su Salva configurazione." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verificare che le autorizzazioni siano corrette per i ruoli del sito, " "compresi i generici Utente anonimo e Utente " "autenticato. Per utilizzare i moduli di contatto personali, gli " "utenti devono avere sia Visualizza informazioni sull'utente " "(nella sezione Utente, che consente di visualizzare i profili " "degli utenti) sia Utilizza i moduli di contatto personali degli " "utenti (nella sezione Contatto, che consente di " "utilizzare i moduli di contatto se possono visualizzare i profili " "degli utenti)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Creare un nuovo modulo di contatto per tutto il sito." msgid "Click Add contact form." msgstr "Fare clic su Aggiungi modulo di contatto." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Compilare l'etichetta (titolo) del modulo, i " "destinatari e, facoltativamente, le altre impostazioni." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Fare clic su Salva. Si dovrebbe vedere il nuovo modulo di " "contatto nella tabella, insieme a un link per visualizzarlo." msgid "What are contact forms?" msgstr "Cosa sono i moduli di contatto?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Esistono due diversi tipi di moduli di contatto forniti dal modulo " "Contatti: i moduli di contatto personali, che consentono agli utenti " "di contattare altri utenti del sito, e i moduli di contatto a livello " "di sito, che consentono agli utenti di contattare i gestori o gli " "amministratori del sito. Un sito può avere più di un modulo di " "contatto a livello di sito; ognuno ha i propri campi da compilare, i " "destinatari e l'URL; è inoltre possibile modificare i campi " "visualizzati nei moduli di contatto personali." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "I visitatori del sito possono inviare e-mail agli utenti registrati " "sul vostro sito utilizzando il modulo di contatto personale, senza " "conoscere o apprendere l'indirizzo e-mail del destinatario. Quando un " "utente con i giusti permessi visualizza il profilo di un altro utente, " "vedrà una scheda o un link Contatti, che conduce al modulo " "di contatto personale se l'utente di cui si sta visualizzando il " "profilo ha attivato il modulo di contatto personale (si tratta di " "un'impostazione dell'account utente)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Attività di gestione dei moduli di contatto" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Per le attività specifiche, vedere gli argomenti correlati riportati " "di seguito." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Fare clic su Modifica per il modulo dell'intero sito che si " "desidera utilizzare come predefinito." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Fare clic su Salva impostazioni. Si dovrebbe tornare alla " "pagina Gestione campi, con il nuovo campo nell'elenco." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Se forzare l'output a essere un link assoluto (che inizia con http: o " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Se forzare questo URL a puntare a un percorso sicuro (che inizia con " "https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Controllata la traduzione di %langcode per %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Scaricata la traduzione di %langcode per %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importazione della traduzione di %langcode per %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importata la traduzione di %langcode per %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Sembra che sul nuovo sito siano presenti contenuti che " "potrebbero essere sovrascritti se si continua a " "eseguire l'aggiornamento. L'aggiornamento deve essere eseguito su " "un'installazione pulita di Drupal @version. Per maggiori informazioni " "consultare il manuale sull'aggiornamento." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Su questo sito è già stato eseguito un aggiornamento. Per eseguire " "una nuova migrazione, creare una nuova installazione pulita e vuota di " "Drupal @version. I rollback non sono ancora supportati " "dall'interfaccia utente. Per ulteriori informazioni, consultare il " "manuale aggiornamento." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Aggiornare un sito importando i suoi file e i dati del suo database in " "una nuova installazione pulita e vuota di Drupal @version. Per " "ulteriori informazioni, consultare il manuale Aggiornamento di un sito Drupal." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Questa installazione vuota di Drupal @version in cui importare il " "vecchio sito." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Il nome del menu (= nome del set) per questo collegamento di scelta " "rapida." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Ci sono errori con alcuni temi installati. Visitare la pagina relazione sullo stato per ulteriori informazioni." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Ci sono errori con alcuni moduli installati. Visitare la pagina relazione sullo stato per ulteriori informazioni." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Il nome della macchina deve contenere solo lettere minuscole, numeri o " "trattini bassi." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Il modulo %name ha una voce nella memoria chiave/valore system.schema, " "ma manca nel sito. Maggiori informazioni su questo " "errore." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Il modulo %name ha una voce nella memoria chiave/valore system.schema, " "ma non è installato. Maggiori informazioni su questo " "errore." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Modulo di ricerca (stretto)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Modulo di ricerca (ampio)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Cosa sono i breakpoint?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "I breakpoint sono il punto in cui il contenuto del sito risponde per " "fornire all'utente il miglior layout possibile per consumare le " "informazioni. Un breakpoint separa l'altezza o la larghezza delle " "viewport (schermi, stampanti e altri tipi di media) in passi. Ad " "esempio, un breakpoint di larghezza pari a 40em crea due fasi: una per " "le larghezze fino a 40em e una per le larghezze superiori a 40em. I " "breakpoint possono essere usati per definire quando i layout devono " "passare da una forma all'altra, quando le immagini devono essere " "ridimensionate e altre modifiche che devono rispondere ai cambiamenti " "di altezza o larghezza della finestra di visualizzazione." msgid "What are media queries?" msgstr "Cosa sono le media query?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Le media query sono un modo formale per codificare i breakpoint. Per " "esempio, un punto di interruzione della larghezza a 40em verrebbe " "scritto come media query \"(min-width: 40em)\". I punti di " "interruzione sono in realtà solo delle media query con alcuni " "meta-dati aggiuntivi, come il nome e le informazioni sul " "moltiplicatore." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Cosa sono i moltiplicatori di risoluzione?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Che cos'è un gruppo di breakpoint?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Gestione dei punti di interruzione e dei gruppi di punti di " "interruzione" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Il modulo Breakpoint consente di definire punti di " "interruzione e gruppi di punti di interruzione in file YAML. I moduli " "e i temi possono usare le API fornite dal modulo Breakpoint " "per definire punti di interruzione e gruppi di punti di interruzione e " "per assegnare moltiplicatori di risoluzione ai punti di interruzione." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Standard W3C per le media query" msgid "What is a theme?" msgstr "Che cos'è un tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Un tema è un insieme di file che definiscono l'aspetto " "visivo del sito. Il software di base e i moduli che funzionano sul " "sito determinano il contenuto (compreso il testo HTML e altri dati " "memorizzati nel database, le immagini caricate e qualsiasi altro file " "di risorse) che viene visualizzato sulle pagine del sito. Il tema " "determina il markup HTML e lo stile CSS che avvolge il contenuto. " "Diversi temi di base sono forniti con il software di base; altri " "temi contribuiti possono essere scaricati separatamente dalla " "pagina Download &; " "Extend di drupal.org, oppure è possibile creare il proprio tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "Che cos'è un tema di base?" msgid "What is a layout?" msgstr "Che cos'è un layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Modifica della panoramica dell'aspetto del sito" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Il modulo principale Field UI fornisce un'interfaccia utente per la " "gestione dei campi e la loro visualizzazione nelle entità." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Il modulo principale Layout Builder offre un'interfaccia utente più " "flessibile per configurare la visualizzazione delle entità." msgid "What is site performance?" msgstr "Che cos'è la performance del sito?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Le prestazioni del sito, in questo contesto, si riferiscono a fattori " "di velocità come il tempo di caricamento della pagina e il tempo di " "risposta dopo un'azione dell'utente su una pagina." msgid "What is caching?" msgstr "Che cos'è il caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "La cache consiste nel salvare l'output HTML già renderizzato e altri " "dati calcolati per utilizzarli successivamente la prima volta che " "servono. In questo modo si risparmia tempo, perché la volta " "successiva che servono gli stessi dati possono essere recuperati " "rapidamente anziché ricalcolati. I sistemi di caching automatico " "includono anche meccanismi per eliminare i calcoli memorizzati nella " "cache o contrassegnarli come non più validi quando i dati sottostanti " "cambiano. Per facilitare questa operazione, i dati memorizzati nella " "cache hanno una vita, che è il tempo massimo prima che i " "dati vengano eliminati dalla cache (obbligando a ricalcolarli)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Che cos'è l'aggregazione di file?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "L'aggregazione è quando i file CSS e JavaScript vengono uniti e " "compressi in un formato molto più piccolo dell'originale. Ciò " "consente una trasmissione più rapida e un rendering più veloce " "dall'altra parte." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Cosa posso fare per migliorare le prestazioni del mio sito?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modulo Page Cache interno" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Mette in cache le pagine richieste dagli utenti che non hanno " "effettuato il login (utenti anonimi). Non utilizzare se il sito deve " "inviare output diversi a diversi utenti anonimi." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Modulo interno Dynamic Page Cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Mette in cache i dati sia per gli utenti autenticati che per quelli " "anonimi, mentre i dati non memorizzabili nella pagina vengono " "convertiti in segnaposto e calcolati quando la pagina viene richiesta." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Modifica il modo in cui le pagine vengono inviate agli utenti, in modo " "che le parti memorizzabili nella cache vengano inviate per prime con i " "segnaposto e le parti non memorizzabili o personalizzate della pagina " "vengano inviate in streaming successivamente. In questo modo, il " "browser può renderizzare rapidamente la maggior parte della pagina e " "completare i dettagli in un secondo momento." msgid "Performance page settings" msgstr "Impostazioni della pagina delle prestazioni" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, se si naviga in " "Configurazione > Sviluppo > " "Performance, si trova un'impostazione per la durata massima " "della cache, oltre alla possibilità di attivare l'aggregazione dei " "file CSS e JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentazione online per il modulo Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentazione online per il modulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentazione online per il modulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quali sono le parti di un layout?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Individuare il particolare sottotipo per il quale si desidera creare " "un layout e fare clic su Gestisci visualizzazione nell'elenco " "Operazioni." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "In Opzioni di layout, selezionare Usa costruttore di " "layout. È inoltre possibile selezionare la casella sottostante " "per consentire a ciascun elemento dell'entità di avere un layout " "personalizzato (se non è selezionata, il sito utilizzerà lo stesso " "layout per tutti gli elementi di questo sottotipo di entità)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Fare clic su Salva. Si tornerà alla pagina Gestione " "display, ma non si vedrà più la tabella dei campi del display " "manager classico." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Fare clic su Gestisci layout per accedere alla vista di " "gestione del layout. Verrà impostato un layout predefinito, con una " "singola sezione a una colonna contenente i campi del sottotipo di " "entità." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Per rimuovere la sezione predefinita e ripartire da un layout vuoto, " "individuare e fare clic sul pulsante Rimuovi della sezione " "predefinita, che ha l'aspetto di una X. Confermare facendo clic su " "Rimuovi nella finestra di dialogo a comparsa." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Aggiungere al layout nuove sezioni, ciascuna con una o quattro " "colonne. Ad esempio, si potrebbe desiderare una sezione a una colonna " "in alto, una a due colonne al centro e una a una colonna in basso. Per " "aggiungere una sezione, fare clic su Aggiungi sezione e sul " "numero di colonne desiderato. Per le sezioni a più colonne, impostare " "le percentuali di larghezza delle colonne e fare clic su Aggiungi " "sezione nella finestra di dialogo a comparsa." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "In ogni sezione, fare clic su Aggiungi blocco per aggiungere " "un blocco. Verrà visualizzato un elenco dei blocchi disponibili sul " "sito, oltre a una sezione denominata Campi di contenuto con " "un blocco per ogni campo dell'elemento di contenuto. Ogni blocco può " "essere configurato, se lo si desidera, con un Titolo e, per i " "blocchi dei campi di contenuto, si può anche configurare il " "formattatore del campo. Continuare ad aggiungere blocchi alle sezioni " "fino a visualizzare tutti i blocchi e i campi desiderati." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verificare il layout. È possibile selezionare Mostra anteprima " "del contenuto per visualizzare un'anteprima dell'aspetto del " "layout, oppure deselezionarla per vedere i nomi dei campi e dei " "blocchi di ogni sezione." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se necessario, è possibile riordinare i blocchi trascinandoli in " "nuove posizioni. Se si passa il mouse su un blocco, appare un menu " "contestuale che consente di modificare la configurazione del blocco, " "di rimuoverlo o di spostare i blocchi all'interno della " "sezione utilizzando un'interfaccia più compatta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Quando si è soddisfatti del layout, fare clic su Salva " "layout." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Creazione di layout predefiniti" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Creazione di layout con l'interfaccia utente del costruttore di layout" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installare un tema principale o un tema contribuito già scaricato. " "Scegliere i temi predefiniti da utilizzare per il sito e per le pagine " "amministrative." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Individuare i temi che si desidera utilizzare come tema predefinito " "del sito e per le pagine amministrative." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Per ognuno di questi temi, se il tema si trova nella sezione Temi " "non installati, fare clic sul link Installa per " "installare il tema. Attendere che il tema venga installato (le " "traduzioni potrebbero essere scaricate). Si dovrebbe tornare alla " "pagina Apparenza." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Individuare il tema che si desidera utilizzare come tema predefinito, " "che dovrebbe trovarsi nella sezione Temi installati. Se non " "è già etichettato come tema predefinito, fare clic sul " "collegamento Imposta come predefinito." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "In fondo alla pagina, selezionare il tema Amministrazione che " "si desidera utilizzare nelle pagine amministrative. Fare clic su " "Salva configurazione se si è selezionato un nuovo tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se si è modificato il tema predefinito del sito, visitare la home " "page del sito o un'altra pagina della parte non amministrativa del " "sito e verificare che il sito utilizzi il nuovo tema. Se si è " "modificato il tema di amministrazione, verificare che il nuovo tema " "sia utilizzato nelle pagine amministrative." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Disinstallare un tema precedentemente installato, ma non più " "utilizzato nel sito." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Individuare il tema che si desidera disinstallare, nella sezione " "Temi installati." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Il modulo è diventato obsoleto. Premere il pulsante indietro, copiare " "il lavoro non salvato nel modulo e ricaricare la pagina." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificatore di distribuzione" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configurare una o più pagine di ricerca." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Scorrere fino alla sezione Pagine di ricerca. Verrà " "visualizzato un elenco delle pagine di ricerca già configurate sul " "sito." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Per configurare una pagina di ricerca esistente, fare clic su " "Modifica. Per aggiungere una nuova pagina di ricerca, " "selezionare il tipo di pagina di ricerca e fare clic su " "Aggiungi pagina di ricerca." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Immettere il nome Etichetta e il Percorso URL " "desiderati per la pagina di ricerca." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Per le pagine di ricerca contenuto, selezionare il livello di " "influenza desiderato nel posizionamento dei risultati di ricerca dei " "fattori di classifica del contenuto disponibili." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Fare clic su Salva. Si tornerà alla pagina Pagine di " "ricerca." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verificare che la pagina di ricerca corretta sia elencata come " "Default nella colonna Status. In caso contrario, " "fare clic su Imposta come predefinita nell'elenco " "Operazioni per la pagina di ricerca corretta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Facoltativamente, disabilitare o eliminare le pagine di ricerca che " "non si desidera avere a disposizione sul sito (la disabilitazione è " "temporanea, mentre l'eliminazione è permanente)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gestire l'indice di ricerca e assicurarsi che il sito sia " "completamente indicizzato per la ricerca." msgid "What is the search index?" msgstr "Che cos'è l'indice di ricerca?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "In Indexing throttle, selezionare il Numero di elementi " "da indicizzare per esecuzione cron. Un numero minore renderà " "cron più veloce e ridurrà la possibilità di timeout; un numero " "maggiore farà in modo che una parte maggiore del sito venga " "indicizzata in un numero minore di esecuzioni di cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "In Impostazioni di indicizzazione predefinite, inserire la " "Lunghezza minima delle parole da indicizzare desiderata. Le " "parole più piccole di questa lunghezza saranno eliminate sia dalle " "parole chiave durante la ricerca che dal contenuto durante " "l'indicizzazione." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se il sito utilizza le lingue cinese, giapponese o coreano, " "selezionare facoltativamente Gestione semplice CJK in " "Impostazioni di indicizzazione predefinite per fornire un " "supporto a queste lingue." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Fare clic su Salva configurazione e si dovrebbe tornare alla " "pagina Pagine di ricerca." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Fare clic su Reindicizza sito se si è modificata la " "configurazione di indicizzazione o, in seguito, se si ritiene che " "l'indice di ricerca sia stato danneggiato." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Dopo aver atteso l'esecuzione di cron per diverse volte, verificare " "che il contenuto sia stato completamente indicizzato per la ricerca. " "Lo stato generale è elencato in Progresso " "dell'indicizzazione, mentre lo stato di ciascuna pagina di " "ricerca è mostrato nella colonna Progresso " "dell'indicizzazione della sezione Pagine di ricerca." msgid "What are search pages?" msgstr "Cosa sono le pagine di ricerca?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Il modulo Search organizza la ricerca nel sito in pagine. " "Ogni pagina consente agli utenti di cercare un particolare tipo di " "contenuto con una particolare configurazione. La configurazione " "include la specificazione di un URL che inizia con search, un " "nome per la pagina e opzioni aggiuntive per alcuni tipi di pagina di " "ricerca." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quali moduli forniscono la ricerca del sito?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Il modulo centrale Search offre la possibilità di configurare le " "pagine di ricerca; i tipi di pagina di ricerca sono forniti sia dai " "moduli centrali che da quelli a contributo. I moduli principali che " "forniscono tipi di pagine di ricerca sono:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Il modulo Node, per la ricerca di pagine di contenuto" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Il modulo Utente, per la ricerca dei profili utente" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Il modulo Help, per la ricerca di argomenti di aiuto" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "In alternativa al sistema di pagine di ricerca del modulo centrale " "Search, è possibile utilizzare i moduli contribuiti per fornire la " "ricerca nel sito. Ad esempio, i moduli Apache Solr e " "Sphinx " "utilizzano tecnologie di terze parti per la ricerca nel sito." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quali sono le limitazioni del modulo di ricerca principale?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Il modulo di ricerca principale presenta due limitazioni principali. " "In primo luogo, non è adatto a siti molto grandi: se avete un sito di " "grandi dimensioni, cercate altre tecnologie di ricerca come Apache " "Solr. In secondo luogo, il tipo di pagina di ricerca Node supporta " "solo la corrispondenza esatta delle parole chiave, che non è il " "comportamento che la maggior parte degli utenti si aspetta. È " "possibile migliorare questo aspetto installando un modulo di stemming " "specifico per la propria lingua (come Porter " "Stemmer per l'inglese americano), che fa sì che, ad esempio, una " "ricerca della parola walk corrisponda alle pagine contenenti le parole " "walk, walking e walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quali sono i permessi di ricerca?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Gli utenti con l'autorizzazione Usa ricerca possono usare il " "blocco Modulo di ricerca e la pagina Ricerca; questa " "autorizzazione è necessaria per qualsiasi ricerca configurata nel " "modulo centrale Ricerca." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Oltre a Utilizzare la ricerca, per la ricerca degli utenti è " "necessaria l'autorizzazione Vedere le informazioni " "sull'utente." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Oltre a Utilizzare la ricerca, per la ricerca dei contenuti " "è necessaria l'autorizzazione Vedere i contenuti pubblicati." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Gli utenti con l'autorizzazione Usa ricerca avanzata possono " "utilizzare filtri di ricerca più complessi quando effettuano ricerche " "di contenuti." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Configurazione della ricerca del sito" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentazione " "online per il modulo di ricerca." msgid "Document root for files" msgstr "Radice del documento per i file" msgid "Document root for public files" msgstr "Radice del documento per i file pubblici" msgid "Document root for private files" msgstr "Radice del documento per i file privati" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Abilita l'attivazione del menu mobile a tutte le larghezze." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurazione di un blocco precedentemente posizionato" msgid "Managing blocks" msgstr "Gestione dei blocchi" msgid "Placing a block" msgstr "Posizionamento di un blocco" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gestione dei breakpoint di altezza, larghezza e risoluzione" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gestione dei campi dei moduli di contatto" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurazione dei moduli di contatto personali" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Creare un nuovo modulo di contatto" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gestione dei moduli di contatto" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Impostazione di un modulo di contatto predefinito" msgid "Using contextual links" msgstr "Utilizzo di link contestuali" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Modifica dell'aspetto del sito" msgid "Managing content structure" msgstr "Gestione della struttura dei contenuti" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Esecuzione e configurazione di cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Estendere e modificare le funzionalità del sito" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Manutenzione e risoluzione dei problemi del sito" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Ottimizzazione delle prestazioni del sito" msgid "Making your site secure" msgstr "Rendere il sito sicuro" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Accessibilità dell'interfaccia amministrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Utilizzo dell'interfaccia amministrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Aggiunta di un campo a un sottotipo di entità" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Configurazione della visualizzazione dei campi per un sottotipo di " "entità" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configurazione del modulo di modifica per un sottotipo di entità" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Aggiunta di un campo di riferimento a un sottotipo di entità" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Modifica del layout di un'entità" msgid "Configuring site search" msgstr "Configurazione della ricerca del sito" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Creare e utilizzare collegamenti amministrativi di scelta rapida" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Cancellazione della cache del sito" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Modifica delle impostazioni di base del sito" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configurazione delle risposte agli errori, comprese le pagine 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Abilitazione e disabilitazione della modalità di manutenzione" msgid "Installing a module" msgstr "Installazione di un modulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Disinstallazione di un modulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Esecuzione di report sul vostro sito" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installazione di un tema e impostazione dei temi predefiniti" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Disinstallazione di un tema inutilizzato" msgid "Creating a user account" msgstr "Creazione di un account utente" msgid "Adding a new role" msgstr "Aggiunta di un nuovo ruolo" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gestione degli account utente e dei visitatori del sito" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modifica delle autorizzazioni di un ruolo" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Configurazione delle modalità di creazione e cancellazione degli " "account utente" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modifica o eliminazione di un account utente" msgid "Module Link" msgstr "Modulo di collegamento" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu mobile per tutte le larghezze" msgid "Site branding background color" msgstr "Colore di sfondo del marchio del sito" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Non hai ancora creato alcun contenuto in prima pagina." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal è una piattaforma open source per costruire esperienze " "digitali straordinarie. È realizzata, utilizzata, insegnata, " "documentata e commercializzata dalla comunità Drupal. La nostra comunità " "è composta da persone di tutto il mondo con un insieme condiviso di " "valori, che collaborano insieme in modo " "rispettoso. Come ci piace dire:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venite per il codice, rimanete per la comunità." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Ci sono alcuni modi per iniziare a lavorare con Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guida dell'utente: Include " "l'installazione, l'amministrazione, la creazione del sito e la " "manutenzione dei contenuti di un sito web Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Create Content: Volete mettervi subito " "al lavoro? Inizia ad aggiungere contenuti. Nota: le " "informazioni di questa pagina spariranno una volta aggiunto il " "contenuto al vostro sito. Continuate a leggere e a segnare tra i " "preferiti le risorse che vi interessano." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Estendere Drupal: Il software di base " "di Drupal può essere esteso e personalizzato in modi notevoli. " "Installate funzionalità aggiuntive e cambiate l'aspetto del vostro " "sito utilizzando i componenti aggiuntivi forniti dalla nostra " "comunità." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Segnate tra i preferiti questi link ai gruppi della nostra comunità " "Drupal attiva e alle risorse di supporto." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Prossimi eventi: Imparare e connettersi " "con gli altri alle conferenze e agli eventi organizzati in tutto il " "mondo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Pagina della comunità: Elenco dei " "principali gruppi della comunità Drupal con i propri contenuti." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrazione fallita con l'eccezione del plugin di origine: @e in @file " "riga @linea" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Il display %display ha impostato nodo/% come percorso. Questo non " "produrrà ciò che si desidera. Se si desidera avere più versioni " "della vista dei nodi, utilizzare Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vedere la documentazione sui formati di data di PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Un formato di data definito dall'utente. Vedere il manuale " "di PHP per le opzioni disponibili." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Gestire le traduzioni per qualsiasi entità che l'utente può " "modificare" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Il modulo Filtro consente agli amministratori di configurare i formati " "di testo. I formati di testo modificano il modo in cui i tag HTML e " "altro testo saranno elaborati e visualizzati nel sito. " "Vengono utilizzati per trasformare il testo e aiutano anche a " "difendere il sito web da input potenzialmente dannosi provenienti da " "utenti malintenzionati. Gli editor di testo visuali possono essere " "associati ai formati di testo utilizzando il modulo Text Editor. Per ulteriori informazioni, " "consultare la documentazione online del modulo " "Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Esistono quattro tipi principali di dati. Il contenuto è " "l'informazione (testo, immagini, ecc.) destinata a essere visualizzata " "dai visitatori del sito. Configurazione è un dato che " "definisce la modalità di visualizzazione del contenuto; alcune " "configurazioni (come le etichette dei campi) possono essere visibili " "anche ai visitatori del sito. State è un dato temporaneo " "sullo stato del sito, come l'ultima volta che sono stati eseguiti i " "lavori di cron del sistema. Sessione è un " "sottoinsieme di informazioni sullo stato, relative alle interazioni " "degli utenti con il sito, come i cookie del sito e il fatto che siano " "o meno connessi." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Elenco (modulo Opzioni): Memorizza valori scelti da elenchi " "predefiniti, dove i valori possono essere numeri o testo; per " "ulteriori informazioni sui campi elenco, vedere la sezione seguente." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Riferimento (sistema centrale): Memorizza i riferimenti alle entità; " "vedere la sezione precedente" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Testo (modulo Testo): Memorizza testo formattato e non formattato; per " "ulteriori informazioni sui campi di testo, vedere la sezione seguente." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Quali impostazioni sono disponibili per i tipi di campo Elenco?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "I campi elenco associano chiavi predefinite (o codici valore) " "alle etichette che l'utente vede. Ad esempio, si può " "definire un campo elenco che mostra all'utente i nomi di diverse " "località, mentre dietro le quinte viene memorizzato nel database un " "codice di località. Ogni tipo di campo elenco corrisponde a un tipo " "di chiave memorizzata. Ad esempio, un campo Elenco (intero) " "memorizza numeri interi, mentre il campo Elenco (testo) " "memorizza stringhe di testo. Una volta scelto il tipo di campo, " "l'impostazione principale di un campo elenco è l'elenco Valori " "ammessi, che associa le chiavi alle etichette." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Quali tipi di campi di testo sono disponibili?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Esistono diversi tipi di campi di testo, con caratteristiche diverse. " "I campi di testo possono essere plain o formattati: " "i campi di testo plain non contengono HTML, mentre i campi formattati " "possono contenere HTML e vengono elaborati attraverso i filtri di " "testo (questi ultimi sono forniti dal modulo centrale Filter; se " "avete abilitato tale modulo, consultate l'argomento relativo ai filtri " "per maggiori informazioni). I campi di testo possono anche essere di " "lunghezza normale (con un limite di 255 caratteri) o lunghi " "(con un limite di caratteri molto ampio) e i campi di testo formattati " "in modo lungo possono includere un attributo sommario. Tutte " "le possibili combinazioni di queste caratteristiche esistono come tipi " "di campo di testo; ad esempio, Text (plain) e Text " "(formatted, long, with summary) sono due esempi di tipi di campo " "di testo." msgid "What is a menu?" msgstr "Che cos'è un menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Un menu è un insieme di collegamenti a menu usati per " "navigare in un sito web. I menu e i collegamenti ai menu possono " "essere forniti dai moduli o dagli amministratori del sito." msgid "Managing menus overview" msgstr "Panoramica della gestione dei menu" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Il modulo principale Menu UI fornisce un'interfaccia utente per la " "gestione dei menu, compresa la creazione di nuovi menu, il riordino " "dei collegamenti ai menu e la disattivazione dei collegamenti forniti " "dai moduli. Fornisce inoltre la possibilità di aggiungere ai menu i " "collegamenti alle voci di contenuto durante la modifica, se " "configurati sul tipo di contenuto. Il modulo principale Link ai menu " "personalizzati offre la possibilità di aggiungere link personalizzati " "ai menu. Ogni menu può essere visualizzato inserendo un blocco in una " "regione del tema; alcuni temi possono anche visualizzare un menu al di " "fuori del sistema di blocchi. Per le attività specifiche, vedere gli " "argomenti correlati elencati di seguito." msgid "Enabling web services" msgstr "Abilitazione dei servizi web" msgid "What is a web service?" msgstr "Che cos'è un servizio web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Un servizio Web consente al sito di fornire i propri contenuti e dati " "ad altri siti e applicazioni Web. In genere, i dati vengono " "trasportati tramite HTTP " "in un formato serializzato leggibile dalla macchina." msgid "What is serialization?" msgstr "Che cos'è la serializzazione?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "La serializzazione è il processo di conversione di strutture di dati " "complesse in stringhe di testo, in modo che possano essere scambiate e " "memorizzate. Il processo inverso è chiamato " "deserializzazione. JSON e XML sono i due formati di " "serializzazione dei dati più comunemente utilizzati per i servizi " "web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Che cos'è l'autenticazione HTTP Basic?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Autenticazione " "di base HTTP è un metodo per autenticare le richieste inviando un " "nome utente e una password insieme alla richiesta." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quali moduli forniscono servizi web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modulo JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modulo Servizi Web RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Modulo di serializzazione" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fornisce un quadro per aggiungere formati di serializzazione specifici " "da utilizzare da parte di altri moduli." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modulo di autenticazione di base HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Esistono anche moduli che forniscono servizi web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentazione online per il modulo JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Confronto tra i moduli Servizi Web RESTFul e JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Collegamento degli editor di testo ai formati di testo" msgid "What is a text editor?" msgstr "Che cos'è un editor di testo?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gestione dei filtri e dei formati di testo" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configurare i formati di testo sul sito." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Cosa sono i filtri e i formati di testo?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Un filtro di testo è una fase di elaborazione che può essere " "applicata al testo, sia per trasformarlo in qualche modo (come la " "conversione degli URL nel testo in collegamenti HTML), sia per " "difendersi da input potenzialmente pericolosi da parte degli utenti " "del sito. Un formato di testo è una sequenza ordinata di filtri di " "testo. I filtri di testo sono forniti da moduli; i formati di testo " "sono gestiti dal modulo centrale Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "I campi di testo che hanno \"formattato\" nel nome del tipo di campo, " "come Testo (formattato), utilizzano i formati di testo. Gli " "utenti scelgono il formato di testo quando modificano il testo del " "campo; quando il testo del campo viene visualizzato sul sito, viene " "elaborato in base al formato di testo scelto. Gli amministratori " "possono configurare i formati di testo e assegnare le autorizzazioni " "per chi può usare ciascun formato. Se il modulo principale Editor di " "testo è abilitato, gli amministratori possono anche associare gli " "editor visivi ai formati di testo." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quali sono i filtri di testo disponibili?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Alcuni dei filtri di testo più comunemente utilizzati sono:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita i tag HTML che possono essere utilizzati; è utile sia per la " "sicurezza del sito sia per far rispettare il design del sito." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Le interruzioni di riga nel sorgente HTML vengono visualizzate come " "spazi orizzontali. Questo filtro converte le interruzioni di riga in " "tag HTML di paragrafo e interruzione di riga." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Prende gli URL semplici in testo e li trasforma in link HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Per i formati di testo che consentono i tag immagine HTML, limita le " "immagini agli URL di questo sito." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Fare clic su Configura per configurare un formato di testo " "esistente o su + Aggiungi formato di testo per creare un " "nuovo formato di testo." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Inserire il nome desiderato per il formato di testo." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Controllare i ruoli che possono utilizzare questo formato di " "testo. Alcuni tag HTML consentono agli utenti di incorporare link o " "script dannosi nel testo. Per garantire la sicurezza, gli utenti " "anonimi e non fidati dovrebbero avere accesso solo a formati di testo " "che li limitino al testo normale o a un insieme sicuro di tag HTML. " "La configurazione non corretta del formato di testo è un " "rischio per la sicurezza." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se è installato il modulo principale Editor di testi, vedere " "l'argomento relativo per collegare un editor di testi a questo formato " "di testo." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "In Filtri abilitati, selezionare i filtri di testo che si " "desidera utilizzare." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "In Ordine di elaborazione dei filtri, trascinare i filtri " "nell'ordine corretto. Scegliete con cura l'ordine; ad esempio, se " "avete un filtro che determina l'aggiunta di un particolare tag HTML al " "testo, questo dovrebbe essere eseguito dopo un filtro che limita i tag " "HTML, per evitare di cancellare i nuovi tag aggiunti dal primo filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "In Impostazioni filtro, verificare e regolare le impostazioni " "di ciascun filtro attivo che dispone di opzioni di configurazione." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Fare clic su Salva configurazione, per tornare alla pagina " "Formati ed editor di testo." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Ripetete questi passaggi se avete altri formati di testo da " "configurare." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su " "Struttura > Posizione dei blocchi." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configurare le impostazioni di menu per un tipo di contenuto" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Per un tipo di contenuto esistente, configurare i menu disponibili che " "verranno visualizzati come opzioni nelle schermate di modifica del " "contenuto; i collegamenti alle voci di contenuto di questo tipo " "possono essere aggiunti a questi menu durante la modifica." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Individuare il tipo di contenuto che si desidera configurare e fare " "clic su Modifica nell'elenco Operazioni." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "In Impostazioni menu, selezionare i menu che si desidera " "siano disponibili quando si modifica un elemento di contenuto di " "questo tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Selezionare facoltativamente l'opzione Voce genitore " "predefinita, per inserire i collegamenti alle voci di contenuto " "in una posizione predefinita della struttura del menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Aggiunta di un collegamento a un menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Aggiungere un collegamento a un menu. Si noti che è possibile " "aggiungere un collegamento a un menu anche dalla pagina di modifica " "del contenuto, se le impostazioni del menu sono state configurate per " "il tipo di contenuto." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Individuare il menu desiderato e fare clic su Aggiungi link " "nell'elenco Operazioni." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Inserire il titolo del link del menu da visualizzare." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Immettere il collegamento, uno dei seguenti:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Un percorso interno, come ad esempio /node/add." msgid "A full external URL" msgstr "Un URL esterno completo" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Iniziare a digitare il titolo di un contenuto e selezionarlo quando " "viene visualizzato il titolo completo." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> per visualizzare il titolo del " "collegamento al menu come testo normale senza un link" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> per collegarsi alla prima pagina del vostro " "sito" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Assicurarsi che Abilitato sia selezionato; in caso contrario, " "il collegamento al menu non verrà visualizzato." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Facoltativamente, inserire una Descrizione, che verrà " "visualizzata quando l'utente passa sopra il link." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Facoltativamente, selezionare Mostra come espanso per " "mostrare automaticamente i figli di questo collegamento (se presenti) " "quando questo collegamento viene visualizzato." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Selezionare facoltativamente il link Parent, se questo link " "di menu deve essere figlio di un altro link di menu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Fare clic su Salva. Si tornerà alla pagina Aggiungi " "link per aggiungere un altro link." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Individuate il menu a cui avete appena aggiunto un collegamento e fate " "clic su Modifica nell'elenco Operazioni." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verificare che l'ordine dei collegamenti sia corretto. In caso " "contrario, trascinare i collegamenti del menu fino a quando l'ordine " "è corretto e fare clic su Salva." msgid "Creating a menu" msgstr "Creare un menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Creare un nuovo menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Fare clic su Aggiungi menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Inserire il titolo del menu, che viene utilizzato come titolo di " "blocco predefinito se il menu viene visualizzato come blocco. Se lo si " "desidera, è possibile modificare anche il nome della macchina del " "menu, che per impostazione predefinita deriva dal titolo." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Inserire un riepilogo amministrativo, che viene visualizzato nella " "pagina Menu." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Se il vostro sito ha più di una lingua, scegliete la lingua per il " "menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Fare clic su Salva. Ci si troverà nella pagina di modifica " "del menu, pronti ad aggiungere collegamenti al menu se è installato " "il modulo principale Collegamenti al menu personalizzato; vedere gli " "argomenti correlati per ulteriori attività." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Riordinare e disattivare i collegamenti al menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Disattivare i collegamenti al menu o modificare l'ordine e la " "gerarchia dei collegamenti al menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Fare clic su Modifica menu per il menu che si desidera " "modificare." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Trascinare i collegamenti di menu in un nuovo ordine o " "selezionare/deselezionare Abilitato per abilitare o " "disabilitare i collegamenti di menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Fare clic su Salva per salvare le modifiche." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Codici " "di riferimento per il formato della data in PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Il nome del vostro sito web." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: L'URL del vostro sito web." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gestione degli elenchi di contenuti (visualizzazioni)" msgid "What is a view?" msgstr "Che cos'è una vista?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Una vista è un elenco di elementi del sito; ad esempio, un " "blocco che mostra i commenti più recenti, una pagina che elenca le " "notizie o un elenco di utenti registrati. Gli elenchi possono essere " "formattati in forma di tabella, griglia, elenco, calendario, feed RSS " "e altri formati (alcuni formati di output possono richiedere " "l'installazione di moduli aggiuntivi)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quali sono i componenti di una vista?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Quando si crea una vista per la prima volta, si specifica il tipo di " "dati di base da visualizzare nella vista, che non può essere " "modificato. Dopo aver scelto il tipo di dati di base, è possibile " "modificare i componenti seguenti, che consentono di specificare quali " "dati produrre, in quale ordine e in quale formato:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Visualizzazioni: se l'output viene inviato a una pagina, a un " "blocco, a un feed, ecc." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formato: lo stile di output per ogni visualizzazione, come " "elemento di contenuto, griglia, tabella o elenco HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Campi: se il Formato lo consente, i campi particolari da " "visualizzare." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Criteri di filtraggio: criteri per limitare i dati da " "produrre, come ad esempio se il contenuto è pubblicato, il tipo di " "contenuto, ecc. I filtri possono essere esposti per " "consentire agli utenti di scegliere come filtrare i dati." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Criteri di ordinamento: come ordinare i dati. L'ordinamento " "può anche essere esposto agli utenti." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header e Footer: contenuto da visualizzare nella " "parte superiore o inferiore della visualizzazione." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportamento di assenza di risultati: cosa fare se i criteri " "del filtro risultano senza dati da visualizzare." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: quanti elementi visualizzare e come impaginare se ci " "sono altri elementi da visualizzare." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avanzate > Filtri contestuali: come i normali " "filtri, solo che i criteri provengono dal contesto, come la " "data corrente, la pagina in cui è visualizzata la vista, ecc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avanzate > Relazioni: dati aggiuntivi da inserire " "e visualizzare, correlati in qualche modo ai dati di base della vista " "(come i dati sull'utente che ha creato l'elemento di contenuto)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avanzate > Modulo esposto: se si hanno filtri o " "ordinamenti esposti, come visualizzare il modulo all'utente." msgid "Managing views overview" msgstr "Panoramica della gestione delle viste" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Il modulo Views gestisce la visualizzazione delle viste e il modulo " "Views UI consente di creare, modificare ed eliminare le viste " "nell'interfaccia amministrativa. Per le attività specifiche (se il " "modulo Views UI è installato), consultare gli argomenti correlati " "elencati di seguito." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Aggiunta di una nuova visualizzazione a una vista esistente" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Aggiungere una nuova visualizzazione a una vista esistente. Ciò " "consente di visualizzare dati simili a quelli di una vista esistente, " "utilizzando impostazioni simili, in un nuovo blocco, pagina, feed, " "ecc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "In Display, fare clic su Aggiungi." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Nell'elenco a comparsa, fare clic sul collegamento del tipo di " "visualizzazione che si desidera aggiungere; i tipi più comuni sono " "Page e Block. La nuova visualizzazione verrà " "aggiunta alla vista e verrà modificata." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Facoltativamente, fare clic sul link accanto a Nome " "visualizzazione e inserire un nuovo nome da visualizzare per " "questa visualizzazione nell'interfaccia amministrativa." msgid "Creating a new view" msgstr "Creare una nuova vista" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Creare una nuova vista per elencare i contenuti o altri elementi del " "sito." msgid "Click Add view." msgstr "Fare clic su Aggiungi vista." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Nel campo Nome della vista, inserire un nome per la vista, " "che sarà elencata nell'interfaccia amministrativa." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "In Impostazioni della vista > Mostra, selezionare " "il tipo di dati di base da visualizzare nella vista. Questo non può " "essere modificato in seguito." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Facoltativamente, è possibile selezionare o inserire le impostazioni " "di filtraggio, ordinamento e visualizzazione delle pagine/blocchi, che " "possono essere aggiunte o modificate in seguito." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Fare clic su Salva e modifica. La vista verrà creata; " "modificarla seguendo i passaggi degli argomenti correlati riportati di " "seguito." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Modifica di una visualizzazione esistente" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Modificare la visualizzazione di una vista esistente, per modificare i " "dati o le modalità di visualizzazione." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "In Display, fare clic sul display che si desidera modificare." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Per le sezioni contenenti elenchi (come Campi e Criteri " "di filtro), per modificare o eliminare un elemento esistente, " "fare clic sul nome dell'elemento. Per aggiungere un nuovo elemento, " "fare clic su Aggiungi nell'elenco a discesa. Per modificare " "l'ordine degli elementi, fare clic su Riordina nell'elenco a " "discesa." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Per le sezioni contenenti singole impostazioni (come Titolo e " "Formato), spesso sono presenti due collegamenti per ciascuna " "impostazione. Il primo collegamento mostra il valore corrente; fare " "clic su tale collegamento per modificare il valore. Se è presente un " "secondo collegamento chiamato Impostazioni, fare clic su tale " "collegamento per modificare i dettagli delle impostazioni. Ad esempio, " "se il Formato è attualmente visualizzato come Elenco non " "formattato, fare clic su Elenco non formattato per " "passare a un formato Griglia o Tabella. Fare clic su " "Impostazioni accanto al tipo di formato per modificare le " "impostazioni del formato scelto." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Al termine della modifica di tutte le impostazioni, verificare che la " "visualizzazione sia corretta facendo clic su Aggiorna " "anteprima. Se necessario, tornare alla modifica delle " "impostazioni." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Una volta verificata la visualizzazione, fare clic su Salva. " "In alternativa, se si sono commessi errori e si desidera annullare le " "modifiche, fare clic su Annulla." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Per l'accessibilità e l'ottimizzazione dei motori di ricerca, tutte " "le immagini che trasmettono un significato nei siti web dovrebbero " "avere un testo alternativo. Drupal consente anche l'inserimento del " "testo del titolo per le immagini, ma può generare confusione per gli " "utenti di screen reader e il suo uso è sconsigliato. I campi immagine " "possono essere configurati in modo da abilitare o disabilitare i campi " "del testo alternativo e del titolo; se abilitati, i campi possono " "essere impostati come obbligatori. L'impostazione consigliata è " "quella di abilitare e richiedere il testo alternativo e disabilitare " "il testo del titolo." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Questo deve essere un percorso interno, come ad esempio %add-node. Si " "può anche iniziare a digitare il titolo di un contenuto per " "selezionarlo. Inserire %front per collegarsi alla prima pagina. " "Inserire %nolink per visualizzare solo il testo del link. Inserire " "%button per visualizzare solo il testo del collegamento accessibile da " "tastiera." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Iniziare a digitare il titolo di un contenuto per selezionarlo. È " "anche possibile inserire un percorso interno come %add-node o un URL " "esterno come %url. Inserire %front per collegarsi alla prima pagina. " "Inserire %nolink per visualizzare solo il testo del link. Inserire " "%button per visualizzare solo il testo del collegamento accessibile da " "tastiera." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "È potenzialmente insicuro visualizzare il contenuto di oEmbed in un " "frame servito dallo stesso dominio del sito principale di Drupal, " "poiché ciò potrebbe consentire l'esecuzione di codice di terze " "parti. Fate riferimento a Considerazioni sulla sicurezza " "di oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "È potenzialmente insicuro visualizzare il contenuto di oEmbed in un " "frame servito dallo stesso dominio del sito principale di Drupal, " "poiché ciò potrebbe consentire l'esecuzione di codice di terze " "parti. È possibile specificare un dominio diverso " "per servire il contenuto di oEmbed nelle impostazioni dei media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Se l'opzione è selezionata, gli utenti che creano nuovi elementi " "multimediali nella mediateca vedranno un riepilogo degli elementi " "multimediali selezionati e potranno inserire la selezione direttamente " "nel campo multimediale o nell'editor di testo." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Un flag per stabilire se il collegamento deve essere reso nei menu. (1 " "= un link di menu disabilitato che può essere mostrato nelle " "schermate di amministrazione, -1 = un richiamo di menu, 0 = un link " "normale, visibile)" msgid "Menu link language code." msgstr "Codice lingua del collegamento al menu." msgid "Translation set id." msgstr "Id del set di traduzione." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID del collegamento di menu della lingua di origine." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Gli utenti con il permesso Amministrare i menu e i collegamenti ai " "menu possono aggiungere, modificare ed eliminare i menu " "personalizzati nella pagina Menu. I menu " "personalizzati possono essere menu speciali del sito, menu di " "collegamenti esterni o qualsiasi combinazione di collegamenti interni " "ed esterni. È possibile creare un numero illimitato di menu " "aggiuntivi, ognuno dei quali avrà automaticamente un blocco associato " "(se è stato installato il modulo Block). " "Selezionando Modifica menu, è possibile aggiungere, " "modificare o eliminare i collegamenti per un determinato menu. La " "pagina di elenco dei collegamenti offre un'interfaccia di " "trascinamento per controllare l'ordine dei collegamenti e creare una " "gerarchia all'interno del menu." msgid "Default parent link" msgstr "Collegamento genitore predefinito" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Scegliere il link del menu come genitore predefinito per un nuovo link " "nel modulo di creazione dei contenuti." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Il collegamento al menu selezionato non si trova in uno dei menu " "selezionati." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Avviso: C'è attualmente 1 link di menu in %title. " "Verrà cancellato (i link definiti dal sistema verranno " "ripristinati).Attenzione: Ci sono attualmente @count " "link di menu in %title. Saranno cancellati (i collegamenti definiti " "dal sistema saranno ripristinati)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Nome del modulo Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Nome macchina Drupal @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Il nome leggibile della mappatura" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Il nome della macchina della mappatura" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Il gruppo a cui appartiene questa mappatura" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Le mappature collegate al gruppo di punti di interruzione" msgid "About searching" msgstr "Sulla ricerca" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "È possibile visualizzare le scorciatoie abilitando il blocco " "Scorciatoie nella pagina di amministrazione Blocchi. Anche alcuni moduli amministrativi " "visualizzano le scorciatoie; ad esempio, il modulo Toolbar fornisce un collegamento al menu " "corrispondente." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Il nuovo set viene creato copiando i collegamenti dal set di " "collegamenti predefinito." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Il nuovo set viene creato copiando i collegamenti dal set %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "La chiave primaria di menu.mlid per questo collegamento di menu (= " "collegamento di scelta rapida)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Amministrare i menu e i collegamenti ai menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Il menu è visibile solo se il collegamento al menu della pagina " "corrente si trova a questo livello o al di sotto di esso. Utilizzare " "il livello 1 per visualizzare sempre questo menu." msgid "Menu language." msgstr "Menu Lingua." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menu modalità i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Amministrare ruoli e autorizzazioni" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Il controllo Flood ha bloccato il tentativo di login per l'uid %uid da " "%ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Il controllo Flood ha bloccato il tentativo di accesso per l'uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Il controllo di Flood ha bloccato il tentativo di accesso da %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Inserimento di un link nel menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Quando si fornisce un link di menu come scheda, Drupal ha bisogno di " "sapere quale sarà il link del menu padre di quella scheda. A volte il " "genitore esiste già, ma altre volte è necessario crearne uno. Il " "percorso di un collegamento genitore sarà sempre lo stesso percorso " "con l'ultima parte omessa. Ad esempio, se il percorso di questa vista " "è foo/bar/baz, il percorso genitore sarà foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Collegamento al menu normale" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Se si crea un collegamento al menu principale, inserire il titolo del " "collegamento." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Se si crea un collegamento al menu principale, inserire la descrizione " "del collegamento." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Se il collegamento al menu principale è una scheda, inserire il peso " "della scheda. Le schede più pesanti si abbasseranno e quelle più " "leggere saranno posizionate più vicine al primo collegamento al menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Le viste non possono creare normali collegamenti al menu per i " "percorsi con un %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se \"Custom\", consultare i documenti PHP per i formati di data. " "Altrimenti, inserire il numero di unità temporali diverse da " "visualizzare, che per impostazione predefinita è 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Colore primario del marchio" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Un tema front-end Drupal pulito, accessibile e flessibile." msgid "Wide (1090)" msgstr "Ampio (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blocchi di contenuto" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Impossibile recuperare i dati di aggiornamento disponibili:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Vedere Requisiti OpenSSL di PHP nel manuale di " "Drupal.org per i possibili motivi per cui ciò potrebbe accadere e per " "cosa si può fare per risolverli." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Controllare i registri del sistema locale per " "ulteriori messaggi di errore." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Controllare i registri del sistema locale per ulteriori messaggi di " "errore." msgid "Drupal update settings" msgstr "Impostazioni di aggiornamento di Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Per motivi di sicurezza, il caricamento è stato rifiutato." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Esportare la configurazione completa del sito" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Fare clic su Esporta e salvare il file di archivio." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Selezionare il tipo di Configurazione che si desidera " "esportare, quindi selezionare il nome specifico della " "Configurazione da esportare." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Utilizzare il browser per copiare negli appunti il testo della casella " "contrassegnata con Ecco la vostra configurazione." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Incollare il testo copiato in un editor di testo semplice sul computer " "o su un altro dispositivo e salvarlo con il nome di file suggerito " "sotto la casella di testo." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importare la configurazione completa del sito" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Cercare l'archivio Configurazione che si desidera importare." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Fare clic su Carica. L'archivio di configurazione verrà " "scompattato e collocato nella directory di sincronizzazione della " "configurazione e si verrà reindirizzati alla pagina " "Sincronizzazione." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Esaminare le eventuali differenze tra la configurazione caricata e " "quella attiva e fare clic su Importa tutto per importare le " "modifiche." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Selezionare il tipo di configurazione che si desidera " "importare." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Sul computer o su un altro dispositivo, copiare negli appunti la " "configurazione in formato YAML che si desidera importare." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Incollare il testo degli appunti nella casella Incolla la tua " "configurazione qui." msgid "Click Import." msgstr "Fare clic su Importa." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gestione e distribuzione della configurazione" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Qual è il sistema di configurazione?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Il sistema di configurazione consente agli amministratori di " "personalizzare il sito e di spostare e sincronizzare le modifiche alla " "configurazione tra i siti di sviluppo e il sito live. Ciò avviene in " "due modi:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Fornitura di spazio di archiviazione per la configurazione" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Fornire un processo in cui le modifiche alla configurazione possano " "essere importate ed esportate tra le istanze dello stesso sito; ad " "esempio, da \"dev\" a \"staging\" a \"live\"." msgid "What is configuration data?" msgstr "Cosa sono i dati di configurazione?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "I dati di configurazione descrivono le impostazioni che definiscono il " "comportamento o la visualizzazione del sito. Ad esempio, quando un " "amministratore del sito aggiorna le impostazioni tramite un modulo " "amministrativo, queste impostazioni vengono memorizzate come dati di " "configurazione. I dati di configurazione descrivono impostazioni " "semplici come il nome del sito e complesse come lo stile di una vista " "o di un'immagine." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Quali tipi di configurazione esistono?" msgid "Active configuration" msgstr "Configurazione attiva" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "La configurazione attiva è la configurazione di lavoro corrente di un " "sito. La memorizzazione della configurazione attiva è definita dal " "sito e risiede nel database per impostazione predefinita." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Un elemento di configurazione semplice è un gruppo di impostazioni, " "come le impostazioni di un modulo o di un tema. Ogni elemento di " "configurazione semplice ha una struttura unica." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Le entità di configurazione sono elementi di configurazione definiti " "dall'utente e raggruppati per tipo, come le viste, gli stili di " "immagine e i tipi di contenuto. Ogni entità di configurazione " "all'interno di un tipo ha una struttura simile." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "La configurazione predefinita può essere definita da un modulo, un " "tema o un profilo di installazione nelle directory " "config/install o config/optional. La configurazione " "viene fornita in file YAML (estensione .yml); YAML è uno standard di " "serializzazione dei dati leggibile dall'uomo, utilizzato dal software " "principale per diversi scopi. Una volta che la configurazione " "predefinita è stata importata nella configurazione attiva del sito " "(tramite l'installazione dell'estensione), tale configurazione è di " "proprietà del sito, non dell'estensione. Ciò significa che i futuri " "aggiornamenti dell'estensione non sovrascriveranno la configurazione " "attiva del sito per quell'estensione." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Che cos'è la sincronizzazione della configurazione?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "La sincronizzazione della configurazione è il processo di " "esportazione e importazione della configurazione per mantenerla " "sincronizzata tra le diverse versioni di un sito, ad esempio tra un " "sito di sviluppo e un sito live." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Ogni sito ha un identificatore unico, chiamato anche UUID, " "che identifica il sito al sistema in qualsiasi istanza del sito, a " "patto che le istanze del sito siano state riprodotte come cloni (la " "clonazione è quando il codice e il database vengono copiati per " "creare una nuova istanza del sito). Quando le istanze del sito sono " "clonate, un'istanza \"dev\" del sito ha lo stesso UUID dell'istanza " "\"live\". Quando le istanze del sito condividono lo stesso UUID, la " "configurazione può essere esportata da un'istanza all'altra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Il seguente elenco contiene termini e concetti relativi alla " "sincronizzazione della configurazione:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configurazione esportata" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Quando si esporta la configurazione, la configurazione attiva viene " "esportata come un insieme di file in formato YAML. Quando si utilizza " "l'interfaccia amministrativa Sincronizzazione della " "configurazione, la configurazione può essere esportata come " "archivio completo o a singolo elemento. Questo archivio può essere " "importato nell'istanza del sito di destinazione." msgid "Imported configuration" msgstr "Configurazione importata" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "La configurazione importata è la configurazione esportata da un'altra " "istanza del sito (la \"sorgente\") e ora importata in un'altra istanza " "del sito (la \"destinazione\"), aggiornando così la sua " "configurazione attiva in modo che corrisponda al set di dati della " "configurazione importata." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "La posizione della cartella di sincronizzazione della configurazione " "è impostata nel file settings.php del sito. Quando la " "configurazione viene esportata, la configurazione attiva viene " "esportata e descritta in file YAML che vengono memorizzati nella " "directory di sincronizzazione della configurazione. Dopo la prima " "esportazione, il sistema confronta la configurazione attiva del sito " "con i dati di configurazione presenti nella directory di " "sincronizzazione ed esporta solo gli elementi di configurazione attiva " "che sono diversi dalle loro controparti nella directory di " "sincronizzazione." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Panoramica della gestione della configurazione" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Le attività di gestione della configurazione, come l'esportazione o " "l'importazione della configurazione e la sincronizzazione della " "configurazione, possono essere eseguite sia attraverso l'interfaccia " "amministrativa fornita dal modulo Configuration Manager centrale, sia " "attraverso uno strumento di interfaccia a riga di comando (CLI). La " "definizione di un percorso della directory di sincronizzazione della " "configurazione diverso dal valore predefinito richiede l'accesso in " "lettura/scrittura al file settings.php del sito." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La maggior parte dei moduli e dei temi fornisce anche moduli di " "impostazione per l'aggiornamento della configurazione fornita. Per i " "compiti specifici, vedere gli argomenti correlati elencati di seguito." msgid "Managing media" msgstr "Gestione dei media" msgid "What are media items?" msgstr "Cosa sono gli articoli multimediali?" msgid "What is the media library?" msgstr "Che cos'è la mediateca?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "La mediateca è un'interfaccia utente visiva per la gestione e il " "riutilizzo degli elementi multimediali. Aggiungete elementi " "multimediali al contenuto utilizzando i campi di riferimento Media e " "il widget del campo Mediateca." msgid "What is an image style?" msgstr "Che cos'è uno stile di immagine?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Uno stile di immagine è un insieme di operazioni di elaborazione, " "note come effetti, che possono essere applicate alle " "immagini. Esempi di effetti sono il ridimensionamento e il ritaglio " "delle immagini in base alle diverse dimensioni. Gli stili di immagine " "reattivi possono associare gli stili di immagine ai breakpoint di " "dimensione del tema. Ciò consente di servire immagini dimensionate " "per la larghezza del browser." msgid "Overview of managing media" msgstr "Panoramica della gestione dei media" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "I seguenti moduli forniscono funzionalità relative ai media:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Gli elementi e i tipi di media sono gestiti dal modulo Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Il modulo Media fornisce un campo di riferimento Media per aggiungere " "media alle entità di contenuto. Anche i moduli File e Image " "forniscono campi di riferimento. Si consiglia di utilizzare il campo " "di riferimento Media perché è più versatile." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Il modulo centrale Image fornisce un'interfaccia utente per la " "definizione degli stili di immagine. Il modulo centrale Responsive " "Image fornisce stili di immagine reattivi. Utilizzando il modulo " "centrale Breakpoint e un tema abilitato ai breakpoint, questi stili " "reattivi possono servire immagini dimensionate per il browser." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modulo " "multimediale" msgid "Adding an image style" msgstr "Aggiunta di uno stile di immagine" msgid "Click Add image style." msgstr "Fare clic su Aggiungi stile immagine." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Immettere un nome descrittivo di stile immagine e fare clic " "su Crea nuovo stile." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "In Effetto, scegliere un effetto da applicare e fare clic su " "Aggiungi." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configurare l'effetto nella pagina successiva. La maggior parte degli " "effetti richiede una configurazione aggiuntiva dopo la loro aggiunta. " "Ad esempio, per l'effetto Crop, inserire la " "Larghezza e l'Altezza a cui ritagliare l'immagine e " "scegliere il punto Anchor. Fare clic su Aggiungi " "effetto." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Ripetere le due fasi precedenti fino a quando non sono stati aggiunti " "tutti gli effetti." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Trascinare per modificare l'ordine degli effetti. Quindi fare clic su " "Salva per salvare il nuovo ordine." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Lo stile immagine può ora essere utilizzato per formattare un campo " "contenente un'immagine nei layout o nelle visualizzazioni tradizionali " "dei campi. Può anche essere usato come parte di uno stile immagine " "reattivo. Per ulteriori informazioni, vedere gli argomenti correlati " "qui sotto." msgid "Adding a new media type" msgstr "Aggiunta di un nuovo tipo di media" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Se non esiste già un tipo di media per il tipo di media che si " "desidera utilizzare nel sito, fare clic su Aggiungi tipo di " "media." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Immettere un nome e una descrizione per il tipo di " "supporto e selezionare la sorgente multimediale." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Per la maggior parte delle sorgenti multimediali, ci sono informazioni " "aggiuntive che devono essere memorizzate con l'elemento multimediale, " "in un campo del tipo di supporto. In Configurazione sorgente " "multimediale, selezionare un campo esistente da riutilizzare per " "memorizzare queste informazioni, oppure selezionare - Crea - " "per creare un nuovo campo." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Nella sezione Mappatura dei campi sono indicati i tipi di " "metadati che possono essere mappati ai campi del tipo di supporto." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "È possibile aggiungere altri campi per i metadati indicati sopra o " "per altre informazioni che si desidera memorizzare nel tipo di " "supporto facendo clic su Gestione campi (vedere l'argomento " "correlato di seguito)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Se sono stati aggiunti campi di metadati, fare clic su " "Modifica. In Mappatura campi, selezionare i campi " "aggiunti per ogni informazione di metadati." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "È ora possibile utilizzare questo tipo di media aggiungendo un campo " "di riferimento Media a qualsiasi sottotipo di entità di contenuto. " "Vedere l'argomento correlato qui sotto." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrazione, aggiornamento e upgrade" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Cosa sono l'aggiornamento, il potenziamento e la migrazione?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "@tags"
msgstr ""
"È possibile inserire i dati da questa vista come indicato sopra in "
"\"Sostituzioni di token globali disponibili\". È possibile includere "
"i seguenti tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": @tags"
msgstr ""
"È possibile includere i seguenti tag HTML consentiti con questi "
"\"modelli di sostituzione\": @tags"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Non ci sono @entità_tipo_plurale che corrispondono a \"%valore\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Molti @entity_type_plural sono chiamati %value. Specificare quello "
"desiderato aggiungendo l'id tra parentesi, come \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"A questo riferimento corrispondono più @entity_type_plural; "
"\"%multiple\". Specificare quello desiderato aggiungendo l'id tra "
"parentesi, come \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"Il modulo '@nome_modulo' fornisce il driver del database "
"'@nome_driver'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Il server riporta il seguente " "messaggio:@message
Per ulteriori informazioni " "sull'aggiunta o l'aggiornamento del codice sul server, consultare l'handbook." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Le tabelle HTML possono essere create con intestazioni di tabella ed " "elementi di didascalia/riassunto." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Il testo di riferimento è richiesto per impostazione predefinita per " "le immagini aggiunte tramite CKEditor (si noti che può essere " "sovrascritto)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Sono disponibili figure/figcaption HTML5 semantiche per aggiungere " "didascalie alle immagini." msgid "This log is not persistent" msgstr "Questo registro non è persistente" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "I registri del modulo Database Logging possono essere cancellati dagli " "amministratori e dalle attività automatiche di cron, quindi non " "dovrebbero essere usati per la " "registrazione forense. Per scopi forensi, utilizzare il modulo " "Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Il caricamento è stato rinominato in %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separare le estensioni con una virgola o uno spazio. Ogni estensione " "può contenere caratteri alfanumerici, '.' e '_' e deve iniziare e " "terminare con un carattere alfanumerico." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "L'elenco delle estensioni consentite non è valido. I caratteri " "ammessi sono a-z, 0-9, '.' e '_'. Il primo e l'ultimo carattere non " "possono essere '.' o '_', e questi due caratteri non possono comparire " "uno accanto all'altro. Separare le estensioni con una virgola o uno " "spazio." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Aggiungere %txt_extension all'elenco delle estensioni consentite per " "caricare in modo sicuro i file con estensione %extension. L'estensione " "%txt_extension verrà aggiunta automaticamente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su " "Struttura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configurare il blocco e fare clic su Salva blocco; vedere " "@configure_topic per i dettagli della configurazione." msgid "Translating configuration" msgstr "Tradurre la configurazione" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Per le entità di configurazione, trovare l'entità specifica che si " "desidera tradurre nella pagina successiva e fare clic su " "Translate sotto Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Inserire le traduzioni dei campi di testo traducibili per la voce di " "configurazione e salvare." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Configurazione delle impostazioni della lingua dei contenuti e della " "traduzione" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "In Impostazioni personalizzate della lingua, trovare i tipi " "di entità di contenuto che dovrebbero avere impostazioni linguistiche " "personalizzate sul sito. Selezionare la casella accanto a ciascuno di " "essi. Sotto l'elenco apparirà una sezione con le impostazioni per " "quel tipo di entità." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Per ogni tipo di entità selezionata, nella sezione delle impostazioni " "sottostante selezionare le caselle per ogni sottotipo di entità che " "dovrebbe essere traducibile sul sito. Se il tipo di entità " "non ha sottotipi, c'è solo una casella di controllo per il tipo di " "entità nel suo complesso." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Per ogni tipo o sottotipo di entità, selezionare la Lingua " "predefinita. Inoltre, se si desidera avere a disposizione lingue " "diverse da quella predefinita quando si crea il contenuto, selezionare " "Mostra selettore di lingua nelle pagine di creazione e " "modifica." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Per ogni tipo o sottotipo traducibile, scorrere l'elenco dei " "campi per il tipo o sottotipo e verificare che siano selezionati solo " "i campi che dovrebbero essere traducibili. Ad esempio, è probabile " "che si voglia tradurre un campo Titolo, ma non un campo " "Data di inizio." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Fare clic su Salva configurazione quando tutte le modifiche " "sono state completate." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Lavorare con le lingue e le traduzioni" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Quale testo può essere tradotto nel vostro sito?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Esistono tre tipi di testo che possono essere tradotti:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Il testo dell'interfaccia utente fornito dal software principale, dal " "profilo di installazione, dai temi e dai moduli è in inglese, ma può " "essere tradotto in altre lingue. È anche possibile scaricare le " "traduzioni fornite dai membri della comunità." msgid "Working with languages overview" msgstr "Panoramica sul lavoro con le lingue" msgid "Adding a language" msgstr "Aggiunta di una lingua" msgid "Add a language to your site." msgstr "Aggiungete una lingua al vostro sito." msgid "Click Add language." msgstr "Fare clic su Aggiungi lingua." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se la lingua è presente nell'elenco Nome lingua, " "selezionarla e fare clic su Aggiungi lingua." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se la lingua non è presente nell'elenco, selezionare Lingua " "personalizzata... e inserire il codice lingua, il " "nome lingua e la direzione della lingua. Fare clic " "su Aggiungi lingua personalizzata." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configurazione del rilevamento e della selezione della lingua" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configurare i metodi utilizzati per decidere quale lingua sarà " "utilizzata per visualizzare il testo sul sito." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Che cos'è un metodo di rilevamento della lingua?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Un metodo di rilevamento della lingua è un modo per il sito di " "decidere quale lingua deve essere usata per visualizzare il testo. La " "decisione viene presa valutando una serie di metodi di rilevamento " "delle lingue; il primo metodo di rilevamento che ottiene un risultato " "determinerà la lingua da utilizzare. Se nel sito sono presenti più " "lingue, è possibile configurare i metodi di rilevamento utilizzati e " "l'ordine di valutazione, sia per il testo dell'interfaccia utente che " "per il testo del contenuto. Il testo di configurazione utilizza sempre " "il metodo del testo dell'interfaccia e la maggior parte dei siti " "utilizza gli stessi metodi di rilevamento per tutti i tipi di testo." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quali sono i metodi di rilevamento della lingua disponibili?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "I metodi di rilevamento disponibili dipendono dai moduli installati. " "Alcuni dei metodi di rilevamento della lingua più comunemente " "utilizzati sono:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Utilizzare la lingua dell'URL, che può essere un prefisso di percorso " "come example.com/fr/page_path per la lingua francese (fr), " "oppure un dominio come fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Per gli utenti connessi, utilizzare la lingua impostata nei loro " "profili." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Utilizzare le preferenze di lingua del browser dell'utente." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utilizza la lingua selezionata più di recente da un blocco " "Commutatore di lingue." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Utilizzare la lingua da un parametro di sessione o da un parametro di " "richiesta; ad esempio, aggiungendo ?language=fr alla fine " "dell'URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Selezionare le caselle per attivare i metodi di rilevamento della " "lingua desiderati e deselezionare le caselle per i metodi che non si " "desidera utilizzare." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Trascinare i metodi per modificarne l'ordine, se lo si desidera." msgid "Click Save settings." msgstr "Fare clic su Salva impostazioni." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Fare clic su Configura per ogni metodo di rilevamento " "abilitato e verificare che la sua configurazione sia corretta (o " "aggiornare la configurazione in caso contrario)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importare un file di traduzione" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importa un file (estensione .po) contenente le traduzioni del testo " "dell'interfaccia utente." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Sfogliare per trovare il file di traduzione che si desidera " "importare. Selezionare la lingua e selezionare le opzioni di " "importazione desiderate." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Fare clic su Importa e attendere che il file venga importato." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traduzione del testo dell'interfaccia utente" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Tradurre le stringhe di testo dell'interfaccia utente dall'inglese a " "una lingua non inglese configurata sul sito." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Utilizzando i filtri, cercate una stringa o un insieme di stringhe che " "desiderate tradurre; assicuratevi di selezionare la lingua corretta " "per la traduzione se avete più di una lingua non inglese sul " "vostro sito." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Inserire le nuove traduzioni e fare clic su Salva traduzioni." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Ripetere questi passaggi fino a quando tutto il testo dell'interfaccia " "utente desiderata non sarà tradotto per tutte le lingue del sito." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Controllo dello stato di traduzione dell'interfaccia" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Controllare lo stato attuale delle traduzioni dell'interfaccia e " "verificare se sono disponibili aggiornamenti." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Osservate la colonna Traduzione dell'interfaccia nella " "tabella delle lingue, per trovare la percentuale di testo " "dell'interfaccia utente che è stata tradotta per ogni lingua." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Facoltativamente, fare clic su Controlla manualmente per " "aggiornare il rapporto." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Visualizzare il rapporto per scoprire se in qualche lingua sono " "disponibili aggiornamenti di traduzione da scaricare." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "È possibile utilizzare il gruppo di moduli Migration per " "eseguire la fase di migrazione dell'aggiornamento da Drupal 6 o 7 a " "Drupal 8 o successivo, nonché altre migrazioni. Questi moduli " "forniscono anche API che possono essere utilizzate dai programmatori " "per scrivere software personalizzato per le migrazioni. Ecco le " "funzioni dei moduli di migrazione principali:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Nome dell'account dell'utente." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "La ricerca di aiuto non è completamente indicizzata. Alcuni risultati " "potrebbero essere mancanti o non corretti." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Se è stato effettuato un aggiornamento su questo sito, ne sarete " "informati." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "È necessario inserire le credenziali del database del sito Drupal che " "si desidera aggiornare. È anche possibile includere la sua directory " "di file nell'aggiornamento. Per esempio i file locali, " "/var/www/docroot, o i file remoti http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Se nel sito sono presenti contenuti esistenti che potrebbero essere " "sovrascritti da questo aggiornamento, ne sarete informati." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Infine, viene visualizzato un messaggio sul numero di operazioni di " "aggiornamento riuscite o non riuscite." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Per importare i file privati dal sito Drupal corrente, inserire una " "directory di file locale contenente il sito (ad esempio, " "/var/www/docroot). Lasciare vuoto per utilizzare lo stesso valore " "della directory dei file pubblici." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Aggiungete moduli contribuiti per estendere " "le funzionalità del vostro sito." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Driver del database fornito dal modulo" msgid "Error adding / updating" msgstr "Errore nell'aggiunta/aggiornamento" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Aggiunto / aggiornato %nome_progetto con successo" msgid "View user email addresses" msgstr "Visualizza gli indirizzi e-mail degli utenti" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Gli utenti che non dispongono di questa autorizzazione non potranno " "accedere agli indirizzi e-mail nelle pagine utente o in altri luoghi " "in cui potrebbero essere visualizzati, come le visualizzazioni e le " "risposte JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Il nome utente o l'indirizzo e-mail non sono validi." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Il modulo di reimpostazione della password è stato inviato con un " "account sconosciuto o inattivo: %nome." msgid "Always show the default display" msgstr "Mostra sempre il display predefinito" msgid "Publish workspace" msgstr "Pubblicare lo spazio di lavoro" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Pubblicare lo spazio di lavoro %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Non ci sono modifiche che possono essere pubblicate da %source_label a " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Si desidera pubblicare il contenuto dell'area di lavoro %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Pubblicare i contenuti dell'area di lavoro." msgid "Successful publication." msgstr "Pubblicazione di successo." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Pubblicazione fallita. Tutti gli errori sono stati registrati." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "C'è @conto elementi che possono essere pubblicati da %source_label a " "%target_labelCi sono @conto elementi che possono essere pubblicati da " "%source_label a %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Pubblicare l'elemento @count a @targetPubblicare gli elementi @count a " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Argomento di aiuto mancante %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Impossibile recuperare i dati degli avvisi di sicurezza:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Vedere Risoluzione dei problemi del feed di " "consulenza per le possibili cause e soluzioni." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Controllare i registri del sistema locale per " "ulteriori messaggi di errore." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avvisi di sicurezza critici" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Il modulo Sistema visualizza annunci di sicurezza altamente critici e " "sensibili al tempo per gli amministratori del sito. Alcuni annunci di " "sicurezza saranno visualizzati fino all'installazione di un " "aggiornamento di sicurezza critico. Gli annunci non associati a una " "release specifica vengono visualizzati per un periodo di tempo " "determinato. Più informazioni sugli avvisi di " "sicurezza critici." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Verranno mostrati solo gli annunci di sicurezza più critici. Visualizza tutti gli annunci di " "sicurezza." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Che cosa sono gli annunci di sicurezza " "critici? )" msgid "Critical security announcements" msgstr "Annunci di sicurezza critici" msgid "Security advisory settings" msgstr "Impostazioni degli avvisi di sicurezza" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Visualizzare gli avvisi di sicurezza critici" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Con quale frequenza controllare gli avvisi di sicurezza, in ore" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Non è stato possibile decodificare il feed JSON dell'avviso di " "sicurezza da Drupal.org." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[utente:nome visualizzato]\n" "\n" "È stata effettuata una richiesta di " "cancellazione dell'account presso [sito:nome].\n" "\n" "Ora può " "cancellare il suo account su [sito:url-brief] facendo clic su questo " "link o copiandolo e incollandolo nel suo " "browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTA: la cancellazione " "dell'account non è reversibile.\n" "\n" "Questo link scade tra un giorno " "e non succederà nulla se non viene utilizzato.\n" "\n" "-- squadra " "[sito:nome]" msgid "The label of the link." msgstr "L'etichetta del collegamento." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-intestazione" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Top" msgid "Hero (full width)" msgstr "Eroe (a tutta larghezza)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Spostare il contenuto da %da stato a %a stato.Spostare il contenuto da " "%da stato a %a stato." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Il server non supporta l'aggiornamento di moduli e temi da questa " "interfaccia. Per aggiornare moduli e temi, invece, occorre caricare le " "nuove versioni direttamente sul server, come documentato in Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Il server non supporta l'aggiunta di moduli e temi da questa " "interfaccia. È invece necessario aggiungere moduli e temi caricandoli " "direttamente sul server, come documentato in Extending Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "L'aggiornamento di moduli e temi richiede l'accesso " "@backends al server. Vedere Extending Drupal per altri metodi di " "aggiornamento.L'aggiornamento di moduli e temi richiede l'accesso al " "server tramite uno dei seguenti metodi: @backends. " "Vedere Extending Drupal per altri metodi di " "aggiornamento." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "L'aggiunta di moduli e temi richiede l'accesso " "@backends al proprio server. Vedere Estensione di Drupal per altri metodi.L'aggiunta " "di moduli e temi richiede l'accesso al server tramite uno dei seguenti " "metodi: @backends. Vedere Extending Drupal per altri metodi." msgid "Configuring comments" msgstr "Configurazione dei commenti" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configurare un tipo/sottotipo di entità di contenuto per consentire i " "commenti, utilizzando un tipo di commento configurato. Vedere " "@content_structure_topic per maggiori informazioni sulle entità e i " "campi di contenuto e @comment_type_topic per configurare un tipo di " "commento." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Chi può configurare i commenti?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Per seguire questi passaggi, è necessario installare il modulo Field " "UI. È necessario il permesso @comment_permissions_link del " "modulo Comment, per poter modificare le impostazioni dei commenti per " "un campo di commento. È inoltre necessario disporre " "dell'autorizzazione appropriata per l'aggiunta di campi al tipo di " "entità o al sottotipo a cui sono collegati i commenti. Ad esempio, " "per aggiungere un campo di commento agli elementi di contenuto forniti " "dal modulo Node, è necessario il permesso Administer content " "types del modulo Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Seguire i passaggi nell'argomento correlato Aggiungi un campo a un " "sottotipo di entità per aggiungere un campo di tipo " "Commenti al tipo di entità o al sottotipo desiderato." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Nella prima pagina delle impostazioni del campo, scegliere il tipo di " "Commento da utilizzare per questo tipo di entità o " "sottotipo. Si noterà anche che il campo Numero consentito di " "valori non può essere modificato per i campi commento." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Nella pagina successiva delle impostazioni del campo, inserire le " "impostazioni desiderate per il campo dei commenti:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Commenti per pagina: il numero massimo di commenti " "visualizzati in una pagina (se si supera questo limite, viene aggiunto " "un paginatore)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Commenti anonimi: se i commentatori anonimi sono autorizzati " "o meno a lasciare informazioni di contatto con i loro commenti (si " "applica solo se gli utenti anonimi hanno il permesso di pubblicare " "commenti)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Mostra il modulo di risposta nella stessa pagina dei " "commenti: se il modulo di risposta ai commenti viene visualizzato " "nella stessa pagina dei commenti. Se non è selezionato, facendo clic " "su Rispondi si aprirà una nuova pagina con il modulo di " "risposta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Anteprima dei commenti: se l'anteprima dei commenti prima " "dell'invio è Richiesta, Opzionale o " "Disabilitata." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valore predefinito: ogni singola entità ha le proprie " "impostazioni di commento, ma qui è possibile impostare i valori " "predefiniti per le impostazioni di commento per questo tipo o " "sottotipo di entità. I valori delle impostazioni dei commenti sono:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Open: i commenti sono ammessi." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Chiuso: i commenti passati rimangono visibili, ma non sono " "ammessi nuovi commenti." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Nascosto: i commenti passati sono nascosti e non sono ammessi " "nuovi commenti." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Documentazione online per le impostazioni dei commenti sui contenuti" msgid "Creating a comment type" msgstr "Creare un tipo di commento" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Crea un nuovo tipo di commento. Vedere @comment_overview_topic per " "informazioni sui commenti e sui tipi di commenti." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Chi può creare un tipo di commento?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Gli utenti con il permesso @comment_permissions_link (in " "genere gli amministratori) possono creare tipi di commenti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su " "Struttura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Fare clic su Aggiungi tipo di commento." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Nel campo Etichetta, inserire un nome per il tipo di " "commento, che sarà elencato nell'interfaccia amministrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Nel campo Target entity type, selezionare il tipo di entità " "da commentare. Vedere @content_structure_topic per ulteriori " "informazioni sulle entità e sui campi di contenuto." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Fare clic su Salva. Il tipo di commento verrà creato." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Facoltativamente, se è stato installato il modulo Field UI, è " "possibile seguire i passaggi negli argomenti correlati per aggiungere " "campi al nuovo tipo di commento, impostare il modulo di modifica e " "configurare la visualizzazione." msgid "Disabling comments" msgstr "Disabilitazione dei commenti" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Disattivare i commenti per una particolare entità (vedere " "@content_structure_topic per maggiori informazioni sulle entità e i " "campi di contenuto). Si noti che se si desidera disattivare i commenti " "per tutte le entità di un tipo o sottotipo di entità, è necessario " "modificare le impostazioni del campo commento; si veda " "@comment_config_topic per ulteriori informazioni sulla configurazione " "del campo commento." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Chi può disabilitare i commenti?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Per disabilitare i commenti è necessario il permesso " "@comment_permissions_link. È necessario anche il permesso di " "modificare l'entità su cui si trovano i commenti." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Trovare l'entità per la quale si desidera disattivare i commenti e " "modificarla. Ad esempio, per disattivare i commenti su un elemento di " "contenuto, lo si può trovare navigando nel menu amministrativo " "Gestione fino a Contenuto, filtrando per trovare " "l'elemento di contenuto e facendo clic su Modifica." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "In Impostazioni commento, selezionare l'impostazione di " "commento desiderata:" msgid "Save the entity." msgstr "Salvare l'entità." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderazione dei commenti" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decidere quali commenti mostrare sul sito web." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Chi può moderare i commenti?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Gli utenti con il permesso @comment_permissions_link (in " "genere gli amministratori) possono moderare i commenti. È inoltre " "necessario il permesso Access the Content Overview page del " "modulo Node (se è installato) per navigare nella pagina di gestione " "dei commenti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su " "Content > @comment_published_link. Viene " "visualizzato un elenco di tutti i commenti." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Per non pubblicare i commenti, selezionare uno o più commenti " "selezionando le caselle sul lato sinistro (lato destro nelle lingue da " "destra a sinistra). Quindi selezionare Non pubblicare " "commenti dall'elenco di selezione Azione e fare clic su " "Applica agli elementi selezionati. Se si seleziona l'azione " "Elimina commento, è invece possibile eliminare i commenti " "indesiderati." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Per modificare il contenuto di un commento, fare clic su " "Modifica dal pulsante a discesa per un determinato commento." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Per pubblicare i commenti non ancora visibili sul sito web, accedere " "alla scheda @comment_unpublished_link. Selezionare uno o più " "commenti spuntando le caselle sul lato sinistro (lato destro nelle " "lingue da destra a sinistra). Selezionare quindi Pubblica " "commento dall'elenco di selezione Azione e fare clic su " "Applica agli elementi selezionati." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentazione online per la moderazione dei commenti" msgid "Managing comments" msgstr "Gestione dei commenti" msgid "What is a comment?" msgstr "Che cos'è un commento?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Che cos'è un tipo di commento?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "I commenti sono suddivisi in tipi di commento, che sono i " "sottotipi di entità per il tipo di entità commento. Ogni tipo di " "commento ha i propri campi e le proprie impostazioni di forma e di " "visualizzazione; ogni tipo può essere usato per commentare un singolo " "tipo di entità. È possibile impostare diversi tipi di commento per " "diversi scopi di commento sul proprio sito web; ad esempio, si " "potrebbe impostare un tipo di commento per le ricette, con i campi " "\"Com'era il sapore?\" e \"Le istruzioni hanno funzionato?\", e un " "altro tipo di commento per le voci del blog, con solo un campo " "generico per il corpo del commento." msgid "What is moderation?" msgstr "Che cos'è la moderazione?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "La moderazione è un flusso di lavoro in cui i commenti " "inviati da alcuni utenti sul sito vengono verificati prima di essere " "pubblicati, per prevenire lo spam e altri comportamenti scorretti. Il " "software di base fornisce una funzionalità di moderazione di base: è " "possibile configurare le autorizzazioni in modo che i nuovi commenti " "pubblicati da alcuni ruoli di utenti inizino a non essere pubblicati " "finché un utente con un ruolo diverso non li rivede e li pubblica. I " "moduli forniti forniscono ulteriori funzionalità di moderazione e di " "riduzione dello spam, come la richiesta agli utenti non fidati di " "superare un test CAPTCHA prima di inviare commenti e la possibilità " "per i membri della comunità di segnalare i commenti come possibile " "spam. Per maggiori informazioni su utenti, permessi e ruoli, vedere " "l'argomento @users_overview_topic." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Panoramica della gestione dei commenti" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Il modulo principale Comment fornisce le seguenti funzionalità:" msgid "Posting comments" msgstr "Commenti sulla pubblicazione" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Creazione di tipi di commento; il modulo principale Field UI consente " "di collegare i campi ai tipi di commento e di collegare i campi di " "riferimento dei commenti ad altre entità, in modo che le persone " "possano commentarli." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configurazione dei commenti" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderazione dei commenti come discusso in precedenza" msgid "What is quick editing?" msgstr "Che cos'è l'editing rapido?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Modifica dei link contestuali nella " "barra degli strumenti (nella maggior parte dei temi, ha l'aspetto di " "una matita). I link contestuali Modifica con la stessa icona " "appariranno in tutta la pagina." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Trovare il link contestuale per la parte della pagina che si desidera " "modificare. Ad esempio, se si desidera modificare le impostazioni di " "un blocco, il link deve trovarsi nell'angolo in alto a destra del " "blocco o in alto a sinistra per le lingue da destra a sinistra." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Apportate le vostre modifiche e inviate il modulo." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "L'interfaccia amministrativa principale è conforme a molti standard " "di accessibilità, per cui la maggior parte delle pagine è " "accessibile alla maggior parte degli utenti nello stato predefinito. " "Tuttavia, alcune pagine diventano più accessibili per alcuni utenti " "grazie all'uso di un'interfaccia non predefinita o migliorata. Queste " "interfacce includono:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Abilitazione degli errori in linea dei moduli" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Gli errori che si verificano durante l'invio di un modulo, come la " "mancata compilazione di un campo obbligatorio, sono talvolta difficili " "da comprendere e individuare per gli utenti. Per facilitare " "l'individuazione di questi errori, la prassi migliore è quella di " "inserire un riepilogo degli errori nella parte superiore della pagina " "del modulo. Per renderli più comprensibili, la prassi migliore è " "quella di visualizzare i messaggi di errore con i campi del modulo a " "cui si riferiscono. Entrambe queste pratiche sono implementate dal " "modulo centrale Errori dei moduli in linea." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quali sono i componenti dell'interfaccia amministrativa disponibili?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Caratteristiche di accessibilità, per consentire a tutti gli utenti " "di eseguire le attività amministrative. Per ulteriori informazioni, " "vedere @accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Quali sono le sezioni del menu amministrativo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Il menu amministrativo, che si può navigare visitando " "@admin_link sul sito o utilizzando una barra degli strumenti " "amministrativi, presenta le seguenti sezioni (alcune potrebbero non " "essere disponibili, a seconda dei moduli attualmente installati sul " "sito e delle autorizzazioni):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Contenuti: Trovare, gestire e creare nuove pagine; " "gestire commenti e file." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struttura: Posizionare e modificare i blocchi, " "impostare i tipi di contenuto e i campi, configurare i menu, " "amministrare la tassonomia e configurare alcuni moduli contribuiti." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Apparenza: Passare da un tema all'altro, installare " "temi e aggiornare quelli esistenti." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Estendere: Aggiornare, installare e disinstallare i " "moduli." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configurazione: Configurare le impostazioni di varie " "funzionalità del sito, compresi alcuni moduli forniti." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Persone: Gestire gli account utente e le " "autorizzazioni." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapporti: Visualizza informazioni sulla sicurezza del " "sito, sugli aggiornamenti necessari e sulle attività del sito." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Aiuto: Ottenere assistenza sull'uso dell'interfaccia " "amministrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installare i moduli principali menzionati sopra per utilizzare " "l'aspetto corrispondente dell'interfaccia amministrativa. Per maggiori " "dettagli su alcuni aspetti dell'interfaccia amministrativa, consultare " "gli argomenti correlati elencati di seguito." msgid "Creating a content item" msgstr "Creare un elemento di contenuto" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Crea e pubblica un elemento di contenuto. Per ulteriori informazioni " "sui tipi di contenuto e sugli elementi di contenuto, vedere " "@content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Chi può creare contenuti?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Gli utenti con l'autorizzazione @content_permissions_link " "possono visitare la pagina Content come descritto in questo " "argomento. Ogni tipo di contenuto ha i propri permessi di creazione. " "Ad esempio, per creare un contenuto di tipo Articolo, un utente deve " "avere l'autorizzazione Articolo: Crea nuovo contenuto. Inoltre, gli " "utenti con il permesso Bypass content access control o " "Administer content possono creare elementi di contenuto di " "tutti i tipi. Alcuni moduli apportati modificano la struttura dei " "permessi per la creazione di contenuti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Fare clic su Aggiungi contenuto." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se nel sito è stato definito più di un tipo di contenuto che si ha " "il permesso di creare, fare clic sul nome del tipo di contenuto che si " "desidera creare." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Nel modulo di modifica del contenuto, inserire il Titolo del " "contenuto, che verrà visualizzato come titolo della pagina quando " "l'elemento del contenuto viene visualizzato in una pagina e anche come " "etichetta dell'elemento del contenuto nelle schermate di " "amministrazione." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Compilare gli altri campi visualizzati nel modulo di modifica per " "questo specifico tipo di contenuto." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Lasciare il campo Pubblicato selezionato per pubblicare " "immediatamente il contenuto, oppure deselezionarlo per renderlo non " "pubblicato. Il contenuto non pubblicato non viene generalmente " "mostrato agli utenti del sito non amministrativi." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Facoltativamente, fare clic su Anteprima per visualizzare " "l'anteprima del contenuto." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Fare clic su Salva. Il contenuto verrà visualizzato in una " "pagina." msgid "Creating a content type" msgstr "Creare un tipo di contenuto" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Crea un nuovo tipo di contenuto. Per ulteriori informazioni sui tipi " "di contenuto, vedere @content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Chi può creare un tipo di contenuto?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Gli utenti con il permesso @content_permissions_link " "(tipicamente gli amministratori) possono creare nuovi tipi di " "contenuto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su " "Struttura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Fare clic su Aggiungi tipo di contenuto." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Nel campo Nome, inserire un nome per il tipo di contenuto, " "che sarà elencato nell'interfaccia amministrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Facoltativamente, inserire una Descrizione per il tipo di " "contenuto. Si possono anche modificare alcune impostazioni nella " "sezione Schede verticali della pagina di modifica." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Fare clic su Salva e gestisci i campi. Il tipo di contenuto " "verrà creato e, se è stato installato il modulo Field UI, si " "accederà alla pagina Gestione dei campi per il tipo di " "contenuto. (Se non è stato installato il modulo Field UI, il pulsante " "sarà invece Salva)." msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se è stato installato il modulo principale Field UI, seguire i " "passaggi negli argomenti correlati per aggiungere campi al nuovo tipo " "di contenuto, impostare il modulo di modifica e configurare la " "visualizzazione." msgid "Editing a content item" msgstr "Modifica di un elemento di contenuto" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Trovare un elemento di contenuto e modificarlo, oppure aggiornare un " "gruppo di elementi di contenuto in blocco. Vedere @node_overview_topic " "per ulteriori informazioni sui tipi di contenuto e sugli elementi di " "contenuto." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Chi può trovare e modificare i contenuti?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Gli utenti con il permesso @content_permissions_link possono " "usare la pagina Content per trovare i contenuti. Ogni tipo di " "contenuto ha i propri permessi di modifica. Ad esempio, per modificare " "un contenuto di tipo Articolo, un utente deve avere il permesso " "Articolo: Modifica il proprio contenuto per modificare un " "articolo da lui creato, oppure l'autorizzazione Articolo: Modifica " "qualsiasi contenuto per modificare un articolo creato da altri. " "Inoltre, gli utenti con il permesso Bypass content access " "control o Administer content possono modificare elementi " "di contenuto di tutti i tipi. Alcuni moduli apportati modificano la " "struttura dei permessi per la modifica dei contenuti." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "È possibile utilizzare dei filtri per ridurre l'elenco degli elementi " "di contenuto visualizzati:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titolo: parola/e chiave del titolo" msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" msgid "Published status" msgstr "Stato pubblicato" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se si immettono o si selezionano valori di filtro, fare clic su " "Filtro per applicare i filtri." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "È possibile ordinare l'elenco facendo clic sull'intestazione di una " "colonna. Fare nuovamente clic per invertire l'ordine." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Per modificare i valori del titolo o di altri campi per un elemento di " "contenuto, fare clic su Modifica nella riga dell'elemento di " "contenuto. Aggiornare i valori e fare clic su Salva." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Alcuni tipi di modifiche possono essere eseguite in blocco su più " "elementi di contenuto. Ad esempio, per pubblicare diversi elementi di " "contenuto non pubblicati, selezionare le caselle nella colonna di " "sinistra (colonna di destra nelle lingue da destra a sinistra) per " "selezionare gli elementi di contenuto desiderati. Per Azione, " "selezionare l'azione Pubblica contenuto. Fare clic su " "Applica agli elementi selezionati per apportare la modifica. " "Le altre azioni sotto Azione funzionano in modo simile." msgid "What is a content item?" msgstr "Che cos'è un elemento di contenuto?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Un elemento di contenuto è un tipo di entità di contenuto " "per il contenuto a livello di pagina, che può avere campi che " "memorizzano testo, markup HTML, immagini, file allegati e altri dati. " "Vedere @content_structure_topic per ulteriori informazioni sulle " "entità e i campi di contenuto." msgid "What is a content type?" msgstr "Che cos'è un tipo di contenuto?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Gli elementi di contenuto sono suddivisi in tipi di " "contenuto, che sono i sottotipi di entità per il tipo di entità " "elemento di contenuto; ogni tipo di contenuto ha i propri campi e le " "proprie impostazioni di visualizzazione. Ad esempio, si possono " "impostare tipi di contenuto per pagine, articoli, ricette, eventi e " "voci di blog sul proprio sito web." msgid "Overview of managing content" msgstr "Panoramica della gestione dei contenuti" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Il modulo centrale Node consente di definire i tipi di contenuto e di " "aggiungere e modificare gli elementi di contenuto. Il modulo " "principale Field UI consente di collegare i campi a ciascun tipo di " "contenuto e di gestire il modulo di modifica e la visualizzazione per " "ciascun tipo di contenuto. Per i compiti specifici, vedere gli " "argomenti correlati elencati di seguito. Molti altri moduli e profili " "di installazione del nucleo e dei contributi forniscono tipi di " "contenuto predefiniti, modificano la struttura dei permessi per gli " "elementi di contenuto e forniscono altre funzionalità." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Creazione di un alias URL per un elemento di contenuto" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Assegnare a una pagina di elementi di contenuto un alias di URL adatto " "alle esigenze umane o SEO; si possono seguire passi simili per creare " "un alias per una pagina di termini di tassonomia. Per maggiori " "informazioni sugli alias, vedere @overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Chi può creare alias URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Gli utenti con l'autorizzazione @path_permissions_link " "possono creare alias. Per seguire i passaggi di questo argomento, " "occorre anche l'autorizzazione a modificare l'elemento di contenuto." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Individuare e aprire il modulo di modifica del contenuto per " "l'elemento di contenuto, oppure creare un nuovo elemento di contenuto " "(vedere gli argomenti correlati sulla creazione e la modifica del " "contenuto)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Alla voce URL alias del modulo di modifica, inserire l'alias " "desiderato (ad esempio, \"/about-us\"). Assicurarsi che l'alias inizi " "con il carattere \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verificare che la pagina possa essere visitata con il nuovo alias, ad " "esempio https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Modifica di un alias URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Modifica un alias URL esistente, per correggere il percorso o il " "valore dell'alias. Per ulteriori informazioni sugli alias, vedere " "@path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Chi può gestire gli alias URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Gli utenti con l'autorizzazione @path_permissions_link " "possono modificare gli alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Nel menu di amministrazione Gestione, andare su " "Configurazione > Ricerca e metadati > " "@path_aliases_link. Apparirà un elenco di tutti gli alias " "del sito." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Fare clic su Modifica nel pulsante a discesa dell'alias che " "si desidera modificare." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Apportare le modifiche richieste e fare clic su Salva. Si " "tornerà alla pagina dell'elenco degli alias URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Da questa pagina è possibile aggiungere nuovi alias per qualsiasi " "percorso del sito." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurazione degli alias per gli URL" msgid "What is a URL?" msgstr "Che cos'è un URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL è l'abbreviazione di \"Uniform Resource Locator\", ovvero " "l'indirizzo della pagina sul Web. È il \"nome\" con cui un browser " "identifica una pagina da visualizzare. Nell'esempio \"Visitateci " "all'indirizzo example.com\", https://example.com " "sarebbe l'URL della home page del vostro sito web. Gli utenti " "utilizzano gli URL per individuare i contenuti sul Web." msgid "What is a path?" msgstr "Che cos'è un sentiero?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Un percorso è l'ultima parte dell'URL per una funzione o un contenuto " "specifico. Ad esempio, per una pagina il cui URL completo è " "https://example.com/node/7, il percorso è node/7. " "Ecco alcuni esempi di percorsi che potreste trovare nel vostro sito:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: percorso di un particolare elemento di contenuto." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: percorso verso una pagina di termini della " "tassonomia." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: percorso della pagina del profilo dell'utente." msgid "What is an alias?" msgstr "Che cos'è uno pseudonimo?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Il software di base consente di fornire URL più comprensibili per le " "pagine del sito, chiamati alias. Ad esempio, se avete una " "pagina \"Chi siamo\" con il percorso node/7, potete impostare " "un alias about in modo che i visitatori la vedano come " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Panoramica della configurazione di percorsi, alias e URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Il modulo Path fornisce la funzionalità di aliasing degli URL. Il " "modulo contribuito Pathauto consente " "di configurare alias URL generati automaticamente per elementi di " "contenuto e altre pagine. Per i compiti specifici, vedere gli " "argomenti correlati elencati di seguito." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configurazione della tassonomia" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crea un vocabolario di tassonomia e aggiunge un campo di riferimento " "per tale vocabolario a un'entità di contenuto. Vedere " "@taxonomy_overview_topic per informazioni sulla tassonomia e " "@content_structure_topic per ulteriori informazioni sulle entità di " "contenuto." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Chi può configurare un vocabolario di tassonomia?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Gli utenti con il permesso @taxonomy_permissions_link possono " "configurare un vocabolario. Per aggiungere un campo nell'interfaccia " "amministrativa, è necessario che sia installato il modulo principale " "Field UI e che si disponga dell'autorizzazione Administer " "fields per l'entità a cui si aggiunge il campo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su " "Struttura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Fare clic su Aggiungi vocabolario." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Nel campo Nome, inserire un nome per il vocabolario (ad " "esempio \"Ingredienti\"), che sarà visualizzato nell'interfaccia " "amministrativa. Opzionalmente, si può aggiungere una descrizione." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Fare clic su Salva. Il vocabolario verrà creato e verrà " "visualizzata la pagina che elenca tutti i termini del vocabolario." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Facoltativamente, fare clic su Aggiungi termine per " "aggiungere un termine al nuovo vocabolario. Nel campo Nome, " "inserire il nome del termine (ad esempio \"Burro\"). Fare clic su " "Salva. Si riceverà una conferma del termine creato. È " "possibile continuare ad aggiungere altri termini." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se è stato installato il modulo Field UI, seguire le istruzioni " "dell'argomento Aggiungi un campo di riferimento a un sottotipo di " "entità per aggiungere un campo di riferimento della tassonomia " "al tipo di entità scelto. La pagina delle impostazioni consentirà di " "scegliere il Vocabolario creato come vocabolario di " "riferimento." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Si può anche configurare la visualizzazione e la visualizzazione del " "modulo del nuovo campo (vedere gli argomenti correlati)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gestione della tassonomia" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Che cos'è la tassonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "<strong> tag, but it may be necessary to "
"add <dl><dt><dd> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Un elenco di tag HTML che possono essere utilizzati durante la "
"modifica del sorgente. È necessario aggiungere solo i tag che non "
"sono già supportati da altri plugin abilitati. Ad esempio, se "
"\"Bold\" è abilitato, non è necessario aggiungere il tag "
"<strong>, ma potrebbe essere necessario aggiungere "
"<dl><dt><dd> in un formato che non ha "
"un plugin per gli elenchi di definizione, ma che richiede il markup "
"degli elenchi di definizione."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "Configurazione della barra degli strumenti di CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Premere il tasto freccia giù per aggiungere alla barra degli "
"strumenti."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Spostare questo pulsante nella barra degli strumenti premendo i tasti "
"freccia sinistra o destra. Premere il tasto freccia su per rimuoverlo "
"dalla barra degli strumenti."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Valore della barra degli strumenti non valido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "Elemento CKEditor 5"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "Il seguente tag non è un HTML valido: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5 ha abilitato i plugin configurabili"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Manca la configurazione del plugin abilitato \"%plugin_label\" "
"(%plugin_id)."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "Compatibilità del formato di testo fondamentale di CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 funziona solo con formati di testo basati su HTML. Il "
"filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica che questo "
"formato di testo non è più HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 ha bisogno che almeno i tag <p> e <br> siano "
"consentiti per poter funzionare. Non sono ammessi dal filtro "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: @list@diff"
msgstr ""
"La versione attuale di CKEditor 5 richiede i seguenti elementi e "
"attributi: @list@diff"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: @list@diff"
msgstr ""
"L'attuale build di CKEditor 5 richiede i seguenti elementi e "
"attributi: @list@diff"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"Le condizioni degli elementi della barra degli strumenti di CKEditor 5 "
"devono essere soddisfatte"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"L'elemento della barra degli strumenti %toolbar_item richiede "
"l'abilitazione del caricamento delle immagini."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"L'elemento della barra degli strumenti %toolbar_item richiede che il "
"filtro %filter sia abilitato."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"L'elemento della barra degli strumenti %toolbar_item richiede che il "
"plugin %plugin sia abilitato."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"L'elemento della barra degli strumenti %toolbar_item richiede che i "
"plugin %plugins siano abilitati."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "Voce della barra degli strumenti di CKEditor 5"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"L'elemento %toolbar_item della barra degli strumenti fornita non è "
"valido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Dipendenza degli elementi della barra degli strumenti di CKEditor 5"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Dipende da %toolbar_item, che non è abilitato."
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Spostate un pulsante nella barra degli strumenti attiva per "
"attivarlo o nell'elenco dei pulsanti disponibili per "
"disattivarlo. I pulsanti possono essere spostati con il mouse o con i "
"tasti freccia della tastiera."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "Estensione PostgreSQL pg_trgm"
msgid "Not created"
msgstr "Non creato"
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore di pacchetti"
msgid "Package Manager settings"
msgstr "Impostazioni del gestore di pacchetti"
msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "La directory Drupal \"@dir\" non è scrivibile."
msgid "The file system is not writable."
msgstr "Il file system non è scrivibile."
msgid "Preview failed"
msgstr "Anteprima fallita"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Collegamento ai media"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Aggiungere l'effetto %label allo stile %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Modifica l'effetto di %label sullo stile %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "Modalità di manutenzione Impostazioni dell'intestazione Retry-After"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valore minimo per l'intestazione Retry-After, in secondi."
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valore massimo per l'intestazione Retry-After, in secondi."
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module."
msgstr ""
"Il modulo MySQL fornisce la connessione tra Drupal e un database "
"MySQL, MariaDB o equivalente. Per ulteriori informazioni, consultare "
"la documentazione online del modulo MySQL."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module."
msgstr ""
"Il modulo PostgreSQL fornisce la connessione tra Drupal e un database "
"PostgreSQL. Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione "
"online del modulo PostgreSQL."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the online "
"documentation for the SQLite module."
msgstr ""
"Il modulo SQLite fornisce la connessione tra Drupal e un database "
"SQLite. Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo SQLite."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Moduli deprecati trovati: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Temi deprecati trovati: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Supporto del database per JSON"
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Moduli non stabili"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"Visualizza le informazioni sullo stato del ciclo di vita del modulo "
"@modulo"
msgid "Help for @module"
msgstr "Aiuto per @module"
msgid "Permissions for @module"
msgstr "Permessi per @modulo"
msgid "Configure @module"
msgstr "Configurare @modulo"
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"Moduli deprecati sono moduli che potrebbero "
"essere rimossi dalla prossima major release di Drupal core e dal "
"relativo modulo contribuito. Utilizzateli a vostro rischio e pericolo."
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Moduli obsoleti sono moduli che potrebbero essere "
"rimossi dalla prossima versione principale di questo progetto. "
"Utilizzateli a vostro rischio e pericolo."
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Moduli deprecati sono moduli che potrebbero "
"essere rimossi dalla prossima major release di Drupal core. "
"Utilizzateli a vostro rischio e pericolo."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "Il modulo @nome è deprecato. (maggiori informazioni)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "sullo stato del modulo @nome"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"Il seguente modulo è sperimentale: @modules.I seguenti moduli sono "
"sperimentali: @moduli."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Ottenere l'attuale @etichetta da una revisione di @etichetta"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "La connessione al database supporta il tipo JSON."
msgid ""
"Database "
"connection does not support JSON."
msgstr ""
"La "
"connessione al database non supporta JSON."
msgid "Media widget"
msgstr "Widget multimediale"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"È possibile che non tutte le funzionalità siano disponibili perché "
"non è stato possibile recuperare alcune informazioni."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Consentire all'utente di ridimensionare le immagini"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL ha l'estensione pg_trgm abilitata."
msgid ""
"The pg_trgm PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See Drupal database "
"server requirements for more information."
msgstr ""
"L'estensione pg_trgm PostgreSQL non è "
"presente. L'estensione è richiesta da Drupal 10 per migliorare le "
"prestazioni quando si usa PostgreSQL. Per ulteriori informazioni, "
"vedere Requisiti del server di database di "
"Drupal."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr "Drupal non ha potuto verificare l'estensione pg_trgm: @errore."
msgid "Alternative text override"
msgstr "Sovrascrittura del testo alternativo"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Sovrascrivere il testo alternativo dell'immagine multimediale"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Inserire la didascalia del media"
msgid "Caption media"
msgstr "Didascalia media"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Disattivare la didascalia"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Alterna la didascalia su"
msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"Package Manager è un framework per l'aggiornamento del nucleo di "
"Drupal e per l'installazione di moduli e temi forniti tramite "
"Composer. Non ha un'interfaccia utente, ma fornisce un'API per la "
"creazione di una copia temporanea del sito corrente, per apportare "
"modifiche alla copia e quindi per sincronizzare tali modifiche con il "
"sito reale."
msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"package_manager.api.php."
msgstr ""
"Package Manager invia eventi prima e dopo varie operazioni e il codice "
"esterno può integrarsi con esso sottoscrivendo tali eventi. Per "
"ulteriori informazioni, vedere package_manager.api.php."
msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"Non è possibile disinstallare i moduli mentre Package Manager sta "
"applicando le modifiche alla base di codice attiva."
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Aggiornamento del post @estensione"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Premere il tasto freccia giù per attivare"
msgid "Decorative image"
msgstr "Immagine decorativa"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Aggiungere il testo alternativo mancante"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Modifica del testo alternativo dell'immagine"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"La modifica delle fonti deve utilizzare solo tag e attributi non "
"disponibili."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"I seguenti @element_type sono già supportati dai plugin abilitati e "
"non devono essere aggiunti al campo Source Editing \"Tag HTML "
"modificabili manualmente\": %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"I seguenti @element_type sono già supportati dai plugin disponibili e "
"non devono essere aggiunti al campo Source Editing \"Tag HTML "
"modificabili manualmente\". Si devono invece abilitare i seguenti "
"plugin per supportare questi @elementi_tipi: %overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Non esiste una configurazione a stadi."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "La configurazione staged è identica alla configurazione attiva."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Il modo principale per modificare l'aspetto complessivo del sito è "
"cambiare il tema predefinito. I moduli Layout Builder e Layout "
"Discovery consentono di definire i layout per i contenuti del sito, "
"mentre il modulo Breakpoint aiuta a modificare l'aspetto dei temi per "
"dispositivi di dimensioni diverse. Per le attività specifiche, "
"consultare gli argomenti correlati elencati di seguito."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "Utilizzo della modifica in linea (rapida) delle impostazioni"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Modifica delle impostazioni in loco."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Il modulo centrale Vassoio delle impostazioni offre la possibilità di "
"modificare rapidamente le impostazioni in linea. Richiede il modulo "
"centrale Contextual Links per esporre i collegamenti che consentono di "
"modificare in loco."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "Chi può modificare le impostazioni in atto?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have Use contextual links permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Per seguire questi passaggi di modifica delle impostazioni, è "
"necessario che sia installato il modulo centrale Settings Tray. "
"Inoltre, è necessario installare il modulo centrale Toolbar o un suo "
"sostituto. È necessario disporre dei permessi di Utilizzo dei "
"link contestuali e di quelli per la modifica di particolari "
"contenuti o impostazioni."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Trovate e visitate una pagina del vostro sito che contiene le "
"impostazioni che desiderate modificare."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click Quick "
"edit. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Fare clic sul collegamento per aprire il menu dei collegamenti "
"contestuali e fare clic su Modifica rapida. Nella pagina "
"dovrebbe apparire un modulo di modifica delle impostazioni."
msgid ""
"In-place or quick editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Modifica in loco o rapida. La modifica sul posto della "
"configurazione è fornita dal modulo centrale Settings Tray. Vedere "
"@settings_tray_topic per maggiori informazioni."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a REST "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Espone entità e altre risorse ad altre applicazioni utilizzando "
"un'implementazione REST. "
"I dati vengono scambiati utilizzando un formato di serializzazione "
"come JSON e trasferiti utilizzando un metodo di autenticazione come "
"HTTP Basic Authentication."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Impostazioni di caricamento delle immagini"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Attributo di caricamento"
msgid "Image loading"
msgstr "Caricamento dell'immagine"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Rendering pigro delle immagini con l'attributo di caricamento nativo "
"delle immagini (loading=\"lazy\"). Questo migliora le "
"prestazioni consentendo ai browser di caricare pigramente le immagini."
msgid "Lazy (loading=\"lazy\")"
msgstr "Pigro (caricamento=\"pigro\")"
msgid "Eager (loading=\"eager\")"
msgstr "Eager (caricamento=\"eager\")"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Attributo di caricamento dell'immagine"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. Learn more "
"about the loading attribute for images."
msgstr ""
"Selezionare l'attributo di caricamento per le immagini. Per saperne di più sull'attributo di caricamento delle "
"immagini."
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Ritarda il caricamento dell'immagine finché la sezione della pagina "
"non è visibile nel browser. In caso di dubbio, si consiglia il "
"caricamento pigro."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Forza i browser a scaricare un'immagine il prima possibile. È "
"l'impostazione predefinita del browser per motivi di legacy. "
"Utilizzare questa opzione solo quando si prevede che l'immagine venga "
"sempre resa."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Caricamento dell'immagine: @attributo"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See PHP's version support "
"documentation and the Drupal PHP "
"requirements page for more information."
msgstr ""
"L'installazione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almeno la "
"%versione di PHP. Si consiglia di aggiornare alla versione PHP "
"%raccomandata o superiore per ottenere il miglior supporto continuo. "
"Vedere documentazione sul "
"supporto della versione di PHP e la pagina Requisiti PHP di Drupal per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support. See PHP's version support "
"documentation and the Drupal PHP "
"requirements page for more information."
msgstr ""
"Si consiglia di aggiornare alla versione di PHP %raccomandata o "
"superiore per ottenere il miglior supporto continuo. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la documentazione sul "
"supporto della versione di PHP e la pagina dei requisiti PHP di Drupal."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"Visualizza le informazioni sullo stato del ciclo di vita del tema "
"@tema"
msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr "Drupal multisito non è supportato da Package Manager."
msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"Impossibile aggiornare perché la versione del progetto seguente non "
"è presente nell'elenco delle release installabili.Impossibile "
"aggiornare perché le versioni del progetto seguenti non sono presenti "
"nell'elenco delle release installabili."
msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug è abilitato, il che può avere un impatto negativo sulle "
"prestazioni di Package Manager e dei moduli che lo utilizzano."
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Consentire l'elenco inverso"
msgid "Allow start index"
msgstr "Consentire l'indice di avvio"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Consentire all'utente di invertire un elenco ordinato"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Consente all'utente di specificare l'indice iniziale di un elenco "
"ordinato."
msgid ""
"Check this handbook page for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Controllare questa pagina di manuale per i "
"dettagli sui problemi di compatibilità dei moduli contrib."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "L'editing dei sorgenti non deve mai consentire l'auto-XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Il seguente tag nel campo Source Editing \"Tag HTML modificabili "
"manualmente\" rappresenta un rischio per la sicurezza: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Allineamenti abilitati"
msgid "Alignment type"
msgstr "Tipo di allineamento"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Consentire l'esclusione della modalità di visualizzazione"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di allineamento che appariranno nel menu a tendina "
"degli allineamenti."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Consentire all'utente di ignorare la modalità di visualizzazione "
"predefinita"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"CKEditor 5 Plugin multimediale sincronizzato con le impostazioni dei "
"filtri"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with permission to view update "
"notifications."
msgstr ""
"È possibile scegliere di inviare un'e-mail solo se è disponibile un "
"aggiornamento di sicurezza o di ricevere una notifica per tutte le "
"versioni più recenti. Se sono disponibili aggiornamenti del core di "
"Drupal o di uno qualsiasi dei moduli e temi installati, il sito "
"stamperà sempre un messaggio nella pagina status report. Se è presente un "
"aggiornamento di sicurezza, verrà stampato un messaggio di errore "
"nelle pagine di amministrazione per gli utenti con permesso di visualizzare le notifiche di "
"aggiornamento."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Congratulazioni e benvenuto nella comunità Drupal."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"@non_creatable_tag, for it to be able to create the "
"following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"Il plugin %plugin ha bisogno di un altro plugin per creare "
"@non_creatable_tag, per poter creare i seguenti "
"attributi: @attributes_on_tag. Attivare un plugin che "
"supporti la creazione di questo tag. Se non esiste, si può "
"configurare il plugin Source Editing per supportarlo."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero Color Scheme Settings"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Queste impostazioni regolano l'aspetto del tema Olivero. Modificando "
"il colore sottostante si cambiano i valori di base di tonalità, "
"saturazione e luminosità che il tema Olivero utilizza per determinare "
"i suoi colori interni."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero Color Scheme"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Da questo colore si formeranno dei derivati."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Colore primario della base"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@nome-campo è cambiato in @valore-campo"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Impossibile disinstallare il modulo %module perché: @ragione."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Impossibile installare il tema %theme, poiché richiede il modulo "
"%required_module."
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Se il pulsante Sorgente è disponibile nella barra degli "
"strumenti, gli utenti possono fare clic su questo pulsante per "
"disabilitare l'editor visuale e modificare direttamente il sorgente "
"HTML. Dopo aver ripristinato la funzione, l'editor visuale utilizza i "
"tag HTML consentiti dalla configurazione del plugin (e non "
"esplicitamente non consentiti dai filtri) per formattare il testo. I "
"tag non abilitati dalla configurazione del plugin saranno eliminati "
"dal sorgente HTML quando l'utente tornerà all'editor di testo."
msgid "@theme theme"
msgstr "@tema tema"
msgid ""
"The update_fetch_with_http_fallback setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"L'impostazione update_fetch_with_http_fallback deve "
"essere disabilitata."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Risolvere tutti i problemi indicati di seguito per continuare "
"l'installazione. Per informazioni sulla configurazione del server di "
"database, consultare il manuale di "
"installazione, oppure contattare il proprio provider di hosting."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (Drupal upgrade guide)"
msgstr ""
"L'aggiornamento a Drupal @current_major è supportato solo dalla "
"versione di Drupal @required_min_version o superiore. Se si sta "
"cercando di aggiornare da una versione precedente, aggiornare prima "
"alla versione più recente di Drupal @previous_major. (Guida all'aggiornamento di Drupal)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Migrazione di un formato di testo esistente in CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Quando si passa da un formato di testo esistente all'uso di CKEditor "
"5, viene avviato un processo automatico che aiuta i formati di testo a "
"passare a CKEditor 5 da CKEditor 4 (o da nessun editor di testo) con "
"il minimo sforzo e senza perdita di dati."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Questo processo è stato ideato per non rischiare la perdita di dati "
"nel passaggio a CKEditor 5. Tuttavia, alcune funzionalità dell'editor "
"potrebbero non essere al 100% equivalenti a quelle disponibili in "
"precedenza. Nella maggior parte dei casi, le modifiche sono minime. Al "
"termine del processo, i messaggi di stato e/o di avviso "
"riepilogheranno le modifiche apportate e informazioni più dettagliate "
"saranno disponibili nei registri del sito."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 cercherà di abilitare i plugin che forniscono elementi "
"della barra degli strumenti equivalenti a quelli utilizzati prima del "
"passaggio a CKEditor 5. Tutti i plugin fondamentali di CKEditor 4 e "
"molti dei più diffusi plugin di contribuzione hanno già gli "
"equivalenti in CKEditor 5. Tutti i plugin di base di CKEditor 4 e "
"molti dei più diffusi plugin di contribuzione hanno già gli "
"equivalenti in CKEditor 5. In alcuni casi, le funzionalità che "
"richiedevano i moduli di contribuzione sono ora integrate in CKEditor "
"5. Nei casi in cui un plugin non ha un equivalente, non si "
"verificherà alcuna perdita di dati, ma gli elementi precedentemente "
"forniti tramite il plugin potrebbero dover essere aggiunti manualmente "
"come HTML tramite la modifica dei sorgenti."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Ulteriori considerazioni sulla migrazione per i formati di testo con "
"HTML limitato"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Il campo \"Tag HTML consentiti\" nel filtro \"Limita i tag HTML "
"consentiti e corregge l'HTML difettoso\" è ora di sola lettura."
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Questo campo rappresenta accuratamente i tag/attributi consentiti da "
"un formato di testo, ma i tag consentiti si basano sui plugin "
"abilitati e sulla loro configurazione. Ad esempio, l'attivazione del "
"plugin Sottolineatura aggiunge il tag <u> a \"Tag HTML "
"consentiti\"."
msgid ""
"The <p> and <br > tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"I tag <p> e <br> verranno aggiunti automaticamente al "
"formato del testo."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 richiede i tag <p> e <br> per ottenere le "
"funzionalità di base. Saranno aggiunti automaticamente ai \"Tag HTML "
"consentiti\" nei formati che in precedenza non li consentivano."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"I tag/attributi che non sono esplicitamente supportati da alcun plugin "
"sono supportati da Source Editing."
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Quando un tag/attributo necessario non è supportato direttamente da "
"un plugin disponibile, viene attivato il plugin \"Modifica sorgente\". "
"Questo plugin è tipicamente utilizzato per passare l'interfaccia "
"utente di CKEditor 5 e modificare i contenuti come sorgente HTML. "
"Nelle impostazioni di Source Editing, i tag/attributi che non sono "
"disponibili tramite altri plugin vengono aggiunti all'impostazione "
"\"Tag HTML modificabili manualmente\" di Source Editing, in modo che "
"siano supportati dal formato di testo."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the "
"following:"
msgstr ""
"Per mantenere le funzionalità di questo formato di testo, la migrazione di CKEditor "
"5 ha fatto quanto segue:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Per mantenere le funzionalità di questo formato di testo, la "
"migrazione di CKEditor 5 ha fatto quanto segue:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Abilitati questi plugin: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML "
"tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Aggiunti questi tag/attributi all'impostazione tag HTML modificabili manualmente del "
"plugin di modifica delle fonti: @tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Aggiunti questi tag/attributi all'impostazione Tag HTML modificabili "
"manualmente del plugin di modifica delle fonti: @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"Ulteriori dettagli sono disponibili nei vostri log."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Ulteriori dettagli sono disponibili nei registri."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"L'aggiornamento a CKEditor 5 ha aggiunto il supporto per alcuni "
"tag/attributi precedentemente non supportati."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Un plugin ha introdotto il supporto per quanto segue:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "per"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"Il tag @tag è stato aggiunto perché è richiesto da CKEditor 5.I tag @tag "
"sono stati aggiunti perché sono richiesti da CKEditor 5."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"Il tag @tag è stato aggiunto perché è richiesto da CKEditor 5.I tag "
"@tag sono stati aggiunti perché sono richiesti da CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Il tag %tags;Il tag %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Questo attributo: %attributi;Questi attributi: %attributi;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "La migrazione di %text_format a CKEditor 5 è stata salvata."
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Intervallo di date (modulo Intervallo di date): Memorizza periodi di "
"tempo/data con un inizio e una fine."
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click Edit "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Individuare la vista che si desidera modificare e fare clic su "
"Modifica dal pulsante a discesa. Si noti che le operazioni di "
"massa funzionano meglio in una vista con visualizzazione Pagina e "
"formato Tabella."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Si noti che gli utenti anonimi con questa autorizzazione sono in grado "
"di modificare qualsiasi contenuto creato da qualsiasi utente anonimo."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Si noti che gli utenti anonimi con questa autorizzazione sono in grado "
"di eliminare qualsiasi contenuto creato da qualsiasi utente anonimo."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Lo stile dell'immagine di riserva è in genere l'immagine di "
"dimensioni più piccole che ci si aspetta venga visualizzata in questo "
"spazio. L'immagine di riserva deve apparire sul sito solo in caso di "
"errore."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"La relazione %relationship_name usata in %handler_type %handler non è "
"presente nella visualizzazione %display_name."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "Configurare @tipo @corrente di @totale: @voce"
msgid "Heading Level"
msgstr "Livello di intestazione"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Aggiornamenti falliti per il tipo di entità %entity_type, per "
"%entity_ids. Controllare i log."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). @backtrace_string" msgstr "" "Impossibile aggiornare %entity_type %view a causa dell'errore @message " "%function (riga %line di %file).
@stringa_di_ritorno" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entità del contenuto del blocco modificata" msgid "Style label" msgstr "Etichetta di stile" msgid "Style tag + classes" msgstr "Tag di stile + classi" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
@required_attribute_name: @provided_element."
msgstr ""
"Al tag seguente manca l'attributo obbligatorio "
"@nome_attributo_richiesto: "
"@provided_element."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"@required_attribute_name: @provided_element."
msgstr ""
"Il tag seguente non ha il numero minimo di valori "
"@min_attributo_valore_consentito per l'attributo richiesto "
"@nome_attributo_richiesto: "
"@provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Gli stili possono essere specificati solo per i tag già supportati."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Uno stile può essere specificato solo per un tag HTML 5. "
"@tag non è un tag HTML5."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"@classes classes on @tag are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Uno stile deve specificare solo le classi non supportate da altri "
"plugin. Le classi @classes su @tag sono già "
"supportate dal plugin %plugin abilitato."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"@classes classes on @tag are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Uno stile deve specificare solo le classi non supportate da altri "
"plugin. Le classi @classes su @tag sono "
"supportate dal plugin %plugin. Rimuovere questo stile e abilitare "
"invece il plugin."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Etichetta unica nell'elenco"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "L'etichetta %label non è unica."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor5 module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Text Editor fornisce un framework che altri moduli (come il modulo CKEditor5) possono utilizzare per "
"fornire barre degli strumenti e altre funzionalità che consentono "
"agli utenti di formattare il testo in modo più semplice rispetto alla "
"digitazione diretta dei tag HTML. Per ulteriori informazioni, vedere "
"la documentazione online del modulo Text "
"Editor."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the Search module help page for more "
"information."
msgstr ""
"Per cercare la guida, è necessario installare il modulo di ricerca, "
"configurare una pagina di ricerca e aggiungere un blocco di ricerca "
"alla pagina della guida o a un'altra pagina amministrativa. (Una "
"pagina di ricerca viene fornita automaticamente e, se si utilizza il "
"tema amministrativo principale di Claro, un blocco di ricerca della "
"guida viene visualizzato nella pagina principale della Guida). In "
"questo modo gli utenti con i permessi di ricerca e di visualizzazione "
"della guida potranno cercare la guida. Per ulteriori informazioni, "
"consultare la pagina Pagina di aiuto del "
"modulo di ricerca."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the Download & "
"Extend page on drupal.org."
msgstr ""
"Un tema di base è un tema che non è destinato a essere usato "
"direttamente su un sito, ma funge invece da impalcatura per la "
"costruzione di altri temi. Il tema principale Stable 9 ne è un "
"esempio; altri temi base possono essere scaricati dalla pagina Download &; "
"Extend di drupal.org."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"I moduli principali Filter, Responsive Image e Path forniscono "
"impostazioni e opzioni di visualizzazione per entità e campi."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Un editor di testo è un software (in genere una libreria JavaScript) "
"che fornisce pulsanti e altri meccanismi di comando per facilitare la "
"modifica del testo HTML. Alcuni editor sono chiamati editor "
"visuali o WYSIWYG (What You See Is What You Get); "
"questi editor nascondono all'utente i dettagli dell'HTML e mostrano "
"invece un output formattato sullo schermo. Il modulo principale Editor "
"di testo fornisce una struttura per la distribuzione di editor di "
"testo sul sito. Il modulo principale CKEditor 5 fornisce CKEditor 5, "
"un editor di testo JavaScript molto diffuso che crea HTML pulito e "
"valido; il modulo applica anche le restrizioni dei tag HTML nel "
"formato di testo associato. Diversi moduli forniti forniscono altri "
"editor; per installare un nuovo editor, oltre a installare il modulo, "
"potrebbe essere necessario scaricare la libreria dell'editor da un "
"sito di terze parti."
msgid ""
"Select CKEditor 5 as the Text editor, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected CKEditor 5."
msgstr ""
"Selezionare CKEditor 5 come editor di testo, oppure "
"un altro editor di testo installato. Il resto di questi passaggi "
"presuppone che sia stato selezionato CKEditor 5."
msgid ""
"Under Toolbar configuration, drag buttons between "
"Available buttons and Active toolbar; only buttons "
"in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"In Configurazione della barra degli strumenti, trascinare i "
"pulsanti tra Pulsanti disponibili e Barra degli strumenti "
"attiva; solo i pulsanti della Barra degli strumenti "
"attiva saranno mostrati all'utente. Se si mette a fuoco o si "
"passa il mouse su un pulsante, viene visualizzato un suggerimento che "
"spiega l'azione del pulsante."
msgid ""
"Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag a "
"new group identifier to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Trascinare i pulsanti all'interno della barra degli strumenti "
"attiva nell'ordine desiderato e raggruppare i pulsanti "
"trascinandoli tra gli identificatori di gruppo; trascinare un "
"nuovo identificatore di gruppo nella barra degli strumenti per "
"aggiungere altri gruppi."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 "
"plugin settings section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Se si aggiungono pulsanti che richiedono una configurazione, la "
"sezione Impostazioni del plugin CKEditor 5 sarà visibile e "
"fornirà i rispettivi moduli di configurazione."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the Search form block in "
"the Help region. When configuring the block, choose Help as "
"the search page, and in the Pages tab under "
"Visibility, enter /admin/help to make the search "
"form only visible on the main Help page."
msgstr ""
"Fare clic sul link del tema amministrativo (ad esempio il tema "
"principale di Claro), nella parte superiore della pagina, e verificare "
"che sia già presente un blocco di ricerca per l'aiuto nell'area "
"Aiuto. In caso contrario, seguire i passaggi del relativo argomento "
"per posizionare il blocco Modulo di ricerca nell'area Aiuto. "
"Quando si configura il blocco, scegliere Help come pagina di "
"ricerca e nella scheda Pages, alla voce Visibility, "
"inserire /admin/help per rendere il modulo di ricerca "
"visibile solo nella pagina principale Help."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Fare clic sul collegamento di scelta rapida per aggiungere la pagina "
"all'elenco di scelte rapide; nel tema amministrativo principale di "
"Claro, il collegamento ha l'aspetto di una stella ed è visualizzato "
"accanto al titolo della pagina. Tuttavia, se la pagina è già "
"presente nell'elenco dei collegamenti, facendo clic sul link di "
"collegamento la si rimuove dall'elenco dei collegamenti."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Il modulo Scorciatoie crea un link di aggiunta/rimozione per ogni "
"pagina del sito; il link consente di aggiungere o rimuovere la pagina "
"corrente dall'insieme di scorciatoie attualmente abilitate (se il tema "
"lo visualizza e se si ha il permesso di modificare l'insieme di "
"scorciatoie). Il tema principale dell'amministrazione Claro visualizza "
"questo link accanto al titolo della pagina, sotto forma di stella "
"grigia o gialla. Facendo clic sulla stella grigia, si aggiunge la "
"pagina al proprio set di collegamenti preferiti. Se la pagina fa già "
"parte del vostro set di collegamenti, il link sarà una stella gialla "
"e vi permetterà di rimuovere la pagina corrente dal vostro set di "
"collegamenti."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Griglia - Responsive"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Numero massimo di colonne"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Larghezza minima della cella"
msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr "Il numero massimo di colonne che verranno visualizzate nella griglia."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Larghezza minima della cella della griglia"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"La larghezza minima delle celle della griglia. Se il contenitore della "
"griglia diventa stretto, le celle della griglia si spostano sulla riga "
"successiva, se necessario."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Distanza tra le grate"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "La distanza tra le celle della griglia."
msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"Poiché Package Manager modifica la base di codice del sito corrente, "
"è intenzionalmente limitato in alcuni modi per evitare modifiche "
"inattese al sito live:"
msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr "Non supporta le installazioni multi-sito di Drupal."
msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"Non esegue automaticamente le operazioni di controllo della versione, "
"ad esempio con Git. Gli amministratori del sito sono responsabili del "
"commit degli aggiornamenti."
msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"Può mantenere solo una copia del sito in qualsiasi momento. Se esiste "
"già una copia del sito, non è possibile crearne un'altra finché la "
"copia esistente non viene distrutta."
msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"Associa la copia temporanea del sito all'utente o alla sessione che "
"l'ha originariamente creata e solo quell'utente o sessione può "
"apportarvi modifiche."
msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"Non consente di disinstallare i moduli durante la sincronizzazione "
"delle modifiche nel sito live."
msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"Il nuovo pacchetto @package sarà installato nella directory @path, "
"che esiste già ma non è gestita da Composer."
msgid ""
"@message See the help page for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@messaggio Vedere la pagina di "
"aiuto per informazioni su come risolvere il problema."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr "Impossibile scaricare il file thumbnail remoto a causa di \"%error\"."
msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr "Package Manager non è supportato dal vostro ambiente."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Impostazioni del plugin CKEditor 5"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) o \"50 "
"MB\" (megabyte) per limitare le dimensioni dei file consentite. Se "
"lasciato vuoto, le dimensioni dei file possono essere limitate solo "
"dalle dimensioni massime dei post e dei file caricati da PHP (limite "
"attuale %limit)."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > People > @ban_link"
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Persone > @ban_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @layout_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @layout_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > @export_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sviluppo > "
"Sincronizzazione configurazione > @export_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > Export > "
"@single_export_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sviluppo > "
"Sincronizzazione configurazione > Esporta > "
"@singolo_collegamento_esportazione."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > @import_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sviluppo > "
"Sincronizzazione configurazione > @import_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > Import > "
"@single_import_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sviluppo > "
"Sincronizzazione configurazione > Importa > "
"@singolo_import_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @contact_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @contact_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > People > "
"@config_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Persone > "
"@config_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"People > @permission_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Persone > @permission_link."
msgid ""
"In the Manage administration menu, navigate to "
"Configuration > System > @cron_link. "
"Note the Last run time on the page."
msgstr ""
"Nel menu di amministrazione Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sistema > "
"@cron_link. Notate l'ora di ultima esecuzione nella "
"pagina."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "Cosa sono gli avvisi di sicurezza?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security "
"Team."
msgstr ""
"Un avviso di sicurezza è un annuncio pubblico su un problema di "
"sicurezza segnalato nel software principale. I progetti che hanno "
"un'icona a forma di scudo e la dicitura \"I rilasci stabili di questo "
"progetto sono coperti dalla politica dei consigli di sicurezza\" nella "
"pagina del progetto sono coperti anche dalla politica dei consigli di "
"sicurezza di Drupal. Gli avvisi di sicurezza sono gestiti dal Drupal Security "
"Team."
msgid ""
"Security "
"advisory process and permissions policy"
msgstr ""
"Processo "
"di consulenza sulla sicurezza e politica dei permessi"
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Content Authoring > "
"@overview_link. The Text editor column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Content Authoring > "
"@overview_link. La colonna Editore di testo della "
"tabella mostra l'editor di testo attualmente collegato a ciascun "
"formato di testo, se presente."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Structure "
"> @content_types_link."
msgstr ""
"Navigare alla pagina di gestione del sottotipo di entità a cui si "
"vuole aggiungere il campo. Ad esempio, per aggiungere un campo a un "
"tipo di contenuto, nel menu amministrativo Gestione, "
"spostarsi su Struttura > @content_types_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Structure "
"> @content_types_link."
msgstr ""
"Navigare alla pagina di gestione del tipo di entità a cui si desidera "
"aggiungere il campo. Ad esempio, per aggiungere un campo a un tipo di "
"contenuto, nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @content_types_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Content Authoring > "
"@overview_link. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"Text formats."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Content Authoring > "
"@overview_link. Se non è installato il modulo principale "
"dell'Editor di testo, il collegamento al menu e il titolo della pagina "
"saranno invece Formati di testo."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@help_link. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"@help_link. Verificare che il blocco di ricerca sia visibile "
"e tentare una ricerca."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Media > @styles_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Media > @styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Structure "
"> @content_types_link."
msgstr ""
"Navigare alla pagina di gestione del tipo di entità a cui si desidera "
"aggiungere il campo. Ad esempio, per aggiungere un campo a un tipo di "
"contenuto, nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @content_types_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Reports > @translation_updates_link. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Rapporti > @translation_updates_link. Questo "
"rapporto è disponibile solo se è installato il modulo principale "
"Stato degli aggiornamenti."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @media_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @media_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @content_types_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @content_types_link."
msgid ""
"In the Manage administration menu, navigate to "
"Structure > @structure_menu_link."
msgstr ""
"Nel menu di amministrazione Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @struttura_menu_link."
msgid ""
"In the Manage administration menu, navigate "
"Structure > @structure_menu_link."
msgstr ""
"Nel menu di amministrazione Gestione, selezionare "
"Struttura > @struttura_menu_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@migrate_drupal_upgrade_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, navigare in "
"Configurazione > Sviluppo > "
"@migrate_drupal_upgrade_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Media > @styles_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Media > "
"@styles_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Search and Metadata > "
"@search_settings_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Ricerca e metadati > "
"@search_settings_link."
msgid "Source connection"
msgstr "Connessione alla fonte"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Definito dall'utente -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Scegliere una delle chiavi dall'array $databases oppure selezionare "
"\"User defined\" e inserire le credenziali del database."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail non viene reso pubblico. Verrà utilizzato solo per "
"essere contattati in merito al proprio account o per le notifiche di "
"opt-in."
msgid "Add HTML class"
msgstr "Add HTML class"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "La migrazione @id non soddisfa i requisiti. @messaggio"
msgid ""
"Check the PHP GD "
"installation documentation if you want to add support."
msgstr ""
"Controllare la documentazione dell'installazione di PHP "
"GD se si vuole aggiungere il supporto."
msgid "@unsupportedcweagans/composer-patches cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"Cosa succede se dice che cweagans/composer-patches non "
"può essere installato/rimosso?"
msgid "To install it:"
msgstr "Per installarlo:"
msgid "To remove it:"
msgstr "Per rimuoverlo:"
msgid ""
"What if it says cweagans/composer-patches must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"Cosa succede se dice che cweagans/composer-patches deve "
"essere una dipendenza principale?"
msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr "Ulteriori plugin affidabili per il compositore"
msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "Plugin di fiducia per il compositore"
msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"Non è possibile rivendicare lo stage perché non è di proprietà "
"dell'utente o della sessione corrente."
msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"Non è possibile rivendicare lo stage perché il blocco corrente non "
"corrisponde al blocco memorizzato."
msgid "This operation has already been applied."
msgstr "Questa operazione è già stata applicata."
msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr "Questa operazione è stata annullata da un altro utente."
msgid "This operation was already canceled."
msgstr "Questa operazione è già stata annullata."
msgid ""
"@package_name's requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"La versione richiesta di @nome_pacchetto "
"@versione_pacchetto è meno stabile (@stabilità_pacchetto) della "
"stabilità minima (@stabilità_minima) richiesta in @file."
msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr "Non può essere installato da Package Manager."
msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr "Non può essere rimosso da Package Manager."
msgid "It must be a root dependency."
msgstr "Deve essere una dipendenza principale."
msgid ""
"The composer-exit-on-patch-failure key is not set to "
"true in the extra section of "
"composer.json."
msgstr ""
"La chiave composer-exit-on-patch-failure non è impostata "
"su true nella sezione extra di "
"composer.json."
msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin."
msgstr ""
"Sono stati rilevati problemi relativi al plugin Composer "
"@plugin."
msgid ""
"@message See the help page for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@messaggio Vedere la pagina di aiuto per "
"informazioni su come risolvere il problema."
msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'impostazione di Composer "
"allow-plugins."
msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"È stato rilevato un plugin Composer non supportato.È stato rilevato "
"un plugin Composer non supportato."
msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"La migrazione di CKEditor 5 ha abilitato i seguenti plugin a "
"supportare i tag consentiti dal formato di testo %text_format: "
"%enabling_message_content. Il formato di testo deve essere salvato per "
"rendere attive queste modifiche."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML "
"tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"I seguenti tag erano consentiti dalla configurazione del filtro del "
"formato di testo %text_format, ma non era disponibile alcun plugin che "
"li supportasse. Per garantire che i tag rimangano supportati da questo "
"formato di testo, i seguenti sono stati aggiunti ai tag HTML "
"modificabili manualmente del plugin Source Editing: "
"@stringa_non_supportata. Il formato di testo deve essere salvato per "
"rendere attive queste modifiche."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"Il processo di migrazione di CKEditor 5 ha abilitato i seguenti plugin "
"a supportare attributi specifici consentiti dal formato di testo "
"%text_format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Durante la migrazione a CKEditor 5, è stato rilevato che i filtri "
"HTML del formato %text_format includono plugin che supportano i "
"seguenti tag, ma non alcuni dei loro attributi. Per garantire che "
"questi attributi continuino a essere supportati, sono stati aggiunti i "
"seguenti tag ai tag HTML modificabili manualmente del plugin "
"Source Editing: @missing_attributes. Il formato del testo deve essere "
"salvato per rendere attive queste modifiche."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"Nell'ambito della migrazione del formato di testo %text_format a "
"CKEditor 5, sono stati aggiunti i seguenti tag a Limitare i tag "
"HTML consentiti e correggere l'HTML errato, perché sono "
"necessari per fornire funzionalità fondamentali di CKEditor 5 : "
"@missing_tags. Il formato del testo deve essere salvato per rendere "
"attive queste modifiche."
msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun suggerimento di contenuto. Questo URL "
"verrà utilizzato così com'è."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Descrizione non disponibile -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Formato della data del tooltip"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Tooltip formato data personalizzato"
msgid "Time difference"
msgstr "Differenza di tempo"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Mostra come differenza di orario"
msgid "Time units"
msgstr "Unità di tempo"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Un worker per la coda @queue ha sospeso l'ulteriore elaborazione della "
"coda."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs."
msgstr ""
"Aggiornamento fallito per il tipo di entità %entity_type, per "
"%entity_ids. Controllare i log."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "La configurazione esiste"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "La configurazione '@nome' non esiste."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr "Tipi di dipendenza della configurazione richiesti"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Questo @tipo_entità richiede un @tipo_dipendenza."
msgid "Revision of %title"
msgstr "Revisione di %titolo"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisione attuale"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione di @tipo %titolo è stata cancellata."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title è stato annullato."
msgid "Extension exists"
msgstr "L'estensione esiste"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "Il modulo '@nome' non è installato."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "Il tema '@nome' non è installato."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Nome dell'estensione valido"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Renderizza l'entità di riferimento."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Visualizzazione come differenza di orario (ad es. \"6 mesi fa\")"
msgid ""
"Use the @interval placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. @interval hence will be "
"displayed as 2 hours 5 minutes hence."
msgstr ""
"Utilizzare il segnaposto @interval per rappresentare "
"l'intervallo di differenza temporale formattato. Ad esempio, "
"@intervallo da qui verrà visualizzato come 2 ore e 5 "
"minuti da qui."
msgid ""
"Use the @interval placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. @interval ago will be "
"displayed as 2 hours 5 minutes ago."
msgstr ""
"Utilizzare il segnaposto @interval per rappresentare "
"l'intervallo di differenza temporale formattato. Ad esempio, "
"@intervallo fa verrà visualizzato come 2 ore e 5 "
"minuti fa."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Quante unità di tempo saranno utilizzate nella formattazione della "
"differenza oraria. Ad esempio, se si seleziona \"1\", la differenza di "
"tempo visualizzata conterrà solo una singola unità di tempo, come "
"\"2 anni\" o \"5 minuti\", mai \"2 anni e 3 mesi\" o \"5 minuti e 8 "
"secondi\"."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Con quale frequenza aggiornare la differenza oraria visualizzata. La "
"differenza di orario viene aggiornata sul lato client, tramite "
"JavaScript, senza ricaricare la pagina."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Configurazione di fallback"
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"La configurazione seguente viene utilizzata come fallback quando "
"JavaScript non è disponibile nella pagina."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Selezionare il formato della data da utilizzare per il titolo e da "
"visualizzare al passaggio del mouse."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Nessun tooltip -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Visualizzato come differenza di orario"
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Aggiornare ogni @intervallo"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Formato JavaScript disabilitato: @formato_data"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Formato della data del tooltip: @formato_data"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Tipo di riferimento: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "Il valore inviato %choice nell'elemento %name non è consentito."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Il toolkit di immagini '@toolkit' non è riuscito a elaborare "
"'@operazione' per l'immagine '@immagine'. Errore segnalato: @classe - "
"@messaggio"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Il plugin esiste"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "Il plugin '@plugin_id' non esiste."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr "Il plugin '@plugin_id' deve implementare o estendere @interface."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "File di asset ottimizzati"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr "File di risorse ottimizzate pubbliche locali servite dal server web."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Chiavi di mappatura valide"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' non è una chiave supportata."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr "Gli array indicizzati numericamente non sono ammessi."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Modifica del nome della macchina"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the online documentation for the Announcements "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Announcements visualizza gli annunci della comunità di "
"Drupal. Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo "
"Announcements."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "Accesso agli annunci"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Visualizza gli annunci della comunità Drupal."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr "Visualizza gli annunci ufficiali relativi a Drupal"
msgid "Community announcements"
msgstr "Annunci della Comunità"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Annunci Impostazioni"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr "Memorizza gli annunci nella cache per un periodo massimo di secondi."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr "Intervallo di cron per il recupero degli annunci, in secondi."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Numero di annunci che verranno visualizzati."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Il formato di alimentazione non è valido."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'analisi del feed degli annunci, "
"controllare i log per ulteriori informazioni."
msgid "No announcements available"
msgstr "Nessun annuncio disponibile"
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr "Consente di vietare le visite da indirizzi IP specifici."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Fornisce un fornitore di autenticazione HTTP Basic."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Aggiunta di blocchi di contenuto"
msgid ""
"You can add content blocks, if the Block Content module is "
"installed. For more information, see the Block Content help page."
msgstr ""
"È possibile aggiungere blocchi di contenuto, se è installato il "
"modulo Block Content. Per ulteriori informazioni, vedere la "
"pagina di aiuto Block Content."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Consente agli utenti di configurare blocchi (contenenti contenuti, "
"moduli, ecc.) e di collocarli nelle regioni di un tema."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Creazione e gestione dei tipi di blocco"
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Creazione di blocchi di contenuto"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Consente la creazione di blocchi di contenuto e di tipi di blocco."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Creare e gestire campi, moduli e impostazioni di visualizzazione per i "
"blocchi di contenuto."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Accedere alla pagina di panoramica dei blocchi di contenuto"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Ottenere una panoramica di tutti i blocchi di contenuto."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Mantenere i tipi di contenuto del blocco disponibili e i campi "
"associati a tali tipi."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizzare, modificare ed eliminare tutti i contenuti del blocco, "
"indipendentemente dalle restrizioni di autorizzazione."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Modifica del blocco di contenuto %label"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%nome_tipo: Crea un nuovo blocco di contenuto"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%nome_tipo: Modifica blocco contenuto"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%nome_tipo: Cancellare il blocco di contenuto"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: Visualizza le pagine della cronologia dei blocchi di "
"contenuto"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%nome_tipo: Ripristina le revisioni dei blocchi di contenuto"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%nome_tipo: cancellare le revisioni dei blocchi di contenuto"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Modifica del tipo di blocco %label"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "Il tipo di blocco %label è stato aggiornato."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "È stato aggiunto il tipo di blocco %label."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Aggiungere il blocco di contenuto %type"
msgid "Content block ID"
msgstr "ID del blocco di contenuto"
msgid "The content block ID."
msgstr "L'ID del blocco di contenuto."
msgid "The content block UUID."
msgstr "L'UUID del blocco di contenuto."
msgid "The content block language code."
msgstr "Il codice della lingua del blocco di contenuto."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"L'ora in cui il blocco di contenuto è stato modificato per l'ultima "
"volta."
msgid "content block"
msgstr "blocco di contenuto"
msgid "content blocks"
msgstr "blocchi di contenuto"
msgid "block type"
msgstr "tipo di blocco"
msgid "block types"
msgstr "tipi di blocco"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label è utilizzato da 1 blocco di contenuto del sito. Non è "
"possibile rimuovere questo tipo di blocco finché non sono stati "
"rimossi tutti i blocchi %label.%label è utilizzato da @count blocchi "
"di contenuto sul sito. Non si può rimuovere %label finché non si "
"sono rimossi tutti i blocchi di contenuto %label."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add content "
"block."
msgstr ""
"Il blocco con uuid %uuid non esiste. Aggiungi un "
"blocco di contenuto."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "Formato di input del contenuto del blocco/box."
msgid "Add a content block."
msgstr "Aggiungere un blocco contenuto."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Offre l'editor di testo ricco CKEditor 5."
msgid "Language label"
msgstr "Etichetta della lingua"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Le immagini possono essere solo caricate."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Le immagini possono essere aggiunte solo tramite URL."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Un elenco di linguaggi di programmazione che saranno forniti nel menu "
"a tendina \"Code Block\". Inserire un valore per riga, nel formato "
"chiave|etichetta. Esempio: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"La riga @numero di riga non contiene un valore valido. Inserire una "
"chiave linguistica valida seguita da un simbolo di pipe e da "
"un'etichetta.Le righe @numero di linea non contengono un valore "
"valido. Immettere una chiave linguistica valida seguita da un simbolo "
"di pipe e da un'etichetta."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr "Consente di importare ed esportare le modifiche alla configurazione."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and "
"other content entities, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"La moderazione dei contenuti consente di applicare flussi di lavoro al contenuto, ai blocchi di "
"contenuto e ad altre entità di "
"contenuto, per fornire opzioni di pubblicazione a grana più fine. "
"Ad esempio, una pagina di base potrebbe avere stati come Bozza e "
"Pubblicato, con transizioni consentite come da Bozza a Pubblicato "
"(rendendo la revisione corrente \"live\") e da Pubblicato a Bozza "
"(creando una nuova bozza di revisione del contenuto pubblicato)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Fornisce ulteriori stati di pubblicazione che possono essere "
"utilizzati da altri moduli per moderare i contenuti."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"Il modulo Traduzione dei contenuti consente di tradurre contenuti, "
"commenti, blocchi di contenuti, termini della tassonomia, utenti e "
"altre entità dei contenuti. "
"Insieme ai moduli Lingua, Traduzione della configurazione e Traduzione dell'interfaccia, consente di "
"costruire siti web multilingue. Per ulteriori informazioni, consultare "
"la documentazione online del modulo "
"Content Translation."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Definisce i tipi di campo per la memorizzazione di date e orari."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Se abilitato, le immagini possono essere solo caricate. Quando è "
"disattivato, le immagini possono essere aggiunte solo tramite URL."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core CKEditor5 module, which can be "
"installed on the Extend page, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Il modulo Editor di testo fornisce una struttura per la gestione degli "
"editor. Per utilizzarlo, è necessario installare un editor di testo. "
"Questo può essere il modulo centrale CKEditor5, che può essere installato nella "
"pagina Extend, oppure un modulo contribuito "
"per qualsiasi altro editor di testo. Quando si installa un modulo per "
"l'editor di testo, assicurarsi di controllare le istruzioni di "
"installazione, perché molto probabilmente sarà necessario scaricare "
"una libreria esterna oltre al modulo Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Fornisce una struttura per associare gli editor di testo (come i "
"WYSIWYG) e le barre degli strumenti ai formati di testo."
msgid "Text editors"
msgstr "Editor di testo"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Assicura la visualizzazione delle ultime versioni delle immagini "
"caricate tramite un editor di testo, insieme alle loro dimensioni."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Il contenuto e la configurazione del sito web sono gestiti tramite "
"entità, che sono raggruppate in tipologie di "
"entità. I Tipi di entità contenuto sono i tipi di "
"entità per il contenuto del sito (come il contenuto principale del "
"sito, i commenti, i blocchi di contenuto, i termini della tassonomia e "
"gli account utente). sono "
"utilizzati per memorizzare le informazioni di configurazione del sito, "
"come le singole viste nel modulo Viste e le impostazioni per i tipi di "
"contenuti principali del sito."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Fornisce la possibilità di aggiungere campi alle entità."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Una volta creato un campo, è possibile riutilizzarlo in altri "
"sottotipi dello stesso tipo di entità. Ad esempio, se si crea un "
"campo per il tipo di contenuto articolo, è possibile utilizzarlo "
"anche per il tipo di contenuto pagina, ma non è possibile utilizzarlo "
"per i blocchi di contenuto o per i termini della tassonomia. Se ci "
"sono campi disponibili per il riutilizzo, dopo aver fatto clic su "
"Aggiungi campo dalla pagina Gestione campi, verrà "
"visualizzato un elenco di campi disponibili per il riutilizzo. Dopo "
"aver selezionato un campo da riutilizzare, è possibile configurare le "
"impostazioni a livello di sottotipo."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Fornisce un valore precompilato per il modulo di modifica."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "È necessario selezionare un tipo di campo."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"È possibile riutilizzare un campo da altri sottotipi dello stesso "
"tipo di entità. Il riutilizzo di un campo crea un altro utilizzo "
"della memoria dello stesso campo."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Filtrare per campo o tipo di campo"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Utilizzato in: @lista"
msgid "Re-use"
msgstr "Riutilizzo"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Riutilizzare @nome_campo"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel riutilizzo del campo %label: "
"@messaggio"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Valore singoloValori multipli: @cardinalità"
msgid "Create a new field"
msgstr "Creare un nuovo campo"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Fornisce un tipo di campo per i file e definisce un elemento Form API "
"\"managed_file\"."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "Filtra il contenuto del testo in preparazione alla visualizzazione."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Caricamento pigro delle immagini"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <img "
"loading="eager">."
msgstr ""
"Indica ai browser di caricare le immagini in modo pigro se le "
"dimensioni sono specificate. Da usare insieme e dopo il filtro "
"\"Traccia le immagini caricate tramite un editor di testo\", che "
"aggiunge le dimensioni delle immagini necessarie per il caricamento "
"pigro. I risultati possono essere sovrascritti da <img "
"loading="eager">."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Genera pagine di aiuto e fornisce un blocco di aiuto a livello di "
"pagina."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "Cosa sono i blocchi di contenuto?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more block types, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"I blocchi di contenuto sono blocchi il cui contenuto può essere "
"modificato. È possibile definire uno o più tipi di blocchi "
"e collegare campi a ciascun tipo di blocco. I blocchi di contenuto "
"possono essere posizionati come i blocchi forniti da altri moduli."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Panoramica per la gestione dei blocchi"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The Block "
"Content module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Il modulo Block consente di inserire i blocchi nelle regioni "
"dei temi installati e di configurare le impostazioni dei blocchi. Il "
"modulo Block Content consente di gestire i tipi di blocco e i "
"blocchi di contenuto. Per le attività specifiche, consultare gli "
"argomenti correlati elencati di seguito."
msgid "Creating a content block"
msgstr "Creare un blocco di contenuto"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr "Creare un blocco di contenuti, da inserire successivamente nel sito."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Content."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Contenuti."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Aprire la scheda @library_link."
msgid ""
"Click Add content block. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Fare clic su Aggiungi blocco contenuto. Se nel sito è stato "
"definito più di un tipo di blocco, fare clic sul nome del tipo che si "
"desidera creare."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Definizione di un tipo di blocco"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Definire un tipo di blocco e i suoi campi."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @types_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @tipologie_di_link."
msgid "Click Add block type."
msgstr "Fare clic su Aggiungi tipo di blocco."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Un commento è un pezzo di contenuto, tipicamente inviato da un "
"visitatore di un sito web, che fornisce una discussione o un commento "
"su altri contenuti, come post di blog e articoli di notizie. I "
"commenti sono un tipo di entità di contenuto e possono avere campi "
"che memorizzano testo, marcatori HTML e altri dati. I commenti sono "
"collegati ad altre entità di contenuto tramite i campi Commento. "
"Vedere @content_structure_topic per ulteriori informazioni sulle "
"entità di contenuto e sui campi."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@config_translation_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"@config_translation_link."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"Subject and Message fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Sia i moduli di contatto personali che quelli per l'intero sito "
"avranno sempre i campi Oggetto e Messaggio. Se lo si "
"desidera, è possibile aggiungere altri campi da compilare per gli "
"utenti. Se si desidera visualizzare altri contenuti nella pagina di un "
"modulo, come testo o immagini, è possibile utilizzare un blocco di "
"contenuto."
msgid ""
"Users with content moderation permissions can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions > @content_moderation_permissions_link to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Gli utenti con i permessi di moderazione dei contenuti "
"possono modificare gli stati del flusso di lavoro. Esistono "
"autorizzazioni separate per ogni transizione. Vedere Permessi > "
"@content_moderation_permissions_link per configurare i "
"permessi di moderazione dei contenuti."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Trovare l'entità che si desidera moderare nella pagina di "
"visualizzazione della moderazione dei contenuti, se ne è stata creata "
"una, o nella pagina amministrativa appropriata per la gestione di quel "
"tipo di entità (ad esempio la pagina di amministrazione per gli "
"elementi di contenuto; vedere @content_link)."
msgid ""
"Users with workflows permissions (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions > "
"@workflows_permissions_link to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Gli utenti con i permessi flussi di lavoro (in genere gli "
"amministratori) possono configurare i flussi di lavoro. Vedere "
"Permessi > @workflows_permissions_link per configurare i "
"permessi dei flussi di lavoro."
msgid ""
"To implement your plan, in the Manage administrative menu, "
"navigate to Configuration > Workflow > "
"@workflows_link. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow Editorial that you can adapt."
msgstr ""
"Per attuare il vostro piano, nel menu amministrativo "
"Gestione, andate su Configurazione > Flusso "
"di lavoro > @link_flussi_di_lavoro. Viene "
"visualizzato un elenco di flussi di lavoro, tra cui il flusso di "
"lavoro predefinito Editoriale che è possibile adattare."
msgid ""
"Under This workflow applies to:, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select."
msgstr ""
"In Questo flusso di lavoro si applica a:, individuare il tipo "
"di entità a cui si desidera applicare questo flusso di lavoro, ad "
"esempio le revisioni dei contenuti, le revisioni dei blocchi di "
"contenuti o le revisioni dei termini della tassonomia. Fare clic su "
"Seleziona."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"@content_moderation_permissions_link section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Seguite i passaggi dell'argomento @user_permissions_topic per "
"assegnare ai ruoli le autorizzazioni per ogni transizione. Le "
"autorizzazioni sono elencate nella sezione "
"@content_moderation_permissions_link; c'è un'autorizzazione "
"per ogni transizione in ogni flusso di lavoro."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@translation_settings_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"@impostazioni_di_traduzione."
msgid ""
"A content entity (or more commonly, entity) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"entity types, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into entity sub-types, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the Content item entity type that "
"stores page-level content is divided into content type "
"sub-types; the Content block entity type has block "
"types; but the User entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"Un'entità di contenuto (o più comunemente, "
"entità) è un elemento di dati di contenuto, che può essere "
"costituito da testo, markup HTML, immagini, file allegati e altri "
"dati. Le entità di contenuto sono raggruppate in tipologie di "
"entità, che hanno scopi diversi e vengono visualizzate in modi "
"molto diversi sul sito. La maggior parte dei tipi di entità sono "
"anche suddivisi in sottotipi di entità, che sono divisioni "
"all'interno di un tipo di entità per consentire variazioni minori nel "
"modo in cui le entità vengono utilizzate e visualizzate. Ad esempio, "
"il tipo di entità Content item che memorizza i contenuti a "
"livello di pagina è suddiviso in content type sottotipi; il "
"tipo di entità Content block ha block types; ma il "
"tipo di entità User (per le informazioni sul profilo utente) "
"non ha sottotipi."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"A seconda dei moduli del nucleo e dei moduli contribuiti attualmente "
"installati sul sito, gli argomenti correlati qui di seguito e altri "
"argomenti elencati nella pagina di aiuto principale (vedere "
"@help_link) vi aiuteranno con le attività relative alla struttura dei "
"contenuti."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@languages_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"@languages_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"Languages > @detection_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"Lingue > @detection_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > User "
"interface translation > @import_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"Traduzione dell'interfaccia utente > @import_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@translate_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"@translate_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@language_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"@language_link."
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Quando gli utenti visitano la pagina di ricerca principale (vedere "
"@search_link), vedranno le pagine di ricerca configurate a cui hanno "
"accesso. Ogni pagina di ricerca contiene un modulo di ricerca e la "
"pagina visualizza i risultati della ricerca dopo che l'utente ha "
"inserito le parole chiave nel modulo e ha fatto clic sul pulsante di "
"ricerca."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@performance_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sviluppo > "
"@performance_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > System > "
"@information_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sistema > "
"@information_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@regional_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"@link_regionale."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@datetime_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Regione e lingua > "
"@datetime_link."
msgid ""
"In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is https://example.com and your 404 page is "
"https://example.com/not-found, you would enter "
"/not-found."
msgstr ""
"Nella sezione Pagine di errore, inserire l'URL delle pagine "
"403/404, a partire dall'URL della home page del sito. Ad esempio, se "
"l'URL del sito è https://example.com e la pagina 404 è "
"https://example.com/not-found, si dovrà inserire /non "
"trovato."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@log_settings_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sviluppo > "
"@log_settings_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@maintenance_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Sviluppo > "
"@link_manutenzione."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@extend_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"@extend_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Extend > @uninstall_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Extend > @uninstall_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Reports > @status_link to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, andare su Rapporti "
"> @status_link per vedere un rapporto che riassume la "
"salute e lo stato del sito. Se ci sono avvisi o errori, dovrete "
"risolverli. Prendete nota di tutte le prossime release di sicurezza "
"altamente critiche che potrebbero avere un impatto sul vostro sito."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@themes_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"@themes_link."
msgid ""
"Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is "
"not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the Administration theme, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Fare clic sul link Disinstallazione per disinstallare il "
"tema. Se non è presente un link Disinstallazione, il tema "
"non può essere disinstallato perché è utilizzato come tema "
"predefinito del sito, come tema Amministrazione o come tema "
"di base per un altro tema installato."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"I campi di riferimento della tassonomia possono essere aggiunti a "
"qualsiasi entità, come gli account utente, i blocchi di contenuto o i "
"normali elementi di contenuto. Se li si usa per classificare i normali "
"elementi di contenuto, il sito verrà automaticamente configurato con "
"pagine di elenchi di tassonomie per ogni termine; ciascuna di queste "
"pagine elenca tutti gli elementi di contenuto classificati con quel "
"termine."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@people_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"@people_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"People > @roles_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Persone > @ruoli_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"People > @permissions_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Persone > @permissioni_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > People > "
"@account_settings_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Configurazione > Persone > "
"@impostazioni_conto."
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Le viste che utilizzano un formato di visualizzazione tabellare "
"possono includere un modulo per le operazioni di massa, che consente "
"agli utenti con sufficienti permessi di selezionare uno o più "
"elementi dalla vista e di applicare loro un'azione amministrativa. Le "
"azioni di massa disponibili sono specifiche per il tipo di dati di "
"base della vista; ad esempio, una vista di elementi di contenuto può "
"supportare azioni di pubblicazione e non pubblicazione. Se è stato "
"installato il modulo principale dell'interfaccia utente Azioni, vedere "
"l'argomento correlato \"Configurazione delle azioni\" per ulteriori "
"informazioni sulle azioni."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the Manage "
"administrative menu, navigate to Structure > "
"@views_link. Find the view you want to edit, and click its "
"Edit link."
msgstr ""
"Se non si sta già modificando la vista, nel menu amministrativo "
"Gestione, spostarsi su Struttura > "
"@views_link. Individuare la vista che si desidera modificare "
"e fare clic sul relativo link Modifica."
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Aggiungere una o più azioni esistenti come operazioni in blocco a una "
"vista di tipo tabella esistente. Se è stato installato il modulo core "
"Actions UI, si veda l'argomento correlato \"Configurazione delle "
"azioni\" per ulteriori informazioni sulle azioni."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @views_link."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"Struttura > @views_link."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Registra i contenuti visualizzati dagli utenti e li contrassegna come "
"nuovi o aggiornati."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other content entities are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder consente di utilizzare i layout per personalizzare la "
"visualizzazione dei contenuti, dei blocchi di contenuti e di altre entità di contenuto."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Creare e modificare blocchi di contenuto"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Aggiungere un nuovo blocco di contenuto"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Fornisce un tipo di campo per gli URL interni ed esterni."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Aggiornata la configurazione predefinita a %langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Consente agli utenti di tradurre il testo dell'interfaccia e di "
"passare da una lingua all'altra."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "Impostazioni di caricamento dell'embed"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "Carico dell'erba"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Rendering pigro di oEmbed con attributo di caricamento nativo "
"(loading=\"lazy\"). Questo migliora le prestazioni "
"consentendo ai browser di caricare pigramente le risorse."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "attributo di caricamento oEmbed"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed."
msgstr ""
"Selezionare l'attributo di caricamento per oEmbed. Per saperne di più sull'attributo di caricamento di "
"oEmbed."
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Ritarda il caricamento della risorsa finché la sezione della pagina "
"non è visibile nel browser. In caso di dubbio, si consiglia il "
"caricamento pigro."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Forza i browser a scaricare una risorsa il prima possibile. È "
"l'impostazione predefinita del browser per motivi di legacy. Usare "
"questa opzione solo quando si prevede che la risorsa venga sempre "
"resa."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Caricamento dell'attributo: @attributo"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"I contenuti di questo tipo possono essere inseriti nei menu "
"selezionati."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per la gestione dei menu."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr "Fornisce un quadro per la migrazione dei dati in Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Fornisce una struttura per migrare i dati da versioni precedenti di "
"Drupal nel sito."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Questo non è supportato da Drupal."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr "Il livello consigliato per Drupal è \"READ COMMITTED\"."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Per funzionare correttamente, tutte le tabelle devono avere una chiave "
"primaria. Le seguenti tabelle non hanno una chiave primaria: @tabelle."
msgid ""
"See the setting MySQL transaction "
"isolation level page for more information."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la pagina impostazione del livello di isolamento delle "
"transazioni MySQL."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Livello di isolamento delle transazioni"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "Fornisce il driver del database MySQL."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "LEGGERE IMPEGNATO"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "LETTURA RIPETIBILE"
msgid "Use database default"
msgstr "Usa il database predefinito"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation "
"level page."
msgstr ""
"Il livello di transazione del database consigliato per Drupal è "
"\"READ COMMITTED\". Per ulteriori informazioni, consultare la pagina "
"impostazione del livello di isolamento "
"delle transazioni MySQL."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Gestisce la creazione, la configurazione e la visualizzazione dei "
"contenuti principali del sito."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Definisce tipi di campo con elenchi di selezione, caselle di controllo "
"e pulsanti di opzione per selezionare valori da elenchi fissi di "
"opzioni."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Consente agli utenti di creare URL personalizzati per i percorsi "
"esistenti sul sito."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "Fornisce il driver del database PostgreSQL."
msgid "Password Compatibility"
msgstr "Compatibilità delle password"
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Sebbene sia possibile fornire un solo stile di immagine per ogni punto "
"di interruzione, l'attributo sizes consente di fornire più opzioni ai "
"browser per quanto riguarda il file di immagine da visualizzare. Se si "
"utilizzano il campo dimensioni e la direzione artistica, tutti gli "
"stili di immagine selezionati devono utilizzare lo stesso rapporto di "
"aspetto per evitare lo spostamento del contenuto. I punti di "
"interruzione sono definiti nei file di configurazione del tema."
msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the Sizes field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. Media conditions are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"image width at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"L'attributo sizes abbinato all'attributo srcset fornisce informazioni "
"sulla quantità di spazio occupata da queste immagini all'interno del "
"viewport in diversi punti di interruzione del browser, ma i rapporti "
"di aspetto dovrebbero rimanere gli stessi in tutti i punti di "
"interruzione. Una volta selezionata l'opzione sizes, è possibile "
"comunicare al browser le dimensioni dell'immagine in relazione al "
"layout del sito, utilizzando il campo Sizes. Per un'immagine "
"eroe che riempie sempre l'intero schermo, si può semplicemente "
"inserire 100vw, che significa il 100% della larghezza del viewport. "
"Per un'immagine che riempie il 90% dello schermo per viewport piccoli, "
"ma solo il 40% dello schermo quando il viewport è più grande di 40em "
"(in genere 640px), si può inserire \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" "
"nel campo Dimensioni. L'ultima voce dell'elenco separato da virgole è "
"la dimensione più piccola del viewport: le altre voci dell'elenco "
"separato da virgole devono avere una condizione media abbinata a una "
"larghezza dell'immagine. Le condizioni dei media sono simili "
"a una media query, spesso una larghezza minima abbinata a una "
"larghezza del viewport usando unità em o px: ad esempio (min-width: "
"640px) o (min-width: 40em). A questo viene associata la larghezza "
"dell'immagine in quella dimensione del viewport, utilizzando le "
"unità px, em o vw. L'unità vw è la larghezza della finestra e viene "
"utilizzata al posto della percentuale, perché la percentuale si "
"riferisce sempre alla larghezza dell'intera finestra."
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"Fornisce la funzionalità per produrre immagini reattive utilizzando "
"il tag picture di HTML5."
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Selezionare lo stile di immagine che si desidera utilizzare come stile "
"quando un browser non supporta le immagini reattive."
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See Lazy loading."
msgstr ""
"Rendering pigro delle immagini con l'attributo di caricamento nativo "
"delle immagini (loading=\"lazy\"). Questo migliora le "
"prestazioni consentendo ai browser di caricare pigramente le immagini. "
"Vedere Caricamento pigro."
msgid "Lazy"
msgstr "Pigro"
msgid "Eager"
msgstr "Impaziente"
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Attributo di caricamento pigro"
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. Learn "
"more."
msgstr ""
"Selezionare l'attributo di caricamento pigro per le immagini. Apprendi di più."
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module serialization for "
"serialization and HTTP Basic "
"Authentication for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Per utilizzare REST in un sito web, è necessario installare moduli "
"che forniscano servizi di serializzazione e autenticazione. Si può "
"usare il modulo Core serialization per "
"la serializzazione e HTTP Basic "
"Authentication per l'autenticazione, oppure installare un modulo "
"contribuito o personalizzato."
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr "Fornisce un quadro per l'esposizione di risorse REST."
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Consente la scoperta e il rendering di componenti dell'interfaccia "
"utente autonomi."
msgid "All Components"
msgstr "Tutti i componenti"
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Fornisce un servizio per convertire i dati da e verso formati come "
"JSON e XML."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Consente agli utenti di creare gruppi di collegamenti all'interno del "
"sito."
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "Fornisce il driver del database SQLite."
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr "Registra gli eventi nel registro di sistema del server web."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "L'URL di base del sito, attualmente: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Il percorso di base del sito, attualmente: @percorso_base"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"L'URL della prima pagina del sito con il prefisso della lingua, se "
"esiste."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately uninstall these extensions "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Estensioni obsolete trovate: %extensions. Le estensioni obsolete sono "
"fornite solo per poterle disinstallare in modo pulito. Si consiglia di "
"disinstallare immediatamente queste "
"estensioni, poiché potrebbero essere rimosse in una versione "
"futura."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu disponibile per la cache"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu sta utilizzando oltre il 90% della memoria assegnata "
"(@apcu_actual_size). Per migliorare le prestazioni di APCu, "
"considerare di aumentare questo limite."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu sta utilizzando oltre il 75% della memoria assegnata "
"(@apcu_actual_size). Per migliorare le prestazioni di APCu, "
"considerare di aumentare questo limite."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "Attributo cookie SameSite"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation"
msgstr ""
"Questo attributo deve essere impostato esplicitamente su Lax, Strict o "
"None. Se impostato su None, la richiesta deve essere effettuata "
"tramite HTTPS. Vedere documentazione di PHP."
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr "Fornisce interfacce utente per i sistemi principali."
msgid "Region and language"
msgstr "Regione e lingua"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Menu Impostazioni Linkset"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "Abilitare o disabilitare l'endpoint del linkset del menu"
msgid "System Feature Flags"
msgstr "Flag delle funzioni di sistema"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Abilitare l'endpoint del linkset del menu"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Utilizzare questa utility per aggiornare il database ogni volta che "
"viene aggiornato un modulo, un tema o il software principale."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Aggiornate i vostri file (come descritto nella pagina del manuale "
"collegata sopra)."
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr "Percorso del file system delle risorse ottimizzato"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui saranno memorizzati i file "
"delle risorse ottimizzate. Questa directory deve esistere ed essere "
"scrivibile da Drupal. Questa directory deve essere relativa alla "
"directory di installazione di Drupal e deve essere accessibile sul "
"web. Questo deve essere modificato in settings.php"
msgid ""
"See the decoupled menus documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione dei menu disaccoppiati."
msgid ""
"Set up the optimized "
"assets file system path to make these optimizations "
"available."
msgstr ""
"Impostare il percorso "
"del file system degli asset ottimizzati per rendere disponibili "
"queste ottimizzazioni."
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "Specificare un URL relativo da visualizzare come prima pagina."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Il percorso %path richiede una barra in avanti iniziale quando viene "
"usato con l'impostazione Pages."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"Il toolkit immagine '@toolkit' non può elaborare l'immagine "
"'@immagine'."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Il toolkit di immagini '@toolkit' non è riuscito a caricare "
"l'immagine '@image'. Errore segnalato: @classe - @messaggio"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Il toolkit di immagini '@toolkit' non è riuscito a salvare l'immagine "
"'@image'. Errore segnalato: @classe - @messaggio"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "L'ID del vocabolario grezzo."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Definisce i tipi di campo per il testo breve e lungo con sommari "
"opzionali."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Formati di testo consentiti"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "Il formato di testo selezionato non è consentito."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Selezionare i formati di testo consentiti. Se non viene selezionato "
"alcun formato, all'utente verranno mostrati tutti i formati di testo "
"disponibili."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr "Gli editor di testo possono ignorare questa impostazione."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Fornisce una barra degli strumenti di amministrazione per visualizzare "
"i collegamenti forniti dai moduli."
msgid ""
"Regularly review available updates and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software."
msgstr ""
"Esaminare regolarmente gli aggiornamenti "
"disponibili e aggiornarli se necessario per mantenere un sito "
"sicuro e aggiornato. Eseguire sempre lo script aggiornamento ogni volta che si aggiorna il "
"software."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the Role "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"I permessi consentono di controllare ciò che gli utenti possono fare "
"e vedere sul sito. È possibile definire un insieme specifico di "
"permessi per ogni ruolo. (Tutti i permessi concessi al ruolo Utente "
"autenticato saranno assegnati a tutti gli utenti che hanno effettuato "
"l'accesso al sito. Nella pagina Impostazioni del "
"ruolo, è possibile trasformare qualsiasi ruolo in un ruolo di "
"amministratore del sito, il che significa che a quel ruolo saranno "
"concessi tutti i permessi. Si deve fare attenzione a garantire che "
"solo gli utenti fidati ottengano questo accesso e questo livello di "
"controllo del sito."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Consente agli utenti di registrarsi e accedere e gestisce i ruoli e le "
"autorizzazioni degli utenti."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "A questo ruolo verranno concessi automaticamente tutti i permessi."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Fornisce un framework per recuperare informazioni dal database e "
"visualizzarle in diversi formati."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Utilizzare il tema dell'amministrazione per il rendering della pagina "
"di visualizzazione"
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Sì (percorso di amministrazione)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"Utilizzare il tema dell'amministrazione per la visualizzazione di "
"questa schermata."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Utilizzare il tema di amministrazione"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"I percorsi che iniziano con \"@admin\" utilizzano sempre il tema di "
"amministrazione."
msgid "No %title option selected."
msgstr "Non è stata selezionata l'opzione %titolo."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"La vista %id non è riuscita a caricare un'entità di tipo "
"%entity_type alla riga %index per il campo %field"
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr "Eseguire azioni sugli elementi selezionati nella vista %view_title"
msgid "Find and manage content blocks."
msgstr "Trovare e gestire i blocchi di contenuto."
msgid "There are no content blocks available."
msgstr "Non ci sono blocchi di contenuto disponibili."
msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "Creare e modificare blocchi di contenuto."
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"Il campo %nome_campo esiste, ma manca la definizione del campo "
"corrispondente e potrebbe essere mal configurato."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Immettere 0 per mostrare tutti i commenti."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Visualizzazione degli annunci di Drupal"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Cosa sono gli annunci di Drupal?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Un feed di annunci sul progetto Drupal e sui programmi della Drupal "
"Association."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Lo scopo di questo feed è quello di fornire un canale di "
"comunicazione diretto ai proprietari di siti Drupal. Questi contenuti "
"devono essere altamente rilevanti per gli interessi dei proprietari "
"dei siti, servire gli obiettivi strategici del progetto e/o promuovere "
"la sostenibilità del progetto e dell'Associazione Drupal."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from here. The "
"governance policy for the content is documented here."
msgstr ""
"Il modulo ricava i suoi contenuti da un feed JSON generato da qui. La "
"politica di governance dei contenuti è documentata qui."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "Come posso vedere gli annunci nel mio sito?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the @actions_link page."
msgstr ""
"Se il modulo della barra degli strumenti è abilitato, si vedrà un "
"link diretto ad essi nella barra degli strumenti. Se il modulo della "
"barra degli strumenti non è abilitato, il contenuto è sempre "
"accessibile nella pagina @azioni_link."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Chi può vedere gli annunci?"
msgid ""
"Users with the @permissions_link permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso @permissions_link possono "
"visualizzare gli annunci di Drupal."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Panoramica del modulo annunci"
msgid "Twig development mode"
msgstr "Modalità di sviluppo Twig"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Le impostazioni della modalità di sviluppo di Twig sono attivate. "
"Andare a @link per disabilitarle."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Caching del markup disabilitato"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"La cache del rendering, la cache della pagina dinamica e la cache "
"della pagina sono bypassate. Andare su @link per abilitarli."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Configurare le impostazioni di sviluppo del tema"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Queste impostazioni devono essere attivate solo negli ambienti di "
"sviluppo e mai in quelli di produzione."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Espone le impostazioni di sviluppo di Twig."
msgid ""
"Provides Twig's dump() function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Fornisce la funzione dump() di Twig per il debugging, "
"fornisce suggerimenti sui template nei commenti HTML e ricompila "
"automaticamente i template Twig dopo le modifiche."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Disabilitare la cache di Twig"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"I template di Twig non vengono memorizzati nella cache e vengono "
"sempre compilati quando vengono resi."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Non memorizzare nella cache il markup"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Disattiva la cache di rendering, la cache delle pagine dinamiche e la "
"cache delle pagine."
msgid ""
"Your Drupal site's composer.json file must be valid "
"according to composer validate. See Composer's documentation for more information."
msgstr ""
"Il file composer.json del sito Drupal deve essere valido "
"secondo composer validate. Si veda la "
"documentazione di Composer per maggiori informazioni."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Package Manager module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo Package Manager."
msgid "FAQs related to Composer"
msgstr "Domande frequenti relative a Composer"
msgid ""
"What if it says the proc_open() function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"Cosa succede se la funzione proc_open() è disabilitata "
"nella vostra installazione di PHP?"
msgid ""
"Ask your system administrator to remove proc_open() from "
"the disable_functions setting in "
"php.ini."
msgstr ""
"Chiedete all'amministratore di sistema di rimuovere "
"proc_open() dall'impostazione disable_functions in php.ini."
msgid "What if it says the composer executable cannot be found?"
msgstr ""
"Cosa succede se dice che l'eseguibile composer non può "
"essere trovato?"
msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr "Cosa succede se la versione di Composer rilevata non è supportata?"
msgid "What if it says the composer validate command failed?"
msgstr ""
"Cosa succede se il comando composer validate non è "
"riuscito?"
msgid ""
"Composer detected problems with your composer.json and/or "
"composer.lock files, and the project is not in a "
"completely valid state. See the Composer "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Composer ha rilevato problemi con i file composer.json "
"e/o composer.lock e il progetto non è completamente "
"valido. Per ulteriori informazioni, consultare la "
"documentazione di Composer."
msgid "Using rsync"
msgstr "Utilizzo di rsync"
msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "Abilitazione della protezione PHP-TUF"
msgid ""
"Package Manager requires PHP-TUF, which "
"implements The Update Framework as a way to help "
"secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"Package Manager richiede PHP-TUF, che "
"implementa The Update Framework come metodo per "
"rendere sicuri i download dei pacchetti Composer tramite il PHP-TUF Composer integration plugin. "
"Questo plugin deve essere installato e configurato correttamente per "
"poter utilizzare Package Manager."
msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"Per installare e configurare il plugin come necessario, è possibile "
"eseguire i seguenti comandi:"
msgid ""
"Installation or removal of cweagans/composer-patches via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"L'installazione o la rimozione di "
"cweagans/composer-patches tramite Package Manager non è "
"supportata. È possibile installarla o rimuoverla manualmente "
"eseguendo i comandi di Composer nella root del sito."
msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "composer.lock non trovato in @dir."
msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"@constraint."
msgstr ""
"La versione di Composer rilevata, @version, non soddisfa "
"@constraint."
msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See the scaffold "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Qualsiasi pacchetto diverso da quelli implicitamente consentiti non è "
"consentito per i file scaffold. Vedere la "
"documentazione di scaffold per ulteriori informazioni."
msgid "@name"
msgstr "@nome"
msgid ""
"@name is supported, but only version "
"@supported_version, found "
"@installed_version."
msgstr ""
"@nome è supportato, ma solo la versione "
"@versione_supportata, trovata "
"@versione_installata."
msgid ""
"Composer cannot be used because the proc_open() function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer non può essere utilizzato perché la funzione "
"proc_open() è disabilitata."
msgid "Unable to determine Composer @key setting."
msgstr "Impossibile determinare l'impostazione di Composer @key."
msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr "TLS deve essere abilitato per i download di HTTPS Composer."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@messaggio Vedere la pagina di aiuto per "
"ulteriori informazioni su come configurare Composer per scaricare i "
"pacchetti in modo sicuro."
msgid ""
"@message See the Composer documentation for more "
"information."
msgstr ""
"@messaggio Vedere la documentazione di Composer "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"You should also check the value of secure-http and make "
"sure that it is set to true or not set at all."
msgstr ""
"Si dovrebbe anche controllare il valore di secure-http e "
"assicurarsi che sia impostato su true o che non sia "
"impostato affatto."
msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr "HTTPS deve essere abilitato per i download di Composer."
msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Le impostazioni di Composer non soddisfano i requisiti di Package "
"Manager."
msgid "'@name' @type (provided by @package)"
msgstr "'@name' @tipo (fornito da @package)"
msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"L'aggiornamento non può procedere perché la seguente estensione "
"Drupal abilitata è stata rimossa durante "
"l'aggiornamento.L'aggiornamento non può procedere perché le seguenti "
"estensioni Drupal abilitate sono state rimosse durante "
"l'aggiornamento."
msgid "@message"
msgstr "@messaggio"
msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"L'estensione OpenSSL non è abilitata, il che rappresenta un rischio "
"per la sicurezza. Vedere la documentazione di PHP "
"per informazioni su come abilitare questa estensione."
msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"La directory attiva non è protetta da PHP-TUF, che è necessario per "
"utilizzare Package Manager in modo sicuro."
msgid "The @plugin plugin is not installed."
msgstr "Il plugin @plugin non è installato."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@messaggio Vedere la pagina di aiuto per "
"ulteriori informazioni su come installare il plugin."
msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"Il plugin @plugin non è elencato tra i plugin "
"consentiti."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@messaggio Vedere la pagina di aiuto per "
"ulteriori informazioni su come configurare il plugin."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@messaggio Vedere la pagina di aiuto per maggiori "
"informazioni su come impostare questo repository."
msgid ""
"@message See the Package Manager help for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@messaggio Per ulteriori informazioni su come risolvere questo "
"problema, consultare la guida di Package Manager."
msgid "rsync is not available."
msgstr "rsync non è disponibile."
msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@nome_progetto (@nome_pacchetto) @versione"
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the online "
"documentation for the Password Compatibility module."
msgstr ""
"Il modulo Password Compatibility fornisce l'algoritmo di controllo "
"delle password per gli account utente creati con Drupal prima della "
"versione 10.1.0. Per ulteriori informazioni, consultare la "
"documentazione online del modulo Password "
"Compatibility."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 e successivi utilizzano un algoritmo diverso per "
"calcolare la password con hash. Questo garantisce una maggiore "
"sicurezza contro gli attacchi brute-force. Le password con hash sono "
"diverse da quelle calcolate con le versioni di Drupal precedenti alla "
"10.1.0."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Quando viene installato il modulo Password Compatibility, un utente "
"può accedere con un nome utente e una password creati prima di Drupal "
"10.1.0. Al primo utilizzo di queste credenziali, viene calcolato e "
"salvato un nuovo hash. Da quel momento in poi, l'utente potrà "
"accedere con lo stesso nome utente e la stessa password, "
"indipendentemente dal fatto che il modulo sia installato o meno."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Le password create prima di Drupal 10.1.0 non "
"funzioneranno a meno che non vengano utilizzate almeno una "
"volta mentre questo modulo è installato. Assicuratevi di poter "
"accedere prima di disinstallare questo modulo."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility "
"module."
msgstr ""
"Assicurarsi di poter accedere prima di disinstallare il modulo "
"Password Compatibility. Per ulteriori informazioni, consultare la "
"documentazione online del modulo Password "
"Compatibility."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Fornisce l'algoritmo di controllo della password per gli account "
"utente creati con Drupal prima della versione 10.1.0."
msgid "* (any version)"
msgstr "* (qualsiasi versione)"
msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- Installare @nome @costrizione"
msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr "- Aggiornare @nome da @versione_installata a @costrizione"
msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Modifiche richieste:\n"
"@lista_modifiche"
msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr "- Aggiornato @nome da @versione_installata a @versione_aggiornata"
msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- Installato @nome @versione"
msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- Nome @nome disinstallato"
msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Modifiche applicate:\n"
"@lista_modifiche"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso \"View drupal.org announcements\" possono "
"cliccare sulla voce \"Announcements\" nella barra degli strumenti di "
"amministrazione, o accedere a @link, per vedere tutti gli annunci "
"relativi alla versione Drupal del vostro sito."
msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"Sono stati rilevati aggiornamenti del database nelle seguenti "
"estensioni."
msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "La directory principale del progetto \"@dir\" non è scrivibile."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Impossibile inviare l'e-mail di ripristino della password per l'utente "
"%identifier bloccato o non ancora attivato."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Impossibile inviare l'e-mail di reimpostazione della password per un "
"nome utente o un indirizzo e-mail non riconosciuto %identifier."
msgid "Primary base color"
msgstr "Colore di base primario"
msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this."
msgstr ""
"Una nuova installazione di Drupal utilizza solo i plugin Composer "
"supportati, ma alcuni moduli o temi possono dipendere da plugin "
"Composer aggiuntivi. Creare un nuovo "
"problema quando si verifica questo problema."
msgid "Composer version"
msgstr "Versione del compositore"
msgid "@version (@path)"
msgstr "@versione (@percorso)"
msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr "Composer non è stato trovato. Il messaggio di errore era: @messaggio"
msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "Il file di blocco attivo (@file) non esiste."
msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"Sono state rilevate modifiche inattese nel file di blocco attivo "
"(@file), il che indica che sono state eseguite altre operazioni di "
"Composer dopo l'avvio di questa operazione di Package Manager. Questo "
"può mettere la base di codice in uno stato di inaffidabilità e "
"quindi non è consentito."
msgid "Related recipes"
msgstr "Ricette correlate"
msgid "Related recipes listing"
msgstr "Elenco delle ricette correlate"
msgid "Continue to the error page"
msgstr "Continuare a la pagina di errore."
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"La data del campo % non è valida. Inserire una data nel formato "
"corretto."
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Le proprietà sono invariate"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "La proprietà \"@name\" non può essere modificata."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr "Il sito web ha riscontrato un errore imprevisto. Riprovare più tardi."
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr "Campo per memorizzare un valore vero o falso."
msgid "Field to store an email address."
msgstr "Campo per memorizzare un indirizzo e-mail."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr "Il valore minimo deve essere inferiore o uguale a %max."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"@htaccess"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: Impossibile scrivere il file .htaccess. Creare un "
"file .htaccess nella directory %directory che contenga le seguenti "
"righe: @htaccess"
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Voce @human_index: @messaggio_di_errore_di_validazione"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Mailer Symfony (sperimentale)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %mail non è valido. Utilizzare il formato "
"user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare un URL esterno. Inserire un percorso "
"relativo."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Feed degli annunci"
msgid ""
"Blocks "
"(Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Blocchi "
"(Guida utente Drupal)"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"Block types page."
msgstr ""
"Il nome leggibile per questo tipo di blocco, visualizzato nella pagina "
"Tipi di blocco."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Nome univoco leggibile dalla macchina: solo lettere minuscole, numeri "
"e trattini bassi."
msgid "Displays on the Block types page."
msgstr "Viene visualizzato nella pagina Tipi di blocco."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Lavorare con i breakpoint in Drupal"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Attributi dell'elenco consentiti"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "Consentire la creazione di blocchi nelle voci dell'elenco"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di visualizzare "
"l'anteprima del supporto. Salvare il lavoro e ricaricare la pagina."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the @count_united_nations "
"official languages of the UN, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the @count_configured languages "
"configured for this site."
msgstr ""
"L'elenco delle lingue nel menu a tendina \"Lingua\" del CKEditor può "
"presentare le @count_united_nations lingue "
"ufficiali dell'ONU, tutte le @count_predefined languages "
"predefinite in Drupal, o le @count_configured languages "
"configurate per questo sito."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the @count_united_nations "
"official languages of the UN, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"L'elenco delle lingue nel menu a tendina \"Lingua\" del CKEditor può "
"presentare le @count_united_nations lingue "
"ufficiali dell'ONU, tutte le @count_predefined languages "
"predefinite in Drupal, o le lingue configurate per questo sito."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Lingue ufficiali delle Nazioni Unite (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Lingue predefinite di Drupal (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Lingue configurate dal sito (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Consentire all'utente di creare paragrafi negli elementi di un elenco "
"(o in altri elementi di blocco)."
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "Modifica del tipo di commento %label"
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"Comment types page."
msgstr ""
"Il nome leggibile per questo tipo di commento, visualizzato nella "
"pagina Tipi di commento."
msgid "Displays on the Comment types page."
msgstr "Viene visualizzato nella pagina Tipi di commento."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr "I commenti e il modulo dei commenti sono nascosti alla vista."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "il modulo visualizzato nella pagina dei contatti predefinita"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, /contact)."
msgstr ""
"Impostare un modulo di contatto a livello di sito come modulo di "
"contatto predefinito (@contact_page_link; ad esempio, "
"/contact)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Errore nell'invio della risposta automatica, manca l'indirizzo email "
"del mittente in %contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "Aggiungere %label per @entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr "Questo testo sarà visualizzato nella pagina dell'elenco @mode_label."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"Abilitare questa modalità di @visualizzazione per i seguenti tipi di "
"@etichetta di pacchetto:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Questa modalità di @visualizzazione sarà comunque disponibile per "
"gli altri tipi di @etichetta di bundle se non viene selezionata, ma "
"non sarà abilitata per impostazione predefinita."
msgid ""
"Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label."
msgstr ""
"Configura la modalità %display_mode_label %mode per "
"%bundle_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nella rimozione del %campo dalla "
"%etichetta di tipo %source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "Stoccaggio sul campo"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio del campo: @errore"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Scegliere un tipo di campo"
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Sanitizzare i nomi dei file"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano solo ai nuovi file caricati. Le "
"modifiche apportate non influiscono sui nomi dei file esistenti."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Trattino (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Si usa quando si sostituiscono spazi bianchi, si sostituiscono "
"caratteri non alfanumerici o si traslitterano caratteri sconosciuti."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"La traslitterazione sostituisce qualsiasi carattere che non sia "
"alfanumerico, sottolineatura, punto o trattino con il carattere "
"sostitutivo. Assicura che i nomi dei file contengano solo caratteri "
"ASCII. Si consiglia di mantenere la traslitterazione abilitata."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Sostituire gli spazi bianchi con il carattere di sostituzione"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr "Sostituire i caratteri non alfanumerici con il carattere sostitutivo"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots (.), "
"underscores (_) and dashes (-) are preserved."
msgstr ""
"I caratteri alfanumerici, i punti (.), i trattini bassi (_) e i trattini (-) sono conservati."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Sostituire le sequenze di punti, underscore e/o trattini con il "
"carattere di sostituzione"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr "Opzioni di sanificazione del nome del file caricato"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Sostituire gli spazi bianchi"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Sostituire i caratteri non alfanumerici, tranne il punto, il trattino "
"basso e il trattino."
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Carattere da utilizzare nelle sostituzioni"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Estensione del file"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Estensione file sicura"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine del file"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Il file è un'immagine"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Nome file Lunghezza"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Limite di dimensione dei file"
msgid ""
"The Help module generates Help topics and "
"reference pages to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Il modulo Aiuto genera argomenti di aiuto e "
"pagine di riferimento per guidare l'utente nell'uso e nella "
"configurazione dei moduli e fornisce un blocco di aiuto a livello di "
"pagina. Le pagine di riferimento sono un punto di partenza per le "
"pagine della documentazione online di "
"Drupal.org che contengono informazioni più ampie e aggiornate, "
"sono annotate con i commenti degli utenti e costituiscono il punto di "
"riferimento definitivo per tutta la documentazione di Drupal. Per "
"ulteriori informazioni, consultare la documentazione "
"online del modulo Help."
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called help_topics; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"I moduli e i temi possono fornire argomenti di aiuto come plugin "
"basati su file Twig in una sottodirectory del progetto chiamata "
"help_topics; i meta-dati dei plugin sono forniti in YAML "
"all'interno di ogni file Twig. Gli argomenti di aiuto basati sui "
"plugin forniti da moduli e temi saranno aggiornati automaticamente "
"quando un modulo o un tema viene aggiornato. Usare i plugin in "
"core/modules/help/help_topics come guida quando si scrive e "
"si formatta un plugin di argomenti di aiuto per il proprio tema o "
"modulo."
msgid "Use help pages"
msgstr "Utilizzare le pagine di aiuto"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr "Estensione e personalizzazione del sito (Guida per l'utente Drupal)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "Modellazione di Drupal"
msgid ""
"Configuration "
"Management: Workflow using Drush"
msgstr ""
"Gestione "
"della configurazione: Flusso di lavoro con Drush"
msgid ""
"Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Concetto: "
"Tipi di dati (Guida per l'utente Drupal)"
msgid ""
"Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Concetto: "
"Siti di sviluppo (Guida per l'utente Drupal)"
msgid ""
"Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Creazione "
"di un sito di sviluppo (Guida dell'utente Drupal)"
msgid ""
"Planning "
"your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Pianificazione "
"del sito (Guida dell'utente Drupal)"
msgid ""
"Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Concetto: "
"Campi di riferimento (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid ""
"Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Concetto: "
"Cron (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid ""
"Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Configurazione "
"delle attività di manutenzione Cron (Guida dell'utente Drupal)"
msgid ""
"Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Concetto: "
"Moduli (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid ""
"Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Estensione "
"e personalizzazione del sito (Guida dell'utente Drupal)"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Quando si esegue una manutenzione, come l'installazione, la "
"disinstallazione o l'aggiornamento di un modulo, mettere il sito in "
"modalità di manutenzione."
msgid ""
"Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Prevenire "
"e risolvere i problemi (Guida dell'utente Drupal)"
msgid ""
"Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Sicurezza "
"e manutenzione (Guida dell'utente Drupal)"
msgid ""
"Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Concetto: "
"Menu (Guida utente Drupal)"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"I seguenti moduli e meccanismi software di base possono migliorare le "
"prestazioni del vostro sito:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"I seguenti componenti dell'interfaccia amministrativa sono forniti dal "
"software di base e dai suoi moduli (alcuni moduli contribuiti offrono "
"funzionalità aggiuntive):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr "I seguenti moduli software di base forniscono servizi web:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Fornisce un modo per autenticare i servizi Web utilizzando "
"l'autenticazione HTTP Basic rispetto agli account utente del sito."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"Nel menu amministrativo Gestione, spostarsi su "
"@extend_link. Verificare che i moduli Ricerca, Aiuto e Blocco "
"siano installati (o installarli se non lo sono già)."
msgid "Working with help topics"
msgstr "Lavorare con gli argomenti della guida"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "Che cos'è un argomento di aiuto?"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Un argomento di aiuto descrive un concetto, o i passaggi per svolgere "
"un compito, relativo a una funzione fornita da uno o più moduli o "
"temi. Se il modulo di ricerca centrale è abilitato, questi argomenti "
"sono anche ricercabili."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr "Dove sono elencati gli argomenti di aiuto?"
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Gli argomenti di aiuto di primo livello sono elencati in @help_link. I "
"collegamenti ad altri argomenti, compresi quelli non di primo livello, "
"si trovano sotto la voce \"Correlati\" quando si visualizza la pagina "
"di un argomento."
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Come vengono forniti gli argomenti di aiuto?"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called help_topics; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"I moduli e i temi possono fornire argomenti di aiuto come plugin "
"basati su file Twig in una sottodirectory del progetto chiamata "
"help_topics; i metadati dei plugin sono forniti in YAML "
"all'interno di ogni file Twig. Gli argomenti di aiuto basati sui "
"plugin forniti da moduli e temi saranno aggiornati automaticamente "
"quando un modulo o un tema viene aggiornato. Usare i plugin in "
"core/modules/help/help_topics come guida quando si scrive e "
"si formatta un plugin di argomenti di aiuto per il proprio tema o "
"modulo."
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Come vengono tradotti gli argomenti della guida?"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Il titolo e il testo del corpo degli argomenti di aiuto forniti da "
"moduli e temi contribuiti sono traducibili usando @translate_link "
"(fornito dal modulo Interface Translation). Anche gli argomenti "
"forniti da moduli e temi personalizzati sono traducibili se sono stati "
"visualizzati almeno una volta in una lingua diversa dall'inglese, il "
"che comporta l'inserimento del loro testo traducibile nel database "
"delle traduzioni."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr "Come possono gli utenti cercare gli argomenti della guida?"
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Per consentire agli utenti di cercare la guida, compresi gli argomenti "
"della guida, è necessario installare il modulo di ricerca, "
"configurare una pagina di ricerca e aggiungere un blocco di ricerca "
"alla pagina della guida o a un'altra pagina amministrativa. (Una "
"pagina di ricerca viene fornita automaticamente e, se si utilizza il "
"tema amministrativo di Claro, un blocco di ricerca viene visualizzato "
"nella pagina principale della Guida). In questo modo gli utenti con i "
"permessi di ricerca e di visualizzazione della guida potranno cercare "
"la guida. Vedere l'argomento correlato, @help_search_topic, per le "
"istruzioni passo-passo."
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Argomenti di aiuto Standard"
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Campo di riferimento per i media. Consente di caricare e selezionare i "
"media caricati."
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"Media types page."
msgstr ""
"Il nome leggibile per questo tipo di supporto, visualizzato nella "
"pagina Tipi di supporto."
msgid "Displays on the Media types page."
msgstr "Viene visualizzato nella pagina Tipi di media."
msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Attualmente sono selezionati @totali elementi. Il numero massimo di "
"elementi per il campo è @max. Rimuovere l'elemento @count dalla "
"selezione. Attualmente sono selezionati @totale elementi. Il numero "
"massimo di elementi per il campo è @max. Rimuovere gli elementi "
"@count dalla selezione."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Non sono stati configurati tipi di media consentiti per questo campo. "
"Contattare l'amministratore del sito."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Fornisce la migrazione dei dati da versioni precedenti del software "
"principale in un nuovo sito."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente per eseguire la migrazione dei dati da "
"versioni precedenti del software principale in un nuovo sito."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Se l'origine dei dati che si desidera migrare è un sistema di "
"gestione dei contenuti diverso, o se l'origine dei dati è un sito "
"costruito con moduli forniti che i moduli di migrazione principali non "
"supportano, saranno necessari uno o più moduli forniti o "
"personalizzati per migrare i dati."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr "Migrazione @migration_id: ID sorgente @source_id: @messaggio"
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"Lo stato di pubblicazione del nodo (\"Pubblicato\" o \"Non "
"pubblicato\")."
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr "Gestione di base delle pagine (Guida all'uso di Drupal)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Creare un elemento di contenuto (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "Aggiunta di un tipo di contenuto (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Impostazione della struttura del contenuto (Guida per l'utente di "
"Drupal)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Modifica di un elemento di contenuto (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"Content types page."
msgstr ""
"Il nome leggibile per questo tipo di contenuto, visualizzato nella "
"pagina Tipi di contenuto."
msgid "Displays on the Content types page."
msgstr "Viene visualizzato nella pagina Tipi di contenuto."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "Revisioni di @nome_lingua per %titolo"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "La data e l'ora di creazione del contenuto."
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Il nome verrà utilizzato nelle opzioni visualizzate e nei moduli di "
"modifica. Il valore è il valore memorizzato e deve essere numerico."
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr "Non può essere rimosso: opzione in uso."
msgid "Adding a new item..."
msgstr "Aggiunta di un nuovo elemento..."
msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"Il nome verrà utilizzato nelle opzioni visualizzate e nei moduli di "
"modifica."
msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Il valore viene generato automaticamente dal nome della macchina "
"fornito e sarà il valore memorizzato."
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr "Concetto: Percorsi, alias e URL (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid "Number of items to index per run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni sessione"
msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Il numero massimo di elementi elaborati per ogni esecuzione di "
"indicizzazione. Se necessario, ridurre il numero di elementi per "
"evitare timeout ed errori di memoria durante l'indicizzazione. Alcuni "
"tipi di pagine di ricerca possono avere un'impostazione propria per "
"questo aspetto."
msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"La modifica di queste impostazioni causerà la ricostruzione "
"dell'indice di ricerca predefinito per riflettere le nuove "
"impostazioni. La ricerca continuerà a funzionare sulla base "
"dell'indice esistente, ma i nuovi contenuti non saranno indicizzati "
"fino a quando tutti i contenuti esistenti non saranno stati "
"reindicizzati."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "Inserite alcune parole chiave."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with Edit current shortcut set or Administer "
"shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Assicurarsi che il modulo centrale Shortcut sia installato e che si "
"disponga di un ruolo con i permessi Edit current shortcut set "
"o Administer shortcuts. Assicurarsi inoltre che sia "
"installato un modulo della barra degli strumenti (il modulo principale "
"Toolbar o un modulo sostitutivo)."
msgid "Output Buffering"
msgstr "Buffering di uscita"
msgid ""
"Output "
"buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default in "
"your PHP settings."
msgstr ""
"Il "
"buffering in uscita non è abilitato. Questo può degradare le "
"prestazioni di Drupal. È possibile abilitare l'output buffering per "
"impostazione predefinita nelle "
"impostazioni di PHP."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversione dell'input di stringhe multibyte in PHP è attiva e "
"deve essere disabilitata. Controllare l'impostazione php.ini "
"mbstring.encoding_translation. Per ulteriori informazioni, "
"consultare la documentazione di PHP mbstring."
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "DSN di trasporto del mailer di Symfony"
msgid ""
"Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Concetto: "
"Cache (Guida utente Drupal)"
msgid ""
"Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"Sicurezza "
"e manutenzione (Guida dell'utente Drupal), che include "
"informazioni su come aggiornare il software di base, i moduli e i temi "
"del sito."
msgid "Log in to access this page."
msgstr "Effettuare il login per accedere a questa pagina."
msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Si noti che il tema dell'amministrazione è ancora impostato sul tema "
"%admin_theme; di conseguenza, il tema di questa pagina rimane "
"invariato. Tutte le sezioni non amministrative del sito, invece, "
"mostreranno per impostazione predefinita il tema %selected_theme."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Non è stato possibile disinstallare i moduli selezionati, sia a causa "
"di un problema del sito web, sia perché il modulo di conferma della "
"disinstallazione si è interrotto."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Successo (@codice_stato)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Accesso negato (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Pagina non trovata (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Mostra il blocco nelle pagine con qualsiasi stato di risposta "
"corrispondente. Se non si seleziona nulla, il blocco viene mostrato su "
"tutte le pagine. Gli altri stati di risposta non vengono utilizzati."
msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Il codice di risposta della richiesta non è: @codesIl codice di "
"risposta della richiesta non è uno dei seguenti: @codes"
msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Il codice di risposta della richiesta è: @codesIl codice di risposta "
"della richiesta è uno dei seguenti: @codici"
msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr "Crea un nuovo oggetto trasparente e lo imposta per l'immagine."
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Impostazione di una tassonomia (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Concetto: Tassonomia (Guida all'uso di Drupal)"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Modificarlo nelle "
"opzioni."
msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "Questo campo memorizza un numero di telefono."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Log out and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Un altro utente (%altro_utente) ha già effettuato l'accesso al sito "
"su questo computer, ma si è tentato di utilizzare un link unico per "
"l'utente %resetting_user. Esci e prova a "
"utilizzare nuovamente il collegamento."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Si è tentato di utilizzare un link di accesso unico scaduto. "
"Richiedetene uno nuovo utilizzando il modulo sottostante."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Si è tentato di utilizzare un link di accesso unico che è stato "
"utilizzato o non è più valido. Richiedetene uno nuovo utilizzando il "
"modulo sottostante."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Si è tentato di utilizzare un link di cancellazione dell'account "
"scaduto. Richiedetene uno nuovo utilizzando il modulo sottostante."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Filtrare per nome dell'autorizzazione"
msgid ""
"Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Creazione "
"di elenchi con le viste (Guida per l'utente di Drupal)"
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: Il collegamento nell'area %area punta al display "
"%linked_display che utilizza impostazioni diverse dal display "
"%current_display per: %unequal_options. Per assicurarsi che gli utenti "
"vedano esattamente lo stesso risultato quando fanno clic sul link, "
"verificare che le impostazioni siano le stesse."
msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Non è consentito utilizzare segnaposti numerici. Utilizzare "
"segnaposti semplici (%)."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se è selezionata, più valori per questo campo saranno mostrati nella "
"stessa riga. Se non è selezionata, ogni valore di questo campo "
"creerà una nuova riga. Se si utilizza il gruppo per, assicurarsi di "
"raggruppare per \"ID entità\" affinché questa impostazione abbia "
"effetto."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Questo nome apparirà nell'URL dopo il simbolo ? per identificare "
"questo filtro. Non può essere vuoto. Sono ammessi solo lettere, cifre "
"e i caratteri punto (\".\"), trattino (\"-\"), trattino basso (\"_\") "
"e tilde (\"~\"). Gli identificatori @riservati sono parole riservate e "
"non possono essere utilizzate."
msgid "Negated regular expression"
msgstr "Espressione regolare negata"
msgid "Hero tiny"
msgstr "Eroe minuscolo"
msgid "Hero medium"
msgstr "Eroe medio"
msgid "Hero large"
msgstr "Eroe grande"
msgid "Hero wide"
msgstr "Eroe in senso lato"
msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "Coltura in scala 7:3 media"
msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "Coltura in scala 7:3 piccola"
msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "Coltura in scala 7:3 minuscola"
msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "Coltura in scala 7:3"
msgid "Sark"
msgstr "Sark"
msgid "Türkiye"
msgstr "Turchia"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the Text formats and "
"editors page because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor 5 deve essere installato e configurato separatamente per i "
"singoli formati di testo dalla pagina Formati di "
"testo ed editor perché le impostazioni dei filtri per ogni "
"formato di testo possono essere diverse. Per ulteriori informazioni, "
"consultare la pagina di aiuto Text Editor "
"e Filter."
msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr "Il tag @tag non è ancora supportato dal plugin Style."
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"La funzionalità di commento può essere abilitata per qualsiasi "
"sottotipo di entità (ad esempio, un tipo di "
"contenuto) aggiungendo un campo Commenti nella sua pagina "
"Gestione campi. L'aggiunta o la rimozione di commenti per "
"un'entità attraverso l'interfaccia utente richiede l'installazione "
"del modulo Field UI, anche se la "
"funzionalità di commento funziona anche senza di esso. Per ulteriori "
"informazioni su campi ed entità, vedere la pagina di aiuto del modulo "
"Campo."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Le impostazioni dei commenti possono essere configurate modificando il "
"campo Commenti nella pagina Gestione campi di un "
"tipo di entità, se è installato il modulo Field UI. La "
"configurazione include l'etichetta del campo dei commenti, il numero "
"di commenti da visualizzare e la possibilità di mostrarli in un "
"elenco di thread. I commenti possono essere configurati come: "
"Aperto per consentire nuovi commenti, Chiuso per "
"visualizzare i commenti esistenti, ma impedirne di nuovi, oppure "
"Nascosto per nascondere i commenti esistenti e impedirne di "
"nuovi. La modifica di questa configurazione per un tipo di entità non "
"modificherà gli elementi esistenti dell'entità."
msgid ""
"If you have the Toolbar module installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Se è stato installato il modulo Toolbar, "
"facendo clic sul pulsante dei collegamenti contestuali nella barra "
"degli strumenti (che ha l'aspetto di una matita) si renderanno "
"visibili tutti i pulsanti dei collegamenti contestuali della pagina. "
"Facendo di nuovo clic su questo pulsante, i link contestuali diventano "
"invisibili."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Il modulo Field fornisce l'infrastruttura per i campi; i tipi di "
"campo, i formattatori e i widget sono forniti dal nucleo di Drupal o "
"da moduli aggiuntivi. Alcuni moduli sono obbligatori; i moduli "
"opzionali possono essere installati dalla pagina di amministrazione Extend. Campi, formattatori e widget aggiuntivi "
"possono essere forniti da moduli contribuiti, che si possono trovare "
"nella sezione moduli contribuiti di "
"Drupal.org."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Ecco un elenco dei moduli di campo, formattatore e widget attualmente "
"installati:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the Field module help "
"page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Field UI fornisce un'interfaccia utente (UI) amministrativa "
"per la gestione e la visualizzazione dei campi. I campi possono essere "
"collegati alla maggior parte dei sottotipi di entità di contenuto. I "
"diversi tipi di campi, widget e formattatori sono forniti dai moduli "
"installati sul sito e gestiti dal modulo Field. Per informazioni di "
"base e sulla terminologia relativa ai campi e alle entità, consultare "
"la pagina di aiuto del modulo Campo. Per ulteriori informazioni "
"sull'interfaccia utente di campo, consultare la documentazione online del modulo Field UI."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are installed, the Used in views report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Sono disponibili due rapporti che elencano i campi definiti nel sito. "
"Il report Entità elenca tutti i campi, mostrando i nomi delle "
"macchine dei campi, i tipi e i tipi di entità o sottotipi in cui sono "
"utilizzati (ogni sottotipo rimanda alla pagina Gestisci campi). Se "
"sono installati i moduli Visualizzazioni e Visualizzazioni UI, il report Used in "
"views elenca ogni campo utilizzato in una vista, con un link per "
"modificare tale vista."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"È possibile creare e modificare i formati di testo nella pagina Formati di testo (se è installato il modulo "
"Editor di testo, questa pagina si chiama Formati ed editor di testo). "
"Per impostazione predefinita, è incluso un solo formato di testo: "
"Testo normale (che rimuove tutti i tag HTML). Altri formati di testo "
"possono essere creati durante l'installazione. È possibile creare un "
"formato di testo facendo clic su \"Aggiungi "
"formato di testo\"."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Abilitare funzionalità aggiuntive Successivamente, "
"visitare la pagina Extend e installare i "
"moduli adatti alle proprie esigenze specifiche. È possibile trovare "
"moduli aggiuntivi alla pagina Drupal.org "
"modules."
msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the online "
"documentation, Help Topic Standards."
msgstr ""
"Anche gli argomenti di aiuto forniti da moduli e temi fanno parte del "
"modulo Aiuto. Se è installato il modulo Ricerca, questi argomenti "
"sono ricercabili. Per ulteriori informazioni, consultare la "
"documentazione online, Help Topic Standards."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Alcune impostazioni dei campi immagine sono definite una volta sola al "
"momento della creazione del campo e non possono essere modificate in "
"seguito; tra queste, la scelta dell'archiviazione pubblica o privata "
"dei file e il numero di immagini che possono essere memorizzate nel "
"campo. Il resto delle impostazioni può essere modificato in un "
"secondo momento; queste impostazioni includono l'etichetta del campo, "
"il testo di aiuto, le estensioni di file consentite, le restrizioni "
"sulle dimensioni delle immagini e la sottodirectory nell'archivio "
"pubblico o privato in cui verranno memorizzate le immagini. Le "
"impostazioni modificabili possono anche avere valori diversi per i "
"diversi sottotipi di entità; per esempio, se il campo immagine è "
"usato sia nei tipi di contenuto Pagina che Articolo, è possibile "
"memorizzare i file in una sottodirectory diversa per i due tipi di "
"contenuto."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"È inoltre possibile configurare una dimensione minima e/o massima per "
"le immagini caricate. Le immagini troppo piccole verranno rifiutate. "
"Le immagini troppo grandi verranno ridimensionate. Durante il "
"ridimensionamento i dati EXIF "
"dell'immagine andranno persi."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Dimensioni minime dell'immagine"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Il modulo Lingua consente di configurare le lingue utilizzate nel sito "
"e fornisce informazioni per i moduli Traduzione "
"del contenuto, Traduzione "
"dell'interfaccia e Traduzione della "
"configurazione, se sono installati. Per ulteriori informazioni, "
"vedere la documentazione online del modulo "
"Lingua."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"È possibile aggiungere lingue nella pagina Languages selezionando Add "
"language e scegliendo una lingua dal menu a discesa. La lingua "
"viene quindi visualizzata nell'elenco delle lingue, dove può essere "
"ulteriormente configurata. Se il modulo Modulo "
"di traduzione dell'interfaccia è installato e il server di "
"traduzione è impostato come fonte di traduzione, viene scaricata "
"automaticamente anche la traduzione dell'interfaccia per questa "
"lingua."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Se il modulo Block è installato, è possibile aggiungere un blocco "
"per il cambio di lingua nella pagina Block "
"layout per consentire agli utenti di passare da una lingua "
"all'altra."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Se il modulo Blocchi è installato, il modulo Lingua consente di "
"impostare la visibilità di un blocco in base alle lingue selezionate "
"nella pagina Disposizione blocchi."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"installed. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"I file di traduzione con il testo tradotto dell'interfaccia vengono "
"importati automaticamente quando si aggiungono lingue nella pagina Languages, oppure quando si installano moduli "
"o temi. Nella pagina Impostazioni di "
"traduzione dell'interfaccia, la Sorgente di traduzione "
"può essere limitata ai soli file locali o includere il Server di traduzione di Drupal. Sebbene i moduli "
"e i temi non siano completamente tradotti in tutte le lingue, le nuove "
"traduzioni sono disponibili frequentemente. È possibile specificare "
"se e quanto spesso controllare gli aggiornamenti dei file di "
"traduzione e se sovrascrivere le traduzioni esistenti nella pagina Impostazioni di traduzione "
"dell'interfaccia. È anche possibile importare manualmente un file "
"di traduzione alla pagina Interface translation "
"import."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Le traduzioni dell'interfaccia vengono importate automaticamente "
"quando viene aggiunta una lingua o quando vengono installati nuovi "
"moduli o temi. Il rapporto Aggiornamenti di "
"traduzione disponibili ne mostra lo stato. Il testo "
"dell'interfaccia può essere personalizzato nella pagina traduzione dell'interfaccia utente."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"I file di traduzione vengono scaricati e importati automaticamente "
"quando si aggiungono lingue "
"o quando si installano moduli o temi."
msgid ""
"Use Media reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use File or Image "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Usare i campi di riferimento Media per la maggior parte dei "
"file, immagini, audio, video e media remoti. Usate i campi di "
"riferimento File o Image quando create i vostri tipi "
"di media o per i file e le immagini legacy creati prima "
"dell'installazione del modulo Media."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%nome_tipo: visualizza tutte le pagine di revisione dei media"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "Invertire %nome_tipo: Ripristina le revisioni dei media"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "Elimina %nome_tipo: Elimina le revisioni dei supporti"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo Link a menu "
"personalizzati. Se si installa il modulo Menu UI, questo fornisce "
"un'interfaccia per la gestione dei menu e dei collegamenti ai menu."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Se è installato il modulo Block, ogni menu creato viene reso in un "
"blocco che si attiva e si posiziona nella pagina Block layout. In alcuni temi, il menu principale ed eventualmente il menu "
"secondario saranno resi automaticamente; è possibile disabilitare "
"questo comportamento nella pagina delle impostazioni del tema."
msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"È necessario installare su questo sito tutti i moduli installati sul "
"sito precedente. Ad esempio, se si è utilizzato il modulo Libro sul "
"sito precedente, è necessario installare il modulo Libro su questo "
"sito affinché i dati siano disponibili su questo sito."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the Field "
"module help page for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"Il modulo Servizi Web RESTful fornisce una struttura per esporre "
"risorse REST sul sito. Fornisce il supporto per i tipi di entità di "
"contenuto, come il contenuto principale del sito, i commenti, i "
"blocchi di contenuto, i termini della tassonomia, gli account utente e "
"così via (vedere la pagina di aiuto del modulo Field per ulteriori informazioni sulle entità). "
"Il supporto REST per gli elementi di contenuto del modulo Node è "
"installato per impostazione predefinita; è possibile abilitare il "
"supporto per altri tipi di entità di contenuto. Altri moduli possono "
"aggiungere il supporto per altri tipi di risorse REST. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la documentazione online "
"del modulo RESTful Web Services."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"I moduli che forniscono i plugin per le pagine di ricerca generalmente "
"assicurano che le azioni relative ai contenuti del sito (creazione, "
"modifica o eliminazione di contenuti e commenti) causino "
"automaticamente la marcatura degli elementi di contenuto interessati "
"per l'indicizzazione o la reindicizzazione alla successiva esecuzione "
"di cron. Quando il contenuto viene contrassegnato per la "
"reindicizzazione, il contenuto precedente rimane nell'indice fino "
"all'esecuzione di cron, momento in cui viene sostituito dal nuovo "
"contenuto. Tuttavia, ci sono alcune azioni relative alla struttura del "
"sito che non causano la marcatura dei contenuti da reindicizzare. "
"Esempi di azioni legate alla struttura che influiscono sul contenuto "
"sono l'eliminazione o la modifica dei termini della tassonomia, "
"l'installazione o la disinstallazione di moduli che aggiungono testo "
"al contenuto (come i moduli tassonomia, commenti e campi) e la "
"modifica dei campi o dei parametri di visualizzazione dei tipi di "
"contenuto. Se si esegue una di queste azioni e si desidera garantire "
"che l'indice di ricerca venga aggiornato per riflettere la struttura "
"del sito modificata, è possibile contrassegnare tutti i contenuti per "
"la reindicizzazione facendo clic sul pulsante \"Reindicizza sito\" "
"nella pagina Pagine di ricerca. Se il "
"sito è ricco di contenuti, potrebbero essere necessarie diverse "
"esecuzioni di cron per reindicizzare i contenuti."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Il modulo Ricerca include un blocco, che può essere abilitato e "
"configurato nella pagina Block layout, se è "
"stato installato il modulo Blocco; il titolo predefinito del blocco è "
"Ricerca ed è il blocco del modulo Ricerca nella categoria Moduli, se "
"si desidera aggiungere un'altra istanza. Il blocco è disponibile per "
"gli utenti con l'autorizzazione Usa la "
"ricerca ed esegue una ricerca utilizzando la pagina di ricerca "
"predefinita configurata."
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "La data corrente in formato \"breve\". (%data)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "La data corrente in formato \"medio\". (%data)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "La data corrente in formato \"lungo\". (%data)"
msgid ""
"The current date in a custom format. See the "
"PHP documentation for details."
msgstr ""
"La data corrente in un formato personalizzato. Vedere la "
"documentazione PHP per i dettagli."
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "La data corrente nel formato \"time-since\". (%data)"
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "La data corrente in formato UNIX timestamp (%date)"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei vostri moduli o temi è stata "
"revocata e non è più disponibile per il download. Si raccomanda "
"vivamente di aggiornare o disinstallare!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o temi non è più "
"supportata. L'aggiornamento o la disinstallazione sono fortemente "
"consigliati. Per maggiori dettagli, consultare la homepage del "
"progetto."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"I ruoli sono utilizzati per raggruppare e classificare gli "
"utenti; a ogni utente possono essere assegnati uno o più ruoli. In "
"genere esistono due ruoli predefiniti: Utente anonimo (utenti "
"che non hanno effettuato il login) e Utente autenticato "
"(utenti registrati e loggati). A seconda di come è stato configurato "
"il sito, potrebbe essere disponibile anche un ruolo "
"Amministratore: agli utenti con questo ruolo verranno "
"automaticamente assegnati i nuovi permessi ogni volta che viene "
"installato un modulo. È possibile creare altri ruoli nella pagina di "
"amministrazione Roles."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"La pagina Impostazioni account consente di "
"gestire le impostazioni per il nome visualizzato del ruolo utente "
"Anonimo, i moduli di contatto personali, le impostazioni di "
"registrazione dell'utente e le impostazioni di cancellazione "
"dell'account. In questa pagina è possibile gestire anche le "
"impostazioni per la personalizzazione dell'account e adattare il testo "
"dei messaggi e-mail che gli utenti ricevono quando si registrano o "
"richiedono il recupero della password. È inoltre possibile impostare "
"il ruolo a cui vengono automaticamente assegnati i nuovi permessi ogni "
"volta che si installa un modulo (il ruolo Amministratore)."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Per creare e modificare le proprie viste utilizzando l'interfaccia "
"utente di amministrazione e configurazione, è necessario installare "
"il modulo Views UI nel nucleo o un modulo contribuito che fornisca "
"un'interfaccia utente per le viste. Per ulteriori informazioni, "
"consultare la pagina di aiuto del modulo Views "
"UI."
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"I seguenti @element_type possono essere supportati facoltativamente "
"dai plugin abilitati e non devono essere aggiunti al campo Source "
"Editing \"Tag HTML modificabili manualmente\": %overlapping_tags."
msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root "
"config setting to TRUE.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"I seguenti percorsi in @project_root non sono riconosciuti come parte "
"del vostro sito Drupal, quindi per sicurezza Package Manager li "
"esclude da tutte le operazioni di stage. Se questi file non sono "
"necessari per il corretto funzionamento di Composer nel vostro sito, "
"non è necessario intervenire. Altrimenti, è possibile disabilitare "
"questo comportamento impostando la configurazione "
"package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root "
"su TRUE.\n"
"\n"
"@elenco"
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "Campo di testo che non supporta il markup."
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr "Campo per memorizzare il numero. Ad esempio, id, prezzo o quantità."
msgid "Field to reference other content."
msgstr "Campo per fare riferimento ad altri contenuti."
msgid "Field to store date and time values."
msgstr "Campo per memorizzare i valori di data e ora."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "Campo per caricare qualsiasi tipo di file."
msgid "Selection list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr "Campo per selezionare le opzioni predefinite."
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr "Campo di testo con supporto di markup e editor opzionale."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Versione controllata di %project."
msgid "The UUID of the comment."
msgstr "L'UUID del commento."
msgid "New administration navigation"
msgstr "Nuova navigazione dell'amministrazione"
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Blocchi di navigazione"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Gestire i blocchi di navigazione."
msgid "Access navigation bar"
msgstr "Barra di navigazione di accesso"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "Selezionare la gestione del logo di navigazione"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Dimensioni massime dei file (byte)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "Scegliere la gestione del logo"
msgid "More actions"
msgstr "Altre azioni"
msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"Impossibile aggiornare perché il seguente pacchetto Drupal nuovo o "
"aggiornato non ha informazioni sul progetto: @unknown_packagesNon è "
"possibile aggiornare perché i seguenti pacchetti Drupal, nuovi o "
"aggiornati, non hanno informazioni sul progetto: @unknown_packages"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Se è installato il modulo Traduzione dell'interfaccia, questa pagina "
"fornisce una panoramica di quanto l'interfaccia del sito è stata "
"tradotta per ogni lingua configurata."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"A seconda delle caratteristiche del vostro sito, i moduli aggiuntivi "
"che potreste voler installare sono:"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non si desidera ricevere tali messaggi, è possibile modificare le "
"impostazioni in @recipient-edit-url."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Questo blocco è rotto o mancante. È possibile che manchi del "
"contenuto o che sia necessario installare il modulo originale."
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr "La configurazione traducibile ha un codice lingua"
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"L'oggetto config @name deve specificare un codice di lingua, perché "
"contiene valori traducibili."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "Modifica di @entity_label"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Modifica @entity_bundle @entity_id"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "Cancellare @entity_label"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Cancellare @entity_bundle @entity_id"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Il profilo di installazione %profile non è presente nell'elenco dei "
"moduli installati."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Il profilo di installazione '@nome_profilo' sta fornendo i seguenti "
"moduli: @profilo_moduli"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Il profilo di installazione '@nome_profilo' sta fornendo i seguenti "
"temi: @profilo_temi"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr "Il profilo di installazione '@nome_profilo' richiede '@nome_modulo'."
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Ideale per conteggi e misure esatte (prezzi, temperature, distanze, "
"volumi, ecc.)."
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr "Memorizza un numero nel database in un formato decimale fisso."
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Ad esempio, 12,34 km o € se usato per ulteriori calcoli dettagliati "
"(come la somma di molti di questi)"
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, è meglio usare Numero (decimale) al "
"posto di Numero, poiché i numeri decimali memorizzati come float "
"possono contenere errori di precisione."
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Questo tipo di campo offre un'elaborazione più rapida e "
"un'archiviazione più compatta, ma le differenze sono in genere "
"trascurabili nei siti moderni."
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Ad esempio, 123,4 km se usato in contesti imprecisi come la distanza "
"di un percorso a piedi."
msgid "Number without decimals"
msgstr "Numero senza decimali"
msgid "For example, 123"
msgstr "Ad esempio, 123"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Ideale per titoli e nomi"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Memorizzazione efficiente di testi brevi"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Richiede di specificare una lunghezza massima"
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr "Ottimo per campi di lunghezza nota o prevedibile"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr "Ideale per testi più lunghi, come il corpo o la descrizione"
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr "Supporta testi lunghi senza specificare una lunghezza massima."
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Può utilizzare più spazio di archiviazione ed essere più lento per "
"la ricerca e l'ordinamento."
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr "Ideale per utilizzare calcoli o confronti di data e ora"
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"Data e ora memorizzate sotto forma di secondi a partire dal 1° "
"gennaio 1970 (UTC)."
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr "Compatto ed efficiente per lo stoccaggio, lo smistamento e i calcoli"
msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on securing the admin super user."
msgstr ""
"L'utente %username non ha accesso come amministratore. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la documentazione su proteggere il superutente admin."
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Mailer PHP predefinito"
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Codice Paese"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Il pacchetto di entità esiste"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr "Il bundle '@bundle' non esiste sul tipo di entità '@entity_type_id'."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr "Se questo tipo di schema di configurazione è completamente validabile"
msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' è una chiave sconosciuta perché @dynamic_type_property_path "
"è @dynamic_type_property_value (vedere il tipo di schema di "
"configurazione @resolved_dynamic_type)."
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' è una chiave obbligatoria."
msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' è una chiave obbligatoria, perché @dynamic_type_property_path "
"è @dynamic_type_property_value (vedere il tipo di schema di "
"configurazione @resolved_dynamic_type)."
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Il suo commento è stato aggiornato."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Limite (messaggi per intervallo)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervallo (secondi)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Ideale quando la data e l'ora devono essere inserite dagli utenti, "
"come nel caso di date e orari di eventi."
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr "Data o data e ora memorizzate in un formato stringa leggibile"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Facile da leggere e da capire per gli esseri umani"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Visualizzare le date di inizio e fine"
msgid "Display start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display end date only"
msgstr "Visualizza solo la data finale"
msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Ideale per memorizzare durate che consistono in date (e orari) di "
"inizio e fine."
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Scegliere tra l'impostazione della data e dell'ora o solo della data "
"per ogni durata."
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Il sistema convalida automaticamente che la data (e l'ora) di fine sia "
"successiva a quella di inizio e che entrambi i campi siano compilati."
msgid "File already locked for writing."
msgstr "File già bloccato per la scrittura."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Byte (KB, MB, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "Per caricare i file"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Può essere configurato con opzioni quali le estensioni di file "
"consentite e le dimensioni massime di caricamento."
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr "Non è stato possibile scrivere i dati del file temporaneo per"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"Non è stato possibile aprire il file temporaneo per il caricamento "
"dei file."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Nel sito non è configurato alcun toolkit per le immagini. Controllare "
"le estensioni installate in PHP o aggiungere un toolkit contribuito "
"che non richieda un'estensione PHP. Assicurarsi che sia installato "
"almeno un toolkit per immagini valido."
msgid "For uploading images"
msgstr "Per caricare le immagini"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Consente all'utente di caricare un'immagine con estensioni "
"configurabili, dimensioni dell'immagine, dimensioni di caricamento"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Può essere configurato con opzioni quali le estensioni di file "
"consentite, le dimensioni massime di caricamento e le dimensioni "
"minime/massime delle immagini."
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "File mancante con ID %id."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"Il \"@nome\" di \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" fa "
"riferimento al tipo di entità \"@entity_type_id:@bundle\" che non "
"esiste."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo Layout Builder Expose All Field "
"Blocks."
msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr "Il costruttore di layout espone tutti i blocchi di campo"
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Quando è abilitato, questo modulo espone tutti i campi per tutte le "
"visualizzazioni delle entità. Quando è disabilitato, solo i bundle "
"dei tipi di entità che hanno il costruttore di layout abilitato "
"avranno i loro campi esposti. L'attivazione di questo modulo potrebbe "
"ridurre significativamente le prestazioni nei siti con un gran numero "
"di tipi di entità e di bundle."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "Impossibile recuperare l'URL remoto (@url): %errore"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Vincolo di mappatura dei media"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Non è possibile mappare il campo sorgente @nome_campo_fonte di un "
"tipo di supporto."
msgid "Migration messages"
msgstr "Messaggi di migrazione"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Visualizzare i messaggi di migrazione."
msgid "View migration messages"
msgstr "Visualizza i messaggi di migrazione"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "Non esistono tabelle di messaggi di migrazione."
msgid "No migration messages available."
msgstr "Non sono disponibili messaggi di migrazione."
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr "Per questa migrazione manca la tabella dei messaggi."
msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Quando si verifica un errore nell'elaborazione di una riga, il sistema "
"di migrazione salva il messaggio di errore ma non l'ID di origine "
"della riga. Per questo motivo alcuni messaggi di questa tabella hanno "
"la dicitura \"Non disponibile\" nella colonna ID origine."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento può registrare messaggi relativi a "
"passaggi che richiedono l'intervento dell'utente o errori. Questa "
"pagina consente di visualizzare questi messaggi"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "Esaminare il registro di aggiornamento dettagliato."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Inserire le credenziali del database del sito Drupal che si vuole "
"aggiornare, non del nuovo sito."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr "Verificare la presenza di contenuti tradotti di questo tipo:"
msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"I possibili conflitti di ID per le traduzioni non vengono rilevati "
"automaticamente nella versione attuale di Drupal. Consultare il "
"manuale Aggiornamento di Drupal per "
"istruzioni su come evitare conflitti di ID con i contenuti tradotti."
msgid ""
"Install all modules on this new site that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"Installare su questo nuovo sito tutti i moduli che "
"sono abilitati sul vecchio sito. Ad esempio, se il vecchio sito "
"utilizza il modulo Libro, installare il modulo Libro sul nuovo sito in "
"modo da poter importare i dati esistenti."
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Il modulo di navigazione fornisce una barra laterale verticale "
"allineata a sinistra e pieghevole."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Navigation module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo Navigazione."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Questo strumento di creazione del layout consente di configurare i "
"blocchi della barra di navigazione."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr "I moduli Barra degli strumenti e Navigazione sono entrambi installati"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"Il modulo Navigazione sostituisce completamente il modulo Barra degli "
"strumenti e ne disattiva la funzionalità quando entrambi i moduli "
"sono installati. Se si intende continuare a utilizzare il modulo "
"Navigazione, è possibile disinstallare ora il modulo Barra degli "
"strumenti."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Barra superiore di navigazione"
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Blocchi di navigazione salvati"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di navigazione"
msgid "Navigation flag"
msgstr "Bandiera di navigazione"
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr "I valori memorizzati sono numeri in virgola mobile"
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr "Ad esempio, \"Frazione\": 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr "I valori memorizzati sono numeri senza decimali"
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Ad esempio, \"Durata in giorni\": 1 => 1 giorno, 7 => 1 settimana, 31 "
"=> 1 mese"
msgid "Values stored are text values"
msgstr "I valori memorizzati sono valori di testo"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr "Ad esempio, \"Stati USA\": IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificare il percorso esistente di cui si vuole fare l'alias. Ad "
"esempio: /nodo/28, /media/1, /tassonomia/termine/1."
msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sull'attributo dimensioni, installare il "
"modulo Guida."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Questo tema richiede i moduli elencati per funzionare correttamente. "
"Devono essere prima installati da un utente con i permessi necessari."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the Extend page."
msgstr ""
"Questo tema richiede i moduli elencati per funzionare correttamente. "
"Essi devono essere installati prima tramite la pagina Extend."
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Moduli sperimentali installati"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Moduli deprecati installati"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Temi sperimentali installati"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Temi deprecati installati"
msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Estensioni obsolete installate"
msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately install the module."
msgstr ""
"Il driver del database corrente è fornito dal modulo: %modulo. Il "
"modulo non è attualmente installato. Si dovrebbe immediatamente installare il modulo."
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Aggiungere e installare moduli per estendere le funzionalità del "
"sito."
msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "È necessario installare alcuni moduli obbligatori"
msgid ""
"Install the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Installare il modulo Automated Cron per consentire "
"l'esecuzione di cron alla fine di una risposta del server."
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure related "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure related permissions."
msgstr[0] ""
"Il modulo %nome è stato installato. Configurare permessi correlati.Sono stati installati i moduli "
"@count: %names. Configurare permessi correlati."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] ""
"Il modulo %name è stato installato.@count sono stati installati i "
"moduli: %names."
msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr "Si è sicuri di voler installare i moduli sperimentali e deprecati?"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"Siete sicuri di voler installare un modulo sperimentale? Siete sicuri "
"di voler installare moduli sperimentali?"
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"Siete sicuri di voler installare un modulo deprecato? Siete sicuri di "
"voler installare moduli deprecati?"
msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"Una volta disinstallato, il profilo %install_profile non può essere "
"reinstallato."
msgid "Revert all term revisions"
msgstr "Ripristino di tutte le revisioni dei termini"
msgid "Delete all term revisions"
msgstr "Cancellare tutte le revisioni dei termini"
msgid "View all term revisions"
msgstr "Visualizza tutte le revisioni dei termini"
msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Visualizza le etichette del vocabolario"
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabolario: Visualizza le revisioni dei termini"
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr "%vocabolario: Revisione dei termini"
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Per ripristinare una revisione è necessario anche il permesso di "
"modificare il termine della tassonomia."
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabolario: Cancellare le revisioni dei termini"
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Per eliminare una revisione è necessario anche il permesso di "
"eliminare il termine della tassonomia."
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr "Crea una nuova revisione per default per questo vocabolario."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Gerarchia dei termini della tassonomia"
msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Ideale per titoli e nomi che devono supportare markup come il "
"grassetto, il corsivo o i link."
msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr "Ottimo per campi con lunghezza nota o prevedibile"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Ideale per i testi più lunghi, come il corpo o la descrizione senza "
"sommario"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Ideale per i testi più lunghi, come il corpo o la descrizione con un "
"sommario"
msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr "Consente di specificare un sommario per il testo"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato etichettato come insicuro dal team di "
"sicurezza di Drupal e non è più disponibile per il download. Si "
"raccomanda di disinstallare immediatamente tutto ciò che è incluso "
"in questo progetto!"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato revocato e non è più disponibile per il "
"download. Si raccomanda vivamente di disinstallare tutto ciò che è "
"incluso in questo progetto!"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto non è più supportato e non è più disponibile per "
"il download. Si raccomanda vivamente di disinstallare tutto ciò che "
"è incluso in questo progetto!"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è stata revocata e non è più "
"disponibile per il download. Si raccomanda vivamente di disinstallare "
"tutto ciò che è incluso in questa release o di effettuare "
"l'aggiornamento!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata non è più supportata, non è più "
"disponibile per il download e non è disponibile alcun aggiornamento. "
"Si raccomanda vivamente di disinstallare tutto ciò che è incluso in "
"questa versione!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione attualmente installata non è più supportata e non è "
"più disponibile per il download. Si consiglia di disinstallare tutto "
"ciò che è incluso in questa versione o di eseguire l'aggiornamento!"
msgid "View software update notifications"
msgstr "Visualizzare le notifiche di aggiornamento del software"
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Assicuratevi che gli amministratori del sito abbiano questa "
"autorizzazione, in modo che gli aggiornamenti di sicurezza vengano "
"applicati tempestivamente."
msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the restore "
"the anonymous (user ID 0) user record for more information"
msgstr ""
"L'utente anonimo non esiste. Per ulteriori informazioni, vedere la "
"sezione Ripristina il record dell'utente anonimo (ID "
"utente 0)."
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "È sicuro di volersi disconnettere?"
msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr "La vista %view dipende dal ruolo %role, ma il ruolo non esiste."
msgid "Pager header element"
msgstr "Elemento di intestazione del Pager"
msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"setDisplay() chiamato con un ID di visualizzazione non valido "
"\"@display_id\"."
msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"L'installazione del modulo appropriato può risolvere il problema. "
"Altrimenti, verificare se è disponibile un aggiornamento del modulo."
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Predefinito: @titolo_plugin"
msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Scegliere un livello di intestazione uguale o inferiore a quello "
"dell'intestazione precedente."
msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Si possono usare i token di campo come da \"Modelli di sostituzione\" "
"usati in \"Riscrivere l'output di questo campo\" per tutti i campi."
msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"Questa etichetta @entity_type_label può essere eliminata solo "
"nell'area di lavoro Live."
msgid "Save and switch"
msgstr "Salva e cambia"
msgid "%label is now the active workspace."
msgstr "%label è ora l'area di lavoro attiva."
msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Il contenuto viene modificato nell'area di lavoro @label. Di "
"conseguenza, le modifiche non possono essere salvate."
msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Umami installation profile."
msgstr ""
"Umami è un esempio di sito web di rivista gastronomica che dimostra "
"alcune delle caratteristiche di Drupal core. È destinato a essere "
"usato come sito di esempio, piuttosto che come base per costruire il "
"proprio sito. Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione "
"online del profilo di installazione di "
"Umami."
msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr "Dimostrare le funzionalità del core di Drupal"
msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"È possibile dare un'occhiata al sito per farsi un'idea delle "
"caratteristiche di cui è capace Drupal e per vedere come si può "
"costruire un sito vero e proprio usando il nucleo di Drupal."
msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Il profilo Umami è molto utile se state sviluppando una funzione e "
"avete bisogno di un contenuto di esempio."
msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr "Cosa fare quando si è pronti a costruire il proprio sito web Drupal"
msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Una volta che si è provato Drupal con Umami e si vuole creare il "
"proprio sito, è sufficiente reinstallare Drupal e selezionare un "
"profilo di installazione diverso (ad esempio Standard) dalla schermata "
"di installazione."
msgid "Toggle the menu"
msgstr "Alternare il menu"
msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr "Inserire il colore in formato esadecimale (#abc123)."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to Drupal "
"Support or Drupal Answers on Stack "
"Exchange."
msgstr ""
"Ottenete supporto e chattate con la comunità Drupal su Slack o DrupalChat. Quando cercate una soluzione a "
"un problema, andate su Drupal Support "
"o Drupal Answers su Stack Exchange."
msgid "Starterkit theme"
msgstr "Tema dello starter kit"
msgid "Install required modules"
msgstr "Installare i moduli necessari"
msgid "Install recipe"
msgstr "Installare la ricetta"
msgid "Installing required modules"
msgstr "Installazione dei moduli necessari"
msgid "Starting required module installation."
msgstr "Avvio dell'installazione del modulo richiesto."
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr "L'installazione del modulo richiesto ha riscontrato un errore."
msgid "Installing recipe"
msgstr "Installazione della ricetta"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Avvio dell'installazione delle ricette."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "L'installazione della ricetta ha riscontrato un errore."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "Aggiornamento semplice della configurazione"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@tipo_entità @metodo"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (chiamate multiple)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Non è stato creato un checkpoint di backup perché non è stato "
"modificato nulla dalla creazione del checkpoint \"{active}\"."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"L'entità file %name è stata importata, ma il file associato (@path) "
"non è stato trovato."
msgid "Applying recipe"
msgstr "Applicazione della ricetta"
msgid "Themes installed"
msgstr "Temi installati"
msgid "Content created for recipes"
msgstr "Contenuto creato per le ricette"
msgid "Recipes applied"
msgstr "Ricette applicate"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%ricetta applicata con successo"
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Applicato %ricetta."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Installato il tema %theme."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "Configurazione installata per la ricetta %recipe."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Contenuto creato per la ricetta %recipe."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "Aggiungere un elemento alla barra degli strumenti di CKEditor 5"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Aggiungere la moderazione a tutti i @bundle"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Aggiungere un campo a tutti i bundle"
msgid ""
"Package Manager must be able to run rsync to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to rsync, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"settings.php:"
msgstr ""
"Package Manager deve essere in grado di eseguire rsync "
"per copiare i file tra il sito live e la directory di stage. Package "
"Manager cercherà di rilevare il percorso di rsync, ma se "
"non può essere rilevato, è possibile impostarlo esplicitamente "
"aggiungendo la seguente riga a settings.php:"
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Configurare il layout di navigazione"
msgid "Entity Target ID"
msgstr "Entità ID di destinazione"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr "Abilitare le intestazioni di tabella \"appiccicose\" in stile Drupal"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Creare un'entità se non esiste"
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"Il tipo di valore presentato %type nell'elemento %name non è "
"consentito."
msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Componenti di un singolo repertorio"
msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "Il plugin di blocco \"%plugin_id\" non è stato trovato"
msgid "'@title' form element"
msgstr "Elemento del modulo '@title"
msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See configuration "
"overrides documentation for more information."
msgstr ""
"Questi valori sono sovrascritti. Le modifiche apportate a questo "
"modulo saranno salvate, ma le sovrascritte avranno la precedenza. Per "
"ulteriori informazioni, vedere documentazione "
"sulle sovrascritture di configurazione."
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"L'aggiornamento @number per il modulo @module è stato saltato perché "
"la modifica equivalente è già stata fatta nell'aggiornamento "
"@ran_update."
msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"La versione del modulo %module che si sta tentando di aggiornare manca "
"dell'aggiornamento @future_update (che è stato contrassegnato come "
"equivalente da @ran_update). Aggiornare almeno a "
"@future_version_string."
msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Aggiornate presto a una versione supportata per continuare a ricevere "
"gli aggiornamenti di sicurezza."
msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"Attualmente Package Manager richiede che il repository "
"https://packages.drupal.org/8 Composer sia protetto da "
"TUF. Per impostarlo, eseguire il seguente comando:"
msgid "Blank Layout"
msgstr "Layout vuoto"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Menu (navigazione)"
msgid "SVG Sprite"
msgstr "Sprite SVG"
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "Aprire un file XML SVG e ottenere le icone."
msgid "Views language field handler"
msgstr "Gestore del campo della lingua delle viste"
msgid "Logo expected height"
msgstr "Altezza prevista del logo"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Larghezza prevista del logo"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Le dimensioni dell'immagine sono superiori ai pixel previsti "
"(%widthx%height) e non possono essere utilizzate come logo di "
"navigazione."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata per rientrare nelle dimensioni "
"previste per il logo di navigazione di %larghezzax%altezza pixel. Le "
"nuove dimensioni dell'immagine ridimensionata sono "
"%new_widthx%new_height pixel."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non siamo riusciti a trovare alcun profilo di installazione. I profili "
"di installazione indicano quali moduli installare e quale schema "
"installare nel database. Un profilo è necessario per continuare il "
"processo di installazione."
msgid "Path or URL"
msgstr "Percorso o URL"
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"L'uso di questa funzione può ridurre significativamente le "
"prestazioni di siti di medie e grandi dimensioni, a causa del numero "
"di plugin Field Block che verranno creati. Si consiglia di "
"disinstallare questo modulo, se possibile."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Si consiglia di disinstallare questo modulo, ma ciò potrebbe "
"rimuovere i blocchi utilizzati nel sito."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Impostazioni massime del logo"
msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Fornitore di questo plugin di blocco"
msgid "Null transport options"
msgstr "Opzioni di trasporto nulle"
msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr "Comando da eseguire dal trasporto di sendmail"
msgid "SMTP options"
msgstr "Opzioni SMTP"
msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr "Verifica del pari TLS (valore predefinito: true)"
msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "Impronta digitale del peer TLS (non predefinita)"
msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"Nome di dominio o indirizzo IP che rappresenta l'identità del client "
"quando si stabilisce la sessione SMTP (valore predefinito 127.0.0.1)."
msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Numero massimo di messaggi da inviare prima di riavviare il trasporto "
"(valore predefinito: 100 messaggi)."
msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Numero di secondi di sospensione tra l'arresto e il riavvio del "
"trasporto (valore predefinito: nessun ritardo)."
msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"Il numero minimo di secondi tra due messaggi necessari per eseguire il "
"ping del server (valore predefinito 100 secondi)."
msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"Il numero di messaggi da inviare al secondo (impostazione predefinita: "
"nessun limite)"
msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Opzioni SMTP sicure"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr "Creare entità per ogni bundle di un tipo di entità"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Clona l'entità con un nuovo ID"
msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "Ospite URI"
msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"Questo valore deve essere conforme al componente host dell'URI RFC "
"3986."
msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "L'UUID del file caricato."
msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "Codifica dei file"
msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"Il file è codificato con %detected. Deve essere codificato con "
"%encoding"
msgid "Enable text format"
msgstr "Abilita il formato del testo"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Qualsiasi contenuto salvato con il formato di testo %format non verrà "
"visualizzato sul sito finché non verrà salvato con un formato di "
"testo abilitato."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr "Si è sicuri di voler abilitare il formato di testo %format?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Questo renderà disponibile il formato %format."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Formato di testo abilitato %format."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Immagine sorgente: @larghezza pixel, @altezza pixel, @altezza pixel"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Immagine derivata: @larghezza pixel, @altezza pixel, @altezza pixel"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "Anteprima (cliccare per le immagini reali)"
msgid "Derivative image"
msgstr "Immagine derivata"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"Read the checklist to help decide what to do."
msgstr ""
"Nel nuovo sito mancano i moduli corrispondenti a quelli del vecchio "
"sito. A meno che non vengano installati prima dell'aggiornamento, la "
"configurazione e/o i contenuti necessari non saranno disponibili sul "
"nuovo sito. Leggere la lista di controllo per "
"decidere cosa fare."
msgid "Link block"
msgstr "Blocco dei collegamenti"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Classe CSS dell'icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Se non si dispone di un accesso diretto al server, utilizzare questo "
"campo per caricare il logo. Dimensione dell'immagine consigliata "
"%larghezza x %altezza pixel."
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare il file %file nella destinazione "
"permanente. Contattare l'amministratore del sito se il problema "
"persiste."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Icon CSS class"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Il nome leggibile dal computer deve contenere solo lettere minuscole, "
"numeri, trattini bassi e trattini."
msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'UUID dell'elemento di contenuto, o \"nodo\"."
msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"Package Manager è disponibile per i primi test. Per installare il "
"modulo, impostare il valore di 'testing_package_manager' a TRUE nel "
"file settings.php."
msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr "Rilevato un aggiornamento del Package Manager non riuscito"
msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"@version, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"Package Manager richiede un eseguibile Composer la cui versione "
"soddisfi @version e PHP deve avere i permessi per "
"eseguirlo."
msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately."
msgstr ""
"Alcuni moduli hanno aggiornamenti del database in sospeso. È "
"necessario eseguire immediatamente lo script aggiornamento del database."
msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "L'UUID del termine della tassonomia."
msgid ""
"Required if you want to change the Email address or the "
"Password field below. Reset your "
"password."
msgstr ""
"Necessario se si desidera modificare l'indirizzo e-mail o il "
"campo Password sottostante. Ripristina la password."
msgid "No permissions found."
msgstr "Non sono state trovate autorizzazioni."
msgid "The UUID of the user account."
msgstr "L'UUID dell'account utente."
msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "Metodo di annullamento dell'utente"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"Il display \"@display\" ha bisogno di un valore \"Campi di ricerca\" "
"selezionato per funzionare correttamente. Vedere le impostazioni per "
"il formato \"Elenco di riferimento delle entità\"."
msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "Tipo di riferimento \"@tipo\""
msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"Per motivi di prestazioni e di UX, il numero massimo di entità "
"selezionabili per il tipo di selezione \"Seleziona elenco\" è "
"limitato a @count. Se ci si aspetta di più, selezionare invece "
"\"Completamento automatico\"."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Workflows module."
msgstr ""
"Il modulo Flussi di lavoro fornisce un'API e un'interfaccia per creare "
"flussi di lavoro con transizioni tra stati diversi (ad esempio, "
"pubblicazione o stato dell'utente). Questi devono essere forniti da "
"altri moduli, come il modulo Moderazione dei "
"contenuti. Per ulteriori informazioni, consultare la "
"documentazione online del modulo Workflows."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the online documentation for the Workflows "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Flussi di lavoro fornisce un'API e un'interfaccia per creare "
"flussi di lavoro con transizioni tra diversi stati (ad esempio, "
"pubblicazione o stato dell'utente). Questi devono essere forniti da "
"altri moduli, come il modulo Moderazione dei contenuti. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la documentazione online del modulo Workflows."
msgid "Adding workflows"
msgstr "Aggiunta di flussi di lavoro"
msgid "Adding states"
msgstr "Aggiunta di stati"
msgid "Adding transitions"
msgstr "Aggiunta di transizioni"
msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Configurare ulteriormente i flussi di lavoro"
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"A seconda del tipo di flusso di lavoro installato, nel modulo di "
"modifica di un flusso di lavoro possono essere disponibili ulteriori "
"configurazioni."
msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"Fornisce un'API per la messa in scena e l'anteprima dei contenuti in "
"un contesto di sito completo."
msgid "Workspaces UI"
msgstr "Interfaccia utente degli spazi di lavoro"
msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente per la creazione e la gestione degli "
"spazi di lavoro."
msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the Workspaces module. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Workspaces UI module."
msgstr ""
"Il modulo UI Workspaces fornisce un'interfaccia per la gestione degli "
"spazi di lavoro per il modulo Workspaces. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la documentazione online del modulo Workspaces UI."
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "D, j M Y - H:i"
msgid "Conflicting user emails"
msgstr "Email utente in conflitto"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See Conflicting User "
"Emails for more information."
msgstr ""
"Alcuni account utente hanno indirizzi e-mail che differiscono solo per "
"il caso. Ad esempio, un account potrebbe avere alice@example.com e un "
"altro potrebbe avere Alice@Example.com. Per ulteriori informazioni, "
"vedere Email utente in conflitto."
msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Fonte dell'icona non valida: @source"
msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"Estensione del percorso dell'icona non valida @filename.@extension nel "
"sorgente: @source"
msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "Percorso dell'icona non valido nel sorgente: @source"
msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "Nessuna icona trovata nella sorgente: @source"
msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr "Gestisce i percorsi o gli URL per le icone."
msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Gestisce i file SVG da uno o più percorsi; il percorso remoto non è "
"consentito e sarà ignorato."
msgid "Add navigation block"
msgstr "Aggiungere il blocco di navigazione"
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"È stato utilizzato un link di accesso unico. Ora è possibile "
"impostare la nuova password."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "Non esiste un lotto con ID @batch."
msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr "Saltata l'importazione di @entity_type @uuid perché: %ragione"
msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"I permessi inesistenti assegnati al ruolo \"@label\" (@id) sono stati "
"rimossi. Permessi non validi: @permessi."
msgid "Language value"
msgstr "Valore della lingua"
msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr "Sincronizzazione delle estensioni: installato @nome."
msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr "Sincronizzazione delle estensioni: disinstallate @nome."
msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the Update Status "
"module documentation for details."
msgstr ""
"Quando si verifica la presenza di aggiornamenti, il sito invia "
"automaticamente informazioni anonime a Drupal.org. Si veda la "
"documentazione del modulo Update Status per i dettagli."
msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"La chiamata del metodo '@method' con valore '@value' su "
"'@classOrService' è stata valutata come non valida."
msgid "Add field: @type"
msgstr "Aggiungere un campo: @tipo"
msgid "Change field type"
msgstr "Cambiare il tipo di campo"
msgid "Choose a field type"
msgstr "Scegliere un tipo di campo"
msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"Si è verificato un problema nella creazione del campo @label: "
"@messaggio"
msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "Si è verificato un problema nella creazione del campo :@messaggio"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Abilitato (PECL "
"uploadprogress)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"dei file, ma non dispone delle librerie necessarie. Si consiglia di "
"installare la libreria PECL "
"uploadprogress."
msgid "Convert to AVIF"
msgstr "Convertire in AVIF"
msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr "Formato da utilizzare se AVIF non è disponibile."
msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"Converte un'immagine in AVIF, con un fallback se AVIF non è "
"supportato."
msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Gestire le impostazioni di navigazione."
msgid "Enable edit mode"
msgstr "Abilita la modalità di modifica"
msgid ""
"The pg_trgm PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See Drupal database "
"server requirements for more information."
msgstr ""
"L'estensione pg_trgm PostgreSQL non è "
"presente. L'estensione è richiesta da Drupal per migliorare le "
"prestazioni quando si usa PostgreSQL. Per ulteriori informazioni, "
"vedere Requisiti del server di database di "
"Drupal."
msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr "Drupal richiede database che supportino l'archiviazione JSON."
msgid "Last run: never"
msgstr "Ultima corsa: mai"
msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See the change record for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF non è supportato, probabilmente perché PHP non dispone di un "
"codec per la codifica delle immagini. Vedere il "
"record di modifica per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"Controlla la presenza di aggiornamenti e può notificare agli utenti "
"la disponibilità di nuove versioni."
msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"All'indirizzo e-mail dell'utente è stata inviata una richiesta di "
"conferma per la cancellazione dell'account %name."
msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "Il ruolo esiste"
msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "Il ruolo con id '@rid' non esiste."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di @operation con "
"argomenti: @args"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Visualizza le entità messe in relazione tramite entity_view()."
msgid "View handler settings"
msgstr "Impostazioni del gestore di visualizzazione"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID Target"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendering recursivo rilevato per la entità @entity_type @entity_id. "
"Rendering interrotto."
msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "Revisioni dei riferimenti alle entità"
msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"Aggiunge un tipo di campo Riferimento entità con supporto di "
"revisione."
msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr "Riferimento all'entità Revisioni dei campi in linea"
msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "Riferimento all'entità Elenco revisioni"
msgid "Entity reference revisions"
msgstr "Revisioni di riferimento dell'entità"
msgid "Entity Revision"
msgstr "Revisione dell'entità"
msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Tutti i tipi di entità con informazioni sulla revisione, ad esempio "
"nodi, commenti o utenti."
msgid "@label revision ID"
msgstr "ID revisione @label"
msgid "The referenced entity revision"
msgstr "La revisione dell'entità di riferimento"
msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Seleziona le entità referenziabili per un campo di revisione delle "
"entità."
msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module and the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Il modulo Revisioni dei riferimenti alle entità consente di creare "
"campi che contengono collegamenti ad altre entità (come elementi di "
"contenuto, termini di tassonomia, ecc.) all'interno del sito. Ciò "
"consente, ad esempio, di includere un link a un utente all'interno di "
"un elemento di contenuto. Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo Entity Reference "
"Revisions e la pagina di aiuto del modulo "
"Campo."
msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Campo Diff per i Paragrafi"
msgid "This batch encountered an error."
msgstr "Questo lotto ha riscontrato un errore."
msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr "Un campo entità contenente un riferimento a una revisione specifica."
msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr "Elaborato @corrente di @totale tipi di entità."
msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr "Eliminare le entità composite orfane"
msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Eliminare le revisioni delle entità non più utilizzate nei campi "
"Revisioni di riferimento delle entità."
msgid "Delete orphan revisions"
msgstr "Eliminare le revisioni orfane"
msgid "Removing orphaned entities."
msgstr "Rimozione delle entità orfane."
msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: Eliminato @revision_count revisioni (@entity_count entità) in "
"@intervallo."
msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"L'invio del modulo corrente può provocare la cancellazione di entità "
"ancora utilizzate, quindi eseguire prima un backup di tutti i dati."
msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr "Eliminare le revisioni composite orfane"
msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr "Scegliere il tipo di entità da cancellare"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
msgid "Default state"
msgstr "Stato predefinito"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgid "Fast"
msgstr "Quasi"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "Add a new group"
msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
msgid "Create group"
msgstr "Crea un gruppo"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Description of the item"
msgstr "Descrizione dell'elemento"
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Scivolo di rimbalzo"
msgid "More Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
msgid "Label element"
msgstr "Elemento etichetta"
msgid "Field group format:"
msgstr "Formato del gruppo di campi:"
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La classe css deve includere solo lettere, numeri, trattini e trattini "
"bassi."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il gruppo %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Il gruppo %group è stato cancellato dal tipo di contenuto %type."
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr "Questo fieldgroup rende i gruppi figli come fisarmonica jQuery."
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Questo gruppo di campi rende il contenuto in un div, parte del gruppo "
"accordion."
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classi CSS extra"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Schede orizzontali"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Gruppi di campo"
msgid ""
"Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.
Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.
I campi possono essere trascinati in "
"gruppi con annidamento illimitato. Ogni formato di fieldgroup è "
"dotato di un modulo di configurazione, specifico per quel tipo di "
"formato.
Nota che alcuni formati vengono forniti in coppia. "
"Questi tipi hanno un wrapper html per annidare i figli del gruppo di "
"campi. Ad esempio, gli elementi della fisarmonica sono inseriti nella "
"fisarmonica, le schede verticali nel gruppo di schede verticali e le "
"schede orizzontali nel gruppo di schede orizzontali. C'è un'eccezione "
"a questa regola: è possibile utilizzare una scheda verticale senza "
"wrapper quando sono disponibili schede di impostazioni aggiuntive. Ad "
"esempio, i moduli dei nodi.
'#access' property to "
"false."
msgstr ""
"Nascondere questo elemento impostando la proprietà "
"'#access' a false."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtrare per titolo, descrizione o elementi"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Titoli degli elementi (etichetta)"
msgid "API Docs"
msgstr "Documenti API"
msgid ""
"Please select predefined @type or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Selezionare tipo predefinito o inserire un @tipo "
"personalizzato."
msgid "No elements are available."
msgstr "Non sono disponibili elementi."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Tipo di data/Tipo di elemento"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "Gli elementi %title non sono validi. @messaggio"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Dati del test per tipo di elemento"
msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Numero di invii non valido: @num"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Elementi avanzati"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Elementi di data/ora"
msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Selezionare un tipo di target -"
msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr "Inserire la dimensione massima del file che un utente può caricare."
msgid "Likert settings"
msgstr "Impostazioni Likert"
msgid "Markup settings"
msgstr "Impostazioni di markup"
msgid "Select an element"
msgstr "Selezionare un elemento"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Duplicate element"
msgid "Test element"
msgstr "Elemento di prova"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Filtrare per nome dell'elemento"
msgid "No element available."
msgstr "Nessun elemento disponibile."
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Elemento @title duplicato"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Modifica dell'elemento @titolo"
msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(9 = numerico; a = alfabetico; * = alfanumerico)"
msgid "@title title"
msgstr "@titolo titolo"
msgid "Element options"
msgstr "Opzioni dell'elemento"
msgid "Email CC address"
msgstr "Indirizzo e-mail CC"
msgid "Email BCC address"
msgstr "Indirizzo e-mail BCC"
msgid "Image src"
msgstr "Immagine src"
msgid "Readonly"
msgstr "In sola lettura"
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Limite dell'entità per gli invii totali"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"Limitazione dell'entità per l'invio di informazioni da parte "
"dell'utente"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr "Il tipo di entità è richiesto quando si specifica l'id dell'entità."
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr "L'id dell'entità è richiesto quando si specifica il tipo di entità."
msgid "%title has been @action."
msgstr "%titolo è stato @azione."
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr "Selezionare il tipo di entità e inserire l'id dell'entità."
msgid "Element settings"
msgstr "Impostazioni degli elementi"
msgid "Generic element"
msgstr "Elemento generico"
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "Modulo '@label' duplicato"
msgid "All [@total]"
msgstr "Tutti [@totale]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Aprire [@totale]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Chiuso [@totale]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Stellato [@totale]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Senza stelle [@totale]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Note amministrative"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Inserire le note relative all'invio. Queste note sono visibili solo "
"agli amministratori dell'invio."
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Presentazione @sid note salvate."
msgid "Header (YAML)"
msgstr "Intestazione (YAML)"
msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr "Testo da visualizzare quando non ci sono righe."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr "Lo schema %pattern non è un'espressione regolare valida."
msgid "Customize table"
msgstr "Personalizzare la tabella"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Disattivare le finestre di dialogo"
msgid "Filter templates"
msgstr "Modelli di filtro"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Invii contrassegnati da stelle/flaconi"
msgid "At least once column is required"
msgstr "È richiesta almeno una colonna"
msgid "Input masks"
msgstr "Maschere di ingresso"
msgid "[blank]"
msgstr "[vuoto]"
msgid "Select a handler"
msgstr "Selezionare un gestore"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Salva lo stato di apertura/chiusura dei dettagli"
msgid "Save handlers"
msgstr "Gestori di salvataggio"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Filtrare per nome del gestore"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr "Inserire una parte del nome del gestore da filtrare."
msgid "No handler available."
msgstr "Nessun gestore disponibile."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Aggiungere il gestore @label"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Modifica del gestore @label"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Ascendente (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Discendente (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "Utilizzare come configurazione predefinita"
msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"Risolve il CAPTCHA e lo mostra sempre. È utile per il debug e "
"l'anteprima dell'integrazione del CAPTCHA."
msgid "@title description"
msgstr "@titolo descrizione"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Disabilitare la validazione lato client"
msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr "La convalida lato client è disabilitata per tutti i moduli."
msgid "Default title display"
msgstr "Visualizzazione del titolo predefinito"
msgid "Description display"
msgstr "Descrizione display"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "Messaggio da visualizzare al termine dell'invio."
msgid "@label value"
msgstr "Valore della @etichetta"
msgid "@label text"
msgstr "Testo dell'etichetta"
msgid "Option value"
msgstr "Valore dell'opzione"
msgid "Default description display"
msgstr "Visualizzazione della descrizione predefinita"
msgid "Side by side"
msgstr "Fianco a fianco"
msgid "Other size"
msgstr "Altre dimensioni"
msgid "Email confirm title"
msgstr "Email conferma titolo"
msgid "Star size"
msgstr "Dimensione della stella"
msgid "Small (@size)"
msgstr "Piccolo (@size)"
msgid "Medium (@size)"
msgstr "Medio (@size)"
msgid "Large (@size)"
msgstr "Grande (@size)"
msgid "Sign above"
msgstr "Firma sopra"
msgid "not signed"
msgstr "non firmato"
msgid "signed"
msgstr "firmato"
msgid "Signature options"
msgstr "Opzioni di firma"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Singolo: Single\n"
"Sposato: Sposato\n"
"Divorziato: Divorziato\n"
"Vedovo: "
"Vedovo"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"January: Gennaio\r\n"
"February: Febbraio\r\n"
"March: Marzo\r\n"
"April: "
"Aprile\r\n"
"May: Maggio\r\n"
"June: Giugno\r\n"
"July: Luglio\r\n"
"August: "
"Agosto\r\n"
"September: Settembre\r\n"
"October: Ottobre\r\n"
"November: "
"Novembre\r\n"
"December: Dicembre\n"
""
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "Disattivare l'editor HTML"
msgid "Previewing @title template"
msgstr "Anteprima del modello @title"
msgid "Select new element type"
msgstr "Selezionare un nuovo tipo di elemento"
msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr "Immettere più tag delimitati da spazi"
msgid "Requirement settings"
msgstr "Impostazioni dei requisiti"
msgid "Variant settings"
msgstr "Impostazioni della variante"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "Classi CSS degli elementi"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr "Modulo di prepopolamento dell'entità di origine"
msgid "Created @destination"
msgstr "Creato @destinazione"
msgid "Flex"
msgstr "Flessibile"
msgid "Flexbox item"
msgstr "Elemento Flexbox"
msgid "Learn more about using flexbox layouts."
msgstr "Per saperne di più sull'uso dei layout flexbox."
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (none)"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Applicare stili personalizzati all'involucro dell'elemento intorno al "
"campo e alla sua etichetta."
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Scegliere se mostrare l'etichetta dell'elemento o la chiave "
"dell'elemento in ogni intestazione di colonna."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Chiavi dell'elemento (chiave)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che saranno fornite nel menu a tendina \"Wrapper "
"CSS classes\". Inserire una o più classi in ogni riga. Questi stili "
"devono essere disponibili nel file CSS del vostro tema."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che saranno fornite nel menu a tendina \"Classi "
"CSS dell'elemento\". Inserire una o più classi in ogni riga. Questi "
"stili devono essere disponibili nel file CSS del tema."
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr "Valori grezzi, il valore grezzo memorizzato nel database (raw)"
msgid "The customized table has been saved."
msgstr "La tabella personalizzata è stata salvata."
msgid "The customized table has been reset."
msgstr "La tabella personalizzata è stata ripristinata."
msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Colore esadecimale"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Impostazioni di Flexbox"
msgid "Align items"
msgstr "Allineare gli elementi"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Top (avvio flessibile)"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Fondo (estremità flessibile)"
msgid "Center (center)"
msgstr "Centro (centro)"
msgid "CC email"
msgstr "e-mail CC"
msgid "BCC email"
msgstr "e-mail BCC"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnia"
msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Esempio: Layout Flexbox"
msgid "Other elements"
msgstr "Altri elementi"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Logica condizionale"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Delimitatore dell'etichetta dell'intestazione della colonna"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Delimitatore della chiave dell'intestazione della colonna"
msgid "Element info"
msgstr "Informazioni sull'elemento"
msgid "Add another state"
msgstr "Aggiungere un altro stato"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr "La logica condizionale (Form API #states) non è un array."
msgid "Options elements"
msgstr "Elementi di opzione"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%nome deve essere una data valida."
msgid "@title days"
msgstr "@titolo giorni"
msgid "@title months"
msgstr "@titolo mesi"
msgid "@title years"
msgstr "@titolo anni"
msgid "@title hours"
msgstr "@titolo ore"
msgid "@title minutes"
msgstr "@titolo minuti"
msgid "@title seconds"
msgstr "@titolo secondi"
msgid "@title am/pm"
msgstr "@titolo am/pm"
msgid "Date list settings"
msgstr "Impostazioni dell'elenco delle date"
msgid "@title [Date]"
msgstr "@titolo [Data]"
msgid "Composite elements"
msgstr "Elementi compositi"
msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox"
msgid "Use Flexbox"
msgstr "Utilizzare Flexbox"
msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Caselle di controllo delle entità"
msgid "Entity radios"
msgstr "Radio di entità"
msgid "Flexbox layout"
msgstr "Layout Flexbox"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "Visualizzare il link \"collassa/espandi tutti i dettagli\"."
msgid "Submission Update"
msgstr "Aggiornamento sulla presentazione"
msgid "Column name"
msgstr "Nome della colonna"
msgid "Additional name"
msgstr "Nome aggiuntivo"
msgid "Submission number"
msgstr "Numero di presentazione"
msgid "The @title is not valid."
msgstr "Il titolo @ non è valido."
msgid "Use Ajax"
msgstr "Utilizzare Ajax"
msgid "Private file system is set."
msgstr "Il file system privato è impostato."
msgid "Private file system is not set."
msgstr "Il file system privato non è impostato."
msgid ""
"This must be changed in settings.php. "
"For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgstr ""
"Questo deve essere modificato in settings.php. "
"Per ulteriori informazioni vedere: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgid "Exporters"
msgstr "Esportatori"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr "Consente di caricare i file sul file system pubblico."
msgid "Results exporter"
msgstr "Esportatore di risultati"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr "Ignorare l'avviso di risultati disabilitati"
msgid "Remote Post"
msgstr "Posta remota"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Impostazioni dell'esportatore"
msgid "Options %label have been reset."
msgstr "Le opzioni %label sono state azzerate."
msgid "Options %label saved."
msgstr "Opzioni %label salvate."
msgid "Options @label have been reset."
msgstr "Le opzioni @label sono state ripristinate."
msgid "Options @label saved."
msgstr "Opzioni @label salvate."
msgid "Header options"
msgstr "Opzioni di intestazione"
msgid "Download export file"
msgstr "Scarica il file di esportazione"
msgid "Download uploaded files"
msgstr "Scaricare i file caricati"
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%nome deve essere un orario valido."
msgid "Options %id do not exist."
msgstr "Le opzioni %id non esistono."
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Il formato della data è applicabile solo ai browser che non "
"supportano l'elemento data di HTML5. I browser che supportano "
"l'elemento HTML5 date visualizzeranno la data utilizzando il formato "
"preferito dall'utente."
msgid ""
"Enter date format using Date Input "
"Format."
msgstr ""
"Inserire il formato della data utilizzando Formato di "
"inserimento della data."
msgid ""
"For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr "Esporta i risultati come file di testo delimitato."
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "Aprire una tabella HTML in Excel"
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "Esporta i risultati come tabella HTML."
msgid "Remote post"
msgstr "Postazione remota"
msgid "Excluded types"
msgstr "Tipi esclusi"
msgid "File upload default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite per il caricamento dei file"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr "Estensioni dei file gestiti consentite per impostazione predefinita"
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "Estensioni di file immagine consentite per impostazione predefinita"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "Estensioni dei file video consentite per impostazione predefinita"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "Estensioni dei file audio consentite per impostazione predefinita"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"Estensioni di file di documenti consentite per impostazione "
"predefinita"
msgid "Render array"
msgstr "Array di rendering"
msgid "Below is the element's final render array."
msgstr "Di seguito è riportato l'array di rendering finale dell'elemento."
msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr "Estensioni @titolo consentite di default"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Le opzioni separate sono più adatte per creare rapporti, grafici e "
"statistiche in un foglio di calcolo. La classificazione sarà inclusa "
"per gli elementi di opzione ordinabili."
msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested "
"modals don't work."
msgstr ""
"L'elemento di testo elaborato non può essere aperto all'interno di "
"una modale. Si veda Issue #2741877: I modali "
"annidati non funzionano."
msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "Lettore audio HTML5 (solo MP3)"
msgid "Document file"
msgstr "File di documento"
msgid "Allow N/A answer"
msgstr "Consentire la risposta N/A"
msgid "N/A answer value"
msgstr "Valore di risposta N/A"
msgid "Table sort"
msgstr "Tabella fuori"
msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "Lettore video HTML5 (solo MP4)"
msgid "JSON documents"
msgstr "Documenti JSON"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Esporta i risultati come documenti JSON."
msgid "YAML documents"
msgstr "Documenti YAML"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Esporta i risultati come documenti YAML."
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: Scarso\n"
"2: Discreto\n"
"3: Buono\n"
"4: Molto buono\n"
"5: Eccellente"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "Classi CSS del modulo"
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr "I commenti non sono supportati e verranno rimossi."
msgid "Form attributes"
msgstr "Attributi del modulo"
msgid "Element properties"
msgstr "Proprietà degli elementi"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che verranno fornite nel menu a tendina \"Classi "
"CSS del modulo\". Inserire una o più classi in ogni riga. Questi "
"stili dovrebbero essere disponibili nel file CSS del vostro tema."
msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "Valore personalizzato del corpo (@format)"
msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr "Se non è stato selezionato alcun Paese, tutti i Paesi sono validi."
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Fornito dal modulo @module."
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr "Impossibile determinare il modulo e-mail e/o il provider"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "Avvisare gli utenti delle modifiche non salvate"
msgid "Disable back button"
msgstr "Disattivare il pulsante Indietro"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Fogli di stile a cascata)"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Le modifiche apportate potrebbero non essere salvate."
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr "Premere OK per lasciare questa pagina o Annulla per rimanere."
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "JavaScript personalizzato"
msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr "Il pulsante Indietro è disabilitato per tutti i moduli."
msgid ""
"If checked, the novalidate attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Se selezionata, a questo modulo verrà aggiunto l'attributo novalidate, che disabilita la convalida lato "
"client."
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (Predefinito)"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror è un versatile editor di testo implementato in JavaScript "
"per il browser."
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il file di esportazione verrà "
"scaricato automaticamente sul computer locale. Se la casella è "
"deselezionata, il file di esportazione verrà visualizzato come testo "
"normale nel browser."
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, verranno scaricati solo gli invii "
"contrassegnati da stelle o da cartellini. Se la casella è "
"deselezionata, verranno scaricati tutti i contributi."
msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr "Inserire una parte del tipo di elemento da filtrare."
msgid "Element default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite dell'elemento"
msgid "Element types"
msgstr "Tipi di elementi"
msgid "Other rows"
msgstr "Altre file"
msgid "Other steps"
msgstr "Altri passi"
msgid "Buttons other"
msgstr "Pulsanti altri"
msgid "Export types"
msgstr "Tipi di esportazione"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "Button CSS classes"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "Classi CSS di conferma"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "Etichetta del pulsante della pagina precedente della procedura guidata"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Attributi di conferma"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "Etichetta di conferma del back link"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Conferma degli attributi del back link"
msgid "Exclude elements"
msgstr "Escludere gli elementi"
msgid "Excluded data"
msgstr "Dati esclusi"
msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Evitare di usare la parola riservata \"@key\" come chiave "
"dell'elemento."
msgid "Element attributes"
msgstr "Attributi dell'elemento"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "Classi CSS di @title"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "Applica le classi al tipo @."
msgid "@title CSS style"
msgstr "Stile CSS di @title"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Applica stili personalizzati al tipo @."
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "Attributi personalizzati @title (YAML)"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr "Inserire gli attributi aggiuntivi da aggiungere al @tipo."
msgid "Posted data"
msgstr "Dati pubblicati"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Gettoni relativi ai moduli web."
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "L'UUID dell'invio del modulo web."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr "L'indirizzo IP utilizzato per l'invio del modulo web."
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"L'URL dell'invio del modulo web. Sostituire il '?' con il modello di "
"link. L'impostazione predefinita è 'canonical', che visualizza i dati "
"dell'invio."
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "L'utente che ha inviato il modulo web."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Il codice della lingua dell'invio del modulo web."
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "La data di creazione dell'invio del modulo web."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "La data di completamento dell'invio del modulo web."
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del modulo web."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "L'ID del modulo web."
msgid "The title of the webform."
msgstr "Il titolo del modulo web."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "La descrizione amministrativa della webform."
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr "Il webform a cui appartiene l'invio del webform."
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Webform: HTML email support"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Modulo web: File privati"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "Consente di creare moduli web e questionari."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Creare moduli web e gestire gli invii."
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Accedere alla pagina di panoramica del modulo web"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Ottenere una panoramica di tutti i webform."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Amministrare i moduli web"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Amministrare l'invio di moduli web"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting all webform "
"submissions."
msgstr ""
"Consente di accedere, aggiornare ed eliminare tutti gli invii "
"di moduli web."
msgid "Administer webform element access"
msgstr "Amministrare l'accesso agli elementi del modulo web"
msgid "Create webforms"
msgstr "Creare moduli web"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Modificare qualsiasi modulo web"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Modificare il proprio modulo web"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Cancellare qualsiasi modulo web"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Cancellare il proprio modulo web"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "Modifica delle risorse del modulo web CSS/JS"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Consente agli amministratori di allegare CSS e JavaScript "
"personalizzati a un modulo web."
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Modulo web duplicato"
msgid "Delete webform"
msgstr "Cancellare il modulo web"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Webforms: Opzioni"
msgid "Add webform options"
msgstr "Aggiungere le opzioni del modulo web"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Cancellare le opzioni del modulo web"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Cancellare l'invio del modulo web"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Aggiungere un gestore di webform"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Modifica del gestore del modulo web"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Eliminare il gestore del modulo web"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "Proteggete tutti i moduli web con Honeypot"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Aggiungere un limite di tempo a tutti i moduli web"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite del modulo web"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "Visualizza il collegamento al modulo web."
msgid "Webforms block"
msgstr "Blocco Webforms"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Dati di invio del modulo web predefiniti"
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr "Visualizza il modulo web di riferimento come link."
msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr "Scegliere un modulo web da cui esportare i contributi."
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "Scegliere un modulo web da cui eliminare gli invii."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr "È sicuro di voler eliminare tutti gli invii dal modulo web '@titolo'?"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"È sicuro di voler riparare le impostazioni di amministrazione del "
"modulo Webform e i webform?"
msgid "Webform id required"
msgstr "Id del modulo web richiesto"
msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "Webform @id non riconosciuto."
msgid "Webform Devel"
msgstr "Sviluppo di moduli web"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "Fornisce strumenti di sviluppo per il modulo Webform."
msgid "Debug webform submission."
msgstr "Debug dell'invio del modulo web."
msgid "Webform Examples"
msgstr "Esempi di moduli web"
msgid "Webform UI"
msgstr "UI del modulo web"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Aggiungete elementi a questo modulo web."
msgid "The value of the webform element."
msgstr "Il valore dell'elemento webform."
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr "Inserire il CSS personalizzato da allegare al modulo web."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Inserire il codice JavaScript personalizzato da allegare al modulo "
"Web."
msgid ""
"Delete this individual element using the webform "
"UI."
msgstr ""
"Eliminare questo singolo elemento utilizzando "
"l'interfaccia webform."
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Se è deselezionato, questo webform deve essere collegato a un nodo o a un blocco "
"per ricevere gli invii."
msgid "Webform URL alias"
msgstr "Alias URL del modulo web"
msgid "Webform status"
msgstr "Stato del modulo web"
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "Disabilitare il pulsante Indietro per tutti i moduli web"
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr "Aggiungere una pagina per l'anteprima del modulo web prima dell'invio."
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Un messaggio da visualizzare quando gli utenti autenticati tentano di "
"accedere a una forma web riservata."
msgid "Display back to webform link"
msgstr "Visualizza il collegamento al modulo web"
msgid "Webform options"
msgstr "Opzioni del modulo web"
msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr "L'ID dell'entità di invio del modulo web."
msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "L'indirizzo IP dell'utente che ha inviato il modulo web."
msgid "The associated webform."
msgstr "Il modulo web associato."
msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr "L'ID dell'entità da cui è stato inviato questo modulo web."
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr "Percorso di base predefinito per gli URL dei moduli web"
msgid "Filter webforms"
msgstr "Filtrare i moduli web"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "Il gestore del webform %name è stato cancellato."
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le impostazioni di cui sopra saranno "
"utilizzate come configurazione predefinita per tutti i nodi Webform "
"associati."
msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Si noti che non verranno inviati messaggi di posta elettronica durante "
"la generazione di moduli web."
msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr "Limitare gli invii a questi moduli web."
msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Nome del modulo web non valido: @nome"
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Genera un determinato numero di invii di moduli web. Facoltativamente, "
"cancella gli invii correnti."
msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr "Visualizza il link al modulo web di riferimento."
msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Inserire l'HTML personalizzato nel modulo web."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del modulo web. L'uso di tabulazioni "
"nell'esportazione è il metodo più affidabile per preservare i "
"caratteri non latini. Si consiglia di cambiare questo carattere in un "
"altro, a seconda del programma con cui si prevede di importare i "
"risultati."
msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr "Plugin per la gestione dei moduli web rotto o mancante."
msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "@form webform inviato @title email."
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Invia l'invio di un modulo web tramite e-mail."
msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Mitigare l'invio di moduli web SPAM utilizzando il metodo honeypot."
msgid ""
"Honeypot protection is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"La protezione di Honeypot è attivata "
"per tutti i moduli web."
msgid ""
"Honeypot protection is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"La protezione di Honeypot è attivata "
"per tutti i moduli web."
msgid ""
"Time limit is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Il limite di tempo è disattivato per "
"tutti i moduli web."
msgid "Time limit is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Il limite di tempo è attivato per tutti "
"i moduli web."
msgid "all webforms"
msgstr "tutti i moduli web"
msgid "@label webform"
msgstr "@label webform"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare questo modulo web. Contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Aggiunto un nuovo invio a [webform:title]."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Un modello di modulo web di registrazione."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Un modello di modulo web di valutazione della sessione."
msgid "Submission values"
msgstr "Valori di presentazione"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"Il \"formato\" può essere \"valore\", \"grezzo\" o un formato "
"personalizzato specificamente associato all'elemento."
msgid "Item value"
msgstr "Valore dell'articolo"
msgid "Autocomplete values"
msgstr "Valori di completamento automatico"
msgid "Message close effect"
msgstr "Messaggio effetto chiusura"
msgid "Message storage"
msgstr "Memorizzazione dei messaggi"
msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"ID univoco utilizzato per memorizzare lo stato di chiusura del "
"messaggio. Inserire solo lettere minuscole, numeri, trattini e "
"trattini bassi."
msgid "Submission data"
msgstr "Dati di presentazione"
msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr "Nessuna risposta. Consultare i messaggi di log recenti."
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Token relativi all'invio del modulo web."
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Ad esempio, per visualizzare il valore dell'elemento \"Oggetto\" del "
"modulo web Contatti, si deve usare il token "
"[webform_submission:values:subject]."
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr "L'entità di origine da cui è stato inviato il modulo web."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "L'URL del modulo web."
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Ripristina i dati utente del modulo Web e lo stato salvato per i "
"messaggi."
msgid "Webform development commands"
msgstr "Comandi per lo sviluppo di webform"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr "Comandi specifici per gli sviluppatori del modulo Webform."
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler ripristinare i dati utente e lo stato salvato "
"del modulo Webform?"
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Modifica del codice sorgente della webform"
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Gli elementi selezionati saranno inclusi nel token "
"[webform_submission:values]. I singoli valori possono ancora essere "
"stampati se specificati esplicitamente come "
"[webform_submission:values:?] nel modello del corpo dell'email."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]
\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]
\n" "Submitted values " "are:
\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Inviato in data [webform_submission:created]
\n" "Inviato da: " "[webform_submission:user]
\n" "I valori inviati " "sono:
\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Risposta all'e-mail" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Il nome della lingua dell'invio del modulo web." msgid "In draft" msgstr "In bozza" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "L'invio del modulo web è in bozza." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Gli 'elementi' possono essere 'virgola', 'punto e virgola', 'e', 'ol', " "'ul' o delimitatori personalizzati." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Impedire l'invio di duplicati" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitatore di valori multipli dell'elemento" msgid "Default purging" msgstr "Epurazione predefinita" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Giorni predefiniti per la conservazione degli invii" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Eliminare la configurazione di invio" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configurazione di invio selezionata Stella/Bandiera" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Unstar/Unflag configurazione di invio selezionata" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%nome non può essere inferiore a %min caratteri, ma attualmente è " "lungo %length caratteri." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Il valore %value è già stato inviato una volta per l'elemento %name. " "È possibile che sia già stato inviato questo modulo web o che sia " "necessario utilizzare un valore diverso." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selezionare la modalità di visualizzazione di un singolo valore." msgid "Automatically purge" msgstr "Spurgo automatico" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Giorni di conservazione degli invii" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Operazioni Webform modulo di massa" msgid "Label/Description" msgstr "Etichetta/Descrizione" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Immettere il codice JavaScript personalizzato da allegare a tutti i " "moduli web." msgid "Delete submission" msgstr "Cancellare l'invio" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Fornisce un elemento del modulo che determina se l'utente è umano." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Fornisce un elemento di forma per una singola casella di controllo." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per una serie di caselle di controllo, " "con la possibilità di inserire un valore personalizzato." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Fornisce un elemento del modulo per la scelta del colore." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Fornisce un elemento del modulo per la selezione della data." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Fornisce un elemento di modulo per la selezione di data e ora tramite " "menu di selezione e campi di testo." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Fornisce un elemento del modulo per la selezione di data e ora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Fornisce un elemento interattivo che l'utente può aprire e chiudere." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Fornisce un elemento di modulo per l'inserimento di un indirizzo " "e-mail." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Fornisce un elemento del modulo per selezionare un riferimento a " "un'entità utilizzando un completamento automatico." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Fornisce un elemento per un gruppo di elementi del modulo." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Fornisce un elemento per visualizzare l'etichetta di un elemento del " "modulo." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Fornisce un elemento del modulo per la selezione della lingua." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Fornisce un elemento del modulo per inserire un nome di macchina, che " "viene convalidato per garantire che il nome sia unico e non contenga " "caratteri non consentiti." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Fornisce un elemento di forma per caricare e salvare un file." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Fornisce un elemento di modulo per l'immissione di dati numerici, con " "una speciale convalida numerica." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Fornisce un elemento di modulo per l'inserimento di una password, con " "testo nascosto." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per il doppio inserimento delle " "password." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Fornisce un elemento di forma per una serie di pulsanti di opzione." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per l'immissione di un numero " "all'interno di un intervallo specifico utilizzando un cursore." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per l'inserimento di una frase di " "ricerca." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per un menu a discesa o una casella di " "selezione a scorrimento." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Fornisce un elemento per rendere una tabella." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per una tabella con radio o caselle di " "controllo nella colonna di sinistra." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per l'inserimento di un testo a riga " "singola." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Fornisce un elemento di forma per l'inserimento di testo a più righe." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Fornisce un elemento di forma per l'inserimento di un URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Fornisce un elemento del modulo per raccogliere informazioni " "sull'indirizzo (via, città, stato, CAP)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Fornisce un elemento di forma per caricare e salvare un file audio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Fornisce un elemento di campo di testo con completamento automatico." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Fornisce un gruppo di pulsanti multipli utilizzati per selezionare un " "valore." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fornisce un gruppo di pulsanti multipli utilizzati per selezionare un " "valore, con la possibilità di inserire un valore personalizzato." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Fornisce un elemento di forma per un insieme di caselle di controllo." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Fornisce un elemento di forma per caricare e salvare un documento." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Fornisce un elemento generico del modulo." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Fornisce un elemento di modulo per il doppio inserimento di indirizzi " "e-mail." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Fornisce un elemento di modulo per più indirizzi e-mail." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per selezionare più riferimenti di " "entità mediante caselle di controllo." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per selezionare un singolo riferimento a " "un'entità mediante pulsanti di opzione." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Fornisce un elemento del modulo per selezionare uno o più riferimenti " "di entità mediante un menu di selezione." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Fornisce un elemento per rendere messaggi di stato in linea " "personalizzati e non modificabili." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Fornisce un elemento del modulo per raccogliere il nome completo di " "una persona." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per una serie di pulsanti di opzione, " "con la possibilità di inserire un valore personalizzato." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per un menu a discesa o una casella di " "selezione a scorrimento, con la possibilità di inserire un valore " "personalizzato." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per una tabella con radio o caselle di " "controllo nella colonna di sinistra che può essere ordinata." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per una tabella di valori che può " "essere ordinata." msgid "No submission selected." msgstr "Non è stata selezionata alcuna candidatura." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Disattivare il completamento automatico" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Una pagina di base con un modulo web allegato." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Si sta modificando la lingua originale %language per questo webform." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Gestore del webform duplicato" msgid "Open date/time" msgstr "Data/ora di apertura" msgid "Close date/time" msgstr "Data/ora di chiusura" msgid "Confirmation title" msgstr "Titolo della conferma" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo del modulo web" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Il tipo di contenuto %title esiste già, cancellare il tipo di " "contenuto %title prima di installare il modulo nodo Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: questo elemento non può contenere più di @count." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Messaggio di errore sul numero di valori consentito personalizzato" msgid "Table header label" msgstr "Etichetta di intestazione della tabella" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Programmato [@totale]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Programmato (@stato)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Inserire una data di apertura o di chiusura" msgid "Webform from URL" msgstr "Modulo web da URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Invio di un modulo web da un URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicato di @titolo" msgid "- Type -" msgstr "- Tipo -" msgid "Ext:" msgstr "Estensione:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Gestore duplicato di @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Selezionare i moduli web su cui visualizzare il blocco." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Assicurarsi di selezionare quali entità devono essere utilizzate per " "determinare la webform corrente." msgid "webform submission" msgstr "invio del modulo web" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Selezionare l'entità da utilizzare per determinare il modulo web " "corrente." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Il webform è @webforms o @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Il modulo web è @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/testo avanzato" msgid "Telephone settings" msgstr "Impostazioni del telefono" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Migliorare il supporto per i numeri di telefono internazionali" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Migliorate il supporto internazionale dell'elemento telefono " "utilizzando il plugin jQuery Ingresso telefonico " "internazionale." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Fornisce un elemento per rendere il markup HTML di base." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@tipo: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@tipo: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@tipo: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@tipo: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefono avanzato" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per visualizzare un numero di telefono " "con tipo ed estensione." msgid "Term reference settings" msgstr "Impostazioni di riferimento del termine" msgid "Phone type" msgstr "Tipo di telefono" msgid "Webform roles" msgstr "Ruoli del modulo web" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "Gli indirizzi e-mail di tutti gli utenti assegnati al ruolo %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Consente di visualizzare tutti gli eventi di invio, se " "l'utente può accedere ai risultati di una webform." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Limitare l'accesso agli elementi del modulo web a determinati ruoli e " "utenti." msgid "View any webform submission" msgstr "Visualizzare qualsiasi invio di moduli web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Consente di visualizzare tutti gli invii." msgid "View own webform submission" msgstr "Visualizza l'invio del modulo web" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Modificare qualsiasi modulo web" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Consente di aggiornare tutti gli invii." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Modificare il proprio modulo web" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Consente di eliminare tutti gli invii." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Cancellare l'invio del proprio modulo web" msgid "Form CSS classes " msgstr "Classi CSS del modulo" msgid "Default from email" msgstr "Predefinito da e-mail" msgid "Default reply to email" msgstr "Risposta predefinita all'e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "Percorso di ritorno predefinito e-mail" msgid "Form open message" msgstr "Messaggio di apertura del modulo" msgid "Submission logging" msgstr "Registrazione della presentazione" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opzioni dell'indirizzo BCC dell'e-mail" msgid "Email CC address options" msgstr "Opzioni per l'indirizzo CC dell'e-mail" msgid "Reply to email" msgstr "Rispondi all'e-mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/ora di apertura del modulo web" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/ora di chiusura del modulo web" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "L'addon PHP HTML tidy è necessario per generare la documentazione " "HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Il pulsante Invia viene disattivato immediatamente dopo che è stato " "cliccato per tutti i moduli." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportamenti di forma" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Limite totale di invii per entità sorgente" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limite di invio per utente per entità sorgente" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Queste proprietà e callback non sono consentiti: @proprietà." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "La data di chiusura del modulo web non può essere precedente alla " "data di apertura." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker è utilizzato dall'elemento di selezione dell'immagine." msgid "Value is not" msgstr "Il valore non è" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "Il titolo % \"@key\" è già in uso. Deve essere unico." msgid "Default open message" msgstr "Messaggio di apertura predefinito" msgid "Default exception message" msgstr "Messaggio di eccezione predefinito" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Il gestore del webform è stato aggiunto con successo." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Il gestore del webform è stato aggiornato con successo." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installare il modulo IMCE per gestire e caricare " "i file immagine." msgid "Mapping settings" msgstr "Impostazioni di mappatura" msgid "Arrow character" msgstr "Personaggio della freccia" msgid "Source title" msgstr "Titolo della fonte" msgid "Source options" msgstr "Opzioni della fonte" msgid "Mapping destination" msgstr "Mappatura della destinazione" msgid "Please enter an element type." msgstr "Inserire un tipo di elemento." msgid "Destination title" msgstr "Titolo della destinazione" msgid "Destination description" msgstr "Descrizione della destinazione" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Fornisce un elemento del modulo in cui i valori di origine possono " "essere mappati sui valori di destinazione." msgid "Term checkboxes" msgstr "Caselle di controllo dei termini" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Fornisce un elemento di forma per selezionare uno o più termini " "visualizzati come albero gerarchico o come briciole di pane " "utilizzando le caselle di controllo." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Consentire lo scorrimento dei termini" msgid "To email address" msgstr "All'indirizzo e-mail" msgid "CC email address" msgstr "Indirizzo e-mail CC" msgid "BCC email address" msgstr "Indirizzo e-mail BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Predefinito (questo indirizzo e-mail sarà sempre incluso)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Inviato quando:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Questo modulo non è ancora stato aperto alle iscrizioni." msgid "Demographic" msgstr "Demografico" msgid "Dialog width" msgstr "Larghezza della finestra di dialogo" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "La data in cui il modulo web è aperto a nuovi invii." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "La data in cui il modulo web è chiuso ai nuovi invii." msgid "Excluded libraries" msgstr "Biblioteche escluse" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Evento @indice" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Questo è un esempio di evento con un modulo di registrazione che " "invia una conferma via e-mail e un promemoria via e-mail 1 giorno " "prima dell'evento." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler @id non riconosciuto." msgid "Scheduled email" msgstr "Email programmate" msgid "After/before days" msgstr "Giorni dopo/prima" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Annullamento dell'e-mail quando la bozza o l'invio vengono salvati" msgid "rescheduled" msgstr "riprogrammato" msgid "already scheduled" msgstr "già programmato" msgid "unscheduled" msgstr "non programmato" msgid "not sent" msgstr "non inviato" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "in attesa di essere programmati." msgid "ready to be sent." msgstr "pronto per essere inviato." msgid "Run cron task" msgstr "Eseguire l'attività cron" msgid "- @day days" msgstr "- @giorno giorni" msgid "+ @day days" msgstr "+ @giorno giorni" msgid "Enter +/- days" msgstr "Inserire +/- giorni" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "È possibile utilizzare questa impostazione per annullare la " "programmazione di una bozza di promemoria, quando l'invio è stato " "completato." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Tutti gli invii saranno riprogrammati, compresi quelli che hanno già " "ricevuto un'e-mail da questo gestore e quelli la cui data di invio è " "passata." msgid "Please note" msgstr "Si prega di notare" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "È possibile programmare una sola e-mail per gestore e invio." msgid "Already Scheduled" msgstr "Già programmato" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Invia un modulo web tramite un'e-mail programmata." msgid "Send on:" msgstr "Inviare su:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Tutte le librerie sono opzionali e possono essere escluse tramite il " "modulo delle impostazioni dell'amministratore." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentazione del modulo web" msgid "Webform Videos" msgstr "Video Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "La libreria @titolo è installata in " "@percorso." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Selezionatore di immagini" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Maschera di ingresso" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Inserimento del telefono internazionale" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Seleziona2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 viene utilizzato per migliorare l'esperienza utente dei menu " "di selezione. Select2 è la libreria consigliata per il miglioramento " "dei menu di selezione." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Scelto" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen viene utilizzato per migliorare l'esperienza utente dei menu di " "selezione. Chosen è un'alternativa a Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: timepicker" msgid "@total elements" msgstr "@elementi totali" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Richiede il salvataggio degli invii." msgid "Description/Notes" msgstr "Descrizione/Note" msgid "Reply-to email address" msgstr "Indirizzo e-mail di risposta" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Email non inviata per il gestore %handler perché non è stata " "fornita un'email To, CC o BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: Email: @titolo" msgid "From mail" msgstr "Dalla posta" msgid "To mail" msgstr "Per spedire" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Posta Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "L'indirizzo e-mail che il destinatario vedrà quando risponde a " "un'e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "L'indirizzo e-mail a cui vengono recapitati i messaggi di rimbalzo." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare automaticamente l'indirizzo \"Da\"." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Presentazione di stelle e bandiere" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Invio di unstar/unflag" msgid "Create submissions" msgstr "Creare invii" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "I token del modulo Web dai dati inviati." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Tutti gli elementi dopo 'element_key' sono facoltativi." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "Il 'delta' è l'indice numerico per un valore specifico" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "La \"chiave_sub_elemento\" è la chiave del sottoelemento di un " "elemento composito." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Aggiungere 'html' alla fine del token per restituire il markup HTML " "invece del testo normale." msgid "Submit button(s)" msgstr "Pulsante/i di invio" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Consente di gestire la configurazione e le opzioni globali di YAML." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permette di gestire qualsiasi webform e i suoi risultati." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Permette di gestire il modulo web creato dall'utente e i suoi " "risultati." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Opzioni del modulo web duplicate" msgid "Default preview label" msgstr "Etichetta di anteprima predefinita" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Esportatori esclusi dalla presentazione" msgid "Preview label" msgstr "Anteprima dell'etichetta" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "inviiinformazioniinvii" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webformwebform" msgid "PHP usage" msgstr "Utilizzo di PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id non trovato." msgid "New submission %title added." msgstr "Aggiunto il nuovo titolo % dell'invio." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Impedisce l'invio di moduli senza JavaScript abilitato." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Gli elementi contengono una proprietà % non supportata trovata alla " "riga @line_number.Elements contain an unsupported %property property " "found on lines @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Impedire l'invio di duplicati per tutti i moduli web" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Avvisare gli utenti delle modifiche non salvate per tutti i moduli web" msgid "Element formats" msgstr "Formati degli elementi" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Si noti che è possibile escludere anche i tipi di elementi che " "dipendono da librerie specifiche." msgid "Submission handlers" msgstr "Gestori dell'invio" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Tutti i gestori esclusi devono essere rimossi manualmente dai moduli " "web esistenti." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Inserire le impostazioni di esportazione predefinite da utilizzare per " "tutti i webform." msgid "Submission exporters" msgstr "Esportatori di materiale di presentazione" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Selezionare gli esportatori di invii disponibili" msgid "Preview previous" msgstr "Anteprima precedente" msgid "preview previous" msgstr "anteprima precedente" msgid "Preview next" msgstr "Anteprima successiva" msgid "preview next" msgstr "anteprima successiva" msgid "@title button" msgstr "Pulsante @titolo" msgid "Hide @label button" msgstr "Nascondi il pulsante @label" msgid "@title button label" msgstr "Etichetta del pulsante @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Fornisce un elemento che contiene i pulsanti di invio, bozza, " "procedura guidata e/o anteprima di un modulo Web." msgid "Computed token" msgstr "Gettone calcolato" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Imparate a conoscere Twig e come viene " "utilizzato in Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Sono disponibili le seguenti variabili:" msgid "" "You can also output tokens using thewebform_token() "
"function."
msgstr ""
"È anche possibile produrre token utilizzando la funzione "
"webform_token()."
msgid "Help using Twig"
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di Twig"
msgid "Computed Twig"
msgstr "Ramoscello calcolato"
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"L'elemento selezionato ha più opzioni. È possibile inserire "
"indirizzi e-mail per ogni scelta. Quando la scelta viene selezionata, "
"viene inviata un'e-mail agli indirizzi corrispondenti. Se un campo "
"viene lasciato vuoto, non verrà inviata alcuna e-mail per "
"quell'opzione. È possibile utilizzare dei token."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "Proteggere %label con Antibot"
msgid ""
"Antibot protection is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"La protezione antibot è attivata per "
"tutti i moduli web."
msgid "The Maillog module is logging all emails."
msgstr ""
"Il modulo Maillog sta registrando tutte le "
"e-mail."
msgid "The Maillog module is installed."
msgstr "Il modulo Maillog è installato."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "Le e-mail saranno visualizzate in questa pagina."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Non verrà inviata alcuna e-mail."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Anteprima"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Selezionare il webform che si desidera allegare a questo nodo."
msgid "No images found."
msgstr "Nessuna immagine trovata."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "Il numero totale di invii consentiti per il modulo web."
msgid "Total submissions"
msgstr "Totale invii"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "Il numero attuale di invii per il modulo web."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr "Il numero totale di invii consentiti per utente per il modulo web."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Totale invii per utente"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr "Il numero attuale di invii dell'utente per il webform."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Il numero totale di invii consentiti per l'entità di origine del "
"webform."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Totale invii per entità sorgente"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Il numero attuale di invii per l'entità di origine del webform."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Il numero totale di invii consentiti per utente per l'entità di "
"origine del webform."
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Il numero attuale di invii dell'utente per l'entità di origine del "
"webform."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr "L'\"entità:*\" si applica all'entità di riferimento."
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"L'entità di origine o la webform da cui è stato inviato l'invio del "
"webform."
msgid "Default submission label"
msgstr "Etichetta di invio predefinita"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Anteprima delle classi CSS"
msgid "Default empty option"
msgstr "Opzione vuota predefinita"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Reindirizza gli utenti anonimi al login quando tentano di accedere al "
"caricamento di file privati."
msgid "Default to email"
msgstr "Predefinito per l'e-mail"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Anteprima degli attributi"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "Anteprima degli elementi esclusi"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Consentire agli utenti di salvare e terminare il modulo web in un "
"secondo momento."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Blocco dei limiti di invio del modulo web"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Etichetta della barra di avanzamento"
msgid "Source entity id"
msgstr "Id dell'entità di origine"
msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "QUESTO È UN COMANDO SPERIMENTALE DI DRUSH."
msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr "ASSICURARSI DI FARE UN BACKUP DEL FILE COMPOSER.JSON."
msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler aggiornare il file composer.json "
"dell'installazione di Drupal?"
msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Impossibile localizzare composer.json"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, l'entità di origine deve essere "
"popolata usando i parametri della stringa di query."
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Se si desidera includere nell'anteprima solo alcune parti dell'invio, "
"selezionare gli elementi da includere. I controlli di accesso "
"specifici per ogni elemento vengono comunque applicati agli elementi "
"visualizzati."
msgid "Submission label"
msgstr "Etichetta di presentazione"
msgid "Ajax settings"
msgstr "Impostazioni Ajax"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, la paginazione, il salvataggio delle "
"bozze, le anteprime, gli invii e le conferme non comportano "
"l'aggiornamento della pagina."
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr "Progress Tracker è utilizzato dai moduli wizard a più fasi."
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Questo modulo web non è disponibile. Si prega di contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Bozze per %webform per %user"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "Completato [@totale]"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Bozza [@totale]"
msgid "Submission title"
msgstr "Titolo della presentazione"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che verranno fornite nel menu a tendina "
"\"Anteprima classi CSS\". Inserire una o più classi in ogni riga. "
"Questi stili dovrebbero essere disponibili nel file CSS del vostro "
"tema."
msgid "Default empty option required"
msgstr "Opzione predefinita vuota richiesta"
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Limiti di invio dei moduli web"
msgid "Use date picker"
msgstr "Utilizzare il selezionatore di date"
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "Data HTML - @format (@date)"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Data lunga - @formato (@data)"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Data media - @formato (@data)"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Data breve - @formato (@data)"
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Inserimento del selezionatore di date - Utilizzare il selezionatore di "
"date di jQuery con un formato di data personalizzato"
msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24 ore con secondi - @format (@time)"
msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 ore - @formato (@ora)"
msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12 ore con secondi - @format (@time)"
msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 ore - @formato (@ora)"
msgid "Use time picker"
msgstr "Utilizzare il selezionatore di tempo"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI "
"timepicker"
msgstr ""
"Se si seleziona, l'elemento HTML5 time verrà sostituito con jQuery UI "
"timepicker."
msgid "Return path email address"
msgstr "Indirizzo e-mail del percorso di ritorno"
msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "I valori di invio saranno visualizzati sullo schermo."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr "[webform_submission:submitted-to]: Invio #[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Il numero di serie dell'invio del modulo web."
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "L'ID dell'invio del modulo web."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"L'URL che può essere utilizzato per aggiornare l'invio del modulo "
"web. Il modulo web deve essere configurato per consentire agli utenti "
"di aggiornare un invio utilizzando un token sicuro."
msgid "Handler response"
msgstr "Risposta del gestore"
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Ad esempio, per visualizzare il numero di conferma di un post remoto, "
"si deve usare il token "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]."
msgid "Choose files"
msgstr "Scegliere i file"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Moduli web: Iscrizioni"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML editor settings"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Disattivare le promozioni"
msgid "Display reset button"
msgstr "Pulsante di reset del display"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "L'anteprima esclude gli elementi vuoti"
msgid "Completed URL"
msgstr "URL completato"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Dati personalizzati completati"
msgid "Updated URL"
msgstr "URL aggiornato"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Dati personalizzati aggiornati"
msgid "Deleted URL"
msgstr "URL cancellato"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Dati personalizzati eliminati"
msgid "Converted URL"
msgstr "URL convertito"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Dati personalizzati convertiti"
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Esempio di modulo web composto"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr "Fornisce un esempio che mostra come creare un Webform composito."
msgid "Webform example"
msgstr "Esempio di modulo web"
msgid "Webform example element"
msgstr "Elemento di esempio del modulo web"
msgid "Example elements"
msgstr "Elementi di esempio"
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Esempio di invio remoto di un modulo web"
msgid "Processed @type request."
msgstr "Richiesta elaborata di tipo @."
msgid "Hide preview"
msgstr "Nascondi anteprima"
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr "Consente di calcolare il valore usando un template {{ Twig }}."
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flessibilità: 1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flessibilità: 2"
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Escludere gli elementi vuoti"
msgid "@total exporters"
msgstr "@esportatori totali"
msgid "@total handlers"
msgstr "@gestori totali"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "Accetto i {termini di servizio}."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, tutti gli editor HTML saranno "
"disabilitati."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per utilizzare l'editor HTML personalizzato e "
"consigliato per i moduli Web."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "Selezionare l'elemento predefinito e il formato degli elementi."
msgid "Default reset button label"
msgstr "Etichetta predefinita del pulsante di reset"
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"Il modulo web %label non può essere visualizzato in anteprima quando "
"si modifica il contenuto."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Testo o codice che viene posto direttamente davanti all'output. Può "
"essere utilizzato per anteporre a un output una stringa costante. "
"Esempi=> $, #, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Testo o codice che viene inserito direttamente dopo l'output. Può "
"essere usato per aggiungere un'unità a un output. Esempi=> lb, kg, %."
msgid "Please answer question 1?"
msgstr "Rispondere alla domanda 1?"
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Che ne dite di rispondere ora alla domanda 2?"
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Infine, la domanda 3?"
msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, l'input per il caricamento dei file sarà "
"sostituito da un'etichetta cliccabile con lo stile di un pulsante."
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Applica le classi al pulsante. Le classi dei pulsanti sono predefinite "
"a 'button button-primary'."
msgid "Six"
msgstr "Sei"
msgid "This is a warning message."
msgstr "Questo è un messaggio di avviso."
msgid "Slideout"
msgstr "Scorrevole"
msgid "Terms title"
msgstr "Titolo dei termini"
msgid "Terms content"
msgstr "Contenuto dei termini"
msgid "converted"
msgstr "convertito"
msgid "@title URL"
msgstr "URL @titolo"
msgid "@title custom data"
msgstr "@titolo dati personalizzati"
msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Inserire i dati personalizzati che saranno inclusi quando un invio di "
"un modulo web è @stato."
msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Stato di presentazione/operazione:"
msgid "Response status code:"
msgstr "Codice di stato della risposta:"
msgid "Response header:"
msgstr "Intestazione della risposta:"
msgid "Response body:"
msgstr "Corpo della risposta:"
msgid "Response tokens:"
msgstr "Gettoni di risposta:"
msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"I token sottostanti possono essere usati SOLO per inserire dati di "
"risposta negli elementi value e hidden."
msgid "Completed URL:"
msgstr "URL completato:"
msgid "Updated URL:"
msgstr "URL aggiornato:"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "URL cancellato:"
msgid "Draft URL:"
msgstr "Bozza di URL:"
msgid "Converted URL:"
msgstr "URL convertito:"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Vuoto}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Entity reference format items"
msgstr "Voci del formato di riferimento dell'entità"
msgid "Entity reference format item"
msgstr "Voce del formato di riferimento dell'entità"
msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Gestione dell'ID del plugin"
msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "L'URL di conferma %url non è valido."
msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: L'URL di conferma %url non è valido."
msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Le impostazioni del modulo web %label sono state salvate."
msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr "Un suggerimento visualizzato dopo il titolo."
msgid "Unique message"
msgstr "Messaggio unico"
msgid "@label: Image"
msgstr "@etichetta: Immagine"
msgid "@label: Link"
msgstr "@etichetta: Link"
msgid "@label: Modal"
msgstr "@etichetta: Modale"
msgid "Options single value format"
msgstr "Opzioni formato valore singolo"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "Opzioni formato valori multipli"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Gli elementi che raccolgono un singolo valore di opzione includono "
"menu di selezione, radio e pulsanti."
msgid "Default sender email"
msgstr "Email del mittente predefinita"
msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"Esame dei file YAML di configurazione '@prefix.*' di @count in "
"'@module'."
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Webform: Librerie esterne"
msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Jacob Rockowitz"
msgid "Option description"
msgstr "Descrizione dell'opzione"
msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Se non è selezionata, tutti gli avvisi sulle librerie mancanti "
"saranno disabilitati."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"L'indirizzo predefinito del mittente per i risultati dei moduli web "
"inviati via e-mail; spesso è l'indirizzo e-mail del gestore dei "
"moduli. La persona o l'agente che invia il messaggio alla rete, se "
"diverso da quello indicato dall'intestazione From."
msgid "Unique per entity"
msgstr "Unico per entità"
msgid "Unique per user"
msgstr "Unico per utente"
msgid "Options description display"
msgstr "Visualizzazione della descrizione delle opzioni"
msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr "Nessuno -- Lo stato del messaggio non viene mai memorizzato."
msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Memorizzazione della sessione: lo stato dei messaggi viene "
"ripristinato dopo la chiusura del browser."
msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Memorizzazione locale: lo stato dei messaggi persiste anche dopo la "
"chiusura del browser."
msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Dati utente: lo stato del messaggio viene salvato nei dati dell'utente "
"corrente. (Si applica solo agli utenti autenticati)"
msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"API di stato -- Lo stato del messaggio viene salvato nello stato di "
"sistema del sito. (Si applica solo agli utenti autenticati)"
msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che invia il messaggio, se diverso da "
"quello indicato dall'intestazione From."
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webforms: Configurazione dei moduli"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webforms: Configurazione degli elementi"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Webforms: Configurazione degli invii"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webforms: Configurazione dei gestori"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Webforms: Configurazione degli esportatori"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Webforms: Configurazione delle librerie"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Webforms: Configurazione avanzata"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Webforms: Eliminazione degli invii"
msgid "Batch email size"
msgstr "Dimensione dell'e-mail del batch"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"Visualizzazione della descrizione dell'elemento come testo di aiuto "
"(tooltip)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr "Controllare se la CDN è utilizzata per le librerie esterne"
msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Controllare se il modulo Webform Bootstrap Integration è installato "
"quando si usa il tema Bootstrap"
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr "Controllare se il modulo di protezione SPAM è installato"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Scorrimento superiore Ajax"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "Consentire agli utenti di salvare più bozze"
msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"Impossibile trovare il modulo '@target' (config/install), la directory "
"di configurazione (sync) o il percorso (/some/path/)."
msgid "Update default value"
msgstr "Aggiornare il valore predefinito"
msgid "Webform Nodes"
msgstr "Nodi del modulo web"
msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Introduzione a Webform per Drupal 8"
msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Informazioni su Webform e sulla comunità Drupal"
msgid "Building forms & templates"
msgstr "Creazione di moduli e modelli"
msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Aggiunta di elementi a un modulo web"
msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni del modulo web"
msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Configurazione del modulo Webform"
msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Conoscere i plugin webform"
msgid "Translating webforms"
msgstr "Tradurre i moduli web"
msgid "Webform development tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo per webform"
msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Configurazione: Moduli"
msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Il modulo Webform utilizza librerie Open Source di terze parti per "
"migliorare gli elementi del webform e per fornire funzionalità "
"aggiuntive."
msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Se queste librerie non sono installate, verranno caricate "
"automaticamente da un CDN."
msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Plugin: Elementi"
msgid "Webform: Source"
msgstr "Modulo web: Fonte"
msgid "Webform: Test"
msgstr "Modulo web: Test"
msgid "Webform: API"
msgstr "Modulo web: API"
msgid "Webform: Translate"
msgstr "Modulo web: Tradurre"
msgid ""
"The Form settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"La pagina delle impostazioni di Form consente di "
"personalizzare lo stato, gli attributi, i comportamenti, le etichette, "
"i messaggi, le impostazioni della procedura guidata e l'anteprima di "
"un webform."
msgid ""
"The Submissions page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"La pagina Submissions visualizza una panoramica "
"personalizzabile degli invii di un modulo web."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"I contributi possono essere rivisti, aggiornati, contrassegnati e/o "
"annotati."
msgid ""
"The Download page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"La pagina Download consente di esportare i contributi "
"di un modulo web in un file CSV (Comma Separated Values) "
"personalizzabile e in altri formati di dati comuni."
msgid ""
"The View page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"La pagina Visualizza visualizza le informazioni e i "
"dati generali di un invio."
msgid "Submission: Table"
msgstr "Presentazione: Tabella"
msgid ""
"The Table page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"La pagina Tabella visualizza le informazioni generali "
"e i dati di un invio utilizzando un layout tabellare."
msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Presentazione: Testo normale"
msgid ""
"The Plain text page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"La pagina Testo in chiaro visualizza le informazioni "
"generali e i dati di un invio come testo in chiaro."
msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Invio: Dati (YAML)"
msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Presentazione: Modifica tutti"
msgid ""
"The Resend form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"Il modulo Resend consente all'amministratore di "
"visualizzare l'anteprima e di inviare nuovamente e-mail e messaggi."
msgid ""
"The Submissions page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"La pagina Submissions visualizza una panoramica "
"personalizzabile degli invii di un nodo webform."
msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Solo gli amministratori dei moduli web possono accedere a questa "
"pagina e creare nuovi invii."
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "Il delimitatore utilizzato quando un elemento ha più valori."
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Includere il titolo di un elemento con tutti i sottoelementi e i "
"valori in ogni intestazione di colonna."
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Messaggio (ricarica la pagina/il modulo corrente e visualizza il "
"messaggio di conferma nella parte superiore della pagina)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL con messaggio (reindirizza a un percorso o URL personalizzato e "
"visualizza il messaggio di conferma nella parte superiore della "
"pagina)"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Messa a fuoco automatica del primo elemento"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il primo elemento del modulo "
"visibile e abilitato sarà focalizzato quando si aggiunge un nuovo "
"invio."
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Consentire il popolamento dell'entità di origine utilizzando i "
"parametri della stringa di query"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Richiedere che l'entità di origine sia popolata utilizzando i "
"parametri della stringa di query"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "Il titolo visualizzato nella pagina di anteprima."
msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr "Consentire l'utilizzo di questo modulo web come modello"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Disattivare il salvataggio degli invii"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr "Consentire agli utenti di inviare contributi da un URL dedicato."
msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to view and test this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Ogni utente che può aggiornare questo modulo web sarà comunque in "
"grado di visualizzare e provare questo modulo web con il tema "
"amministrativo."
msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Selezionare il punto in cui la pagina deve essere fatta scorrere "
"durante la paginazione, il salvataggio di bozze, anteprime, invii e "
"conferme. Selezionare \"Nessuno\" per disabilitare lo scorrimento."
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "in"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "ordine"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Se è selezionata, tutte le descrizioni degli elementi saranno "
"spostate nel testo di aiuto (tooltip)."
msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Testo che verrà mostrato quando gli elementi vuoti sono inclusi nelle "
"anteprime degli invii e/o nelle e-mail."
msgid "Default more label"
msgstr "Etichetta predefinita"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Intestazione 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Intestazione 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Intestazione 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Intestazione 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Intestazione 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Intestazione 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Etichetta (label)"
msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, verrà sempre visualizzata la prima "
"opzione predefinita di un menu di selezione."
msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr "Consentire il caricamento di file nel file system pubblico"
msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Consentire il caricamento di file pubblici è pericoloso per i moduli "
"web che sono disponibili per utenti anonimi e/o non fidati."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli utenti non potranno tornare al modulo "
"Web utilizzando il pulsante Indietro del browser."
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per non includere automaticamente un messaggio di "
"anteprima in tutti i moduli."
msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr "Registra tutti gli eventi di invio per tutti i moduli web"
msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr "L'elemento contiene proprietà ignorate/non supportate: @proprietà"
msgid "Current webform"
msgstr "Modulo web attuale"
msgid "Question description"
msgstr "Descrizione della domanda"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"Compatto, con i valori delle opzioni delimitati da virgole in una "
"colonna."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "Separati, con ogni possibile valore di opzione nella propria colonna."
msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS e JavaScript)"
msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Il tipo di elemento da visualizzare."
msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr "Selezionare le opzioni predefinite o inserire quelle personalizzate."
msgid "Custom Properties"
msgstr "Proprietà personalizzate"
msgid "Options for %title is required."
msgstr "Le opzioni per %title sono necessarie."
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID, l'identificativo univoco di un'entità"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Titolo, il titolo/etichetta di un'entità"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, l'URL di un'entità"
msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"Sostituire l'input di caricamento dei file con un pulsante di "
"caricamento"
msgid "Allow users to close the message"
msgstr "Consentire agli utenti di chiudere il messaggio"
msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr "Visualizzazione della gerarchia dei termini tramite briciole di pane"
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Utilizzato per creare nomi di file univoci per le sottomissioni "
"esportate."
msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"L'URL completo a cui fare il POST quando un invio di un modulo web "
"esistente è @state. (ad esempio @url)"
msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"I dati di risposta possono essere passati ai dati di invio utilizzando "
"i token [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] (ad esempio "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])."
msgid ""
"The POST request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP GET request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"Il metodo di richiesta POST richiede che un server web accetti "
"i dati racchiusi nel corpo del messaggio di richiesta. Viene spesso "
"utilizzato quando si carica un file o si invia un modulo Web "
"compilato. Al contrario, il metodo di richiesta HTTP GET "
"recupera informazioni dal server."
msgid "Request options"
msgstr "Opzioni di richiesta"
msgid "Response data:"
msgstr "Response data:"
msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"I sottoelementi compositi personalizzati non supportano elementi con "
"valori multipli."
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr "Gli elementi compositi personalizzati non supportano l'elemento %type."
msgid "Limit per user"
msgstr "Limite per utente"
msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Impostazioni della regola orizzontale"
msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Attributi della regola orizzontale"
msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Fornisce un elemento di regola orizzontale."
msgid "Example settings"
msgstr "Impostazioni di esempio"
msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Trovata una chiave duplicata. La chiave %key deve essere assegnata a "
"un solo elemento."
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "L'etichetta dell'invio del modulo web."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Intervallo limite di invio totale"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "L'intervallo totale di invii per il modulo web."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "Intervallo limite di invio per utente"
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr "Intervallo limite di invii totali per entità sorgente"
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr "L'intervallo totale di invii per l'entità di origine del webform."
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"L'intervallo totale di invii per utente per l'entità di origine del "
"webform."
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr "Convertire bozze e invii anonimi in bozze autenticate."
msgid "Submission exception message"
msgstr "Messaggio di eccezione per l'invio"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Messaggio di accesso quando l'accesso è negato al caricamento di file "
"privati."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Visualizza un contenitore HTML. (ad esempio @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Visualizza l'etichetta di un modulo senza alcun elemento associato. "
"(cioè @label)"
msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Visualizza una tabella personalizzata. (ad esempio @tabella)."
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Visualizza un contenitore di sezioni (cioè @sezione) con "
"un'intestazione (cioè @intestazione)."
msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Inserire un nome univoco leggibile dal computer. Può contenere solo "
"lettere minuscole, numeri e trattini bassi."
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Consentire il popolamento di tutti gli elementi tramite parametri di "
"stringa di query"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Se è selezionata, tutti gli elementi possono essere popolati usando "
"parametri di stringa di query. Ad esempio, aggiungendo "
"?name=John+Smith all'URL di un modulo web si imposterà il valore "
"predefinito dell'elemento 'name' a 'John Smith'. Si noti che anche i "
"singoli elementi possono essere abilitati al prepopolamento."
msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the path module."
msgstr ""
"Deselezionando questa casella si cancellano TUTTI gli alias "
"eventualmente creati per questo modulo tramite il modulo path."
msgid "Other field"
msgstr "Altro campo"
msgid ""
"Install the Twig tweak module, which "
"provides a Twig extension with some useful functions and filters that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"Installare il modulo Twig tweak, che "
"fornisce un'estensione di Twig con alcune funzioni e filtri utili che possono "
"migliorare l'esperienza di sviluppo."
msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Il salvataggio dei risultati è disabilitato."
msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr "Le firme saranno comunque salvate in %directory."
msgid "Flag/Star"
msgstr "Bandiera/Stella"
msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "Disattivare/disattivare le stelle"
msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr "Aggiungere il testo seguente alle note (testo normale)"
msgid "Display message type"
msgstr "Tipo di messaggio visualizzato"
msgid "Element key"
msgstr "Chiave dell'elemento"
msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le azioni di attivazione saranno "
"visualizzate sullo schermo da tutti gli utenti."
msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key non è una chiave valida."
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Segnalato/Starred"
msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Non cancellato/non avviato"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "Attiva un'azione su un invio."
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Impostazioni personalizzate (YAML)"
msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr "Inserire il nome e il valore dell'impostazione come YAML."
msgid "Available custom settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate disponibili"
msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Se è selezionata, le impostazioni saranno visualizzate sullo schermo "
"da tutti gli utenti."
msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Impostazione %nome personalizzata sconosciuta."
msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Debug: Impostazioni: @titolo"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Consente di sovrascrivere le impostazioni del modulo Web in base ai "
"dati di invio, ai campi dell'entità di origine e alle condizioni."
msgid "every @increment minutes"
msgstr "ogni @minuti di incremento"
msgid "every @increment hours"
msgstr "ogni @incremento di ore"
msgid "every @increment days"
msgstr "ogni @giorni di incremento"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "ogni @settimane di incremento"
msgid "every year"
msgstr "ogni anno"
msgid "Data (keys):"
msgstr "Dati (chiavi):"
msgid "Execute when:"
msgstr "Eseguire quando:"
msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Assicurarsi di eseguire un backup del sito web prima di aggiornare il "
"modulo Webform."
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Modifica dei modelli Twig di webform"
msgid "Add @label element"
msgstr "Aggiungere l'elemento @label"
msgid "Enter a regular expression"
msgstr "Immettere un'espressione regolare."
msgid "Answers description display"
msgstr "Visualizzazione della descrizione delle risposte"
msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il nome del file sarà "
"traslitterato, scritto in minuscolo e tutti i caratteri speciali "
"saranno convertiti in trattini (-)."
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Generare un file compatibile con Excel"
msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "Valore personalizzato del corpo (Twig)"
msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Tutte le impostazioni del modulo web possono essere sovrascritte, ma "
"la sovrascrittura di alcune impostazioni può provocare risultati "
"imprevisti."
msgid "every @increment years"
msgstr "ogni @incremento di anni"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Bloccare la configurazione di invio selezionata"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Sbloccare la configurazione di invio selezionata"
msgid "Display required indicator"
msgstr "Indicatore di richiesta di visualizzazione"
msgid "Submission locked message"
msgstr "Messaggio di invio bloccato"
msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr "Un flag che indica l'invio di un modulo Web bloccato."
msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "Il modulo Webform è stato installato con successo."
msgid ""
"Learn more about the Webform module and "
"Drupal"
msgstr ""
"Per saperne di più sul modulo Webform e "
"Drupal"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "Bloccato [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Sbloccato [@totale]"
msgid "Lock this submission"
msgstr "Blocca questo invio"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti non potranno aggiornare "
"l'invio."
msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr "@titolo (@id): Errori di validazione dell'elemento trovato."
msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "Non è stato possibile scaricare l'URL !url."
msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, tutte le finestre di dialogo "
"modali/off-canvas (cioè i popup) saranno disabilitate."
msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per non visualizzare un messaggio quando un modulo "
"viene compilato automaticamente."
msgid "Above (Floating)"
msgstr "Sopra (galleggiante)"
msgid "Below (Floating)"
msgstr "Sotto (galleggiante)"
msgid "Output prefix"
msgstr "Prefisso di uscita"
msgid "Output suffix"
msgstr "Suffisso di uscita"
msgid "Change lock"
msgstr "Cambiare la serratura"
msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Questo gestore %plugin_id è rotto o mancante. Potrebbe essere "
"necessario abilitare il modulo originale e/o cancellare la cache."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Usare [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] per ottenere i "
"valori in chiaro."
msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Poiché non è stato controllato lo stato di invio, questa e-mail può "
"essere inviata solo utilizzando il modulo \"Reinvio\" e/o il codice "
"personalizzato."
msgid "Lock:"
msgstr "Blocco:"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica un campo obbligatorio"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Questa richiesta è stata bloccata."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Questo invio è stato compilato automaticamente con l'invio "
"precedente."
msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Pattern espressione regolare"
msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (Max: @filesize MB)"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Modifica delle opzioni del modulo web"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Disabilitare gli errori dei moduli in linea"
msgid "Test webform"
msgstr "Modulo web di prova"
msgid "Add webform images"
msgstr "Aggiungere immagini al modulo web"
msgid "Edit webform images"
msgstr "Modifica delle immagini del modulo web"
msgid "Duplicate webform images"
msgstr "Immagini duplicate del modulo web"
msgid "Delete webform images"
msgstr "Eliminare le immagini del modulo web"
msgid "Images (YAML)"
msgstr "Immagini (YAML)"
msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "Immagini '@label' duplicate"
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "Caratteri massimi @max"
msgid "Images %label saved."
msgstr "Immagini %label salvate."
msgid "Images @label saved."
msgstr "Immagini @label salvate."
msgid ""
"Please select predefined images or enter custom "
"image."
msgstr ""
"Selezionare immagini predefinite o inserire "
"un'immagine personalizzata."
msgid "Image value"
msgstr "Valore dell'immagine"
msgid "Image text"
msgstr "Testo dell'immagine"
msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "Le immagini di %title non sono valide. @messaggio"
msgid "Images %id do not exist."
msgstr "Le immagini %id non esistono."
msgid "Webform images"
msgstr "Immagini del modulo web"
msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il testo dell'immagine verrà "
"visualizzato sotto ogni immagine."
msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Formato predefinito della data (@label)"
msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza si consiglia di usare %file_rename insieme "
"all'opzione %sanitization."
msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Visibile (diapositiva)"
msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Nascosto (diapositiva)"
msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr "Questo screencast fornisce un'introduzione generale al modulo Webform."
msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash"
msgstr "Iniziare con i Webform in Drupal 8: Parte I | WebWash"
msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr "Progredire con i Webform in Drupal 8: Parte II | WebWash"
msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Questo screencast presenta il manutentore e la comunità che sta "
"dietro al modulo Webform."
msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Dov'è la comunità Drupal? | Drupal.org"
msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Contribuire a Drupal | Drupalize.me"
msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "Concetto: Il progetto Drupal | Drupalize.me"
msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Estendere Drupal 8 | Drupal.org"
msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Installazione di un modulo | Drupalize.me"
msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "API dei moduli | Drupal.org"
msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Moduli (Form API) | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Questo screencast fornisce una panoramica su come creare, configurare "
"e gestire gli elementi dei moduli, i layout e le procedure guidate a "
"più fasi."
msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API di rendering | Drupal.org"
msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Questo screencast mostra come instradare gli invii alle applicazioni "
"esterne e inviare notifiche e conferme."
msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Questo screencast mostra come configurare le impostazioni generali di "
"un modulo, la gestione dell'invio, il messaggio/pagina di conferma, i "
"CSS/JS personalizzati e i controlli di accesso."
msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Questo screencast mostra come gestire, rivedere ed esportare gli invii "
"di un modulo."
msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a "
"submission."
msgstr ""
"Questo screencast mostra come rivedere, modificare, inviare nuovamente "
"e amministrare un invio."
msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Come utilizzare le opzioni predefinite dei moduli web in Drupal 8 | "
"WebWash"
msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Capire i ganci | Drupal.org"
msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Cosa sono i ganci? | Drupalize.me"
msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr "Questo screencast spiega come collegare un modulo web al nodo."
msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr "Lavorare con i tipi di contenuto e i campi | Drupal.org"
msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Cosa sono le entità di Drupal? | Drupalize.me"
msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr "Concetto: Entità e campi di contenuto | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Questo screencast spiega come inserire un modulo web in un sito web "
"come blocco."
msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Lavorare con i blocchi | Drupal.org"
msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Blocchi | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Questo screencast offre una panoramica dei plugin di elemento, gestore "
"ed esportatore del modulo Webform."
msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Perché i plugin? | Drupal.org"
msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Plugin | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Questo screencast mostra come tradurre il titolo, le descrizioni, "
"l'etichetta e i messaggi di un modulo web."
msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Tradurre la configurazione | Drupal.org"
msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "Traduzione della configurazione | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Questo screencast offre agli sviluppatori una panoramica degli "
"strumenti disponibili per la creazione, il debug e l'esportazione dei "
"moduli."
msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Sviluppo | Drupalize.me"
msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Uno dei mantra chiave di Drupal è \"c'è un modulo per questo\", e "
"Webform è il modulo per la costruzione di moduli per Drupal 8."
msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Esistono diversi modi per scaricare le librerie di terze parti "
"necessarie."
msgid "Setting Value"
msgstr "Impostazione Valore"
msgid "Submission Value"
msgstr "Valore di presentazione"
msgid ""
"first_name:\n"
" - 'John'\n"
" - 'Paul'\n"
" - 'Ringo'\n"
" - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
" - 'Lennon'\n"
" - 'McCartney'\n"
" - "
"'Starr'\n"
" - 'Harrison'\n"
"address:\n"
" - '10 Main Street'\n"
" - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
" - 'Springfield'\n"
" - 'Pleasantville'\n"
" - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
" - 'http://example.com'\n"
" - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
" - 'Loremipsum'\n"
" - 'Oratione'\n"
" - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"nome_nome:\n"
" - 'John'\n"
" - 'Paul'\n"
" - 'Ringo'\n"
" - "
"'George'\n"
"cognome:\n"
" - 'Lennon'\n"
" - 'McCartney'\n"
" - 'Starr'\n"
" "
"- 'Harrison'\n"
"indirizzo:\n"
" - '10 Main Street'\n"
" - '11 Brook Alley "
"Road. ATTI 1'\n"
"CAP:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - "
"'12345-6789'\n"
"codice postale:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - "
"'12345-6789'\n"
"telefono:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"città:\n"
" - 'Springfield'\n"
" - 'Pleasantville'\n"
" "
"- 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
" - 'http://example.com'\n"
" - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
" - 'Loremipsum'\n"
" - 'Oratione'\n"
" - "
"'Dixisset'"
msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Impostazioni delle schede verticali"
msgid "Error response message"
msgstr "Messaggio di risposta all'errore"
msgid "Error response messages"
msgstr "Messaggi di risposta agli errori"
msgid ""
"ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"ATTENZIONE SVILUPPATORI!!! Il BASE_FORM_ID e il "
"FORM_ID del modulo di invio del webform sono cambiati."
msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and "
"hook_form_FORM_ID_alter() hooks."
msgstr ""
"Assicurarsi di aggiornare tutti gli hook "
"hook_form_BASE_FORM_ID_alter() e "
"hook_form_ID_alter() relativi a webform."
msgid "Learn more"
msgstr "Per saperne di più"
msgid "Custom error response message"
msgstr "Messaggio di risposta all'errore personalizzato"
msgid ""
"List "
"of HTTP status codes."
msgstr ""
"Elenco "
"dei codici di stato HTTP."
msgid "Access group"
msgstr "Gruppo di accesso"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal core non cancella automaticamente i file inutilizzati, perché "
"questi potrebbero essere riutilizzati. Per l'invio di moduli web si "
"raccomanda di eliminare i file non utilizzati."
msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal core non cancella immediatamente i file temporanei. Per l'invio "
"di moduli web si raccomanda di cancellare immediatamente i file "
"temporanei."
msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"I file caricati devono essere allegati a un'e-mail e/o inviati in "
"remoto a un server esterno."
msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)."
msgstr ""
"I file caricati includeranno l'id, il nome, l'uri e i dati del file "
"(codifica Base64)."
msgid "Field overrides"
msgstr "Sovrascrittura dei campi"
msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Utilizzare le sovrascritture dei campi per ignorare il formato "
"dell'indirizzo specifico del paese, obbligando campi specifici a "
"essere sempre nascosti, opzionali o obbligatori."
msgid "Webform plugins"
msgstr "Plugin Webform"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati dal modulo Webform."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Plugin Webform: Elementi"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Plugin Webform: Gestori"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Plugin Webform: Esportatori"
msgid "Preset dialog options"
msgstr "Opzioni di dialogo preimpostate"
msgid "Dialog name"
msgstr "Nome della finestra di dialogo"
msgid "Dialog title"
msgstr "Titolo del dialogo"
msgid "Dialog height"
msgstr "Altezza della finestra di dialogo"
msgid "more items"
msgstr "altri articoli"
msgid ""
"Warning: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"Attenzione: Le impostazioni seguenti danno agli "
"utenti, ai permessi e ai ruoli pieno accesso a questo modulo web e ai "
"suoi invii."
msgid "Dialog settings"
msgstr "Impostazioni del dialogo"
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr "Un messaggio da visualizzare quando ci sono invii precedenti."
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Immettere le opzioni di dialogo preimpostate disponibili per tutti i "
"webform."
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Il nome deve essere minuscolo e contenere solo lettere, numeri e "
"trattini bassi."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "Larghezza e altezza sono opzionali."
msgid "Summary attributes"
msgstr "Attributi di sintesi"
msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Applicare le classi al riepilogo dei dettagli intorno al campo e alla "
"sua etichetta."
msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr "Applicare stili personalizzati al sommario dei dettagli."
msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr "Inserire ulteriori attributi da aggiungere al riepilogo dei dettagli."
msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr "@totale file di configurazione webform.webform.* aggiornato."
msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr "Nessun file di configurazione webform.webform.* aggiornato."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "Archiviato [@total]"
msgid ""
"This webform is closed. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Questo modulo web è chiuso. Solo gli "
"amministratori degli invii possono accedere a questo modulo web e "
"creare nuovi invii."
msgid ""
"This webform is archived. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Questo modulo Web è archiviato. Solo gli "
"amministratori degli invii possono accedere a questo modulo web e "
"creare nuovi invii."
msgid ""
"This webform's submission handlers requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Il modulo web gestore degli invii richiede che "
"gli invii siano salvati nel database."
msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will "
"be ignored."
msgstr ""
"Si sta visualizzando l'anteprima del modello sottostante, che può "
"essere utilizzato per creare un nuovo modulo "
"web. I dati inviati saranno ignorati."
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"Nessun articolo inserito. Si prega di aggiungere gli articoli di "
"seguito."
msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Le bozze attualmente caricate vengono eliminate quando il modulo viene "
"ripristinato."
msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Se è selezionata, questa webform sarà chiusa e non disponibile per i "
"blocchi e i campi della webform."
msgid "Label attributes"
msgstr "Attributi dell'etichetta"
msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "Applica le classi all'etichetta dell'elemento."
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr "Applica stili personalizzati all'etichetta dell'elemento."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Inserire gli attributi aggiuntivi da aggiungere all'etichetta "
"dell'elemento."
msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr "Escludere la casella di controllo non selezionata"
msgid "Allows viewing own submissions for all webforms."
msgstr ""
"Consente di visualizzare gli invii propri per tutti i "
"webform."
msgid "Allows updating own submissions for all webforms."
msgstr ""
"Consente di aggiornare gli invii propri per tutti i moduli "
"web."
msgid "Allows deleting own submissions for all webforms."
msgstr ""
"Consente di eliminare gli invii propri per tutti i moduli "
"web."
msgid "Export temporary directory"
msgstr "Esportazione della directory temporanea"
msgid "Hide accessibility"
msgstr "Nascondere l'accessibilità"
msgid "Show accessibility"
msgstr "Mostra l'accessibilità"
msgid "Enable required"
msgstr "Abilitazione richiesta"
msgid "Enable client-side validation"
msgstr "Abilitare la validazione lato client"
msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "Esempi di Webform Accessibilità"
msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Questa presentazione riguarda l'approccio all'accessibilità "
"utilizzando il modulo Webform per Drupal 8."
msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Accessibility | Drupal.org"
msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr "Il modulo Webform vuole essere accessibile a tutti gli utenti."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Un componente SASS flessibile per illustrare i passaggi di un processo "
"a più fasi, ad esempio un modulo a più fasi, una linea temporale o "
"un quiz."
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"Il testo visualizzato all'interno della barra di avanzamento di una "
"procedura guidata in più fasi"
msgid "Advanced address"
msgstr "Indirizzo avanzato"
msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Fornisce elementi avanzati per la memorizzazione, la convalida e la "
"visualizzazione di indirizzi postali internazionali."
msgid "Basic address"
msgstr "Indirizzo di base"
msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli elementi calcolati saranno nascosti "
"dalla visualizzazione quando il valore è una stringa vuota."
msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr "Aggiornare automaticamente il valore calcolato utilizzando Ajax"
msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Fornisce un elemento per visualizzare più elementi di modulo come una "
"pagina in un modulo guidato in più fasi."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Sostituire il \"?\" con..."
msgid "Access the webform submission log"
msgstr "Accedere al registro di invio del modulo web"
msgid "Access the webform user submission page"
msgstr "Accedere alla pagina di invio del modulo web"
msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Consente a un utente di visualizzare i propri invii tramite la scheda "
"\"Invii\" nella pagina del proprio profilo."
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "Collegamento alle pagine precedenti nella barra di avanzamento"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "Link alle pagine precedenti nell'anteprima"
msgid "View any submissions"
msgstr "Visualizza tutti gli invii"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Aggiornare eventuali invii"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Cancellare tutti gli invii"
msgid "View own submissions"
msgstr "Visualizza i propri contributi"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Aggiornare i propri invii"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Cancellare i propri invii"
msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d parole inserite"
msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d parole rimanenti"
msgid "All details have been expanded."
msgstr "Tutti i dettagli sono stati ampliati."
msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Tutti i dettagli sono stati cancellati."
msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr "Azzeramento del messaggio chiuso tramite API di stato..."
msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr "Ripristino del messaggio chiuso tramite i dati utente..."
msgid "Updating @file…"
msgstr "Aggiornamento di @file..."
msgid "Custom images…"
msgstr "Immagini personalizzate..."
msgid "Enter value…"
msgstr "Inserire il valore..."
msgid "Enter text…"
msgstr "Inserire il testo..."
msgid "Enter image src…"
msgstr "Inserire l'immagine src..."
msgid "more images"
msgstr "altre immagini"
msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@conta risultati per @etichetta@conta risultati per @etichetta"
msgid "Custom number of days…"
msgstr "Numero personalizzato di giorni..."
msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "La chiave genitore %parent_key non è valida."
msgid "There has been error validating the elements."
msgstr "Si è verificato un errore nella convalida degli elementi."
msgid "Edit @states conditional"
msgstr "Modifica la condizione @states"
msgid "Required for @title"
msgstr "Richiesto per @titolo"
msgid "Parent element @title"
msgstr "Elemento padre @title"
msgid "@label is archived"
msgstr "@label è archiviata"
msgid "@label is open"
msgstr "@label è aperto"
msgid "@label is closed"
msgstr "@label è chiuso"
msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label è programmato ed è @state"
msgid "known accessibility issues"
msgstr "problemi di accessibilità noti"
msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: Contatore di testo"
msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Un plugin jQuery per il conteggio e la limitazione di caratteri/parole "
"negli elementi di input di testo o textarea."
msgid "Edit @label notes"
msgstr "Edit @label notes"
msgid "Add notes to @label"
msgstr "Aggiungere note a @label"
msgid "You may use tokens."
msgstr "È possibile utilizzare i gettoni."
msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr "Aggiunta della dipendenza del modulo a @file..."
msgid "Tidying @file…"
msgstr "Riordinare @file..."
msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "Rimozione delle librerie esistenti..."
msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Iniziare a rimuovere le librerie..."
msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@nome rimosso da @percorso..."
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Filtrare per parola chiave"
msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "Inserire una parola chiave per filtrare."
msgid "handler"
msgstr "gestore"
msgid "handlers"
msgstr "gestori"
msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "Esportato @conteggio del @totale degli invii..."
msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@etichetta segnalata/stellata."
msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@etichetta non etichettata/non avviata."
msgid "@label locked."
msgstr "@etichetta bloccata."
msgid "@label unlocked."
msgstr "@etichetta sbloccata."
msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "Unstar/Unflag @label"
msgid "Star/flag @label"
msgstr "Stella/bandiera @etichetta"
msgid "Unlock @label"
msgstr "Sblocca @etichetta"
msgid "Lock @label"
msgstr "Blocca @etichetta"
msgid "custom…"
msgstr "personalizzato..."
msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Inserire classi personalizzate..."
msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Inserire le proprietà personalizzate..."
msgid "Enter title…"
msgstr "Inserire il titolo..."
msgid "Enter description…"
msgstr "Inserire la descrizione..."
msgid "Enter help text…"
msgstr "Inserire il testo di aiuto..."
msgid "Custom @type…"
msgstr "Tipo @personalizzato..."
msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Logica condizionale (YAML)"
msgid "Re-order"
msgstr "Riordino"
msgid "Enter custom options…"
msgstr "Inserire le opzioni personalizzate..."
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"Se è selezionata, viene visualizzata una barra di avanzamento del "
"modulo."
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le pagine precedenti saranno "
"collegate alla barra di avanzamento."
msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, vengono visualizzate la pagina "
"corrente e il totale delle pagine rimanenti. (ad esempio, pagina 1 di "
"10)."
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Se è selezionata, viene visualizzata la percentuale di pagine "
"completate. (ad esempio, 10%)"
msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, la pagina di anteprima includerà i "
"pulsanti \"Modifica\" per ogni pagina precedente."
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr "Al caricamento Ajax, scorrere fino alla parte superiore del..."
msgid "Form validation errors have been found."
msgstr "Sono stati riscontrati errori di convalida del modulo."
msgid "Link submissions to…"
msgstr "Link di presentazione a..."
msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "Eliminazione di @conteggio degli invii totali..."
msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr "Eliminare immediatamente i file temporanei gestiti"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) o \"50 "
"MB\" (megabyte) per limitare le dimensioni dei file consentite. Se "
"lasciato vuoto, le dimensioni dei file saranno limitate solo dalle "
"dimensioni massime dei post e dei file caricati da PHP."
msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Limite di corrente: %limit"
msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per disabilitare la generazione automatica di alias URL "
"per tutti i webform."
msgid "Enter machine name…"
msgstr "Inserire il nome della macchina..."
msgid "Open Issues"
msgstr "Problemi aperti"
msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Problemi di accessibilità"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Descrizione dell'elemento/aiuto/altro"
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizzato..."
msgid "Update submission"
msgstr "Presentazione dell'aggiornamento"
msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Immettere i dati di invio come coppie di nome e valore come YAML, che verranno utilizzati per prepopolare il "
"modulo web selezionato."
msgid "Custom date format…"
msgstr "Formato data personalizzato..."
msgid "Custom time format…"
msgstr "Formato orario personalizzato..."
msgid "Enter input mask…"
msgstr "Inserire la maschera di input..."
msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "%d caratteri/parole inseriti"
msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%d caratteri/parole rimanenti"
msgid "computed value"
msgstr "valore calcolato"
msgid "Custom body…"
msgstr "Carrozzeria personalizzata..."
msgid "Twig template…"
msgstr "Modello di ramoscello..."
msgid "Custom @label…"
msgstr "Etichetta personalizzata..."
msgid "Enter @label…"
msgstr "Inserire @label..."
msgid "Access own webform configuration"
msgstr "Accesso alla configurazione del modulo web"
msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Consente agli utenti e alle applicazioni di accedere alla "
"configurazione di una webform creata dall'utente."
msgid "Access any webform configuration"
msgstr "Accedere a qualsiasi configurazione di webform"
msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Consente agli utenti e alle applicazioni di accedere alla "
"configurazione di qualsiasi webform."
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Cancellare un modulo web inviato"
msgid "Form access denied action"
msgstr "Azione di accesso al modulo negata"
msgid "Form access denied title"
msgstr "Accesso al modulo titolo negato"
msgid "Form access denied message"
msgstr "Messaggio di accesso al modulo negato"
msgid "View name / Display ID"
msgstr "Nome della vista / ID del display"
msgid "Apply to webform"
msgstr "Richiesta di modulo web"
msgid "Apply to node"
msgstr "Applicare al nodo"
msgid "Access Rule"
msgstr "Regola di accesso"
msgid "Default form open message"
msgstr "Messaggio di apertura del modulo predefinito"
msgid "Default form close message"
msgstr "Messaggio di chiusura del modulo predefinito"
msgid "Default form access denied message"
msgstr "Messaggio di accesso al modulo predefinito negato"
msgid "Default submission views"
msgstr "Visualizzazioni predefinite dell'invio"
msgid "Apply to global"
msgstr "Applicare a livello globale"
msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Chiave API predefinita di Algolia"
msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Controlla se i file dell'editor HTML non utilizzati devono essere "
"contrassegnati come temporanei."
msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"IMPORTANTE! Gli elementi, i contenitori e le pagine che sono nascosti "
"usando la logica condizionale, ora i dati di invio vengono cancellati "
"quando viene inviato un modulo web."
msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Assicurarsi di testare qualsiasi webform che contenga elementi, "
"contenitori o pagine nascoste in modo condizionale."
msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Qualsiasi elemento nascosto in modo condizionale viene cancellato dai "
"dati di invio."
msgid "Webform access"
msgstr "Accesso al modulo web"
msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Accesso al modulo web: Gruppo"
msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Accesso al modulo web: Tipo"
msgid "Webform Access"
msgstr "Accesso al modulo web"
msgid "Add access group"
msgstr "Aggiungere un gruppo di accesso"
msgid "Add access type"
msgstr "Aggiungere il tipo di accesso"
msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Webforms: Gruppo di accesso"
msgid "Add webform access group"
msgstr "Aggiungere il gruppo di accesso al modulo web"
msgid "Edit webform access group"
msgstr "Modifica del gruppo di accesso al modulo web"
msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "Gruppo di accesso al modulo web duplicato"
msgid "Delete webform access group"
msgstr "Eliminare il gruppo di accesso al modulo web"
msgid "Add webform access type"
msgstr "Aggiungere il tipo di accesso al modulo web"
msgid "Edit webform access type"
msgstr "Modifica del tipo di accesso al modulo web"
msgid "Delete webform access type"
msgstr "Eliminare il tipo di accesso al modulo web"
msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "Gruppo di accesso '@label' duplicato"
msgid "Administer submissions"
msgstr "Amministrare gli invii"
msgid "Access group %label saved."
msgstr "Gruppo di accesso %label salvato."
msgid "Access group @label saved."
msgstr "Gruppo di accesso @label salvato."
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Filtrare per parola chiave."
msgid "access group"
msgstr "gruppo di accesso"
msgid "access groups"
msgstr "gruppi di accesso"
msgid "Access type %label saved."
msgstr "Tipo di accesso %label salvato."
msgid "Access type @label saved."
msgstr "Tipo di accesso @label salvato."
msgid "Webform access group"
msgstr "Gruppo di accesso al modulo web"
msgid "Webform access type"
msgstr "Tipo di accesso al modulo web"
msgid "Webform access group entities"
msgstr "Entità del gruppo di accesso al modulo web"
msgid "United States: Northeast"
msgstr "Stati Uniti: Nord-Est"
msgid "United States: Midwest"
msgstr "Stati Uniti: Midwest"
msgid "United States: South"
msgstr "Stati Uniti: Sud"
msgid "United States: West"
msgstr "Stati Uniti: Ovest"
msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr "Demo del modulo web: Sistema di contatto regionale"
msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"È possibile utilizzare questa impostazione per impedire la "
"pianificazione di un'azione che avrebbe dovuto essere attivata in "
"passato."
msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "Aggiungere l'elemento @label a \"@parent\"."
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "Selezionare un elemento da aggiungere a \"@parent\"."
msgid "Filter by videos"
msgstr "Filtrare per video"
msgid "@total videos"
msgstr "@video totale"
msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Questo screencast spiega come utilizzare le autorizzazioni, i ruoli e "
"le regole di accesso personalizzate per controllare l'accesso ai "
"moduli web e agli invii."
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr "Utenti, ruoli e permessi | Drupal.org"
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr "Utenti, ruoli e permessi | Drupalize.me"
msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "Documentazione della finestra di dialogo jQueryUI"
msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"Questa presentazione mostra come utilizzare le viste per visualizzare "
"i moduli web inviati."
msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Modulo Views | Drupal.org"
msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Integrazione di Webform Views | Drupal.org"
msgid "View / Name / Title"
msgstr "Vista / Nome / Titolo"
msgid "Select view…"
msgstr "Selezionare la vista..."
msgid "Enter name…"
msgstr "Inserire il nome..."
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "Visualizzare la vista selezionata nei percorsi sottostanti"
msgid "User drafts"
msgstr "Bozze dell'utente"
msgid "User submissions"
msgstr "Contributi degli utenti"
msgid "View name/display id is required."
msgstr "Il nome della vista/l'id del display sono obbligatori."
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Questa impostazione presuppone che un gestore di webform gestisca la "
"visualizzazione di un messaggio di conferma."
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "Default (visualizza la pagina predefinita di accesso negato)"
msgid "Access denied title"
msgstr "Titolo di accesso negato"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr "Titolo della pagina da visualizzare nella pagina di accesso negato"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, l'entità sorgente può essere "
"popolata utilizzando i parametri della stringa di query."
msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"I file dell'editor html non utilizzati dovrebbero essere "
"contrassegnati come temporanei"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal core non cancella automaticamente i file inutilizzati, perché "
"questi possono essere riutilizzati."
msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Tutti i file devono essere caricati nell'ambiente di produzione e poi "
"copiati nell'ambiente di sviluppo e locale."
msgid "Default access denied message"
msgstr "Messaggio di accesso negato predefinito"
msgid "External optional libraries"
msgstr "Librerie opzionali esterne"
msgid "Required elements"
msgstr "Elementi necessari"
msgid "External required libraries"
msgstr "Librerie esterne necessarie"
msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Le seguenti librerie esterne sono richieste da determinati elementi o "
"moduli del webform."
msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Deselezionare le impostazioni seguenti per consentire agli "
"amministratori dei moduli web di scegliere quali risultati devono "
"essere sostituiti con le visualizzazioni degli invii."
msgid "Theme to render this email"
msgstr "Tema per il rendering di questa email"
msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"Selezionare il tema che verrà utilizzato per il rendering di questa "
"e-mail."
msgid ""
"checkbox:\n"
" - true\n"
"color:\n"
" - '#ffffcc'\n"
" - '#ffffcc'\n"
" - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
" - 'example@example.com'\n"
" - "
"'test@test.com'\n"
" - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
" - "
"en\n"
"machine_name:\n"
" - 'loremipsum'\n"
" - 'oratione'\n"
" - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
" - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
" - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
" - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
" - value: 'Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.
'\n" " - value: 'Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;
'\n" " - value: 'Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.
'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "casella di controllo:\n" " - true\n" "colore:\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "selezione_lingua:\n" " - " "en\n" "nome_macchina:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere\".\n" " - Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;\".\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam " "non negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur\".\n" "text_format:\n" " - value: 'Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.
'\n" " - value: 'Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;
'\n" " - value: 'Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.
'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "ora_del_form_web:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Visualizzazioni predefinite dei moduli web." msgid "Embed: Default" msgstr "Incorporato: Predefinito" msgid "Display submissions." msgstr "Visualizzazione degli invii." msgid "Embed: Administer" msgstr "Incorporare: Amministrare" msgid "Administer submissions." msgstr "Somministrare le richieste." msgid "Embed: Manage" msgstr "Incorporato: Gestire" msgid "Manage submissions." msgstr "Gestire gli invii." msgid "Embed: Review" msgstr "Incorporato: Recensione" msgid "Review submissions." msgstr "Recensioni." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Reindirizzamento al modulo web" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CAP/Codice postale" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Se il webform ha più pagine, questo cambierà il comportamento del " "pulsante \"Avanti\". Ciò influisce anche sulla visualizzazione dei " "messaggi di convalida dopo un errore." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "complessivamente:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Com'è andata " "complessivamente la sessione?\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "altoparlante:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Si prega di valutare " "l'oratore...'\n" " '#domande':\n" " padronanza: \"Padronanza di questo " "argomento\".\n" " presentazione: \"Capacità di presentazione\".\n" " " " qualità: \"Qualità delle diapositive e dei supporti visivi\".\n" " " "#risposte': likert_quality\n" " '#na_risposta': true\n" " #richiesto': " "vero\n" "imparare:\n" " '#type': radio\n" " '#title': 'Hai imparato " "qualcosa in questa sessione che puoi usare nella vita reale?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Sì': 'Sì'\n" " " " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "commenti:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Commenti\n" " '#description': \"Cosa ti " "è piaciuto di più? Cosa cambieresti? Consigli per il relatore per " "migliorare questa sessione?\"." msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Amministrare webform e invii" msgid "Form file upload limit" msgstr "Limite di caricamento dei file del modulo" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Dimensione massima di caricamento dei file predefinita" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Esempio di gestore di moduli web" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Fornisce un esempio di gestore di webform." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Messaggio da visualizzare al termine della compilazione del modulo" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni metodo del gestore invocato " "verrà visualizzato sullo schermo da tutti gli utenti." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "L'elemento deve essere vuoto. È stato inserito %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Per saperne di più " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nessuno (ricarica la pagina corrente e non visualizza un messaggio di " "conferma)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) o \"50 " "MB\" (megabyte) per impostare il limite di caricamento dei file per " "questo modulo." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) o \"50 " "MB\" (megabyte) per impostare il limite di caricamento dei file." msgid "Lock submission" msgstr "Presentazione del lucchetto" msgid "Unlock submission" msgstr "Sbloccare l'invio" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Questo suffisso ha implicazioni di sicurezza." msgid "Use:htmldecode with :striptags."
msgstr "Utilizzare :htmldecode con :striptags."
msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
":striptags rimuove tutti i tag HTML dal valore "
"restituito."
msgid "Form title display"
msgstr "Visualizzazione del titolo del modulo"
msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Elementi esclusi dalla presentazione"
msgid "Administer webform templates"
msgstr "Amministrare i modelli di webform"
msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr "Consente all'amministrazione di gestire i modelli di webform."
msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr "Nessun elemento trovato. Provare con un'altra ricerca."
msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr "Nessun video trovato. Prova a effettuare un'altra ricerca."
msgid "Pattern message"
msgstr "Messaggio del modello"
msgid "@title minimum"
msgstr "@titolo minimo"
msgid "@title maximum"
msgstr "@titolo massimo"
msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr "Limitare il totale di un invio per entità sorgente"
msgid "skipped"
msgstr "saltato"
msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "saltato (condizioni non soddisfatte)"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Configurazione del modulo web di accesso"
msgid "This action will…"
msgstr "Questa azione..."
msgid "Remove configuration"
msgstr "Rimuovere la configurazione"
msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr "Influenza tutti i campi che utilizzano questo gruppo di accesso"
msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr "Influenza tutti i gruppi di accesso che utilizzano questo tipo"
msgid "Webforms affected"
msgstr "Moduli web interessati"
msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "Eliminare l'elemento '@title'?"
msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr "Eliminare l'elemento %title dalla webform %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr "È sicuro di voler eliminare l'elemento %title?"
msgid "Remove this element"
msgstr "Rimuovere questo elemento"
msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr "Cancellare i dati di invio associati a questo elemento"
msgid "Delete all child elements"
msgstr "Elimina tutti gli elementi figli"
msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Elementi annidati eliminati"
msgid ""
"Execute drush @webform-libraries-download, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Eseguire drush @webform-libraries-download, per scaricare "
"librerie di terze parti richieste dal modulo Webform. (OSX/Linux)"
msgid ""
"Execute drush @webform-composer-update, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Eseguire drush @webform-composer-update, per aggiornare "
"il composer.json dell'installazione di Drupal in modo da includere le "
"librerie selezionate del modulo Webform come repository."
msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "Cancellare il gestore '@title'?"
msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr "Cancellare il gestore %title dalla webform %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il gestore %title?"
msgid "Remove this handler"
msgstr "Rimuovere questo gestore"
msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "Annullare tutte le azioni in sospeso"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "Non ci sono invii di %label."
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti gli invii di %label?"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "Rimuovere @totale %label @submissions"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Richiedono alcuni minuti per essere completati"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "Sì, voglio cancellare tutti gli invii di %label"
msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr "Le sottomissioni del modulo web %label sono state cancellate."
msgid "Delete %label?"
msgstr "Cancellare %label?"
msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Cancellare i file caricati"
msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Eliminare tutte le candidature?"
msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Non sono previsti invii di moduli web."
msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare tutti gli invii?"
msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Sì, voglio eliminare tutti gli invii."
msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Testo visualizzato nel modulo web."
msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Data/ora (@formato)"
msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr "Invia immediatamente un'e-mail quando si testa questo modulo web"
msgid "date/time"
msgstr "data/ora"
msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr "L'e-mail %label verrà inviata immediatamente dopo l'invio."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr "Utilizzo di Webform in Drupal 8, 1.1: Installare Webform"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr "Utilizzo di Webform in Drupal 8, 2.1: Creare elementi condizionali"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Utilizzo di Webform in Drupal 8, 3.1: Visualizzare, scaricare e "
"cancellare gli invii"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr "Utilizzo di Webform in Drupal 8, 4.1: Inviare gli invii a Zapier"
msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr "Integrare Webform e Google Sheets usando Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Utilizzo di Webform in Drupal 8, 5.1: Visualizzazione del modulo come "
"blocco"
msgid "Available states"
msgstr "Stati disponibili"
msgid "Available selectors"
msgstr "Selettori disponibili"
msgid "Available triggers"
msgstr "Inneschi disponibili"
msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"Lo stato %state viene dichiarato più di una volta. Può esserci una "
"sola dichiarazione per ogni stato."
msgid ""
"It is strongly recommended that you install the Cache Control Override "
"module."
msgstr ""
"Si consiglia vivamente di installare il modulo Cache Control Override."
msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr "URL di visualizzazione del modulo web di riferimento."
msgid "License plate"
msgstr "Targa"
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Numero di previdenza sociale (SSN)"
msgid ""
"Enter custom request options that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Immettere le opzioni di richiesta personalizzate che "
"verranno utilizzate dal client HTTP di Guzzle. Le opzioni di richiesta "
"possono includere intestazioni personalizzate."
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrare le immagini"
msgid "Filter by title or images"
msgstr "Filtrare per titolo o immagini"
msgid "Show all images"
msgstr "Mostra tutte le immagini"
msgid "Filter by title or options"
msgstr "Filtrare per titolo o opzioni"
msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr "La configurazione del modulo Web è stata riparata."
msgid "Show date picker button"
msgstr "Pulsante di selezione della data"
msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"Se selezionata, la selezione della data includerà un pulsante per il "
"calendario."
msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr "Questo può causare errori di convalida imprevisti."
msgid "Abbreviate month"
msgstr "Abbreviare il mese"
msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr "Se si seleziona, il mese sarà abbreviato in tre lettere."
msgid "Time minimum"
msgstr "Tempo minimo"
msgid "Time maximum"
msgstr "Tempo massimo"
msgid "Other minimum"
msgstr "Altro minimo"
msgid "File upload help display"
msgstr "Visualizzazione della guida al caricamento dei file"
msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr "Anteprima del caricamento dei file (solo per gli utenti autenticati)"
msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr "Selezionare l'anteprima del file caricato."
msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"Consentire agli utenti anonimi di visualizzare l'anteprima dei file è "
"pericoloso."
msgid "scheduled email sent"
msgstr "e-mail programmate inviate"
msgid "scheduled email not sent"
msgstr "e-mail programmata non inviata"
msgid "File upload destination"
msgstr "Destinazione del caricamento dei file"
msgid "File upload placeholder"
msgstr "Segnaposto per il caricamento dei file"
msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr "Il segnaposto verrà visualizzato prima del caricamento di un file."
msgid "File upload button title"
msgstr "Titolo del pulsante di caricamento dei file"
msgid "File upload button"
msgstr "Pulsante di caricamento dei file"
msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "Il tag HTML del titolo della sezione."
msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"Riparazione dello schema di memorizzazione dell'invio del modulo "
"web..."
msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Riparazione delle impostazioni del modulo web..."
msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Riparazione dei gestori di webform..."
msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"Riparazione delle definizioni di memorizzazione dei campi delle "
"webform..."
msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Convalida degli elementi del modulo web..."
msgid "Archive this webform"
msgstr "Archiviare questo modulo web"
msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr "Imparare a conoscere i token del valore di invio"
msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr "Informazioni sui token di risposta del gestore"
msgid ":xmlencode XML encodes returned value."
msgstr ":xmlencode codifica XML il valore restituito."
msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "Conoscere i suffissi dei token"
msgid "@parent: @child"
msgstr "@genitori: @bambino"
msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "Impostazioni CAPTCHA di terze parti"
msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"Sostituire 'Aggiungi i link di amministrazione CAPTCHA ai moduli' con "
"l'elemento webform CAPTCHA."
msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "Impostazioni di terze parti di Honeypot"
msgid "Webform Attachment"
msgstr "Allegato modulo web"
msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Inserite il titolo da visualizzare quando l'allegato viene "
"visualizzato come link."
msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr "Rimuovere gli spazi bianchi intorno al contenuto dell'allegato."
msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, tutti gli spazi e i rientri intorno al "
"contenuto dell'allegato verranno rimossi."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr "Forzare gli utenti a scaricare l'allegato"
msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, l'allegato verrà scaricato "
"automaticamente."
msgid "Attachment token"
msgstr "Allegato token"
msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "Genera un allegato utilizzando i token."
msgid "File attachment elements"
msgstr "Elementi dell'allegato file"
msgid "Attachment Twig"
msgstr "Attacco Twig"
msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Genera un allegato utilizzando Twig."
msgid "URL/path"
msgstr "URL/percorso"
msgid "The URL @url is not available."
msgstr "L'URL @url non è disponibile."
msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "Genera un allegato utilizzando un URL."
msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"L'e-mail verrà riprogrammata quando una bozza o una presentazione "
"verrà aggiornata."
msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Sottomodulo Allegato Webform | Drupal.org"
msgid "A unique value stored in the database."
msgstr "Un valore univoco memorizzato nel database."
msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr "Inserire il testo e la descrizione da visualizzare nel modulo."
msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Testo da visualizzare nel modulo."
msgid "Form general settings"
msgstr "Impostazioni generali del modulo"
msgid "Form wizard settings"
msgstr "Impostazioni della procedura guidata del modulo"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "Impostazioni di cancellazione dell'invio"
msgid "Element general settings"
msgstr "Impostazioni generali dell'elemento"
msgid "Export general settings"
msgstr "Esportazione delle impostazioni generali"
msgid "Valid format"
msgstr "Formato valido"
msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using E164 format."
msgstr ""
"Per i numeri di telefono internazionali si consiglia di utilizzare il "
"formato E164."
msgid "Valid country"
msgstr "Paese valido"
msgid ""
"Install the Telephone validation module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Installare il modulo Convalida del telefono che "
"fornisce la convalida dei numeri di telefono internazionali."
msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: sfida abilitata"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Gli utenti non fidati vedranno un elemento CAPTCHA su questo modulo "
"web."
msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"Aggiungere l'elemento CAPTCHA a questo modulo web per gli utenti non "
"fidati."
msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr "Il CAPTCHA deve essere aggiunto come elemento a questo modulo web."
msgid "access type"
msgstr "tipo di accesso"
msgid "access types"
msgstr "tipi di accesso"
msgid "webform options"
msgstr "Opzioni del modulo web"
msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"La modifica del template Twig inline consente agli utenti di accedere "
"a qualsiasi dato esposto dalle funzioni Twig."
msgid "Batch import size"
msgstr "Dimensione dell'importazione in batch"
msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] URL di file non valido (@url). Gli URL devono iniziare "
"con http:// o https://."
msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr "[@element_key] URL (@url) restituisce 404 file non trovato."
msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr "[@element_key] Impossibile leggere il file dall'URL (@url)."
msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr "[@element_key] Impossibile individuare l'entità (@entity_id)."
msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML non è valido. @errore"
msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@titolo_elemento: @titolo_composto"
msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@titolo_elemento: @titolo_della_domanda"
msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr "Aggiorna gli invii che hanno un UUID corrispondente."
msgid "Create new submissions."
msgstr "Creare nuovi invii."
msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "La convalida del modulo verrà saltata."
msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "Salta gli invii non validi."
msgid "Review import"
msgstr "Importazione di recensioni"
msgid "Source (CSV)"
msgstr "Fonte (CSV)"
msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Destinazione (Presentazione)"
msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Rivedere e selezionare la mappatura della colonna di origine e "
"dell'elemento di destinazione del CSV importato."
msgid "Skip form validation"
msgstr "Saltare la convalida del modulo"
msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Se si salta la convalida del modulo, i dati non validi possono essere "
"memorizzati nel database."
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Trattare tutti gli avvisi come errori"
msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr "Sì, voglio importare questi invii."
msgid "Initializing submission import"
msgstr "Inizializzazione dell'importazione dell'invio"
msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"Non è stato possibile completare l'importazione perché si è "
"verificato un errore."
msgid "Row #@number"
msgstr "Riga #@numero"
msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, tutti i riferimenti all'entità "
"utilizzeranno l'UUID dell'entità."
msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Esporta i risultati in CSV che possono essere importati nella webform "
"corrente."
msgid "Importing webform submissions"
msgstr "Importazione dei moduli web inviati"
msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Questo screencast mostra come importare i contributi utilizzando un "
"file CSV (comma separated values)."
msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Il modulo Webform Submission Export/Import deve essere abilitato per "
"eseguire le importazioni."
msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr "Includere il percorso CSV o l'URI."
msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr "È sicuro di voler importare @totale invii?"
msgid "Filter images by label"
msgstr "Filtrare le immagini per etichetta"
msgid "@count @items"
msgstr "@conteggio @voci"
msgid "Include filter by label"
msgstr "Includere il filtro per etichetta"
msgid " people"
msgstr "persone"
msgid "Demo: Event"
msgstr "Demo: Event"
msgid "Email Reminder"
msgstr "Promemoria via e-mail"
msgid "Demo: Region"
msgstr "Demo: Regione"
msgid ""
"webform_example_element:\n"
" '#type': webform_example_element\n"
" "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_element\n"
" '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
" '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
" '#type': webform_example_element\n"
" "
"'#title': 'Elemento di esempio di "
"webform'.\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_element\n"
" '#title': 'Elemento di esempio di webform "
"multiplo'\n"
" '#multiplo': true"
msgid ""
"value:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Value\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"valore:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Valore\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#description': 'Inserire un valore da visualizzare in un "
"messaggio personalizzato'."
msgid ""
"first_name:\n"
" '#title': 'First name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
" '#title': 'Last name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" "
"'#type': email\n"
" '#required': true\n"
"subject:\n"
" '#title': "
"Subject\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
"message:\n"
" "
"'#title': Message\n"
" '#type': textarea\n"
" '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
" '#title': 'Confirmation number'\n"
" "
"'#type': value\n"
" '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"nome_nome:\n"
" '#titolo': 'Nome'\n"
" '#type': campo di testo\n"
" "
"'#required': true\n"
"cognome:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#richiesto': true\n"
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" "
"'#type': email\n"
" '#richiesto': vero\n"
"oggetto:\n"
" '#title': "
"Oggetto\n"
" '#type': textfield\n"
" '#richiesto': vero\n"
"messaggio:\n"
" "
"'#title': Messaggio\n"
" '#type': textarea\n"
" '#richiesto': "
"vero\n"
"numero_di_conferma:\n"
" '#title': 'Numero di conferma'\n"
" "
"'#type': value\n"
" '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'"
msgid ""
"Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].
\n" "" msgstr "" "Il vostro numero di conferma è " "[webform_submission:values:confirmation_number].
" msgid "Webform elements" msgstr "Elementi del modulo web" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "L'intervallo di tempo prima del prossimo invio consentito per il " "modulo web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "L'intervallo di tempo prima del prossimo invio consentito per utente " "per il modulo web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "L'intervallo di tempo prima del prossimo invio consentito per " "l'entità di origine del webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "L'intervallo di tempo prima del prossimo invio consentito per utente " "per l'entità di origine del webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nessuna scelta tra cui scegliere" msgid "Press to select" msgstr "Premere per selezionare" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Premere Invio per aggiungere @valore." msgid "Only @max value can be added" msgstr "È possibile aggiungere solo il valore @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Tutti gli indirizzi e-mail personalizzati" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Utenti e indirizzi e-mail personalizzati)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Gli indirizzi e-mail degli utenti e degli " "indirizzi e-mail personalizzati assegnati al tipo di " "accesso %title per la webform corrente." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Utenti)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Gli indirizzi e-mail degli utenti assegnati al tipo " "di accesso %title per la webform corrente." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (indirizzi e-mail personalizzati)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Gli indirizzi e-mail degli utenti, degli " "indirizzi e-mail personalizzati e degli " "amministratori assegnati al tipo di accesso %title " "per la webform corrente." msgid "Access controls" msgstr "Controlli di accesso" msgid "Custom notifications" msgstr "Notifiche personalizzate" msgid "more emails" msgstr "altre e-mail" msgid "Entity print" msgstr "Stampa dell'entità" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Consente di convertire in PDF i moduli web inviati." msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Inserire l'intestazione personalizzata da visualizzare sopra i moduli " "Web stampati." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Inserire l'intestazione personalizzata da visualizzare sopra tutti gli " "invii di moduli web stampati." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Inserire un piè di pagina personalizzato da visualizzare sotto gli " "invii di moduli web stampati." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Inserire un piè di pagina personalizzato da visualizzare sotto tutti " "gli invii di moduli web stampati." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Inserire un CSS di stampa personalizzato da allegare alla stampa dei " "moduli web inviati." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Inserire un CSS di stampa personalizzato da allegare a tutti gli invii " "di moduli web stampati." msgid "@label link" msgstr "@collegamento con l'etichetta" msgid "Enable @label link" msgstr "Abilita il link @label" msgid "@label link text" msgstr "Testo del collegamento @label" msgid "@label link attributes" msgstr "Attributi del collegamento @label" msgid "Download @label" msgstr "Scarica @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Debug dei documenti generati" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, gli amministratori vedranno i link " "di debug sotto ogni tipo di esportazione." msgid "Entity print settings" msgstr "Impostazioni di stampa dell'entità" msgid "Print template" msgstr "Modello di stampa" msgid "Print header" msgstr "Stampa intestazione" msgid "Print footer" msgstr "Stampa piè di pagina" msgid "Print CSS" msgstr "Stampa CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Abilita il link di esportazione" msgid "Export link text" msgstr "Esportazione del testo del link" msgid "@label documents" msgstr "Documenti @label" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Esporta i risultati come documenti @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Impossibile generare '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Allegato @etichetta" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Il nome del file deve includere l'estensione *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js è utilizzato per migliorare l'esperienza dell'utente nei " "menu di selezione. Choices.js è un'alternativa a Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices e Chosen forniscono funzionalità molto " "simili; la maggior parte dei siti web dovrebbe avere solo una di " "queste librerie abilitate." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Lo stato aperto, chiuso o programmato si applica solo a questa istanza " "di webform." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Se l'opzione è selezionata, l'elemento data di HTML5 sarà sostituito " "da un jQuery UI " "datepicker." msgid "Date days of the week" msgstr "Data giorni della settimana" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name deve essere un %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Sostituire l'elemento select con la casella di selezione jQuery Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Sostituire l'elemento select con la casella di selezione Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Sostituire l'elemento select con la casella di selezione jQuery Chosen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "Le @librerie forniscono funzionalità molto simili, ma solo una " "dovrebbe essere abilitata." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Le opzioni personalizzate possono essere aggiornate solo tramite la " "fonte YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Le opzioni personalizzate possono essere aggiornate solo tramite il " "sorgente YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "ogni @incremento secondi" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Fornisce il CAPTCHA per aggiungere sfide ai " "moduli." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Sostituire Aggiungi collegamenti di amministrazione CAPTCHA ai " "moduli con l'elemento webform CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Se l'opzione è selezionata e Aggiungi collegamenti " "di amministrazione CAPTCHA ai moduli è abilitata, il set di campi " "CAPTCHA aggiunto a ogni modulo creerà un nuovo elemento webform " "CAPTCHA invece di tracciare l'id di ogni webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Cambia l'etichetta e il comportamento del collegamento \"@da\" in " "\"@a\"." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Spiacente... Questo modulo è chiuso alle nuove iscrizioni." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "È presente una bozza in sospeso per questo modulo Web. Carica la bozza in sospeso." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Ci sono bozze in sospeso per questo modulo web. Vedi le " "bozze in sospeso." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Aiuto" msgid "Ajax progress type" msgstr "Tipo di progresso Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Velocità Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Tipo di progresso Ajax predefinito" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Effetto Ajax predefinito" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Velocità Ajax predefinita" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Questo screencast mostra come scaricare, esportare e inviare via " "e-mail copie in PDF dei moduli Web inviati." msgid "@number milliseconds" msgstr "@numero millisecondi" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Selezionare l'indicatore di avanzamento predefinito visualizzato " "quando viene attivato Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Selezionare l'effetto predefinito visualizzato quando viene attivato " "Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Selezionare la velocità predefinita dell'effetto." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Token di proprietà dell'elemento Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Conoscere i token delle proprietà degli elementi" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Ad esempio, per visualizzare il titolo di un elemento email (alias " "#title) si usa il token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Riparazione della configurazione dell'amministratore..." msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Rimozione delle impostazioni di traduzione del modulo web (non " "necessarie)..." msgid "▶ Watch more videos" msgstr "Guarda altri video" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Tempo di attesa prima del prossimo invio" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Numero di invii rimanenti" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Il numero rimanente di invii per il modulo web." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Tempo di attesa per utente prima del prossimo invio" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Per utente numero residuo di invii" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Il numero rimanente di invii dell'utente per il webform." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Tempo di attesa prima del prossimo invio per un'entità sorgente" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Numero rimanente di invii per l'entità sorgente" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Numero rimanente di invii per l'entità di origine del webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Limite di invio per utente per un'entità sorgente" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Intervallo limite di invio per utente per un'entità sorgente" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Tempo di attesa per utente prima del prossimo invio per un'entità " "sorgente" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Totale invii per utente per un'entità sorgente" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Per utente numero residuo di invii per un'entità sorgente" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Il numero rimanente di invii dell'utente per l'entità di origine del " "webform." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d caratteri immessi" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d caratteri rimanenti" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Imparate a usare le espressioni regolari con la logica condizionale." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Specifica il numero di opzioni visibili." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Se l'opzione è selezionata, solo gli elementi di caricamento dei file " "selezionati nei valori inclusi nell'e-mail saranno allegati " "all'e-mail." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL di reindirizzamento della risposta all'errore" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Caricamento di file in corso. Il file caricato potrebbe andare perso." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Gli allegati disabilitati non saranno inclusi come file allegati nelle " "e-mail inviate." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Riparazione delle impostazioni di stampa delle entità webform..." msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Non siamo in grado di completare la richiesta attuale." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Si vuole ricaricare la pagina corrente?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Fornisce un elemento di scorrimento in più." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL di reindirizzamento della risposta all'errore personalizzato" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "L'URL o il percorso a cui reindirizzarsi quando un telecomando " "fallisce." msgid "Error URL:" msgstr "URL di errore:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Per produrre singoli elementi, sostituire '?' con..." msgid "Source element" msgstr "Elemento sorgente" msgid "Destination element" msgstr "Elemento di destinazione" msgid "Destination state" msgstr "Stato di destinazione" msgid "Same as…" msgstr "Come..." msgid "Draft created" msgstr "Bozza creata" msgid "Draft updated" msgstr "Bozza aggiornata" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "lettere minuscole, numeri e caratteri di sottolineatura" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Nota bene: le chiavi degli elementi generate automaticamente sono " "lettere minuscole, numeri e trattini bassi." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Lettere minuscole, numeri e trattini bassi. (ad esempio, " "elemento_chiave)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Lettere, numeri e trattini bassi. (ad esempio, elemento_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Lettere, numeri, trattini e trattini bassi. (ad es. elemento CHIAVE)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Usare i termini della tassonomia come opzioni del modulo web in Drupal " "8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Impariamo a creare un elemento di selezione che utilizza un " "vocabolario di tassonomia invece delle opzioni standard." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Usare i termini della tassonomia come opzioni dei moduli web in Drupal " "8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Utilizzate Ajax per tutti i moduli web" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Tronca le tabelle di invio dei moduli web." msgid "Information message" msgstr "Messaggio informativo" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Modulo web Stampa entità (PDF) Allegato" msgid "Options limit" msgstr "Limite delle opzioni" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "La pagina Opzioni visualizza un riepilogo dei limiti " "delle opzioni della webform." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Consente agli elementi con opzioni (ad esempio, selezioni, caselle di " "controllo e radio) di avere limiti di invio specifici per le opzioni." msgid "Limit reached message" msgstr "Messaggio di limite raggiunto" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Limitare il comportamento raggiunto" msgid "@title (@type)" msgstr "@titolo (@tipo)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' manca." msgid "@title @type limits" msgstr "@titolo @tipo limiti" msgid "Do not display a message" msgstr "Non visualizzare un messaggio" msgid "Placeholder help" msgstr "Aiuto segnaposto" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "È possibile utilizzare i seguenti segnaposto:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@nome - Il titolo dell'elemento." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Le magliette di @label non sono più disponibili." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Il nome del file supera il limite di 150 caratteri del modulo Webform. " "Rinominare il file e riprovare." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Moduli sperimentali abilitati" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Moduli webform sperimentali trovati: %module_list. I " "moduli sperimentali sono forniti solo a scopo di test. " "Utilizzateli a vostro rischio e pericolo." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nomi degli attributi del valore dell'opzione" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Consentire il riempimento di SVG con i CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Abilita il panning e lo zoom di SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Visualizzazione del testo e della descrizione in un tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Influenza tutti gli elementi che utilizzano queste opzioni " "personalizzate" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Opzioni personalizzate '@label' duplicate" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Una breve descrizione presentata all'utente quando si aggiunge questo " "elemento a un modulo web." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Istruzioni da presentare all'utente sotto questo elemento nel modulo " "di modifica." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL o percorso del file HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Consentire di riempire gli elementi di opzione SVG utilizzando i CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, gli stili di riempimento in linea " "verranno rimossi e sostituiti con i CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JavaScript" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Le opzioni seguenti sono utilizzate per migliorare e tradurre le " "opzioni personalizzate analizzate dal markup HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Le descrizioni delle opzioni sono visualizzate dai tooltip." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Visualizzazione del testo e della descrizione dell'opzione in un " "tooltip" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Se è selezionata, il testo e la descrizione dell'opzione saranno " "visualizzati con un tooltip." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Se si seleziona, questo elemento di opzioni personalizzate sarà " "disponibile quando un utente aggiunge elementi a un modulo web." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Se è selezionata, questo elemento di opzioni personalizzate sarà " "disponibile per i riferimenti alle entità quando l'utente aggiunge " "elementi a una webform." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrare per titolo, descrizione, guida, modello o url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Le opzioni seguenti sono utilizzate per migliorare e tradurre le " "opzioni personalizzate." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Lo screencast illustra la creazione di elementi di opzioni " "personalizzate per i moduli web." msgid "View (token) URL" msgstr "URL di visualizzazione (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "L'URL che può essere utilizzato per visualizzare l'invio del modulo " "web. Il modulo web deve essere configurato in modo da consentire agli " "utenti di visualizzare un invio utilizzando un token sicuro." msgid "Update (token) URL" msgstr "URL di aggiornamento (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Omettere il carattere '?' per visualizzare tutti i valori. Emettere " "tutti i valori come HTML usando [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Consentire la visualizzazione di un invio tramite token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Consentire l'aggiornamento di un invio tramite token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Limite per entità sorgente" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Il titolo dell'entità o della webform di origine." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Tutti gli utenti, gli indirizzi email personalizzati e gli " "amministratori" msgid "Edit webform variants" msgstr "Modifica delle varianti del modulo web" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Consente agli amministratori di creare varianti di un modulo web." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webforms: Configurazione delle varianti" msgid "Select a variant" msgstr "Selezionare una variante" msgid "Add webform variant" msgstr "Aggiungere una variante del modulo web" msgid "Edit webform variant" msgstr "Modifica della variante del modulo web" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Variante del modulo web duplicata" msgid "Delete webform variant" msgstr "Cancellare la variante del modulo web" msgid "Apply webform variant" msgstr "Applicare la variante del modulo web" msgid "View webform variants" msgstr "Visualizza le varianti del modulo web" msgid "Test webform variants" msgstr "Test delle varianti del modulo web" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugin Webform: Varianti" msgid "Webform variants" msgstr "Varianti del modulo web" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID del plugin della variante" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID istanza variante" msgid "Variant element key" msgstr "Chiave dell'elemento variante" msgid "Variants settings" msgstr "Impostazioni delle varianti" msgid "Filter category" msgstr "Categoria del filtro" msgid "Filter state" msgstr "Stato del filtro" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Varianti di webform escluse" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Esempio di variante del modulo web" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Fornisce un esempio di varianti di webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Se è selezionata, le informazioni sulla variante saranno visualizzate " "sullo schermo da tutti gli utenti." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Esempio di variante di webform." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [DEPRECATO]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Immettere le informazioni del modulo web e fare clic su Invia, per " "essere reindirizzati al modulo di creazione dei contenuti appropriato." msgid "Delete all related variants" msgstr "Eliminare tutte le varianti correlate" msgid "View variants" msgstr "Visualizza le varianti" msgid "Test variants" msgstr "Varianti di test" msgid "Apply variants" msgstr "Applicare le varianti" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Al momento non sono state impostate varianti per questo modulo web." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Questo screencast fornisce una panoramica su come utilizzare le " "varianti dei moduli web per creare test A/B, segmentazione del " "pubblico e personalizzazione." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Il modulo Webform ora supporta le varianti, che possono essere " "utilizzate per test A/B, segmentazione e personalizzazione." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Configurazione: Varianti" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "La pagina Configurazione delle varianti consente agli " "amministratori di abilitare/disabilitare le varianti." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" ":htmldecode decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
":htmldecode decodifica le entità HTML nel valore "
"restituito."
msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr "Nascondere il pulsante successivo durante l'inoltro automatico"
msgid "Default delete button label"
msgstr "Etichetta predefinita del pulsante di cancellazione"
msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Controllare se il modulo Webform Clientside Validation è installato "
"quando si utilizza il modulo Clientside Validation."
msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Webform: Convalida lato cliente"
msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Modulo di convalida lato client di Webform installato."
msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "Il modulo Webform Clientside Validation non è installato."
msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. Disable Webform "
"Clientside Validation warning"
msgstr ""
"Il modulo Webform Clientside Validation aiuta a supportare "
"l'integrazione di Webform Clientside Validation. Disabilita l'avviso Webform Clientside Validation"
msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr "Aiuta a supportare l'integrazione di Webform Clientside Validation."
msgid "Show add element button"
msgstr "Mostra il pulsante Aggiungi elemento"
msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Se non è selezionata, il pulsante di aggiunta verrà rimosso da ogni "
"riga della tabella."
msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Se lasciato vuoto, tutti i webform saranno elencati nel menu di "
"selezione."
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Viene visualizzato dopo che una bozza o un invio è stato salvato nel "
"database. Il pulsante di cancellazione è incluso anche nelle "
"informazioni sull'invio."
msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"Aprire il modulo di conferma dell'eliminazione in una finestra di "
"dialogo modale."
msgid ":clear removes the token when it is not replaced."
msgstr ":clear rimuove il token quando non viene sostituito."
msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr "Navigare tra le schede premendo la freccia sinistra o destra"
msgid "Include submission data"
msgstr "Includere i dati di invio"
msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"Visualizzazione dei moduli web come elemento di primo livello nella "
"barra degli strumenti"
msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr "Navigare tra le carte utilizzando i tasti freccia sinistra o destra"
msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti potranno spostarsi tra le "
"schede utilizzando i tasti freccia sinistra o destra."
msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Visualizzare Webforms come voce di menu di amministrazione di primo "
"livello nella barra degli strumenti."
msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, la sezione Webforms verrà "
"visualizzata come voce di menu di amministrazione di primo livello "
"nella barra degli strumenti."
msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"L'elaborazione di valori complessi o multipli con o senza Ajax può "
"richiedere molte risorse e può avere implicazioni sulle prestazioni. "
"Se possibile, cercare di limitare o combinare i calcoli o considerare "
"l'uso di funzioni Twig personalizzate, JavaScript o PHP."
msgid "Include submission properties"
msgstr "Includere le proprietà di invio"
msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Le proprietà e i valori inviati sono:"
msgid "Include submission properties:"
msgstr "Includere le proprietà di invio:"
msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"Selezionare il modulo web che si desidera visualizzare in questo "
"blocco."
msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr "È possibile utilizzare anche i token dei paragrafi."
msgid "Submit %title form"
msgstr "Invia il modulo %titolo"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Se è deselezionato, l'elemento non viene mai visualizzato. L'elemento "
"sarà visibile solo all'interno del costruttore di moduli e sarà "
"nascosto da tutte le altre visualizzazioni, compresi i dettagli "
"dell'invio, i risultati e il download."
msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Webform: Datepicker jQuery UI"
msgid "Form elements attributes"
msgstr "Attributi degli elementi del modulo"
msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr "Proteggete tutti i moduli web con Antibot"
msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "Fornito dal plugin di posta @plugin_id."
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Il testo inserito sarà visualizzato nella pagina amministrativa dei "
"gestori e sostituirà la descrizione predefinita di questo gestore."
msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"Il testo inserito verrà visualizzato nella pagina amministrativa "
"delle varianti."
msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di forma per raccogliere l'altezza in piedi e "
"pollici."
msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"Consente agli utenti di visualizzare la pagina di aiuto del modulo "
"Webform."
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "URL di cancellazione (token)"
msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"L'URL che può essere utilizzato per eliminare l'invio del modulo web. "
"Il modulo web deve essere configurato in modo da consentire agli "
"utenti di eliminare un invio utilizzando un token sicuro."
msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr "Consentire l'eliminazione di un invio tramite token"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli utenti potranno cancellare un invio "
"utilizzando l'URL del modulo web con l'aggiunta del token (sicuro) "
"dell'invio."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Solo i moduli web aperti a nuovi invii possono essere cancellati "
"utilizzando il token sicuro."
msgid "@label text -- description"
msgstr "@testo dell'etichetta -- descrizione"
msgid "@text (@value)"
msgstr "@testo (@valore)"
msgid "Image text/src"
msgstr "Testo/src dell'immagine"
msgid "Image text (@value)"
msgstr "Testo dell'immagine (@valore)"
msgid "Image src (@value)"
msgstr "Immagine src (@valore)"
msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Fornisce un elemento di tabulazione verticale."
msgid "State (Name)"
msgstr "Stato (nome)"
msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"Lo stato dell'invio del modulo web. (non salvato, bozza, completato, "
"aggiornato, bloccato o convertito)."
msgid "State (Label)"
msgstr "Stato (etichetta)"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Lo stato del valore grezzo non tradotto dell'invio del modulo web. "
"(Non salvato, Bozza, Completato, Aggiornato, Bloccato o Convertito)."
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr "Il numero di telefono non è valido. (es. @esempio)"
msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "Etichetta finale predefinita della procedura guidata/schede"
msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Si noti che il selezionatore di date disabilita i giorni della "
"settimana non selezionati."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Cancellare questo @item? Cancellare questi @item?"
msgid "Archive webform"
msgstr "Modulo web di archivio"
msgid "Close webform"
msgstr "Chiudere il modulo web"
msgid "Restore webform"
msgstr "Ripristino del modulo web"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Presentazione di stelle/bandiere"
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the @type "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: Email non inviata per il gestore %handler perché il "
"tipo di email (%email) non è valido."
msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Modulo web jQueryUI Datepicker"
msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Fornisce il supporto di jQueryUI datepicker per gli elementi date e "
"datetime. jQueryUI non viene più mantenuto."
msgid ""
"text_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Text elements'\n"
" "
"'#open': true\n"
" textfield:\n"
" '#title': 'Text field'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" textarea:\n"
" '#title': Textarea\n"
" "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Option elements'\n"
" '#open': true\n"
" select:\n"
" "
"'#title': 'Select one'\n"
" '#type': select\n"
" '#options':\n"
" "
"option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option 2'\n"
" option_3: "
"'Option 3'\n"
" select_multiple:\n"
" '#title': 'Select multiple'\n"
" "
" '#type': select\n"
" '#multiple': true\n"
" '#options':\n"
" "
"option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option 2'\n"
" option_3: "
"'Option 3'\n"
" radios:\n"
" '#title': Radios\n"
" '#type': radios\n"
" "
" '#options':\n"
" option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option "
"2'\n"
" option_3: 'Option 3'\n"
" checkboxes:\n"
" '#title': "
"Checkboxes\n"
" '#type': checkboxes\n"
" '#options':\n"
" "
"option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option 2'\n"
" option_3: "
"'Option 3'\n"
" checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': "
"Checkbox\n"
" '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'File "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" managed_file:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': 'Managed single file'\n"
" "
"managed_file_multiple:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
" '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Date elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"date:\n"
" '#type': date\n"
" '#title': Date\n"
" datetime:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': Date/time\n"
" datelist:\n"
" "
"'#type': datelist\n"
" '#title': 'Date list'\n"
" webform_time:\n"
" "
"'#type': webform_time\n"
" '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Advanced elements'\n"
" '#open': "
"true\n"
" color:\n"
" '#type': color\n"
" '#title': Color\n"
" tel:\n"
" "
" '#type': tel\n"
" '#title': Telephone\n"
" url:\n"
" '#type': "
"url\n"
" '#title': URL\n"
" search:\n"
" '#type': search\n"
" "
"'#title': Search\n"
" number:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': "
"Number\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': 10\n"
" '#step': 1\n"
" range:\n"
" "
" '#type': range\n"
" '#title': Range\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': "
"100\n"
" '#step': 1\n"
" '#output': right\n"
" "
"'#output__field_prefix': $\n"
" '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"elementi_di_testo:\n"
" '#tipo': dettagli\n"
" '#titolo': 'Elementi di "
"testo'\n"
" '#open': true\n"
" campo di testo:\n"
" '#title': 'Campo di "
"testo'\n"
" '#type': textfield\n"
" textarea:\n"
" '#title': "
"Textarea\n"
" '#tipo': textarea\n"
"option_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Elementi di opzione'\n"
" '#open': true\n"
" "
"seleziona:\n"
" '#title': 'Seleziona uno'\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#options':\n"
" option_1: \"Opzione 1\n"
" option_2: \"Opzione "
"2\n"
" option_3: \"Opzione 3\".\n"
" select_multiple:\n"
" "
"'#title': 'Seleziona multiplo'\n"
" #type': select\n"
" '#multiplo': "
"true\n"
" '#options':\n"
" option_1: 'Opzione 1'\n"
" option_2: "
"\"Opzione 2\n"
" option_3: 'Opzione 3'\n"
" radio:\n"
" '#title': "
"Radio\n"
" #tipo': radio\n"
" '#options':\n"
" option_1: 'Opzione "
"1'\n"
" option_2: \"Opzione 2\n"
" option_3: \"Opzione 3\".\n"
" "
"checkbox:\n"
" '#title': Caselle di controllo\n"
" '#type': "
"checkboxes\n"
" '#options':\n"
" option_1: 'Opzione 1'\n"
" "
"option_2: \"Opzione 2\n"
" option_3: \"Opzione 3\n"
" checkbox:\n"
" "
" '#type': checkbox\n"
" '#title': Checkbox\n"
" '#description': "
"\"Questa è una descrizione\".\n"
"file_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Elementi del file'\n"
" '#open': true\n"
" "
"managed_file:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': 'File "
"singolo gestito'.\n"
" managed_file_multiple:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': 'File multiplo gestito'\n"
" "
"'#multiplo': true\n"
"date_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elementi di data'\n"
" '#open': true\n"
" date:\n"
" '#type': date\n"
" "
" '#title': Data\n"
" datetime:\n"
" '#type': datetime\n"
" '#title': "
"Data/ora\n"
" datelist:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': 'Elenco "
"di date'\n"
" webform_time:\n"
" '#type': webform_time\n"
" '#title': "
"Tempo\n"
"elementi_avanzati:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elementi avanzati'\n"
" '#open': true\n"
" color:\n"
" '#type': "
"color\n"
" '#titolo': Colore\n"
" tel:\n"
" '#type': tel\n"
" "
"'#title': Telefono\n"
" url:\n"
" '#type': url\n"
" '#title': URL\n"
" "
"ricerca:\n"
" '#type': search\n"
" '#title': Ricerca\n"
" numero:\n"
" "
" '#type': number\n"
" '#title': Numero\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': "
"10\n"
" '#step': 1\n"
" gamma:\n"
" '#type': range\n"
" '#titolo': "
"Intervallo\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': 100\n"
" '#step': 1\n"
" "
"'#output': right\n"
" '#output__campo_prefisso': $\n"
" "
"'#output__campo_suffisso': '.00'"
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "Pagina di conferma/titolo modale"
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"Sì, voglio cancellare questa @voce.Sì, voglio cancellare queste "
"@voci."
msgid ""
"contact_information:\n"
" '#title': 'Contact Information'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': webform_contact\n"
" "
"'#title': Contact\n"
" '#name__required': true\n"
" "
"'#company__access': false\n"
" '#email__required': true\n"
" "
"'#phone__required': true\n"
" '#address__required': true\n"
" "
"'#address_2__required': true\n"
" '#city__required': true\n"
" "
"'#state_province__required': true\n"
" '#postal_code__required': "
"true\n"
" '#country__required': true\n"
"resume:\n"
" '#title': 'Your "
"Resume'\n"
" '#type': webform_section\n"
" resume_method:\n"
" '#type': "
"radios\n"
" '#title': 'Resume method'\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#options':\n"
" attach: 'Attach resume file'\n"
" "
" paste: 'Paste your resume'\n"
" '#default_value': attach\n"
" "
"'#wrapper_attributes':\n"
" class:\n"
" - container-inline\n"
" "
"resume_file:\n"
" '#type': webform_document_file\n"
" '#title': "
"Resume\n"
" '#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" "
"visible:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"enabled:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
" "
"resume_text:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: paste\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: paste\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Application Status'\n"
" '#open': true\n"
" '#admin': true\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" state:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Application State'\n"
" '#options':\n"
" completed: "
"Completed\n"
" in_review: 'In review'\n"
" accepted: Accepted\n"
" "
" rejected: Rejected\n"
" '#options_display': side_by_side\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" completed_date:\n"
" '#type': "
"datetime\n"
" '#title': 'Application Completed Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" in_review_date:\n"
" "
" '#type': datetime\n"
" '#title': 'Application In Review Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" accepted_date:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': 'Application Accepted Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" rejected_date:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': 'Application Rejected Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Evaluation Summary'\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
" evaluation_rating:\n"
" '#type': webform_rating\n"
" "
" '#title': 'Average Rating'\n"
" '#test': '0'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" '#step': '.1'\n"
" "
"evaluation_count:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
" '#test': '0'\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
" '#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
" evaluation_submissions:\n"
" '#type': view\n"
" "
"'#display_on': view\n"
" '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
" '#display_id': embed\n"
" "
"'#arguments':\n"
" - '[webform_submission:sid]'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
""
msgstr ""
"informazioni_di_contatto:\n"
" '#titolo': 'Informazioni di contatto'\n"
" "
" '#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Contatto\n"
" '#nome__richiesto': "
"true\n"
" '#company__access': false\n"
" '#email__richiesta': "
"true\n"
" '#telefono__richiesto': vero\n"
" #indirizzo__richiesto\": "
"vero\n"
" '#indirizzo_2__richiesto': vero\n"
" #città__richiesta\": "
"vero\n"
" Stato_provincia__richiesto\": vero\n"
" Codice postale: "
"vero\n"
" '#country__required': true\n"
"curriculum:\n"
" '#title': 'Il "
"tuo curriculum'\n"
" '#type': webform_section\n"
" resume_method:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Metodo per il curriculum'\n"
" "
"'#title_display': invisibile\n"
" '#opzioni':\n"
" attach: 'Allega "
"il file del curriculum'\n"
" paste: 'Incolla il tuo curriculum'\n"
" "
" '#default_value': attach\n"
" '#wrapper_attributi':\n"
" "
"class:\n"
" - container-inline\n"
" curriculum_file:\n"
" "
"'#type': webform_document_file\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisibile\n"
" '#stati':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: attach\n"
" "
"richiesto:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"valore: attach\n"
" abilitato:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: attach\n"
" "
"#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
" resume_text:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#title': Resume\n"
" '#title_display': invisibile\n"
" "
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: paste\n"
" "
"richiesto:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"valore: paste\n"
" abilitato:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: "
"paste\n"
"stato_della_candidatura:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Stato della domanda'\n"
" '#open': true\n"
" '#admin': true\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" stato:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Stato dell'applicazione'\n"
" '#options':\n"
" "
"completed: Completato\n"
" in_review: 'In revisione'\n"
" "
"accettato: Accettato\n"
" rifiutato: Rifiutato\n"
" "
"#options_display': side_by_side\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"completed_date:\n"
" '#type': datetime\n"
" '#title': 'Application "
"Completed Date'.\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" #access_view_roles':\n"
" - "
"autenticato\n"
" in_review_date:\n"
" '#type': datetime\n"
" "
"'#title': 'Application In Review Date'.\n"
" '#access_create_roles': "
"{ }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" #access_view_roles':\n"
" "
" - autenticato\n"
" accepted_date:\n"
" '#type': datetime\n"
" "
"'#title': 'Application Accepted Date'.\n"
" '#access_create_roles': { "
"}\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" #access_view_roles':\n"
" "
"- autenticato\n"
" rejected_date:\n"
" '#type': datetime\n"
" "
"'#title': 'Application Rejected Date'.\n"
" '#access_create_roles': { "
"}\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" #access_view_roles':\n"
" "
"- autenticato\n"
"evaluation_summary:\n"
" #type': fieldset\n"
" '#title': "
"'Evaluation Summary' (Riepilogo valutazione)\n"
" '#title_display': "
"invisibile\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': "
"{ }\n"
" #access_view_roles':\n"
" - autenticato\n"
" "
"evaluation_rating:\n"
" '#type': webform_rating\n"
" '#title': "
"'Valutazione media'\n"
" '#test': '0'\n"
" '#access_create_roles': { "
"}\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" "
" - autenticato\n"
" '#step': '.1'\n"
" evaluation_count:\n"
" "
"'#type': number\n"
" '#title': 'Numero di valutazioni'\n"
" '#test': "
"'0'\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { "
"}\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"autenticato\n"
"evaluation_details:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Dettagli della valutazione'.\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"autenticato\n"
" valutazione_submissioni:\n"
" '#type': view\n"
" "
"#display_on': view\n"
" '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
" '#display_id': embed\n"
" "
"'#arguments':\n"
" - '[webform_submission:sid]'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"#access_view_roles':\n"
" - autenticato"
msgid ""
"information:\n"
" '#title': 'Your Information'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" last_name:\n"
" "
"'#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': "
"Sex\n"
" '#options': sex\n"
" '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
" '#title': 'Contact Information'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Contact\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#name__access': false\n"
" '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
" '#title': 'Your Resume'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" resume_method:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Resume method'\n"
" '#title_display': invisible\n"
" "
"'#options':\n"
" attach: 'Attach resume file'\n"
" paste: 'Paste "
"your resume'\n"
" '#default_value': attach\n"
" "
"'#wrapper_attributes':\n"
" class:\n"
" - container-inline\n"
" "
"resume_file:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"resume_text:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: paste\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: paste\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: "
"paste\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
" '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"informazioni:\n"
" '#titolo': 'Le vostre informazioni'\n"
" #tipo': "
"webform_section\n"
" nome_nome:\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" cognome:\n"
" '#title': "
"'Cognome'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"sesso:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': Sesso\n"
" "
"'#opzioni': sesso\n"
" '#richiesto': true\n"
"informazioni_contatto:\n"
" "
" '#title': 'Informazioni di contatto'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"contact:\n"
" '#type': webform_contact\n"
" '#title': Contatto\n"
" "
"'#title_display': invisibile\n"
" '#nome__accesso': false\n"
" "
"'#company__access': false\n"
"riprendere:\n"
" '#title': 'Il tuo "
"curriculum'\n"
" #tipo': webform_section\n"
" resume_method:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Metodo per il curriculum'\n"
" "
"'#title_display': invisibile\n"
" '#opzioni':\n"
" attach: 'Allega "
"il file del curriculum'\n"
" paste: 'Incolla il tuo curriculum'\n"
" "
" '#default_value': attach\n"
" '#wrapper_attributi':\n"
" "
"class:\n"
" - container-inline\n"
" resume_file:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': Resume\n"
" '#title_display': "
"invisibile\n"
" '#stati':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: attach\n"
" "
"richiesto:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"valore: attach\n"
" abilitato:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: attach\n"
" "
"resume_text:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisibile\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: paste\n"
" "
"richiesto:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"valore: paste\n"
" abilitato:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" valore: "
"paste\n"
"azioni:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pulsante/i "
"di invio'\n"
" '#submit__label': Applica"
msgid "Webform Schema"
msgstr "Schema del modulo web"
msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"
msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"
msgid ""
"The @title library is not installed in "
"@path."
msgstr ""
"La libreria @titolo non è installata "
"in @percorso."
msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr "Tag amministrativi -- I tag amministrativi includono %html_tags."
msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr "Tag HTML -- I tag HTML includono %html_tags."
msgid "Default categories"
msgstr "Categorie predefinite"
msgid "Notes/Comments"
msgstr "Note/Commenti"
msgid "Default webform categories"
msgstr "Categorie predefinite del modulo web"
msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Inserire le categorie predefinite del modulo web che saranno sempre "
"disponibili quando gli utenti creano e gestiscono un modulo."
msgid ""
"Tokens related to webform access group types. This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients."
msgstr ""
"Token relativi ai tipi di gruppo di accesso al webform. Questo "
"token è disponibile solo per i destinatari delle email 'To', 'CC' e "
"'BCC' di un gestore di email Webform."
msgid "All administrators"
msgstr "Tutti gli amministratori"
msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Amministratori)"
msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr "Come creare un modulo web avanzato in Drupal 8 | OSTraining"
msgid ""
"Please download external libraries using one of the recommended methods."
msgstr ""
"Scaricare le librerie esterne utilizzando uno dei metodi raccomandati."
msgid ""
"'#attributes':\n"
" 'class':\n"
" - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Basic elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"textfield:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Text field'\n"
" "
"'#counter_type': character\n"
" '#counter_maximum': 10\n"
" "
"textarea:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Text area'\n"
" "
"'#counter_type': word\n"
" '#counter_maximum': 500\n"
" select:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Select menu'\n"
" '#options':\n"
" "
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" '#select2': "
"true\n"
" checkboxes:\n"
" '#type': checkboxes\n"
" '#title': "
"'Checkboxes'\n"
" '#options_display': side_by_side\n"
" "
"'#options_description_display': help\n"
" '#options':\n"
" one: "
"'One -- This is help text.'\n"
" two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
" three: 'Three -- This is help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Date "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" date:\n"
" '#type': date\n"
" "
"'#title': Date\n"
" datelist:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': "
"'Date list'\n"
" webform_time:\n"
" '#type': webform_time\n"
" "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Advanced elements'\n"
" '#open': true\n"
" email_multiple:\n"
" "
"'#type': webform_email_multiple\n"
" '#title': 'Email multiple'\n"
" "
"tel_international:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
" '#international': true\n"
" "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
" range:\n"
" '#type': range\n"
" "
" '#title': Range\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': 100\n"
" '#step': "
"1\n"
" '#output': right\n"
" '#output__field_prefix': $\n"
" "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
" managed_file:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': 'File upload'\n"
" tableselect:\n"
" "
"'#type': tableselect\n"
" '#title': 'Table select'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_tableselect_sort:\n"
" '#type': webform_tableselect_sort\n"
" "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
" two: Two\n"
" webform_table_sort:\n"
" '#type': "
"webform_table_sort\n"
" '#title': 'Table sort'\n"
" '#options':\n"
" "
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_autocomplete:\n"
" '#type': webform_autocomplete\n"
" "
"'#title': Autocomplete\n"
" '#autocomplete_items': country_names\n"
" "
"webform_buttons:\n"
" '#type': webform_buttons\n"
" '#title': "
"Buttons\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" "
"three: Three\n"
" webform_codemirror:\n"
" '#type': "
"webform_codemirror\n"
" '#title': CodeMirror\n"
" '#mode': yaml\n"
" "
"webform_image_select:\n"
" '#type': webform_image_select\n"
" "
"'#title': 'Image select'\n"
" '#show_label': true\n"
" '#images':\n"
" "
" kitten_1:\n"
" text: 'Cute Kitten 1'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
" kitten_2:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
" src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
" "
" kitten_3:\n"
" text: 'Cute Kitten 3'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
" webform_rating:\n"
" '#type': "
"webform_rating\n"
" '#title': Rating\n"
" webform_terms_of_service:\n"
" "
" '#type': webform_terms_of_service\n"
" '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
" webform_likert:\n"
" '#type': "
"webform_likert\n"
" '#title': Likert\n"
" '#questions':\n"
" q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
" q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
" q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
" "
"'#answers':\n"
" 1: 1\n"
" 2: 2\n"
" 3: 3\n"
" 4: 4\n"
" "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"entity_autocomplete:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
" '#target_type': user\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" "
" include_anonymous: true\n"
" target_bundles: null\n"
" "
"webform_entity_select:\n"
" '#type': webform_entity_select\n"
" "
"'#title': 'Entity select'\n"
" '#target_type': user\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" "
" include_anonymous: true\n"
" target_bundles: null\n"
" "
"webform_term_select:\n"
" '#type': webform_term_select\n"
" "
"'#title': 'Term select'\n"
" '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Webform "
"composites'\n"
" '#open': true\n"
" webform_custom_composite:\n"
" "
"'#type': webform_custom_composite\n"
" '#title': 'Custom "
"composite'\n"
" '#element':\n"
" first_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'First name'\n"
" last_name:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Last name'\n"
" sex:\n"
" "
" '#type': webform_select_other\n"
" '#options': sex\n"
" "
"'#title': Sex\n"
" martial_status:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#options': marital_status\n"
" "
"'#title': 'Martial status'\n"
" employment_status:\n"
" "
"'#type': webform_select_other\n"
" '#options': "
"employment_status\n"
" '#title': 'Employment status'\n"
" "
"age:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Form "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" form_element_input_mask:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
" '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
" '#test': ''\n"
" "
"form_element_input_hide:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
" '#input_hide': true\n"
" "
"'#default_value': '{value}'\n"
" form_element_descriptions:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
" '#help': 'This is "
"help.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': Dividers\n"
" '#open': true\n"
" "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
" '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
" '#attributes':\n"
" class:\n"
" "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
" - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': Messages\n"
" '#open': true\n"
" message_info:\n"
" '#type': "
"webform_message\n"
" '#message_type': info\n"
" '#message_message': "
"'This is an info message.'\n"
" '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': Flexbox\n"
" "
"'#open': true\n"
" webform_flexbox:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
" element_flex_1:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
" '#flex': 1\n"
" "
" element_flex_2:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
" '#flex': 2\n"
" element_flex_3:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
" "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Internal'\n"
" '#open': true\n"
" checkbox_value:\n"
" '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
" '#title': 'Checkbox with value'\n"
" "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
" mapping:\n"
" '#type': "
"webform_mapping\n"
" '#title': 'Mapping'\n"
" '#source':\n"
" "
"one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"'#destination':\n"
" four: Four\n"
" five: Five\n"
" six: "
"Six\n"
" multiple:\n"
" '#type': webform_multiple\n"
" '#title': "
"'Multiple values'\n"
" '#element':\n"
" first_name:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': first_name\n"
" "
"last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"last_name\n"
" '#default_value':\n"
" - first_name: John\n"
" "
"last_name: Smith\n"
" - first_name: Jane\n"
" last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"#attributi':\n"
" 'class':\n"
" - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"elementi_di_base:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Elementi di base'\n"
" '#open': true\n"
" "
" campo di testo:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Campo di "
"testo'\n"
" '#counter_type': carattere\n"
" '#contatore_massimo': "
"10\n"
" textarea:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Area di "
"testo'\n"
" '#counter_type': word\n"
" '#contatore_massimo': 500\n"
" "
"select:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': 'Seleziona menu'\n"
" "
"'#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" "
"#select2': true\n"
" checkbox:\n"
" '#type': checkboxes\n"
" "
"'#title': 'Caselle di controllo'\n"
" '#options_display': "
"side_by_side\n"
" '#options_description_display': help\n"
" "
"'#options':\n"
" one: 'Uno -- Questo è un testo di aiuto'.\n"
" "
"two: 'Due -- Questo è un testo di aiuto'.\n"
" three: \"Tre -- "
"Questo è un testo di aiuto\".\n"
"date_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Elementi di data'\n"
" '#open': true\n"
" "
"date:\n"
" '#type': date\n"
" '#title': Data\n"
" datelist:\n"
" "
"'#type': datelist\n"
" '#title': 'Elenco di date'\n"
" "
"webform_time:\n"
" '#type': webform_time\n"
" '#title': "
"Tempo\n"
"elementi_avanzati:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elementi avanzati'\n"
" '#open': true\n"
" email_multiple:\n"
" "
"'#type': webform_email_multiple\n"
" '#title': 'Email multipla': "
"'#titolo': 'email_multipla'.\n"
" tel_internazionale:\n"
" '#type': "
"tel\n"
" '#title': 'Telefono (Internazionale)'\n"
" "
"'#internazionale': true\n"
" '#telefono_validazione_formato': '0'\n"
" "
"range:\n"
" '#type': range\n"
" '#titolo': Intervallo\n"
" '#min': "
"0\n"
" '#max': 100\n"
" '#step': 1\n"
" '#output': right\n"
" "
"'#output__campo_prefisso': $\n"
" '#output__campo_suffisso': '.00'\n"
" "
" managed_file:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': 'File "
"upload'\n"
" tableselect:\n"
" '#type': tableselect\n"
" '#title': "
"'Seleziona tabella'\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: "
"Due\n"
" tre: Tre\n"
" webform_tableselect_sort:\n"
" '#type': "
"webform_tableselect_sort\n"
" '#title': 'Ordina tabelle'\n"
" "
"'#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" webform_table_sort:\n"
" "
" '#type': webform_table_sort\n"
" '#title': 'Ordina tabella'\n"
" "
"'#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" "
"webform_autocomplete:\n"
" '#type': webform_autocomplete\n"
" "
"'#titolo': Completamento automatico\n"
" '#voci_autocomplete': "
"nomi_paese\n"
" webform_buttons:\n"
" '#type': webform_buttons\n"
" "
"'#title': Pulsanti\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: "
"Due\n"
" tre: Tre\n"
" webform_codemirror:\n"
" '#type': "
"webform_codemirror\n"
" '#title': CodeMirror\n"
" '#mode': yaml\n"
" "
"webform_image_select:\n"
" '#type': webform_image_select\n"
" "
"'#title': 'Selezione immagine'\n"
" '#show_label': true\n"
" "
"'#images':\n"
" gattino_1:\n"
" text: 'Gattino carino 1'\n"
" "
" src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
" gattino_2:\n"
" "
"text: 'Cute Kitten 2'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
" gattino_3:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
" src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
" "
"webform_rating:\n"
" '#type': webform_rating\n"
" '#title': "
"Valutazione\n"
" webform_terms_of_service:\n"
" '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
" '#terms_content': 'Questi sono i "
"termini di servizio'.\n"
" webform_likert:\n"
" '#type': "
"webform_likert\n"
" '#title': Likert\n"
" '#domande':\n"
" q1: "
"\"Per favore, rispondi alla domanda 1?\n"
" q2: \"Che ne dici di "
"rispondere alla domanda 2?\n"
" q3: \"Infine, ecco la domanda "
"3\".\n"
" #risposte':\n"
" 1: 1\n"
" 2: 2\n"
" 3: 3\n"
" "
"4: 4\n"
" 5: 5\n"
"elementi_di_riferimento_delle_entità:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Elementi di riferimento "
"dell'entità'\n"
" '#open': true\n"
" entity_autocomplete:\n"
" "
"'#type': entity_autocomplete\n"
" '#title': 'Completamento automatico "
"di entità'\n"
" '#tipo_obiettivo': utente\n"
" #selection_handler': "
"'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" include_anonymous: "
"true\n"
" fasci_di_target: null\n"
" webform_entity_select:\n"
" "
"'#type': webform_entity_select\n"
" '#title': 'Selezione entità'\n"
" "
" '#tipo_di_target': utente\n"
" '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" include_anonymous: "
"true\n"
" fasci_di_target: null\n"
" webform_term_select:\n"
" "
"'#type': webform_term_select\n"
" '#title': 'Term select'\n"
" "
"'#vocabolario': tag\n"
"webform_compositi:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Webform compositi'\n"
" '#open': true\n"
" "
"webform_custom_composite:\n"
" '#type': webform_custom_composite\n"
" "
" '#title': 'Composito personalizzato'.\n"
" '#elemento':\n"
" "
"first_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" "
" cognome:\n"
" '#tipo': campo di testo\n"
" '#title': "
"'Cognome'\n"
" sesso:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
" '#options': sesso\n"
" '#title': Sesso\n"
" "
"stato_marziale:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#options': stato civile\n"
" '#title': 'Stato civile'\n"
" "
"stato_occupazionale:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#options': employment_status\n"
" '#title': 'Stato "
"occupazionale'\n"
" età:\n"
" '#type': number\n"
" "
"'#title': Età\n"
"form_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elementi del modulo'\n"
" '#open': true\n"
" "
"form_element_input_mask:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Elemento modulo (maschera di input: Telefono)'\n"
" '#input_mask': "
"'(999) 999-9999'\n"
" '#test': ''\n"
" form_element_input_hide:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Elemento modulo (nascondere "
"l'input)'\n"
" '#input_hide': true\n"
" '#default_value': "
"'{value}'\n"
" form_element_descriptions:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#title': 'Elemento del modulo (etichette e descrizioni)'.\n"
" "
"'#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" '#placeholder': "
"\"Questo è un segnaposto\".\n"
" '#help': 'Questo è un aiuto'.\n"
" "
" '#more': 'Questo è altro testo'.\n"
"divisori:\n"
" '#type': "
"'details\n"
" '#titolo': Divisori\n"
" '#open': true\n"
" "
"regola_orizzontale_puntata_media:\n"
" '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
" '#attributi':\n"
" class:\n"
" - "
"webform-ruolo-orizzontale-puntinato\n"
" - "
"webform-ruolo-orizzontale-medio\n"
"messaggi:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#titolo': Messaggi\n"
" '#open': true\n"
" messaggio_info:\n"
" "
"'#tipo': webform_message\n"
" '#tipo_messaggio': info\n"
" "
"'#message_message': 'Questo è un messaggio info'.\n"
" "
" #messaggio_chiuso': true\n"
"flexbox:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': Flexbox\n"
" '#apri': true\n"
" webform_flexbox:\n"
" "
"'#type': webform_flexbox\n"
" '#title': 'Elementi Flexbox'\n"
" "
"elemento_flex_1:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Elemento (Flex: 1)'\n"
" '#flex': 1\n"
" elemento_flex_2:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Elemento (Flex: 2)'\n"
" "
"'#flex': 2\n"
" elemento_flex_3:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Elemento (Flex: 3)'\n"
" '#flex': 3\n"
"interno:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Interno'\n"
" '#open': true\n"
" "
"checkbox_value:\n"
" '#type': webform_checkbox_value\n"
" '#title': "
"'Checkbox con valore'\n"
" '#value__title': 'Inserisci un valore'\n"
" "
"mapping:\n"
" '#type': webform_mapping\n"
" '#title': 'Mapping'\n"
" "
" '#source':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" "
"'#destinazione':\n"
" quattro: Quattro\n"
" cinque: Cinque\n"
" "
" sei: Sei\n"
" multiplo:\n"
" '#type': webform_multiple\n"
" "
"'#title': 'Valori multipli'\n"
" '#elemento':\n"
" first_name:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': nome_nome\n"
" "
"cognome:\n"
" '#tipo': campo di testo\n"
" '#title': "
"last_name\n"
" '#valore_default':\n"
" - nome_nome: John\n"
" "
"cognome: Smith\n"
" - nome_nome: Jane\n"
" cognome: Doe"
msgid ""
"introduction:\n"
" '#markup': 'Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.
'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "introduzione:\n" " '#markup': 'Questa è una guida di stile " "contenente esempi di tutti gli elementi e i " "layout.
'\n" "elementi_di_base:\n" " '#tipo': dettagli\n" " '#titolo': " "'Elementi di base'\n" " '#open': true\n" " campo di testo:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Campo di testo'\n" " textarea:\n" " " " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Seleziona\n" " '#opzioni':\n" " 1: Uno\n" " " " due: Due\n" " tre: Tre\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Seleziona (Select2)'\n" " '#opzioni':\n" " " "1: Uno\n" " due: Due\n" " tre: Tre\n" " #select2': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Seleziona " "multiplo'\n" " '#options':\n" " 1: Uno\n" " due: Due\n" " " "tre: Tre\n" " '#multiplo': true\n" " select_multiple_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Seleziona multiplo (Select2)'\n" " " "'#opzioni':\n" " 1: Uno\n" " due: Due\n" " tre: Tre\n" " " "'#multiplo': true\n" " '#select2': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': Caselle di controllo\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 1: Uno\n" " " " due: Due\n" " tre: Tre\n" " checkboxes_help:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Caselle di controllo con testo di " "aiuto'.\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Uno -- Questo è un testo di aiuto'.\n" " two: 'Due -- Questo è " "un testo di aiuto'.\n" " three: 'Three -- Questo è un testo di " "aiuto'.\n" " checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Caselle di controllo con descrizione'\n" " '#options':\n" " " " one: 'Uno -- Questa è una descrizione'.\n" " two: 'Due -- " "Questa è una descrizione'.\n" " three: 'Three -- Questa è una " "descrizione'.\n" " radio:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "Radio\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#opzioni':\n" " " "1: Uno\n" " due: Due\n" " tre: Tre\n" " radios_buttons:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " " "'#options_display': pulsanti\n" " '#opzioni':\n" " 1: Uno\n" " " "due: Due\n" " tre: Tre\n" "elementi_data:\n" " '#type': details\n" " " "'#titolo': 'Elementi di data'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': Data\n" " datetime:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': Data/ora\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Elenco di date'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Tempo\n" "elementi_avanzati:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementi avanzati'\n" " '#apri': " "true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': Email\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Email multipla'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" " tel:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': Telefono\n" " tel_internazionale:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Telefono (Internazionale)'\n" " " "'#internazionale': true\n" " '#telefono_convalida_formato': '0'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': " "search\n" " '#title': Ricerca\n" " numero:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': Numero\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "gamma:\n" " '#type': range\n" " '#titolo': Intervallo\n" " " "'#output': right\n" " '#output__campo_prefisso': $\n" " " "'#output__campo_suffisso': '.00'\n" " colore:\n" " '#type': color\n" " " " '#title': Colore\n" " text_format:\n" " '#type': text_format\n" " " "'#title': 'Formato testo'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Caricamento file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'File upload multiplo'\n" " '#multiplo': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Pulsante di caricamento file'\n" " '#pulsante': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Seleziona " "tabella'\n" " '#options':\n" " 1: Uno\n" " due: Due\n" " " "tre: Tre\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Ordina tabelle'\n" " " "'#opzioni':\n" " 1: Uno\n" " due: Due\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Ordina tabella'\n" " " "'#opzioni':\n" " 1: Uno\n" " due: Due\n" " tre: Tre\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#titolo': Completamento automatico\n" " '#voci_autocomplete': " "nomi_paese\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Pulsanti\n" " '#opzioni':\n" " 1: Uno\n" " due: " "Due\n" " tre: Tre\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Altezza\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Selezione immagine'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " gattino_1:\n" " " "text: 'Gattino carino 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " gattino_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " gattino_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Valutazione\n" " webform_scale:\n" " " "'#type': webform_scale\n" " '#title': Scala\n" " '#max': 10\n" " " "'#min_text': '1 = non sono d'accordo'\n" " '#max_text': '10 = " "d'accordo'\n" " webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " " " '#title': Firma\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Questi sono i " "termini di servizio'.\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#domande':\n" " q1: " "\"Per favore, rispondi alla domanda 1?\n" " q2: \"Che ne dici di " "rispondere alla domanda 2?\n" " q3: \"Infine, ecco la domanda " "3\".\n" " #risposte':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " "4: 4\n" " 5: 5\n" "elementi_di_riferimento_delle_entità:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementi di riferimento " "dell'entità'\n" " '#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Completamento automatico " "di entità'\n" " '#tipo_obiettivo': utente\n" " #selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " fasci_di_target: null\n" " filtro:\n" " tipo: " "_none\n" " tag_entità_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Tag autocompletamento entità'\n" " " " '#tipo_obiettivo': utente\n" " #selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " fasci_di_target: null\n" " filtro:\n" " tipo: " "_none\n" " #tags\": true\n" " entità_autocomplete_multiple:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entità " "autocompletamento multiplo'\n" " '#target_type': utente\n" " " "#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " fasci_di_target: null\n" " " "filtro:\n" " tipo: _none\n" " #multiplo\": true\n" " " "webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': webform_entity_checkboxes\n" " " " '#title': 'Caselle di controllo dell'entità'\n" " '#target_type': " "utente\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "fasci_di_target: null\n" " filtro:\n" " tipo: _none\n" " " "#opzioni':\n" " 1: Amministratore\n" " 0: Anonimo\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Radios di entità'\n" " Tipo_di_target\": utente\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " fasci_di_target: null\n" " " "filtro:\n" " tipo: _none\n" " #opzioni':\n" " 1: " "Amministratore\n" " 0: Anonimo\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Selezione entità'\n" " " " '#tipo_target': utente\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "fasci_di_target: null\n" " filtro:\n" " tipo: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Selezione entità multipla'\n" " " " '#target_type': utente\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "fasci_di_target: null\n" " filtro:\n" " tipo: _none\n" " " "#multiplo': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Caselle di controllo dei termini'\n" " '#vocabolario': " "tag\n" " webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Selezione termini'\n" " #vocabolario\": tag\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Seleziona termine multiplo'\n" " '#vocabolario': tag\n" " " "'#multiplo': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform compositi'\n" " '#open': " "true\n" " webform_indirizzi:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Indirizzi\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'Primo indirizzo'\n" " webform_same_indirizzo:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Secondo indirizzo uguale al " "primo'\n" " '#fonte': webform_indirizzo\n" " '#destinazione': " "webform_indirizzo_altro\n" " '#stato_destinazione': " "visibile-scivolo\n" " '#valore_default': true\n" " " "webform_indirizzo_altro:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Secondo indirizzo'\n" " webform_link_multiplo:\n" " " "'#type': webform_link\n" " '#title': 'Link multiplo'\n" " " "'#multiplo': true\n" " '#multiplo__header': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Composito personalizzato'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nome'\n" " " " cognome:\n" " '#tipo': campo di testo\n" " '#title': " "'Cognome'\n" " sesso:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#options': sesso\n" " '#title': Sesso\n" " " "stato_marziale:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': stato civile\n" " '#title': 'Stato civile'\n" " " "stato_occupazionale:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'Stato " "occupazionale'\n" " età:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': Età\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi del modulo'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Elemento modulo'\n" " " "'#description': '{description}'\n" " '#size': 5\n" " " "'#prefisso_campo': $\n" " '#suffisso_di_campo': '.00'\n" " " "form_element_required:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemento del modulo (richiesto)'\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#attributi':\n" " 'class:\n" " " " - errore\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Elemento del modulo (disabilitato)'.\n" " " "'#default_value': '{valore}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemento modulo (maschera di input: Telefono)'\n" " '#input_mask': " "'(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Elemento modulo (nascondere " "l'input)'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{valore}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Titolo visualizzato prima'\n" " '#title_display': " "before\n" " '#description': \"Questa è una descrizione\".\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titolo " "visualizzato dopo'\n" " '#title_display': dopo\n" " '#description': " "\"Questa è una descrizione\".\n" " title_help:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titolo con aiuto (tooltip)'\n" " '#help': " "'Questo è un aiuto visualizzato in un tooltip. Pellentesque habitant " "morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis " "egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor " "sit amet, ante.'\n" " titolo_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titolo visualizzato in linea'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Questa è una " "descrizione'.\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Descrizione visualizzata prima'\n" " " "'#description': 'Questa descrizione viene visualizzata prima " "dell'input'.\n" " '#description_display': before\n" " " "descrizione_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Descrizione visualizzata nel tooltip'\n" " '#description': 'Questa " "descrizione è visualizzata in un tooltip. Pellentesque habitant morbi " "tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. " "Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit " "amet, ante.'\n" " #description_display\": tooltip\n" " " "descrizione_più:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Descrizione con (leggi) altro'\n" " '#description': 'Questa è una " "descrizione'.\n" " '#more': 'Questo è altro " "testo'.\n" "container_elements:\n" " '#tipo': dettagli\n" " '#title': " "'Elementi del contenitore'\n" " '#open': true\n" " dettagli:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': Dettagli\n" " '#description': " "'Questa è una descrizione'.\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#titolo': Fieldset\n" " '#description': 'Questa è una " "descrizione'.\n" " webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " " " '#title': Sezione\n" " '#description': 'Questa è una " "descrizione'.\n" " container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " " '#attributi':\n" " 'class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " #tipo': " "campo di testo\n" " #dimensione': 10\n" " form_inline_02:\n" " " "'#title': 'Modulo in linea 02'\n" " '#tipo': campo di testo\n" " " "'#dimensione': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': 'Contenitore " "in linea'\n" " '#type': textfield\n" " '#wrapper_attributi':\n" " " "classe:\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " tabella:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': Tabella\n" " '#header':\n" " " " - title: 'Nome'\n" " attributi:\n" " style: 'width: " "40%'\n" " - titolo: 'Cognome'\n" " attributi:\n" " " "style: 'width: 40%'\n" " - titolo: Genere\n" " attributi:\n" " " " style: 'width: 20%'\n" " tabella_01:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Persona (1)'\n" " " "table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Nome (1)'\n" " '#title_display': invisibile\n" " " "table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cognome (1)'\n" " '#title_display': invisibile\n" " " "tabella_01_genere:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Genere (1)'\n" " '#title_display': invisibile\n" " " "'#options': gender\n" " tabella_02:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Persona (2)'\n" " '#stati':\n" " " " visibile:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " riempito: " "true\n" " tabella_02_nome_persona:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Nome (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cognome (2)'\n" " '#title_display': invisibile\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Genere " "(2)'\n" " '#title_display': invisibile\n" " '#options': " "gender\n" " tabella_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Persona (3)'\n" " '#stati':\n" " visibile:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " riempito: " "true\n" " tabella_03_nome_di_persona:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nome (3)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Cognome (3)'\n" " '#title_display': " "invisibile\n" " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': 'Genere (3)'\n" " '#title_display': invisibile\n" " " " '#opzioni': genere\n" "divisori:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Divisori\n" " '#apertura': vero\n" " " "regola_orizzontale_puntata_media:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributi':\n" " class:\n" " - " "webform-ruolo-orizzontale-puntinato\n" " - " "webform-ruolo-orizzontale-medio\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributi':\n" " " "'classe':\n" " - webform-ruolo-orizzontale--dashed\n" " - " "webform-ruolo-orizzontale-medio\n" " " "regola_orizzontale_gradiente_medio:\n" " #type': " "webform_horizontal_rule\n" " #attributi':\n" " 'classe':\n" " " "- webform-ruolo-orizzontale-gradiente\n" " - " "webform-ruolo-orizzontale-medio\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributi':\n" " " "'classe':\n" " - webform-ruola-orizzontale-flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "#attributi':\n" " 'class:\n" " - " "webform-ruolo-orizzontale-glifo\n" "messaggi:\n" " '#type': details\n" " " "'#titolo': Messaggi\n" " '#open': true\n" " messaggio_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#tipo_messaggio': info\n" " " "'#message_message': 'Questo è un messaggio info'.\n" " " " #messaggio_chiuso\": true\n" " messaggio_stato:\n" " '#tipo': " "webform_message\n" " '#message_message': 'Questo è un messaggio di " "stato.'\n" " '#messaggio_chiuso': true\n" " " "messaggio_avviso:\n" " '#tipo': webform_message\n" " " "#tipo_messaggio\": warning\n" " '#message_message': 'Questo è un " "messaggio di avviso.'\n" " '#messaggio_chiuso': " "true\n" " messaggio_errore:\n" " '#tipo': webform_message\n" " " "'#tipo_messaggio': errore\n" " '#message_message': 'Questo è un " "messaggio di errore.'\n" " #messaggio_chiuso': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Elementi Flexbox'\n" " elemento_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemento (Flex: 1)'\n" " " "elemento_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemento (Flex: 2)'\n" " #flex': 2\n" " elemento_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Elemento (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Moduli " "contrib'\n" " '#open': true\n" " indirizzo:\n" " '#type': address\n" " " "'#title': Indirizzo\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Questo comportamento è disabilitato quando la libreria Tippy.js è disabilitata." msgid "Totals" msgstr "Totale" msgid "Add custom link" msgstr "Aggiungi un link personalizzato" msgid "Edit custom link" msgstr "Modifica del link personalizzato" msgid "Submitted" msgstr "Inserito" msgid "Long" msgstr "Lungo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Included" msgstr "Incluso" msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" msgid "Rebuild" msgstr "Ricostruisci" msgid "1.0" msgstr "1,0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0,1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Inviate la sitemap ai motori di ricerca." msgid "Default priority" msgstr "Priorità predefinita" msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Durata minima sitemap" msgid "No minimum" msgstr "Nessun minimo" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Numero di link in ogni pagina della sitemap" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Numero massimo di link alla sitemap da elaborare contemporaneamente" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Se si riscontrano problemi nell'esecuzione di cron o nella " "ricostruzione della sitemap, si consiglia di abbassare questo valore." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Directory cache della sitemap" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL di base non valido." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "La sitemap corrente è già aggiornata e non ha bisogno di essere " "ricostruita." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "La priorità di questa URL relativa alle altre URL sul tuo sito." msgid "Default (@value)" msgstr "Predefinito (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Sitemap in ricostruzione" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Fare clic sulle intestazioni delle tabelle per modificare " "l'ordinamento." msgid "Path to link" msgstr "Percorso del link" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Esiste già un link nella sitemap con il percorso %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Il collegamento personalizzato per %loc è stato salvato." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Il collegamento personalizzato per %loc è stato eliminato." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Aggiunge collegamenti configurabili dall'utente alla sitemap." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Inviate la sitemap ai seguenti motori" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Non inviare più di una volta ogni" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Invia solo se la sitemap è stata aggiornata dall'ultima volta che è " "stata inviata." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URL di invio personalizzati" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Ho inviato la sitemap a %url e ho ricevuto la risposta @code." msgid "Search Engines" msgstr "Motori di ricerca" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatico (raccomandato)" msgid "(highest)" msgstr "(più alto)" msgid "(normal)" msgstr "(normale)" msgid "(lowest)" msgstr "(più basso)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Aumentate il numero di link per pagina." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Includere un foglio di stile nelle sitemap per gli esseri umani." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Salvare e ripristinare i collegamenti di inclusione e priorità " "personalizzati." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inclusione: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Priorità: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "La modifica di queste impostazioni del tipo influisce su tutti gli " "elementi di questo tipo che hanno l'inclusione o la priorità " "impostata come predefinita." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "La frequenza di modifica della pagina. Questo valore fornisce " "informazioni generali ai motori di ricerca e potrebbe non essere " "correlato esattamente alla frequenza di scansione della pagina." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "La cartella %directory non esiste o non ha i permessi di scrittura" msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Selezionare i tipi di link che si desidera ricostruire." msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Se non sono stati selezionati tipi di link, i file della sitemap " "verranno semplicemente rigenerati." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Controlla il rapporto di stato per " "maggiori informazioni." msgid "Last modification date format" msgstr "Formato della data per l'ultima modifica" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Attivare la modalità sviluppatore per visualizzare le impostazioni " "aggiuntive." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Inserire un URL per riga. Il token [sitemap] sarà sostituito con " "l'URL della sitemap. Ad esempio: %example-before diventerà " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL non valido %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Prefetch degli alias URL durante la generazione della sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "In caso di problemi con la ricostruzione della sitemap, è possibile " "impostare manualmente questo valore. Se si hanno più di @max link, " "verrà generato un indice con più pagine della sitemap. C'è un " "massimo di @max pagine della sitemap." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "È l'URL di base predefinito utilizzato per le sitemap e i link alle " "sitemap." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Sitemap in ricostruzione" msgid "Update cached files" msgstr "Aggiornare i file nella cache" msgid "Rebuild links" msgstr "Ricostruisci link" msgid "Submit to search engines" msgstr "Invia ai motori di ricerca" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Rigenerazione delle sitemap fallita." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "I collegamenti alla sitemap sono stati ricostruiti." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "I collegamenti alla sitemap non sono stati ricostruiti con successo." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Il percorso della pagina principale può essere modificato nella " "configurazione delle informazioni del " "sito." msgid "Delete custom link" msgstr "Eliminare il link personalizzato" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Se attivata, questa funzione recupera tutti gli alias URL in una volta " "sola, invece che uno alla volta, durante la generazione della sitemap. " "Per siti di medie o grandi dimensioni, si consiglia di disabilitare " "questa funzione, poiché utilizza molta memoria." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Disabilita la generazione cron dei file sitemap." msgid "Sitemap settings" msgstr "Impostazioni della sitemap" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Selezionare la frequenza delle modifiche." msgid "Default change frequency" msgstr "Frequenza di modifica predefinita" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Impostazioni delle entità personalizzate" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Controllare la funzionalità XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Decidere di prefetchare gli alias" msgid "Set chunk size" msgstr "Impostare la dimensione dei pezzi" msgid "Set batch limit" msgstr "Impostare il limite del lotto" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Percorso dei file XML generati" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Priorità della prima pagina" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Modifica della frequenza per la prima pagina" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Inserire gli url puliti nella sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Modalità di selezione della lingua" msgid "Status of the bundle" msgstr "Stato del pacchetto" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Priorità del pacchetto" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Modifica della frequenza del fascio" msgid "Sitemap id" msgstr "Id della mappa del sito" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Le sitemap sono state rigenerate." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID della sitemap" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "La Sitemap %label è stata cancellata." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Salvata la sitemap %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Aggiornata la mappa del sito %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Non sono disponibili link personalizzati. Aggiungi un link personalizzato." msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Il link personalizzato @link non è valido oppure non è accessibile " "agli utenti anonimi." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Non è stato specificato alcun collegamento personalizzato valido." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Motori che riceveranno la sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Modifica della frequenza" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "modulo_contatto_messaggio_personale" msgid "user_login_form" msgstr "modulo_login_utente" msgid "user_pass" msgstr "password_utente" msgid "user_register_form" msgstr "modulo_registrazione_utente" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Elenco dei reindirizzamenti" msgid "With selection" msgstr "Con selezione" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Non c'è ancora un reindirizzamento." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "La sitemap hreflang predefinita - elenca gli URL che devono essere " "indicizzati dai moderni motori di ricerca." msgid "Sitemap Index" msgstr "Indice della sitemap" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "L'indice della sitemap che elenca tutte le altre sitemap - utile se ci " "sono almeno altre due sitemap. Nella maggior parte dei casi questa " "sitemap dovrebbe essere l'ultima nella coda di generazione e impostata " "come sitemap predefinita." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Il tipo di sitemap hreflang predefinito. Una sitemap di questo tipo è " "compresa dalla maggior parte dei motori di ricerca moderni." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Il tipo di sitemap indice della sitemap. Una sitemap di questo tipo " "elenca le sitemap di tutti gli altri tipi." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un amministratore ha creato un profilo utente per te su [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Aprire il modulo web" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Effettuare il login per accedere a questo modulo." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "La quota di caricamento dei file di questo modulo, pari a %quota, è " "stata superata. Si prega di rimuovere alcuni file." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Si prega di rivedere la propria candidatura. L'invio non è completo " "finché non si preme il pulsante \"Invia\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Effettuare il login per accedere a questa presentazione." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Impossibile elaborare questa richiesta. Si prega di contattare " "l'amministratore del sito." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Hai già inviato questo modulo web. Vedi il tuo " "precedente invio." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Hai già inviato questo modulo web. Vedi i tuoi invii " "precedenti." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Effettuare il login per accedere al file caricato." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Invio del modulo web da: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Inviato il [webform_submission:created]\n" "Inviato da: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "I valori inviati " "sono:\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Modulo web di base per il contatto via e-mail." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "nome:\n" " '#titolo': 'Il tuo nome'\n" " '#type': campo di testo\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'La tua email'\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "oggetto:\n" " '#title': Oggetto\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': \"Test del modulo web di " "contatto da [sito:nome]\".\n" "messaggio:\n" " '#title': Messaggio\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Ignorate questa " "email'.\n" "azioni:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Pulsante/i di invio'\n" " '#submit__label': 'Invia messaggio'" msgid "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more "
"information."
msgstr ""
"Per criptare i file di backup, installare la libreria Defuse "
"PHP-encryption tramite Composer con il seguente comando: "
"composer require defuse/php-encryption. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la pagina di documentazione Defuse PHP Encryption."
msgid "All backups"
msgstr "Tutti i backup"
msgid "Restore completed at @time"
msgstr "Ripristino completato al @tempo"
msgid "Schedules Tab"
msgstr "Scheda Orari"
msgid "Download Backup"
msgstr "Scarica Backup"
msgid "Choose the backup source."
msgstr "Scegliere l'origine del backup."
msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr "Scegliere il profilo delle impostazioni di backup."
msgid "Choose the destination."
msgstr "Scegliere la destinazione."
msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr "Scegliere il backup della pianificazione che si desidera eseguire."
msgid "Backup finished with failure"
msgstr "Il backup è terminato con un errore"
msgid "Exception Message: "
msgstr "Messaggio di eccezione:"
msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"La destinazione di backup \"Download\" non supporta la messa offline "
"del sito durante il backup."
msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the status "
"report. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"Mantenere i contatori relativi a CAPTCHA nel rapporto di stato. Si noti che questo "
"comporta una penalizzazione delle prestazioni, poiché l'aggiornamento "
"dei contatori comporta la cancellazione della cache delle variabili."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the Location of comment submission form "
"to Display on separate page in the comment settings of the "
"relevant content types for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"Si noti che il modulo CAPTCHA interagisce con la cache della pagina "
"(vedere impostazioni sulle "
"prestazioni). Poiché la sfida deve essere unica per ogni modulo "
"generato, viene impedita la memorizzazione nella cache della pagina in "
"cui appare. Assicurarsi che questi moduli non appaiano in troppe "
"pagine, altrimenti si perderà molta efficienza nella cache. Ad "
"esempio, se si inserisce un CAPTCHA nel blocco di login dell'utente, "
"che di solito appare in ogni pagina per i visitatori anonimi, la cache "
"sarà praticamente disabilitata. I moduli di invio dei commenti sono "
"un altro esempio. In questo caso si dovrebbe impostare Location of "
"comment submission form su Display on separate page "
"nelle impostazioni dei commenti dei relativi content types per una migliore efficienza "
"della cache."
msgid ""
"Users with the Skip CAPTCHA permission "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the Skip "
"CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Agli utenti con il Skip CAPTCHA permesso non verrà proposta la sfida. Assicurarsi "
"di concedere questa autorizzazione agli utenti fidati (ad esempio, gli "
"amministratori del sito). Se si desidera testare un modulo protetto, "
"assicurarsi di farlo come utente senza l'autorizzazione Skip "
"CAPTCHA (ad esempio come utente anonimo)."
msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <drupal-media> "
"tag)."
msgstr ""
"È possibile incorporare elementi multimediali (usando il tag "
"<drupal-media>)."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra gli eventi di sistema nel database."
msgid "Check Make this the default form and click Save."
msgstr ""
"Selezionare Metti questo modulo come predefinito e fare clic "
"su Salva."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Documentazione online per il modulo Servizi Web RESTful"
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Il modulo centrale Media Library fornisce la libreria multimediale e "
"il widget di campo della libreria multimediale. Con questo modulo "
"installato, il widget di campo della mediateca diventa il widget "
"predefinito per la modifica dei campi di riferimento dei media."
msgid ""
"Threading: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"Threading: se i commenti sono raccolti o meno in thread, con "
"la possibilità di rispondere a particolari commenti invece che "
"all'entità del contenuto stesso."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Seguire i passi di @search_index_topic per assicurarsi che l'indice di "
"ricerca sia aggiornato."
msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "La directory del fornitore \"@dir\" non è scrivibile."
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"L'impostazione \"%cke5_media_plugin_label\" del plugin CKEditor 5 "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" deve essere sincronizzata con "
"l'impostazione \"%filter_media_plugin_label\" del filtro "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\": quando è selezionata, due "
"o più modalità di visualizzazione devono essere consentite dal "
"filtro."
msgid "Allowed entity types"
msgstr "Tipi di entità consentiti"
msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the vendor directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Il codice dell'applicazione Drupal deve essere scrivibile per poter "
"utilizzare gli Aggiornamenti automatici. Questo include il nucleo di "
"Drupal, i moduli, i temi e le dipendenze di Composer nella directory "
"vendor. Questo rende gli Aggiornamenti automatici "
"incompatibili con alcune piattaforme di hosting."
msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"Le modifiche non sono state applicate e il sito si trova in uno stato "
"indeterminato. Si consiglia di ripristinare il codice e il database da "
"un backup."
msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"I task di post-applicazione vengono eseguiti nella stessa richiesta "
"durante la quale le modifiche sono state applicate alla base di codice "
"attiva. Questo può causare un comportamento imprevedibile."
msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Modulo API che fornisce funzionalità per l'installazione e "
"l'aggiornamento dei pacchetti con Composer."
msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"Lo spazio su disco non è sufficiente per creare una directory di "
"stage."
msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"La directory stage ha @stage_count istanze di @stage_info_file "
"rispetto a @active_count nella directory attiva. Questo probabilmente "
"indica che è stata installata un'estensione duplicata."
msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"La directory stage ha @stage_count istanze di @stage_info_file. Questo "
"probabilmente indica che è stata installata un'estensione duplicata."
msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"La directory principale dello stage non potrà essere creata in "
"\"@dir\"."
msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "La directory principale dello stage \"@dir\" non è scrivibile."
msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?."
msgstr ""
"Consente solo i plugin di Composer supportati. Se ne avete, consultate "
"Cosa "
"succede se dice che ho plugin Composer non supportati nella mia base "
"di codice? ."
msgid ""
"If cweagans/composer-patches is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the require or require-dev section of "
"composer.json). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"Se cweagans/composer-patches è installato, deve essere "
"definito come dipendenza del progetto principale (cioè deve essere "
"elencato nella sezione require o require-dev "
"di composer.json). È possibile eseguire il seguente "
"comando nella root del sito per aggiungerlo come dipendenza del "
"progetto principale:"
msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"Non è possibile rivendicare il palco perché non è stato creato "
"alcun palco."
msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"config.allow-plugins is configured to true. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"Tutti i plugin del compositore sono consentiti perché "
"config.allow-plugins è configurato su true. "
"Questo è un rischio inaccettabile per la sicurezza."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "L'estensione esiste"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option do not use this "
"breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for "
"more information."
msgstr ""
"Il gruppo di breakpoint in genere ha bisogno di un solo breakpoint con "
"una media query vuota per eseguire il dimensionamento del "
"viewport. I breakpoint multipli sono usati per cambiare il "
"ritaglio o il rapporto di aspetto delle immagini a diverse dimensioni "
"del viewport, che spesso viene definito direzione dell'arte. "
"È necessario creare un nuovo gruppo di breakpoint per ogni rapporto "
"di aspetto per evitare lo spostamento del contenuto. Una volta "
"selezionato un gruppo di punti di interruzione, è possibile scegliere "
"quali punti di interruzione utilizzare per lo stile dell'immagine "
"reattiva. Per impostazione predefinita, l'opzione non utilizzare "
"questo punto di interruzione è selezionata per ogni punto di "
"interruzione. Per ulteriori informazioni, consultare la pagina help del modulo Breakpoint."
msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be "
"false, and the "
"secure-http option must be true in the "
"config section of your composer.json file. "
"If these options are not set in your composer.json, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer deve essere configurato per i download sicuri. Ciò significa "
"che l'opzione disable-tls deve "
"essere false e l'opzione "
"secure-http deve essere true nella "
"sezione config del file composer.json. Se "
"queste opzioni non sono impostate nel file composer.json, "
"Composer si comporterà in modo sicuro per impostazione predefinita. "
"Per impostare questi valori alla riga di comando, eseguire i seguenti "
"comandi:"
msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"Problema rilevato nel file di blocco durante le operazioni di "
"stage.Problemi rilevati nel file di blocco durante le operazioni di "
"stage."
msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"La directory stage non è protetta da PHP-TUF, che è necessario per "
"utilizzare Package Manager in modo sicuro."
msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano operazioni di Composer in sospeso perché il "
"file di blocco attivo (@active_file) e il file di blocco staged "
"(@staged_file) sono identici."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Il campo %field è stato cancellato dalla %type %source_label."
msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "Pulitore di directory di scena"
msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"Includere file e directory non riconosciuti nella radice del progetto "
"nelle operazioni di staging"
msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr "Ricostruire le autorizzazioni di accesso ai contenuti"
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"L'oggetto di configurazione @name non contiene valori traducibili, "
"quindi non deve specificare un codice di lingua."
msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"Percorso di un file in cui registrare l'output del processo di "
"Composer Stager."
msgid "TUF is not enabled for the @url repository."
msgstr "TUF non è abilitato per il repository @url."
msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"Il modulo Layout Builder Expose All Field Blocks è un modulo Feature "
"Flag che espone tutti i campi di tutti i bundle come blocchi di campo "
"da usare in Layout Builder."
msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Per esempio, se Layout Builder è abilitato su un bundle Node (tipo "
"Contenuto) e la visualizzazione di questo bundle utilizza blocchi di "
"campo dell'entità Utente (per esempio, il nome dell'autore), ma "
"Layout Builder non è abilitato per il bundle Utente, questo blocco di "
"campo non esisterà più dopo la disinstallazione di questo modulo."
msgid ""
"You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"È possibile solo aggiungere flussi di lavoro nella pagina Flussi di lavoro, dopo aver installato un "
"modulo che sfrutta l'API, come il modulo Moderazione dei contenuti."
msgid ""
"You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"È possibile aggiungere flussi di lavoro solo nella pagina Workflows, dopo aver installato un modulo che "
"sfrutta l'API, come il modulo Moderazione dei contenuti."
msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the Workflows "
"page."
msgstr ""
"Un flusso di lavoro richiede almeno due stati. Gli stati possono "
"essere aggiunti quando si aggiunge o si modifica un flusso di lavoro "
"nella pagina Flussi di lavoro."
msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states from "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the Workflows "
"page."
msgstr ""
"Una transizione definisce in quale stato un elemento può essere "
"salvato come successivo. Ha uno stato di destinazione, ma può avere "
"diversi stati da cui la transizione può essere applicata. Le "
"transizioni possono essere aggiunte quando si aggiunge o si modifica "
"un flusso di lavoro nella pagina Flussi di "
"lavoro."
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the status report "
"for more information."
msgstr ""
"L'estensione PHP UploadProgress deve essere abilitata per configurare "
"l'indicatore di avanzamento. Controllare il rapporto sullo stato per maggiori informazioni."
msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"Se abilitare o meno TLS in modo opportunistico (valore predefinito: "
"true)."
msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr "Se applicare o meno il TLS (valore predefinito: false)."
msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"Si lega a un indirizzo IPv4 o IPv6 specifico (nessun valore "
"predefinito)."
msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "Modulo %modulo installato.Modulo %modulo installato."
msgid "Set property of a config entity"
msgstr "Impostare la proprietà di un'entità di configurazione"
msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "Questo valore non è un nome di estensione valido."
msgid "Menu link depth"
msgstr "Profondità del collegamento al menu"
msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr "Il callback di preprocesso non è valido: %error."
msgid "IdenticalTo"
msgstr "Identico a"
msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Almeno uno di"
msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Chiamare un metodo su un servizio"
msgid "Plays Inline"
msgstr "Giochi in linea"
msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Giochi in linea: %playsinline"
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the Language switcher block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"Il modulo principale Lingua consente di aggiungere nuove lingue al "
"sito, fornisce il blocco Language switcher e offre la "
"possibilità di configurare la visibilità dei blocchi in base alla "
"lingua; le impostazioni del blocco e della visibilità dei blocchi "
"sono disponibili solo se sono state configurate più lingue. I moduli "
"principali Traduzione dei contenuti, Traduzione della configurazione e "
"Traduzione dell'interfaccia consentono di tradurre rispettivamente i "
"contenuti, la configurazione e l'interfaccia utente integrata. Il "
"modulo core Locale gestisce il download automatico delle traduzioni "
"fornite dalla comunità della configurazione predefinita e del testo "
"dell'interfaccia utente, se è installato il modulo core Update "
"Status. Per le attività specifiche, vedere gli argomenti correlati "
"elencati di seguito."
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the Languages page when this completes."
msgstr ""
"Attendere l'aggiornamento del sistema di traduzione. Inoltre, se è "
"stato installato il modulo centrale Update Status e sono disponibili "
"traduzioni per la propria lingua, attendere che le traduzioni vengano "
"scaricate. Al termine, si dovrebbe tornare alla pagina "
"Lingue."
msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr "Ignora la traduzione già importata per %project."
msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"Obsoleto. Tutte le funzionalità sono state spostate nel modulo di "
"navigazione."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"I moduli e i collegamenti all'interno del contenuto dello strumento "
"Costruttore di layout sono disabilitati in modalità Modifica."
msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@etichetta_stato (@etichetta_stato_attivo disponibile)"
msgid "Page Context"
msgstr "Contesto della pagina"
msgid "Administrative top bar"
msgstr "Barra superiore amministrativa"
msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Questo filtro non ha effetto perché il modulo %module controlla "
"l'accesso.Questo filtro non ha effetto perché questi moduli "
"controllano l'accesso: %modules."
msgid "Content status filter"
msgstr "Filtro sullo stato dei contenuti"
msgid "Redundant filters detected"
msgstr "Rilevati filtri ridondanti"
msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"La vista %view utilizza il filtro %status_filter, ma non ha alcun "
"effetto perché l'accesso è controllato dai seguenti moduli: "
"%modules. Le seguenti viste utilizzano il filtro %status_filter, ma "
"non ha effetto perché l'accesso è controllato dai seguenti moduli: "
"%modules. Rivedere e considerare la rimozione del filtro da queste "
"viste: @viste"
msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr "La scrittura diretta è abilitata. Saltare il sandboxing."
msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"La scrittura diretta è abilitata. Sono state apportate modifiche alla "
"base di codice in esecuzione."
msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"La modalità di scrittura diretta è abilitata, il che significa che "
"le modifiche saranno apportate senza prima averle sottoposte a "
"sandboxing. Questo può essere rischioso e non è consigliato per gli "
"ambienti di produzione. Per sicurezza, il sito verrà messo in "
"modalità di manutenzione mentre le dipendenze vengono aggiornate."
msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr "La directory Sandbox è una sottodirectory della directory attiva."
msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "L'estensione pg_trgm di PostgreSQL è presente."
msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%nome_profilo (%profilo%versione)"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the system requirements page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal non è in grado di generare numeri altamente randomizzati, il "
"che significa che alcune funzioni di sicurezza, come gli URL di "
"reimpostazione della password, non sono sicure come dovrebbero. Al "
"contrario, è disponibile solo un generatore di ripiego lento e meno "
"sicuro. La causa più probabile è che siano in vigore le restrizioni "
"di open_basedir e che /dev/urandom non sia nell'elenco consentito. "
"Vedere la pagina requisiti di sistema per "
"maggiori informazioni. %exception_message"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you install the Update Status module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Le notifiche di aggiornamento non sono abilitate. Si consiglia "
"vivamente di installare il modulo Stato degli aggiornamenti dalla "
"pagina amministrazione del modulo per rimanere "
"aggiornati sulle nuove versioni. Per ulteriori informazioni, pagina del manuale sullo stato degli "
"aggiornamenti."
msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Reports > "
"Available updates to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If Last checked is far in "
"the past, click Check manually to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Se è stato installato il modulo core Update Status, nel menu "
"amministrativo Manage, spostarsi su Reports > "
"Available updates per visualizzare un report degli "
"aggiornamenti disponibili per il software del sito. Se L'ultimo "
"controllo è molto lontano nel tempo, fare clic su Controlla "
"manualmente per aggiornare il rapporto. Esaminare il rapporto; se "
"il software principale, i moduli o i temi hanno aggiornamenti di "
"sicurezza disponibili, è necessario aggiornarli il prima possibile."
msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. "
"Install the Update Status module to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Esaminare regolarmente gli aggiornamenti disponibili e aggiornarli se "
"necessario per mantenere un sito sicuro e aggiornato. Eseguite sempre "
"lo script update ogni volta che un modulo "
"viene aggiornato. Installate il modulo Update Status per vedere un resoconto dei "
"rilasci disponibili per Drupal Core e per i moduli e i temi forniti."
msgid "Update Status settings"
msgstr "Aggiornamento delle impostazioni di stato"
msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Status module."
msgstr ""
"Il modulo Update Status controlla periodicamente la presenza di nuove "
"versioni del software del sito (compresi i moduli e i temi forniti) e "
"avvisa gli amministratori degli aggiornamenti disponibili. Il sistema "
"Update Status è utilizzato anche da alcuni altri moduli per gestire "
"gli aggiornamenti e i download; ad esempio, il modulo Interface "
"Translation utilizza Update Status per scaricare le traduzioni dal "
"server di localizzazione. Si noti che ogni volta che viene utilizzato "
"il sistema Update Status, vengono inviate a Drupal.org statistiche "
"anonime sull'utilizzo. Se lo si desidera, è possibile disinstallare "
"il modulo Update Status dalla pagina Extend; "
"in tal caso, le funzionalità che dipendono dal sistema Update Status "
"non funzioneranno. Per ulteriori informazioni, consultare la "
"documentazione online del modulo Update "
"Status."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Status settings page."
msgstr ""
"Il Rapporto sugli aggiornamenti "
"disponibili mostra il nucleo, i moduli e i temi per i quali sono "
"disponibili nuove versioni da scaricare. Nella pagina dei rapporti è "
"possibile anche controllare manualmente la presenza di aggiornamenti. "
"È possibile configurare la frequenza dei controlli degli "
"aggiornamenti, che vengono eseguiti durante le esecuzioni cron, e "
"l'invio di notifiche nella pagina Impostazioni sullo stato degli "
"aggiornamenti."
msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"Il modulo principale Utente consente agli utenti di registrarsi, "
"accedere e uscire e agli amministratori di gestire i ruoli e i "
"permessi degli utenti. A seconda dei moduli installati sul sito, gli "
"argomenti correlati di seguito vi aiuteranno a svolgere le attività "
"relative alla gestione degli account utente e dei visitatori."
msgid "Table class"
msgstr "Classe della tabella"
msgid "@label view mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione @label"
msgid "How should each row in this view be output"
msgstr "Come deve essere emessa ogni riga di questa vista"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"Se né la riga né il plugin di stile supportano i campi, questo campo "
"consente di abilitarli, in modo da poter utilizzare, ad esempio, i "
"gruppi per."
msgid "Table CSS classes"
msgstr "Classi CSS della tabella"
msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"Classi da fornire sul tavolo. Separare più classi con uno spazio. "
"Esempio: classeA classeB"
msgid "output as"
msgstr "uscita come"
msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr "Questo sito è destinato a scopi dimostrativi."
msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "Aggiungere uno o più componenti al layout"
msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"La data del campo % non è valida. La data deve essere compresa "
"nell'intervallo %min-%max dell'anno."
msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"Composer è stato trovato in %path, ma non è stato possibile renderlo "
"di sola lettura."
msgid ""
"If the composer executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: composer require "
"\"composer/composer:@version\":"
msgstr ""
"Se il percorso dell'eseguibile composer non può essere "
"determinato automaticamente, è necessario aggiungere Composer al "
"progetto eseguendo il seguente comando: composer require "
"\"composer/composer:@version\":"
msgid ""
"The version of the composer executable must satisfy "
"@version. See the the Composer "
"documentation for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: composer require "
"\"composer/composer:@version\""
msgstr ""
"La versione dell'eseguibile composer deve soddisfare "
"@version. Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione di Composer, oppure usare questo "
"comando per aggiungere Composer al progetto: composer require "
"\"composer/composer:@version\"."
msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add composer/composer to your "
"project's dependencies by running composer require "
"'composer/composer:@version', or add the following "
"line to settings.php: "
"$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';. See this change record "
"for more information."
msgstr ""
"Il percorso di Composer è impostato nella configurazione, che non è "
"più supportata. Per risolvere il problema, aggiungere "
"composer/composer alle dipendenze del progetto eseguendo "
"composer require 'composer/composer:@version', o "
"aggiungere la seguente riga a settings.php: "
"$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';. Vedere questo record di "
"modifica per maggiori informazioni."
msgid "Path to rsync is configured"
msgstr "Il percorso di rsync è configurato"
msgid ""
"The path to rsync is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"settings.php: "
"$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. "
"See this change record for more information."
msgstr ""
"Il percorso di rsync è impostato nella configurazione, "
"che non è più supportata. Per risolvere il problema, aggiungere la "
"seguente riga a settings.php: "
"$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. "
"Vedere questo record di modifica per maggiori "
"informazioni."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Un nome univoco leggibile dal computer. Può contenere solo lettere "
"minuscole, numeri e trattini."
msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] ""
"Un'entità è stata esportata in @dir.@count Le entità sono state "
"esportate in @dir."
msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"Non è stato possibile esportare il riferimento a @target_type "
"%missing_id referenziato da %field su @entity_type %label perché il "
"@target_type referenziato non esiste."
msgid "View @entity_label"
msgstr "Vedi @entity_label"
msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Visualizza @entity_bundle @entity_id"
msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "Modalità di manutenzione attivata."
msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr "Modalità di manutenzione disattivata."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "L'estensione è disponibile"
msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "Il modulo '@nome' non è disponibile."
msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "Il tema '@nome' non è disponibile."
msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "Il profilo '@nome' non è disponibile."
msgid "Positive or zero"
msgstr "Positivo o nullo"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "Chiavi di sequenza valide"
msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr "Le chiavi della sequenza non corrispondono ai vincoli indicati."
msgid "Block Content storage body field"
msgstr "Campo del corpo di memorizzazione del contenuto del blocco"
msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"Se abilitato, questo modulo aggiunge un campo predefinito per il corpo "
"del contenuto del blocco."
msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the Field module. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Block Content module."
msgstr ""
"Il modulo Block Content gestisce la creazione, la modifica e la "
"cancellazione dei blocchi di contenuto. I blocchi di contenuto sono "
"entità di contenuto gestibili dal modulo Field. Per ulteriori informazioni, consultare la "
"documentazione online del modulo Block "
"Content."
msgid ""
"Users with the Administer block types permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help and Field module help."
msgstr ""
"Gli utenti con l'autorizzazione Amministrare i tipi di blocco "
"possono creare e modificare i tipi di blocco con campi e impostazioni "
"di visualizzazione, dalla pagina Block types "
"del menu Struttura. Per ulteriori informazioni sulla gestione dei "
"campi e delle impostazioni di visualizzazione, consultare la Guida del "
"modulo UI del campo e la Guida del modulo Campo."
msgid ""
"Users with the Administer block content or Create new "
"content block permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the "
"Place block modal on the Block "
"Layout page and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"Gli utenti con i permessi Amministra contenuto del blocco o "
"Crea nuovo blocco di contenuto per un singolo tipo di blocco "
"sono in grado di aggiungere blocchi di contenuto. Questi possono "
"essere creati nella pagina Aggiungi un "
"blocco di contenuto o nella modale Place block nella "
"pagina Block Layout e sono "
"riutilizzabili nell'intero sito. I blocchi di contenuto creati in "
"Layout Builder per un tipo di contenuto o per i layout dei singoli "
"nodi non sono riutilizzabili e sono chiamati anche blocchi in linea."
msgid "Allow list style type"
msgstr "Consentire il tipo di stile dell'elenco"
msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr "Consentire all'utente di scegliere un tipo di stile di elenco"
msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"Tipi di stile di elenco disponibili per gli elenchi ordinati: lettere "
"e numeri romani anziché solo numeri. Tipi di stile di elenco "
"disponibili per gli elenchi non ordinati: cerchi e quadrati anziché "
"solo dischi."
msgid "Add new comment to %label"
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a %label"
msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr "Il file (%uri) associato all'entità file %name non esiste."
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"I moduli principali Nodo, Commento, Blocco di contenuto, Link di menu "
"personalizzati, Utente, File, Immagine, Media e Tassonomia forniscono "
"tutti tipi di entità di contenuto."
msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "Scartare le modifiche non salvate"
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi modifica non salvata al layout di %label verrà scartata. "
"Questa azione non può essere annullata."
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Tutte le modifiche non salvate al layout verranno scartate. Questa "
"azione non può essere annullata."
msgid "Revert to the default layout"
msgstr "Tornare al layout predefinito"
msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"Il layout di %label verrà ripristinato allo stato predefinito. Tutte "
"le modifiche al layout e i blocchi in linea saranno ripristinati."
msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"Il layout verrà riportato allo stato predefinito. Tutte le modifiche "
"al layout e i blocchi in linea verranno ripristinati."
msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr "Driver di database per MySQLi."
msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "@parent via mysqli (sperimentale)"
msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the online documentation for "
"the MySQLi module."
msgstr ""
"Il modulo MySQLi fornisce la connessione tra Drupal e un database "
"MySQL, MariaDB o equivalente, utilizzando l'estensione PHP mysqli. Per "
"ulteriori informazioni, consultare la documentazione online del modulo MySQLi."
msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"Attivare la ricostruzione delle autorizzazioni di accesso ai "
"contenuti. Questo può essere un processo potenzialmente lungo e "
"dannoso."
msgid "Administer node published status"
msgstr "Amministrare lo stato di pubblicazione del nodo"
msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"Modifica lo stato di pubblicazione di un nodo in tutti i tipi di "
"contenuto."
msgid "Node storage body field"
msgstr "Campo del corpo di archiviazione del nodo"
msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"Se abilitato, questo modulo aggiunge un campo predefinito per il corpo "
"del nodo."
msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare il contenuto. Contattare "
"l'amministratore del sito se il problema persiste."
msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%tipo che salva la forma del nodo: @messaggio in %funzione (riga %line "
"di %file) @stringa_di_ritorno."
msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "Tempo di \"modifica\" del nodo corrente"
msgid "Current node 'created' time"
msgstr "Ora di \"creazione\" del nodo corrente"
msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"È necessario installare il seguente modulo per installare @modulo:È "
"necessario installare i seguenti moduli per installare @modulo:"
msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"È necessario installare i seguenti temi per installare @theme:È "
"necessario installare i seguenti temi per installare @theme:"
msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"Il modulo Utente non ha potuto inviare un'e-mail per l'operazione "
"\"%op\" perché l'account utente %account non ha un indirizzo e-mail."
msgid "The initial record number in the set."
msgstr "Il numero iniziale del record nel set."
msgid "The last record number in the set."
msgstr "L'ultimo numero di record del set."
msgid "The total records in the set."
msgstr "I record totali del set."
msgid "The current page number."
msgstr "Il numero di pagina corrente."
msgid "The current page record count."
msgstr "Il numero di record della pagina corrente."
msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "Includere i token della prima riga"
msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"Attivare questa opzione per utilizzare i token dei campi della prima "
"riga dei risultati, se presenti. I token globali (ad esempio, il nome "
"del sito) e i token degli argomenti contestuali sono sempre "
"disponibili."
msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr "Impostazioni del gestore della selezione dello spazio di lavoro"
msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr "Il fornitore dell'area di lavoro da filtrare."
msgid "The workspace provider."
msgstr "Il fornitore dello spazio di lavoro."
msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the Theming "
"Guide as a reference."
msgstr ""
"Un tema volutamente semplice per dimostrare e testare HTML e CSS "
"predefiniti. Stark non deve essere usato come tema di base. Si "
"consiglia invece di creare un tema personalizzato utilizzando come "
"riferimento la Guida ai "
"temi."
msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr "File locali memorizzati nella directory di un modulo."
msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr "File locali memorizzati nella directory di un tema."
msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr "Convalida sequenziale di più vincoli"
msgid "Block content selection"
msgstr "Selezione del contenuto del blocco"
msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "da @proprietario su @data di creazione"
msgid "by @owner"
msgstr "da @proprietario"
msgid "on @creation-datetime"
msgstr "su @data di creazione"
msgid "Included %bundles"
msgstr "Incluso %bundle"
msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "SingoloLimitato a @conteggio"
msgid ""
"Updates entity links with data-entity-type and "
"data-entity-uuid attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"Aggiorna i collegamenti alle entità con gli attributi "
"data-entity-type e data-entity-uuid per "
"puntare agli ultimi alias URL delle entità."
msgid "Media with link target selection"
msgstr "Media con selezione del target del link"
msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Barra laterale amministrativa"
msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr "Convalidare la mappatura come raccolta"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr "Contrassegnare un campo come opzionale in un vincolo di raccolta"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr "Contrassegnare un campo come obbligatorio in un vincolo di Collezione"
msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializzato"
msgid "This value should be a serialized object."
msgstr "Questo valore deve essere un oggetto serializzato."
msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr "Questo valore deve essere una stringa, \"{tipo}\"."
msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation."
msgstr ""
"La funzione phpinfo() è disabilitata. Vedere documentazione di PHP."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" necessita di campi di ricerca "
"selezionati per funzionare correttamente. Vedere le impostazioni per "
"il formato dell'elenco delle revisioni dei riferimenti alle entità."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" utilizza il campo %field come campo di "
"ricerca, ma il campo non è più presente. Vedere le impostazioni per "
"il formato dell'elenco delle revisioni dei riferimenti alle entità."
msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr "Riferimento all'entità Revisioni Fonte"
msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"Consente l'accesso al modulo di revisione delle entità o di "
"cancellazione degli orfani."
msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"Controllate le revisioni di @entity_type per gli orfani: @corrente di "
"@totale in @intervallo (@cancellazioni cancellate)"
msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"Elimina le revisioni di entità composite orfane che non sono più "
"referenziate. Se non ci sono più revisioni, l'entità viene eliminata "
"finché non viene utilizzata."
msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"Selezionare i tipi di entità da controllare per verificare la "
"presenza di orfani"
msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr "Riferimento all'entità Revisioni del purgatore orfano"
msgid "Other (revisions)"
msgstr "Altro (revisioni)"
msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr "Visualizza l'etichetta delle revisioni dell'entità di riferimento."
msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (revisioni)"
msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the jQuery UI "
"Accordion module."
msgstr ""
"Se si desidera utilizzare il formattatore di fisarmonica Field Group, "
"è necessario installare il modulo jQuery UI Accordion."
msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"Fieldgroup, come dice il nome, raggruppa i campi. Tutte le entità "
"campionabili avranno la possibilità di aggiungere gruppi per "
"raggruppare i loro campi. Fieldgroup è dotato di wrapper HTML "
"predefiniti, come schede verticali, schede orizzontali, fieldset o div "
"wrapper."
msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"Il progetto del gruppo di campi è un seguito del modulo del gruppo di "
"campi in CCK. La release esisterà solo per "
"le versioni di Drupal 7 e successive, quindi a partire dall'esistenza "
"dell'API Fields nel core.Spostando il gruppo di campi in un "
"modulo separato, si possono aprire alcune nuove prospettive."
msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the module page."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su questo modulo, visitate la pagina del modulo."
msgid "Output the label as html"
msgstr "Emettere l'etichetta come html"
msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr "jQuery UI Accordion è deprecato"
msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr "Questo modulo è deprecato, poiché la libreria Jquery UI è EOL."
msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr "Gruppo di campi: Formattatore a fisarmonica (deprecato)"
msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"Fornisce l'opzione di rendere i gruppi come fisarmonica. Questo modulo "
"è deprecato in quanto Jquery UI è EOL."
msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "Fisarmonica (deprecata)"
msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "Elemento fisarmonica (deprecato)"
msgid "Allow HTML in label"
msgstr "Consentire l'HTML nell'etichetta"
msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr "Consentire l'HTML nell'etichetta: @label_as_html"
msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "Classi CSS extra: @classes"
msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"Consente l'uso di HTML (filtrato XSS) nell'etichetta (ad esempio, "
"icone). Si noti che alcuni elementi potrebbero non avere etichette per "
"impostazione predefinita, ma ciò può variare a seconda del tema."
msgid "Preset accent color"
msgstr "Colore d'accento preimpostato"
msgid "Preset focus color"
msgstr "Colore di messa a fuoco preimpostato"
msgid "Focus color"
msgstr "Colore della messa a fuoco"
msgid "View @bundle"
msgstr "Visualizza @bundle"
msgid "The darkmode"
msgstr "Il modo oscuro"
msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr "Visualizzare l'icona di aiuto per attivare la descrizione del modulo"
msgid ""
"This setting is overridden by the current "
"user. @title: %value"
msgstr ""
"Questa impostazione viene sovrascritta dall'utente corrente. @titolo: %valore"
msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr "Barra degli strumenti secondaria in Frontend"
msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "Navigazione (barra degli strumenti Drupal)"
msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti secondaria nel frontend"
msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"Mostra la barra degli strumenti secondaria nel Frontend (quando si "
"accede a Drupal)."
msgid "Enable form description toggle"
msgstr "Abilita il toggle della descrizione del modulo"
msgid ""
"@title (@language "
"translation)"
msgstr ""
"@titolo (traduzione "
"@lingua)"
msgid "Layout density"
msgstr "Densità del layout"
msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "Nascondere il pannello della barra laterale"
msgid "Show sidebar panel"
msgstr "Mostra il pannello della barra laterale"
msgid "Close sidebar panel"
msgstr "Chiudere il pannello della barra laterale"
msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"Modifica la densità del layout delle tabelle nell'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Custom Focus color"
msgstr "Colore Focus personalizzato"
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentare il contrasto"
msgid "Create Navigation"
msgstr "Creare la navigazione"
msgid "Content Navigation"
msgstr "Navigazione dei contenuti"
msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr "Nuova navigazione Drupal, integrazione dei test"
msgid "Top Menus"
msgstr "Menu top"
msgid "Sticky action buttons"
msgstr "Pulsanti di azione adesivi"
msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"Questa impostazione è attualmente disattivata perché sovrascritta "
"dal modulo di navigazione."
msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr "Abilitare i pulsanti di azione adesivi"
msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr "Visualizza tutte le azioni del modulo nell'intestazione appiccicosa."
msgid "Delete @bundle"
msgstr "Cancellare @bundle"
msgid "Edit @bundle"
msgstr "Modifica @bundle"
msgid "Reset @bundle"
msgstr "Azzeramento di @bundle"
msgid "Cancel @bundle"
msgstr "Annulla @bundle"
msgid "Clone @bundle"
msgstr "Clona @bundle"
msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide."
msgstr ""
"Tema amministrativo fortemente incentrato sul miglioramento "
"dell'esperienza editoriale. Per saperne di più sulle Impostazioni di Gin e su come personalizzare "
"Gin, consultate la nostra Guida ai temi personalizzati."
msgid "Slide effect"
msgstr "Effetto diapositiva"
msgid "Reset on end"
msgstr "Azzeramento alla fine"
msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr "Ripristinare la riproduzione all'inizio al termine della stessa."
msgid "Plyr settings"
msgstr "Impostazioni Plyr"
msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "Galleria (raggruppamento video)"
msgid "Text that launches a modal window."
msgstr "Testo che lancia una finestra modale."
msgid "Link text: @link_text."
msgstr "Testo del link: @link_text."
msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "Stile dell'immagine in miniatura: @image_style."
msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sulla deprecazione di jQuery UI, vedere "
"questo change record."
msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 include jQuery UI nel nucleo, ma non è più mantenuto "
"attivamente ed è stato contrassegnato come deprecato. Questo modulo "
"fornisce la libreria di risorse jQuery UI per tutti i temi e i moduli "
"che la richiedono."
msgid ""
"Visit the jQuery UI project page on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"Visitate la pagina del progetto jQuery "
"UI su Drupal.org per maggiori informazioni su questo modulo."
msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr "Fornisce la libreria jQuery UI."
msgid "Drag"
msgstr "Trascinamento"
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni di layout"
msgid "Create new @type"
msgstr "Creare un nuovo @tipo"
msgid "Empty Message"
msgstr "Messaggio vuoto"
msgid "Choose component"
msgstr "Scegliere il componente"
msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr "Costruttore di layout per i paragrafi."
msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"Consentire l'accesso al modulo \"Configurazione del plugin di layout\" "
"durante la creazione/modifica di un layout."
msgid "Modal autoresize"
msgstr "Ridimensionamento automatico modale"
msgid "Modal Settings"
msgstr "Modal Settings"
msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "Mostra le etichette dei paragrafi"
msgid "Preview view mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione in anteprima"
msgid "Show Layout Labels"
msgstr "Mostra etichette di layout"
msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr "Integrazione del layout per i campi dei paragrafi."
msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "Paragrafi di layout"
msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"Widget di campo e formattatore per l'uso di layout con campi di "
"paragrafo."
msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "Impostazioni del layout Paragrafi"
msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr "Configurazione del plugin Modifica layout paragrafi"
msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr "Layout Paragrafi impostazioni generali"
msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni di Layout Paragrafi sono state salvate."
msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr "Restituisce i paragrafi con il layout."
msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "Profondità massima di nidificazione"
msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"Scegliendo 0 si impedisce la nidificazione dei layout all'interno di "
"altri layout."
msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr "Richiedere l'aggiunta di paragrafi all'interno di un layout"
msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr "Profondità massima di annidamento: @max_depth"
msgid "Paragraphs must be added within layouts."
msgstr "I paragrafi devono essere aggiunti all'interno dei layout."
msgid "Layouts are optional."
msgstr "I layout sono opzionali."
msgid "Available Layouts"
msgstr "Layout disponibili"
msgid "You must select at least one layout."
msgstr "È necessario selezionare almeno un layout."
msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr "Integra i paragrafi con la scoperta del layout e l'API di layout."
msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni a livello di sito per i widget del campo "
"Layout Paragrafi."
msgid "Layout Sections"
msgstr "Sezioni di layout"
msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr "Layout Paragrafi Etichette"
msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr "Layout Paragrafi Sezioni"
msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"Scegliere almeno un tipo di paragrafo da utilizzare come sezione di "
"layout."
msgid "Use as a Layout Section"
msgstr "Utilizzo come sezione di layout"
msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr "Layout disponibili per i paragrafi di @label"
msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr "Layout Impostazioni di formato dei paragrafi"
msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr "Layout Impostazioni del formato di visualizzazione dei paragrafi"
msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr "Layout Paragrafi Impostazioni di sezione"
msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr "Spostare gli elementi da \"@regione\" a"
msgid "Move Orphaned Items"
msgstr "Spostare gli elementi orfani"
msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr "Scegliere dove spostare gli elementi per le regioni mancanti."
msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"Si è in modalità di traduzione. Non è possibile aggiungere o "
"rimuovere elementi durante la traduzione. Il riordino degli elementi "
"influisce su tutte le lingue."
msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"Si è in modalità di traduzione. Le modifiche avranno effetto solo "
"sulla lingua corrente."
msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr "Messaggio segnaposto da visualizzare quando il campo è vuoto"
msgid "Choose a layout:"
msgstr "Scegliere un layout:"
msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "Erl, Configurazione del layout"
msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr "Supera la profondità di nidificazione di @profondità."
msgid "Components must be added inside sections."
msgstr "I componenti devono essere aggiunti all'interno delle sezioni."
msgid "Choose a component"
msgstr "Scegliere un componente"
msgid "Start adding content."
msgstr "Iniziare ad aggiungere contenuti."
msgid "Component form"
msgstr "Forma del componente"
msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr "Restituisce paragrafi modificabili con layout."
msgid "Start creating @field_label."
msgstr "Avviare la creazione di @field_label."
msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr "Layout Paragrafi Impostazioni modali"
msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr "Layout Paragrafi Impostazioni modali"
msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni della modale Layout Paragrafi sono state salvate."
msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "Etichetta dei comportamenti del paragrafo"
msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr "Posizione del fieldset dei comportamenti dei paragrafi"
msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr "Comportamenti del paragrafo Etichetta del set di campi"
msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr "Comportamenti del paragrafo Posizione del set di campi"
msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr "Inizio del modulo di modifica del paragrafo"
msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr "In fondo al modulo di modifica del paragrafo"
msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"Trascinare o fare clic e utilizzare i tasti freccia per spostarsi.
Premere Return o Tab al termine."
msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr "Layout Paragrafi Autorizzazioni"
msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Fornisce un'autorizzazione al trascinamento per i componenti Layout "
"Paragraphs."
msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr "Riordinare i componenti dei paragrafi del layout"
msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"Consente l'accesso al trascinamento, allo spostamento e ad altre "
"funzioni di navigazione per i componenti di Layout Paragrafi."
msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr "Modulo di selezione e configurazione del layout"
msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr "Libreria dei paragrafi di layout"
msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione tra i paragrafi del layout e la libreria di "
"paragrafi."
msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr "Componenti di paragrafi di layout duplicati"
msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr "Consente di duplicare i componenti dei Paragrafi di layout."
msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"Cancellare davvero questo componente \"@tipo\"? Non c'è nessun "
"annullamento."
msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr "Costruttore di paragrafi di layout (sperimentale)"
msgid "No components to add."
msgstr "Nessun componente da aggiungere."
msgid "facebook"
msgstr "facebook"
msgid "Href"
msgstr "Href"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Characters to trim"
msgstr "Caratteri da tagliare"
msgid "Secure"
msgstr "Sicuro"
msgid "Viewport"
msgstr "Portafoglio di visualizzazione"
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"L'argomento della risorsa. In genere, l'argomento è rappresentato da "
"parole chiave, frasi chiave o codici di classificazione. La migliore "
"pratica consigliata è quella di utilizzare un vocabolario "
"controllato. Per descrivere l'argomento spaziale o temporale della "
"risorsa, utilizzare l'elemento Copertura."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Una descrizione della risorsa. La descrizione può includere, a titolo "
"esemplificativo ma non esaustivo: un abstract, un indice, una "
"rappresentazione grafica o un resoconto a testo libero della risorsa."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Un'entità responsabile di rendere disponibile la risorsa. Esempi di "
"Publisher sono una persona, un'organizzazione o un servizio. In "
"genere, il nome di un editore dovrebbe essere usato per indicare "
"l'entità."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Un'entità responsabile di apportare contributi alla risorsa. Esempi "
"di contributore sono una persona, un'organizzazione o un servizio. In "
"genere, il nome di un Collaboratore dovrebbe essere usato per indicare "
"l'entità."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Un punto o un periodo di tempo associato a un evento nel ciclo di vita "
"della risorsa. La data può essere usata per esprimere informazioni "
"temporali a qualsiasi livello di granularità. La migliore pratica "
"consigliata è quella di utilizzare uno schema di codifica, come il "
"profilo W3CDTF di ISO 8601 [W3CDTF]."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Il formato del file, il supporto fisico o le dimensioni della risorsa. "
"Esempi di dimensioni sono la dimensione e la durata. La prassi "
"migliore consigliata è quella di utilizzare un vocabolario "
"controllato come l'elenco dei tipi di media Internet [MIME]."
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Un riferimento non ambiguo alla risorsa in un determinato contesto. La "
"prassi migliore consigliata è quella di identificare la risorsa "
"mediante una stringa conforme a un sistema di identificazione formale."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Una risorsa correlata da cui deriva la risorsa descritta. La risorsa "
"descritta può essere derivata dalla risorsa correlata in tutto o in "
"parte. La migliore prassi consigliata è quella di identificare la "
"risorsa correlata mediante una stringa conforme a un sistema di "
"identificazione formale."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Una risorsa correlata. La prassi migliore consigliata è quella di "
"identificare la risorsa correlata mediante una stringa conforme a un "
"sistema di identificazione formale."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"L'argomento spaziale o temporale della risorsa, l'applicabilità "
"spaziale della risorsa o la giurisdizione sotto la quale la risorsa è "
"rilevante. L'argomento spaziale e l'applicabilità spaziale possono "
"essere un luogo nominato o una località specificata dalle sue "
"coordinate geografiche. L'argomento temporale può essere un periodo, "
"una data o un intervallo di date. La giurisdizione può essere "
"un'entità amministrativa nominata o un luogo geografico a cui si "
"applica la risorsa. La migliore pratica consigliata è quella di "
"utilizzare un vocabolario controllato come il Thesaurus of Geographic "
"Names [TGN]. Ove opportuno, si possono utilizzare luoghi o periodi di "
"tempo denominati, piuttosto che identificatori numerici come insiemi "
"di coordinate o intervalli di date."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informazioni sui diritti detenuti sulla risorsa. In genere, le "
"informazioni sui diritti includono una dichiarazione sui vari diritti "
"di proprietà associati alla risorsa, compresi i diritti di proprietà "
"intellettuale."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Una descrizione che riassuma in modo conciso il contenuto della "
"pagina, come appropriato per la presentazione all'interno di un Tweet. "
"Non riutilizzare il testo del titolo come descrizione, né utilizzare "
"questo campo per descrivere i servizi generali forniti dal sito web. "
"La stringa verrà troncata da Twitter a 200 caratteri."
msgid "Media player URL"
msgstr "URL del lettore multimediale"
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "URL del flusso multimediale MP4"
msgid "Audio type"
msgstr "Tipo di audio"
msgid "Book Tags"
msgstr "Tag del libro"
msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr "Fornisce il supporto per i meta tag Card di Twitter."
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Metatag: Views"
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore dell'attributo"
msgid ":label"
msgstr ":label"
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Utilizzato per indicare l'URL che ha pubblicato la notizia e può "
"rimandare a un URL interno o a una fonte esterna. Se l'URL completo "
"non è noto, è accettabile utilizzare un URL parziale o solo il nome "
"del dominio."
msgid "Date Submitted"
msgstr "Data di invio"
msgid "Additional attributes"
msgstr "Attributi aggiuntivi"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Copertura temporale"
msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone app ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Valore stringa, deve essere la rappresentazione numerica dell'ID "
"dell'applicazione per iPhone nell'App Store."
msgid "iPad app ID"
msgstr "ID app iPad"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Valore stringa, deve essere la rappresentazione numerica dell'ID "
"dell'applicazione per iPad nell'App Store."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "ID app di Google Play"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Se l'applicazione non è disponibile nell'App Store degli Stati Uniti, "
"è necessario impostare questo valore sul codice paese di due lettere "
"dell'App Store che contiene l'applicazione."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole di ID di applicazioni della piattaforma "
"Facebook applicabili a questo sito."
msgid "The type of the content, e.g., movie."
msgstr "Il tipo di contenuto, ad esempio film."
msgid "The title of the content, e.g., The Rock."
msgstr "Il titolo del contenuto, ad esempio The Rock."
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"La parola che appare prima del titolo del contenuto in una frase. "
"L'impostazione predefinita ignora questo valore; il valore "
"\"Automatico\" dovrebbe essere sufficiente se è effettivamente "
"necessario."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"L'altezza della/e immagine/i di cui sopra. Nota: se vengono fornite "
"sia le immagini non protette che quelle protette, devono avere "
"entrambe le stesse dimensioni."
msgid "Audio URL"
msgstr "URL audio"
msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr "L'URL di un file audio che completa questo oggetto."
msgid "Audio secure URL"
msgstr "Audio secure URL"
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Tag dell'articolo"
msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Dovrebbero essere consentiti tutti i valori di genere di Facebook, i "
"due iniziali sono \"maschio\" e \"femmina\"."
msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr "Link ai profili Facebook degli sceneggiatori del video."
msgid "Google Play app name"
msgstr "Nome dell'applicazione Google Play"
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"È una versione alternativa di og:image e ha esattamente gli stessi "
"requisiti; è sufficiente utilizzarne uno solo."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Metatag: Verification"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "Origine Quando l'origine incrociata"
msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. This "
"attribute is required by the App Links specification."
msgstr ""
"Un nome di pacchetto completamente qualificato per la generazione "
"degli intenti. Questo attributo è richiesto dalle specifiche "
"di App Links."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Un nome di classe di attività completamente qualificato per la "
"generazione degli intenti."
msgid "Should fallback"
msgstr "Dovrebbe essere un fallback"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Questi tag non fanno parte dell'insieme di elementi di metadati, ma "
"possono essere utili per alcuni scenari."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Metodo della competenza economica"
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Periodicità di maturazione"
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Politica di rateizzazione"
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Data del copyright"
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Livello di istruzione del pubblico"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Una classe di entità, definita in termini di progressione attraverso "
"un contesto educativo o formativo, a cui è destinata la risorsa "
"descritta."
msgid "Has Format"
msgstr "Ha un formato"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che è sostanzialmente uguale alla risorsa "
"descritta preesistente, ma in un altro formato."
msgid "Has Part"
msgstr "Ha una parte"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che è inclusa fisicamente o logicamente nella "
"risorsa descritta."
msgid "Has Version"
msgstr "Ha la versione"
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che è una versione, un'edizione o un "
"adattamento della risorsa descritta."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Metodo didattico"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che è sostanzialmente uguale alla risorsa "
"descritta, ma in un altro formato."
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Una risorsa correlata in cui la risorsa descritta è fisicamente o "
"logicamente inclusa."
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che fa riferimento, cita o punta in altro modo "
"alla risorsa descritta."
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che sostituisce, sostituisce o sostituisce la "
"risorsa descritta."
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che richiede la risorsa descritta per supportare "
"la sua funzione, consegna o coerenza."
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr "Data di emissione formale (ad esempio, pubblicazione) della risorsa."
msgid "Mediator"
msgstr "Mediator"
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Il materiale o il supporto fisico della risorsa."
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"Una risorsa correlata a cui si fa riferimento, che viene citata o a "
"cui si fa riferimento in altro modo dalla risorsa descritta."
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che viene soppiantata, sostituita o rimpiazzata "
"dalla risorsa descritta."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Una risorsa correlata che è richiesta dalla risorsa descritta per "
"supportarne la funzione, la consegna o la coerenza."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Titolare dei diritti"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Persona o organizzazione che possiede o gestisce i diritti sulla "
"risorsa."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Caratteristiche spaziali della risorsa."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Un elenco di sottounità della risorsa."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Caratteristiche temporali della risorsa."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Favicons e icone touch"
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Facile da usare"
msgid "Cleartype"
msgstr "Tipo chiaro"
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Fornisce il supporto per i meta tag utilizzati per controllare "
"l'esperienza del browser mobile."
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Prodotti"
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"Un'immagine PNG di 76px di larghezza e 76px di altezza. Utilizzata con "
"l'iPad mini e l'iPad di seconda generazione (display @1x) su iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Un'immagine PNG di 57px di larghezza e 57px di altezza. Utilizzata con "
"iPhone, iPod Touch e dispositivi Android 2.1+ non retina."
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Regolazioni per dispositivi mobili e interfaccia utente"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Meta tag utilizzati per controllare l'esperienza del browser mobile. "
"Alcuni di questi meta tag sono stati sostituiti dai browser mobili "
"più recenti. Di solito questi meta tag devono essere impostati solo a "
"livello globale, piuttosto che per pagina."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Metatag: Regolazioni per dispositivi mobili e interfaccia utente"
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Fornisce ulteriori meta-tag del protocollo Open Graph per descrivere i "
"prodotti."
msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr "Gruppo indefinito '%group' su tag '%tag'"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on Twitter."
msgstr ""
"Un insieme di meta-tag speciali per controllare i sommari visualizzati "
"quando il contenuto viene condiviso su Twitter."
msgid "Custom Tag"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "Custom tag"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Link a lingue alternative (hreflang)"
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Localizzazione predefinita (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Dovrebbe puntare alla versione della pagina per il locale principale o "
"primario, ad esempio la versione originale di un articolo tradotto in "
"altre lingue."
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Fornisce il supporto per il meta tag hreflang con una logica "
"aggiuntiva per semplificarlo."
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple e iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Meta tag personalizzati utilizzati dal software Apple, iOS, Safari, "
"ecc."
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Meta tag personalizzati utilizzati dal sistema operativo Android, dal "
"browser, ecc."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows e Windows Mobile"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Meta tag personalizzati utilizzati dai sistemi operativi Windows e "
"Windows Mobile, dal browser IE, ecc."
msgid "Web app capable?"
msgstr "Capacità di gestire un'applicazione web?"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "Alternativa al collegamento dell'app iOS"
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Alternativa al link dell'app Android"
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatibile"
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Il nome predefinito visualizzato con il riquadro (o l'icona) dei siti "
"appuntati. Impostare l'attributo content con il nome desiderato."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Consentire le chiamate API al dominio"
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Consentire i meta tag del dominio"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "Applicazione MSA - Badge"
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Colore del pulsante Nav"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Controlla il colore dei pulsanti Indietro e Avanti nella finestra del "
"browser del sito bloccato."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Notifica"
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Logo quadrato, 150px x 150px"
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Logo quadrato, 310px x 310px"
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Logo quadrato, 70px x 70px"
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Logo ampio, 310px x 150px"
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - URL di avvio"
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Separatore di attività"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Colore delle piastrelle"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr "Il colore HTML da usare come colore di sfondo per il riquadro live."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Immagine a piastrelle"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr "L'URL di un'immagine da usare come sfondo per la live tile."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Tooltip"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Controlla il testo mostrato nel suggerimento per il collegamento del "
"sito appuntato."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "Applicazione MSA - Finestra"
msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: URL sicuro dell'immagine"
msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Il tipo di immagine a cui si fa riferimento. Dovrebbe essere "
"\"image/gif\" per un'immagine GIF, \"image/jpeg\" per un'immagine "
"JPG/JPEG o \"image/png\" per un'immagine PNG. Nota: dovrebbe esserci "
"un valore per ogni immagine; se ce ne sono più di quante sono le "
"immagini, possono verificarsi dei problemi."
msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"Il locale in cui sono segnati questi tag deve essere nel formato "
"lingua_TERRITORIO. L'impostazione predefinita è \"en_US\"."
msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"Altri locali in cui è disponibile questo contenuto devono essere nel "
"formato lingua_TERRITORIO, ad esempio 'fr_FR'."
msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"Il titolo della pagina, che deve essere conciso; Twitter lo troncherà "
"a 70 caratteri. Questo campo è obbligatorio, a meno che il campo "
"\"tipo\" non sia impostato su \"foto\"."
msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Grafico aperto: Determinante"
msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Aprire il grafico: Localizzazione alternativa"
msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr "Twitter Cards: Paese dell'App Store"
msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"Verifica la proprietà di un sito per i motori di ricerca e altri "
"servizi."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Questi meta tag vengono utilizzati per confermare la proprietà del "
"sito ai motori di ricerca e ad altri servizi."
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "Gli articoli istantanei di Facebook richiedono un token URL."
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Sovrascrive il titolo lungo del sito quando si utilizza la schermata "
"Aggiungi a casa di Apple."
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Una serie di meta-tag speciali per controllare le funzionalità "
"avanzate di Facebook."
msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "Open Graph: URL sicuro per i video"
msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"L'altezza dei video di cui sopra. Nota: se vengono forniti sia i video "
"non protetti che quelli protetti, devono avere entrambi le stesse "
"dimensioni."
msgid "Video Secure URL"
msgstr "URL sicuro del video"
msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Motore di ricerca personalizzato (CSE) di Google"
msgid "Department tag."
msgstr "Etichetta del reparto."
msgid "Content audience"
msgstr "Pubblico dei contenuti"
msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Fornisce il supporto per i meta tag utilizzati per il motore di "
"ricerca personalizzato di Google."
msgid "Handheld URL"
msgstr "URL portatile"
msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr "Fornisce il supporto per molte favicon diverse."
msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Metatag: Motore di ricerca personalizzato (CSE) di Google"
msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"
msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr "Android Mobile: Alternativa al collegamento con l'app per Android"
msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr "Android Mobile: Manifesto"
msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "Apple Mobile: App iTunes"
msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr "Apple Mobile: Capace di applicazioni web"
msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr "Apple Mobile: Colore della barra di stato dell'applicazione web"
msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr "Apple Mobile: Titolo dell'applicazione web"
msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "Mobile: Cleartype"
msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "Apple Mobile: Rilevamento del formato"
msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr "Mobile: facile da usare per i palmari"
msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr "Apple Mobile: alternativa al collegamento con l'app iOS"
msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr "Mobile: Ottimizzato per i dispositivi mobili"
msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "Mobile: Colore del tema"
msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "Mobile: Viewport"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata per il deeplink a un'applicazione mobile "
"Android. Deve essere nel formato \"nome_pacchetto/percorso_ospite\", "
"ad esempio \"com.example.android/example/hello-screen\". Il prefisso "
"\"android-app://\" sarà incluso automaticamente."
msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"Informa i dispositivi iOS di mostrare un banner a un'applicazione "
"specifica. Se utilizzato, deve fornire il valore 'app-id'; i valori "
"'affiliate-data' e 'app-argument' sono opzionali."
msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Se impostato su 'yes', l'applicazione verrà eseguita in modalità a "
"schermo intero; il comportamento predefinito prevede l'uso di Safari "
"per visualizzare il contenuto web."
msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"Richiede che il meta tag \"Web app capable\" sia impostato su \"yes\". "
"Può essere impostato su \"default\", \"black\" o "
"\"black-translucent\"."
msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"È un meta-tag legacy per le vecchie versioni di Internet Explorer su "
"Windows; per attivarlo, utilizzare il valore \"on\"; questo tag viene "
"ignorato da tutti gli altri browser."
msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Se si imposta 'telephone=no', la pagina non verrà controllata per i "
"numeri di telefono che verrebbero presentati."
msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Alcuni vecchi browser mobili si aspettano che questo meta tag sia "
"impostato su \"true\" per indicare che il sito è stato progettato "
"tenendo conto dei browser mobili."
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata per il deeplinking a un'applicazione mobile "
"iOS. Deve essere nel formato 'itunes_id/schema/host_path', ad esempio "
"123456/esempio/hello-screen'. Il prefisso \"ios-app://\" sarà incluso "
"automaticamente."
msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"L'uso del valore 'width' indica ad alcuni browser mobili di Internet "
"Explorer di visualizzare la pagina così com'è, senza essere "
"ridimensionata. In alternativa, si può usare una larghezza numerica "
"per indicare la larghezza desiderata della pagina: '240' è il valore "
"predefinito suggerito, '176' per i browser più vecchi o '480' per i "
"dispositivi più recenti con schermi ad alto DPI."
msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"Consente di definire i compiti sui domini figli del nome di dominio "
"completamente qualificato associato al sito appuntato. Deve essere "
"\"true\" o \"false\"."
msgid ""
"Should contain the full URL to a Browser "
"configuration schema file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Deve contenere l'URL completo di un file Schema "
"di configurazione del browser che controlla ulteriormente le "
"personalizzazioni delle piastrelle."
msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"Una stringa separata da un punto e virgola contenente 'polling-uri=' "
"(obbligatorio), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' e "
"'polling-uri5=' per indicare gli URL per le notifiche. Può contenere "
"anche il valore 'frequency=' per specificare la frequenza (in minuti) "
"con cui gli URL saranno sottoposti a polling; è limitato a 30, 60, "
"360, 720 o 1440 (valore predefinito). Può contenere anche il valore "
"\"cycle=\" per controllare il ciclo delle notifiche."
msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Una stringa separata da un punto e virgola che definisce l'attività "
"dell'elenco di salto. Deve contenere il valore 'name=' per specificare "
"il nome dell'attività, il valore 'action-uri=' per impostare l'URL da "
"caricare quando si fa clic sull'elenco di salto, il valore 'icon-uri=' "
"per impostare l'URL di un file di icona da visualizzare e "
"'window-type=' impostato su 'tab' (predefinito), 'self' o 'window' per "
"controllare il modo in cui il collegamento si apre nel browser."
msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"Un valore separato da un punto e virgola che controlla le dimensioni "
"della finestra iniziale. Deve contenere i valori 'width=' e 'height=' "
"per controllare rispettivamente la larghezza e l'altezza."
msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "Metatag: Prodotti Open Graph"
msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the online documentation for Metatag."
msgstr ""
"Nell'ambito dell'ottimizzazione per i motori di ricerca, fornire una "
"serie completa di meta-tag può contribuire a migliorare il "
"posizionamento del sito e delle pagine, favorendo così una "
"visualizzazione più evidente dei contenuti nei risultati dei motori "
"di ricerca. Possono anche essere utilizzati per personalizzare la "
"visualizzazione dei contenuti quando vengono condivisi sui social "
"network. Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione online per Metatag."
msgid ""
"Override each of the other defaults, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"Sovrascrivere ciascuna delle altre impostazioni "
"predefinite, inserendo valori e token specifici che ogni elemento "
"dovrebbe avere per impostazione predefinita. Ciò consente, ad "
"esempio, di assegnare a tutti i nodi valori diversi da quelli dei "
"termini della tassonomia."
msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"Questi meta-tag sono progettati per indirizzare i visitatori verso "
"versioni della pagina corrente in altre lingue."
msgid "Sitename"
msgstr "Nome del sito"
msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"I modelli di meta tag vengono trasmessi da un livello all'altro, a "
"meno che non vengano sovrascritti. Per visualizzare un riepilogo dei "
"singoli meta tag e del modello per una specifica configurazione, fare "
"clic sul nome di quest'ultima."
msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"L'URL di un video che deve rappresentare il contenuto. Per ottenere "
"risultati ottimali, utilizzare una fonte di dimensioni minime di 1200 "
"x 630 pixel, ma un minimo di 600 x 316 pixel è consigliato. I tipi di "
"oggetti supportati sono video.episode, video.movie, video.other e "
"video.tv_show."
msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"Il tipo di video di cui sopra. Dovrebbe essere video.episode, "
"video.movie, video.other e video.tv_show. Nota: deve esserci un valore "
"per ogni video; se ce ne sono più di quanti siano i video, possono "
"verificarsi dei problemi."
msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr "Fornisce l'integrazione delle viste per i metatag."
msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr "I metatag per @view : @display sono stati salvati."
msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr "Modificare la traduzione di @language per %view: metatags di %display"
msgid "Metatag display extender"
msgstr "Estensore del display dei metatag"
msgid "Metatag settings for this view."
msgstr "Impostazioni dei metatag per questa vista."
msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"Un link alla posizione della pagina preferita o all'URL del contenuto "
"di questa pagina, per aiutare a eliminare le penalizzazioni per "
"contenuti duplicati da parte dei motori di ricerca."
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"Il testo da visualizzare nella barra del titolo del browser web di un "
"visitatore quando visualizza questa pagina. Questo meta tag può anche "
"essere utilizzato come titolo della pagina quando un visitatore "
"inserisce i segnalibri o i preferiti in questa pagina, oppure come "
"titolo della pagina nei risultati di un motore di ricerca. È comune "
"aggiungere \"[site:name]\" alla fine di questo tag, in modo da "
"aggiungere automaticamente il nome del sito. Si raccomanda che il "
"titolo non sia più lungo di 55-65 caratteri, spazi inclusi."
msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr "URL per una versione di questa pagina in %langcode"
msgid "Hreflang per language"
msgstr "Hreflang per lingua"
msgid ""
"Sets a "
"cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"Imposta "
"un cookie sul browser del visitatore. Può essere in formato "
"NAME=VALUE o in un formato più prolisso che include il percorso e la "
"data di scadenza; si veda il link per tutti i dettagli sulla sintassi."
msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr "Abilita i metatag per i percorsi personalizzati"
msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr "Aggiungere il meta tag per il percorso personalizzato"
msgid "Add custom metatag"
msgstr "Aggiungere metatag personalizzati"
msgid "The path must begin with /"
msgstr "Il percorso deve iniziare con /"
msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr "Le rotte amministrative non dovrebbero avere metatag."
msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr "Sono già stati creati dei metatag per questo percorso."
msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr "Il percorso non esiste come rotta interna di Drupal."
msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr "Creati i metatag per il percorso: @url. Percorso interno: @route."
msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr "Non è stato possibile creare i metatag per il percorso: @url."
msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "Dublin Core: Metodo didattico"
msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr "Dublin Core: è il formato di"
msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "Dublin Core: fa parte di"
msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr "Dublin Core: è referenziato da"
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"Informazioni su chi può accedere alla risorsa o un'indicazione del "
"suo stato di sicurezza. I diritti di accesso possono includere "
"informazioni sull'accesso o sulle restrizioni basate sulla privacy, "
"sulla sicurezza o su altre politiche."
msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"Un riferimento bibliografico per la risorsa. La prassi consigliata è "
"quella di includere dettagli bibliografici sufficienti per "
"identificare la risorsa nel modo più univoco possibile."
msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"Data di accettazione della risorsa. Esempi di risorse per le quali la "
"data di accettazione può essere rilevante sono una tesi (accettata da "
"un dipartimento universitario) o un articolo (accettato da una "
"rivista)."
msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"Data di invio della risorsa. Esempi di risorse per le quali la data di "
"invio può essere rilevante sono una tesi (presentata a un "
"dipartimento universitario) o un articolo (presentato a una rivista)."
msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"Un processo, utilizzato per generare conoscenze, atteggiamenti e "
"abilità, che la risorsa descritta è progettata per supportare. I "
"metodi didattici includono tipicamente i modi di presentare i "
"materiali didattici o di condurre le attività didattiche, i modelli "
"di interazione tra studenti e tra studenti e istruttori e i meccanismi "
"di misurazione dei livelli di apprendimento individuali e di gruppo. I "
"metodi didattici comprendono tutti gli aspetti dei processi di "
"istruzione e apprendimento, dalla pianificazione all'attuazione, fino "
"alla valutazione e al feedback."
msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"Una risorsa correlata di cui la risorsa descritta è una versione, "
"un'edizione o un adattamento. I cambiamenti di versione implicano "
"cambiamenti sostanziali nel contenuto piuttosto che differenze nel "
"formato."
msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"Un'entità che media l'accesso alla risorsa e a cui la risorsa è "
"destinata o utile. In un contesto educativo, un mediatore potrebbe "
"essere un genitore, un insegnante, un assistente all'insegnamento o un "
"caregiver."
msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"Una dichiarazione di qualsiasi cambiamento nella proprietà e nella "
"custodia della risorsa dalla sua creazione che sia significativo per "
"la sua autenticità, integrità e interpretazione. La dichiarazione "
"può includere una descrizione di eventuali modifiche apportate alla "
"risorsa da custodi successivi."
msgid "Spatial Coverage"
msgstr "Copertura spaziale"
msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"I link di un libro al profilo Facebook di un autore dovrebbero essere "
"URL alla pagina del profilo dell'autore o ID del suo profilo Facebook."
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"L'URL di un'immagine che deve rappresentare il contenuto. L'immagine "
"deve avere una dimensione minima di 200 x 200 pixel; 600 x 316 pixel "
"è la dimensione minima consigliata e per ottenere i migliori "
"risultati è necessario utilizzare un'immagine di almeno 1200 x 630 "
"pixel. Supporta i formati PNG, JPEG e GIF. Non deve essere utilizzato "
"se si usa og:image:url. Nota: se vengono aggiunte più immagini, molti "
"servizi (ad esempio Facebook) sceglieranno di default l'immagine più "
"grande, non specificamente la prima."
msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "Prodotto Open Graph: Importo del prezzo"
msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr "Prodotto Open Graph: Valuta del prezzo"
msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "Metatag: Pinterest"
msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr "Fornisce il supporto per i meta tag personalizzati di Pinterest."
msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: Descrizione"
msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: ID"
msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: Media"
msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: Nessun hover"
msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: Nessun pin"
msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: URL"
msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by Pinterest."
msgstr ""
"Un insieme di meta-tag utilizzati per controllare come il contenuto "
"del sito viene consumato da Pinterest."
msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr "L'oggetto Pinterest canonico da appuntare."
msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr "L'URL del supporto che deve rappresentare il contenuto."
msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Non mostrare i pulsanti di salvataggio o di ricerca in bilico, "
"generati dalle estensioni del browser di Pinterest."
msgid "No pin"
msgstr "Sul perno"
msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"Non appuntare nulla da questa pagina. Se selezionata, questa opzione "
"avrà la precedenza su tutte le opzioni sottostanti."
msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"Non permettete che la ricerca visiva di Pinterest avvenga da questa "
"pagina."
msgid "The URL which should represent the content."
msgstr "L'URL che deve rappresentare il contenuto."
msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"Le pagine di amministrazione personalizzate per la gestione dei meta "
"tag delle viste in /admin/config/search/metatag/views sono state "
"disattivate per il momento; si spera che tornino in una prossima "
"versione. Fino ad allora, i meta tag possono essere gestiti "
"direttamente su ogni singola vista tramite la sezione \"Meta tag\"."
msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco di visualizzazioni con meta tag impostati, "
"fare clic sul nome di una visualizzazione. Per visualizzare un "
"riepilogo della configurazione dei meta tag per una particolare "
"visualizzazione, fare clic sul nome della visualizzazione. Se è "
"necessario impostare i meta tag per una vista specifica, scegliere "
"Aggiungi meta tag alle viste. Il ripristino dei meta tag rimuove la "
"configurazione specifica e torna alle impostazioni predefinite."
msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr "Si desidera ripristinare i meta tag per @view_name : @nome_display?"
msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si stanno per ripristinare i meta tag personalizzati per la "
"visualizzazione di %display_name nella vista %view_name. Questa azione "
"non può essere annullata."
msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr "Revertiti i meta tag per @view_name : @nome_display"
msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "Mobile: Manifesto del Web"
msgid "Web Manifest"
msgstr "Manifesto web"
msgid "Image 'alt'"
msgstr "immagine \"alt"
msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"Una descrizione del contenuto dell'immagine, non una didascalia. Se la "
"pagina specifica un'immagine og:image, dovrebbe specificare "
"og:image:alt."
msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr "Fornisce il supporto dei metatag per le varianti di Page Manager."
msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"Identificare quali gruppi di metatag devono essere disponibili su una "
"determinata combinazione di tipo di entità/bundle. I gruppi non "
"selezionati non appariranno nel modulo di configurazione per quel tipo "
"di entità, riducendo le dimensioni del modulo e aumentando le "
"prestazioni. Se non sono selezionati gruppi per un tipo, appariranno "
"tutti i gruppi."
msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See meta "
"tags that Google understands for further details."
msgstr ""
"Questo meta tag comunica con Google. Attualmente sono supportate due "
"direttive: 'nositelinkssearchbox' per non mostrare la casella di "
"ricerca di sitelinks e 'notranslate' per chiedere a Google di non "
"offrire una traduzione della pagina. Entrambe le opzioni possono "
"essere aggiunte, basta separarle con una virgola. Per ulteriori "
"dettagli, consultare i tag "
"di meta che Google capisce."
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"
msgid "Pocket"
msgstr "Tasca"
msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"Attenzione: la disabilitazione del metatag globale predefinito "
"impedirà l'uso di qualsiasi metatag."
msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"Imposta la dimensione massima dell'anteprima dell'immagine per questa "
"pagina nei risultati della ricerca."
msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"Standard: può essere visualizzata un'anteprima dell'immagine "
"predefinita."
msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"Grande: può essere visualizzata un'anteprima dell'immagine più "
"grande, fino alla larghezza della finestra di visualizzazione."
msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "Metatag: Favicons"
msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the official "
"Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"Fornisce un URL assoluto a una versione appositamente formattata della "
"pagina corrente, pensata per i \"feature phone\", i telefoni cellulari "
"che non supportano i moderni standard dei browser. Si veda la guida "
"ufficiale di Google per il SEO mobile per i dettagli sulla "
"formattazione della pagina."
msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "Open Graph: Durata del video"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"La data di scadenza del contenuto, con un valore temporale opzionale. "
"Deve essere in formato ISO 8601."
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"La data dell'ultima modifica di questo contenuto, con un valore "
"temporale opzionale. Deve essere in formato ISO 8601."
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"La data di pubblicazione di questo contenuto, con un valore temporale "
"opzionale. Deve essere in formato ISO 8601."
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"La data dell'ultima modifica di questo contenuto, con un valore "
"temporale opzionale. Deve essere in formato ISO 8601. Può "
"essere la stessa del tag \"Data di modifica dell'articolo\"."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgstr ""
"Posizione preferita della pagina o URL per aiutare a eliminare i "
"contenuti duplicati per i motori di ricerca, ad esempio "
"https://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr "Tutti i meta tag del gruppo \"@group\"."
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"Utilizzato per controllare se un browser memorizza nella cache una "
"pagina specifica a livello locale. Non è comunemente utilizzato. Deve "
"essere usato insieme al meta tag Pragma."
msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"Utilizzato per i contenuti paginati, fornendo l'URL con il link "
"rel='next'."
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"Utilizzato per controllare se un browser memorizza nella cache una "
"pagina specifica a livello locale. Non è comunemente utilizzato. Deve "
"essere usato insieme al meta-tag Cache-Control."
msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"Utilizzato per i contenuti paginati, fornendo l'URL con il link "
"rel='prev'."
msgid ""
"Provides the fifteen Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Fornisce i quindici Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1 meta tag del Dublin Core Metadata Institute."
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Fornisce quaranta meta-tag aggiuntivi dal Dublin Core Metadata Institute."
msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "Metatag: Hreflang"
msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a Badge Schema "
"XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Una stringa separata da punto e virgola che deve contenere il valore "
"'polling-uri=' con l'URL completo di un file Badge Schema "
"XML. Può anche contenere il valore \"frequency=\", impostato su "
"30, 60, 360, 720 o 1440 (valore predefinito), che specifica (in "
"minuti) la frequenza di polling dell'URL."
msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "Metatag: Gestore della pagina"
msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"Se è selezionata, il campo sarà posizionato nella barra laterale dei "
"moduli entità."
msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr "Utilizzare la barra laterale: Sì"
msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an RFC-1123-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"Controlla quando la cache interna del browser della pagina corrente "
"deve scadere. La data deve essere una stringa di data conforme a RFC-1123 "
"rappresentata nell'ora di Greenwich (GMT), ad esempio \"Thu, 01 Sep "
"2016 00:12:56 GMT\". Impostare su '0' per interrompere completamente "
"la memorizzazione nella cache della pagina."
msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"Il numero di secondi da attendere prima di aggiornare la pagina. Può "
"anche forzare il reindirizzamento a un'altra pagina usando il formato "
"\"5; url=https://example.com/\", che verrebbe attivato dopo cinque "
"secondi."
msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"L'URL sicuro di un file audio che completa questo oggetto. Tutti gli "
"URL \"http://\" saranno automaticamente convertiti in \"https://\"."
msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr "Permessi estesi per i metatag"
msgid "Access %tag in %group"
msgstr "Accesso a %tag in %group"
msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Un colore in formato esadecimale, ad esempio '#0000ff' per il blu; "
"deve includere il simbolo '#'. Utilizzato da alcuni browser per "
"controllare il colore di sfondo della barra degli strumenti, il colore "
"utilizzato con un'icona, ecc."
msgid ""
"The Open Graph meta tags are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.
The Facebook Sharing "
"Debugger lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"I meta tag Open Graph sono utilizzati "
"per controllare il modo in cui Facebook, Pinterest, LinkedIn e altri "
"siti di social network interpretano i contenuti del sito.
Il "
"Facebook Sharing "
"Debugger consente di visualizzare in anteprima l'aspetto del "
"contenuto quando viene condiviso su Facebook e di individuare "
"eventuali problemi con i tag Open Graph."
msgid ""
"These Open Graph meta tags are for "
"describing products.
The Facebook Sharing "
"Debugger lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"Questi meta tag Open Graph servono a "
"descrivere i prodotti.
Il Facebook Sharing "
"Debugger consente di visualizzare in anteprima l'aspetto del "
"contenuto quando viene condiviso su Facebook e di individuare "
"eventuali problemi con i tag Open Graph."
msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"L'URL di un'immagine unica che rappresenti il contenuto della pagina. "
"Non utilizzare un'immagine generica come il logo del sito web, la foto "
"dell'autore o altre immagini che coprono più pagine. Le immagini più "
"grandi di 120x120px saranno ridimensionate e ritagliate in base alla "
"dimensione più lunga. Le immagini più piccole di 60x60px non "
"verranno visualizzate. Se il 'tipo' è impostato su Foto, l'immagine "
"deve essere di almeno 280x150px."
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"L'URL completo di un video MP4 (h.264) o di un flusso audio (AAC) ha "
"la precedenza sull'altro campo del lettore multimediale."
msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"Per usare i token nei campi immagine, il campo immagine di quel bundle "
"di entità (tipo di contenuto, termine, ecc.) deve avere le "
"impostazioni di visualizzazione \"Token\" abilitate, il campo immagine "
"non deve essere nascosto e deve essere impostato per l'output come "
"immagine, ad esempio usando il formattatore di campo \"Miniatura\". Si "
"raccomanda inoltre di utilizzare uno stile di immagine appropriato che "
"ridimensioni l'immagine piuttosto che restituire l'immagine originale; "
"si vedano le descrizioni dei singoli meta-tag per le raccomandazioni "
"sulle dimensioni."
msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"Questo sarà in grado di estrarre l'URL da un campo immagine, se il "
"campo è configurato correttamente."
msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The most common "
"options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the RTA "
"Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"Utilizzato per valutare l'adeguatezza dei contenuti al pubblico. "
"Questo tag ha un'influenza limitata sul posizionamento nei motori di "
"ricerca, ma può essere utilizzato da browser, estensioni del browser "
"e applicazioni. Le opzioni più comuni sono "
"generale, maturo, limitato, 14 anni, sicuro per i bambini. Se si segue "
"la documentazione "
"RTA si dovrebbe inserire RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgid "@label of @type"
msgstr "@etichetta di @tipo"
msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@label di @tipo @entità-tipo-label"
msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"Questo plugin verrà clonato da queste impostazioni per ogni tag "
"personalizzato."
msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr "Posizionare il campo nel contenitore dettagli collassato"
msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr "Metodo di ritaglio per le etichette ritagliabili."
msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr "Lunghezza massima specifica del tag"
msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr "Lunghezza massima del tag in caratteri"
msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"Aggiunge permessi individuali per ogni meta tag, consentendo un "
"accesso a grana fine ai meta tag. Nota: ciò può causare problemi di "
"prestazioni nella pagina di amministrazione dei permessi; per maggiori "
"dettagli, consultare il file README.txt incluso."
msgid "Mask icon color"
msgstr "Colore dell'icona della maschera"
msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"Attributo del colore per l'icona SVG (maschera) in formato "
"esadecimale, ad esempio '#0000ff'. L'impostazione di questo attributo "
"rompe la convalida HTML. Se non viene impostato, macOS Safari ignora "
"completamente l'icona della maschera, rendendo l'icona: SVG "
"completamente inutile."
msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "Icona della maschera (SVG)"
msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr "Prodotto a grafico aperto: Disponibilità dei prezzi"
msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr "Prodotto Open Graph: Condizione del prodotto"
msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr "Prodotto Open Graph: ID articolo del rivenditore"
msgid "Product condition"
msgstr "Condizioni del prodotto"
msgid "The condition of the product."
msgstr "Le condizioni del prodotto."
msgid "Retailer Item ID"
msgstr "ID articolo del rivenditore"
msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr "L'ID del prodotto fornito dal rivenditore."
msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"Script di aggiornamento vuoto per cancellare le cache del sito in modo "
"che la nuova funzionalità di sostituzione dei token funzioni."
msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr "Opzioni di ritaglio dei metatag"
msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"Molti Meta-Tag possono essere tagliati su una lunghezza specifica per "
"l'ottimizzazione dei motori di ricerca.
Se il valore è impostato "
"su '0' o lasciato vuoto, l'intero Metatag non verrà tagliato."
msgid "Meta Tags:"
msgstr "Meta Tag:"
msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr "Ritagliare il meta tag dopo la parola sul valore dato"
msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr "Ritaglia il Meta Tag sul valore dato"
msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr "Ritaglia il Meta Tag prima della parola sul valore dato"
msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr "Avvolgere i meta-tag in un contenitore di dettagli collassato."
msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il contenuto del campo sarà "
"inserito in un contenitore di dettagli collassato."
msgid "Use details container: Yes"
msgstr "Utilizzare un contenitore per i dettagli: Sì"
msgid "Use details container: No"
msgstr "Utilizzare i dettagli del contenitore: No"
msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details."
msgstr ""
"Informazioni geo-spaziali in formato \"latitudine; longitudine\", ad "
"esempio \"50.167958; -97.133185\"; vedi Wikipedia per dettagli."
msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for "
"details."
msgstr ""
"Informazioni geo-spaziali in formato \"latitudine, longitudine\", ad "
"esempio \"50.167958, -97.133185\"; vedi Wikipedia per "
"dettagli."
msgid "Token Or"
msgstr "Gettone o"
msgid "Add max height value"
msgstr "Aggiungere il valore dell'altezza massima"
msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr "Metatag Percorsi personalizzati (sentieri)"
msgid "Route / Path"
msgstr "Percorso / Sentiero"
msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"Inserire il percorso (path) per questa nuova configurazione, iniziando "
"con uno slash iniziale.
Nota: questo deve già esistere come "
"percorso in Drupal."
msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "Convalida del sito: SIWECOS"
msgid "Google Site Verification"
msgstr "Verifica del sito Google"
msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"
msgid "Metatag widget options"
msgstr "Opzioni del widget Metatag"
msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"Varie opzioni per il widget di campo utilizzato nei moduli entità, ad "
"esempio nei moduli di tipo contenuto."
msgid "Scroll maximum height"
msgstr "Altezza massima di scorrimento"
msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "ad esempio 500px o 8rem"
msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"Per abilitare lo scorrimento, inserire un valore e le relative unità "
"di misura, ad esempio 500px, 8rem, ecc. Se si rimuove questo valore, "
"lo scorrimento viene eliminato."
msgid "Define the author of a page."
msgstr "Definire l'autore di una pagina."
msgid ""
"The Token OR module is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"Il modulo Token OR è suggerito per quando i "
"token di contenuto di base non sono abbastanza flessibili, ad esempio "
"per far sì che un meta tag mostri il contenuto di un campo se è "
"compilato o un altro se il primo è vuoto."
msgid "Href per language"
msgstr "Href per lingua"
msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"Ci si aspettava che fosse un array, ma non lo è:\n"
"%valore"
msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"Non è stato possibile unserializzare l'oggetto:\n"
"%value"
msgid "Metatag Field Diff"
msgstr "Campo metatag Diff"
msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr "Utilizzare il modulo Maxlength per forzare questi limiti?"
msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr "Installare il modulo Maxlength per abilitare questa opzione."
msgid "Intended workflow"
msgstr "Flusso di lavoro previsto"
msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"Permette di assegnare i meta tag da usare sui percorsi personalizzati, "
"equivalenti ai percorsi personalizzati."
msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See the W3C "
"specifications for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"Indica ai motori di ricerca e ad altri scrapers di pagine se i link "
"devono essere seguiti o meno. Si veda le "
"specifiche W3C per ulteriori dettagli. Nota: ha lo stesso scopo "
"dell'omonima intestazione HTTP."
msgid "Max Snippet"
msgstr "Max Snippet"
msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"Utilizzare un carattere numerico come snippet testuale per questo "
"risultato di ricerca. \"0\" equivale a \"nosnippet\". \"-1\" lascia "
"che sia il motore di ricerca a decidere la lunghezza più efficace."
msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"Utilizza un numero massimo di secondi come snippet video per i video "
"di questa pagina nei risultati di ricerca. \"0\" utilizzerà "
"un'immagine statica. \"-1\" significa che non c'è limite."
msgid "Max Image Preview"
msgstr "Anteprima immagine massima"
msgid "Unavailable after date"
msgstr "Non disponibile dopo la data"
msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"Non mostrare questa pagina nei risultati di ricerca dopo la data "
"specificata"
msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"Non c'erano record Metatag sovrascritti che dovevano essere aggiornati "
"per memorizzare i dati usando JSON."
msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"Elaborato @elaborato di @totale aggiornamento dei record Metatag con i "
"meta tag Publisher o Name."
msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr "Non c'erano record Metatag da aggiornare."
msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr "Rimossi i meta tag dalla configurazione dei metatag di @config."
msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr "Metatag: Google Plus non è abilitato, niente da fare."
msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr "Metatag: Google Plus è stato disinstallato."
msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"Corretto il valore \"tipo\" della Twitter Card nella configurazione "
"del metatag @config."
msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr "I meta-tag calcolati per l'entità."
msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr "Modulo deprecato, non utilizzare. Sarà rimosso nella versione 3.0.0."
msgid ""
"Notes:- no other fields are required for a Summary "
"card
- Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,
- Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,
- App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,
"
msgstr ""
"Note:- non sono richiesti altri campi per una scheda "
"Riepilogo
- La scheda lettore multimediale richiede i campi "
"'titolo', 'descrizione', 'URL lettore multimediale', 'larghezza "
"lettore multimediale', 'altezza lettore multimediale' e "
"'immagine',
- La scheda Riepilogo con immagine grande richiede "
"il campo 'Riepilogo' e il campo 'immagine',
- La scheda App "
"richiede il campo 'ID applicazione iPhone', il campo 'ID applicazione "
"iPad' e il campo 'ID applicazione Google Play',
"
msgid "Separator used with multiple values"
msgstr "Separatore utilizzato con più valori"
msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"Controlla il separatore usato quando un meta-tag consente più valori. "
"Si possono usare più caratteri insieme, non deve essere "
"necessariamente un singolo carattere. Il valore predefinito è "
"\":default\"."
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"È possibile utilizzare più valori, separati da `:delimiter`. Nota: I "
"token che restituiscono più valori saranno gestiti automaticamente."
msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"L'URL completo per il caricamento di un lettore multimediale, in "
"particolare un iframe per un video incorporato piuttosto che l'URL di "
"una pagina che contiene un lettore. Richiesto quando si usa il tipo di "
"scheda Player."
msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"L'altezza dell'iframe del lettore multimediale, in pixel. Richiesto "
"quando si usa il tipo Player Card."
msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"Larghezza dell'iframe del lettore multimediale, in pixel. Richiesto "
"quando si usa il tipo di scheda Giocatore."
msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"Questo verrà troncato a un massimo di %max caratteri dopo "
"l'elaborazione dei token."
msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"A causa del modo in cui i token vengono elaborati nei meta-tag, l'uso "
"del modulo Maxlength potrebbe non fornire una rappresentazione "
"accurata della lunghezza attuale di ciascun meta-tag, per cui potrebbe "
"causare più problemi che vantaggi."
msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"Controlla le pagine di impostazione dei metatag. Non controlla "
"l'accesso al campo Metatag nei moduli di contenuto, eccetera; "
"utilizzare il modulo Permessi di campo o hook_form_alter()."
msgid "End of the word trimming"
msgstr "Fine della parola \"trimming"
msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"Questo modulo fornisce il supporto per definire e gestire i meta tag "
"personalizzati."
msgid ""
"The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"Il modulo offre la possibilità di creare diversi \"Tag personalizzati\" da utilizzare "
"per scopi diversi."
msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"Il modo migliore per utilizzare Metatag: Tag personalizzati è il "
"seguente:"
msgid ""
"Create the \"Custom Tag\", "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"Creare il \"Tag "
"personalizzato\", inserendo i valori specifici che ogni pagina "
"dovrebbe avere."
msgid "Configure Custom tags below."
msgstr "Configurare i tag personalizzati di seguito."
msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr "Metatag: Tag personalizzati"
msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr "Fornisce il supporto per definire e gestire i meta tag personalizzati."
msgid "Add Custom tag"
msgstr "Aggiungere un tag personalizzato"
msgid "Administer Custom tags"
msgstr "Amministrare i tag personalizzati"
msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"Controllare le pagine delle impostazioni principali e modificare i tag "
"personalizzati."
msgid "Delete Custom tag"
msgstr "Eliminare il tag personalizzato"
msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr "Specificare il nome del tag personalizzato."
msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr "Specificare la descrizione del tag personalizzato."
msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr "Selezionare l'elemento HTML del tag personalizzato."
msgid "Value attribute"
msgstr "Attributo valore"
msgid "Created %label Custom tag."
msgstr "Creato %label Tag personalizzato."
msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr "Aggiornato il tag personalizzato %label."
msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr "Modifica del tag personalizzato @label"
msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"Questi tag personalizzati sono progettati per utilizzare lo scopo "
"personalizzato sul sito web."
msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr "I metatag dei percorsi delle entità devono essere aggiunti dai campi."
msgid "Trimming options"
msgstr "Opzioni di taglio"
msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"Un elenco di caratteri da tagliare alla fine di tutti i metatag. "
"Fornire una singola stringa senza separatori, ad esempio \"|,.\" "
"(invece di \"| , .\"). Si noti che gli spazi, le tabulazioni, le nuove "
"righe, i ritorni a capo e le tabulazioni verticali (\" "
"\\n"
"\\r\\t\\v\") saranno tagliati automaticamente e non è necessario "
"elencarli in questo campo. Il taglio viene applicato alla fine, dopo "
"che il tag è stato tagliato per la lunghezza e dopo che è stata "
"eseguita l'opzione di taglio."
msgid "Configuration instance"
msgstr "Istanza di configurazione"
msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"Configurazione dei meta-tag, memorizzata come array serializzato o "
"come stringa codificata in JSON."
msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"Ci si aspettava un array ma si è ottenuto null o un altro tipo per il "
"gruppo: @nome_gruppo"
msgid "Optional suffix to add"
msgstr "Suffisso opzionale da aggiungere"
msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr "Elemento del tag HTML, ad esempio meta, link, ecc."
msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"Il nome dell'attributo del valore html, ad esempio content, href, "
"charset, ecc."
msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"Inserire un identificatore unico per questo tag personalizzato. Questo "
"identificatore può contenere lettere minuscole, numeri e trattini "
"bassi. Viene utilizzato solo internamente e non viene utilizzato "
"nell'output HTML effettivo."
msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"Selezionare l'attributo Value del tag Custom. Questo determina quale "
"attributo HTML conterrà il contenuto fornito dall'utente."
msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"Definire gli attributi HTML per questo meta tag personalizzato. Il "
"primo attributo serve come identificatore primario ed è obbligatorio. "
"Gli attributi aggiuntivi sono opzionali e forniscono valori fissi per "
"tutte le istanze di questo tag."
msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "Attributo primario (obbligatorio)"
msgid "Additional attribute @num"
msgstr "Attributo aggiuntivo @num"
msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr "Questo attributo identifica il meta-tag ed è obbligatorio."
msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"Questo attributo fornisce un valore fisso per tutte le istanze di "
"questo tag."
msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr "Valori comuni: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr "Nome aggiuntivo dell'attributo (ad esempio, tipo, dimensioni)."
msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"Per i nuovi tag, l'impostazione predefinita è il nome della macchina. "
"Per i tag esistenti, identifica il meta tag specifico."
msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr "Valore fisso per questo attributo."
msgid ""
"\n"
" Common Examples:
\n"
" \n"
" "
"- Basic meta tag:
\n"
" Primary "
"attribute: name = \"description\"
\n"
" Result: <meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /> \n"
" "
"- Open Graph tag:
\n"
" Primary "
"attribute: property = \"og:title\"
\n"
" Result: <meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /> \n"
" "
"- Twitter Card:
\n"
" Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"
\n"
" Result: <meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /> \n"
" "
"- Link with type:
\n"
" Primary "
"attribute: rel = \"icon\"
\n"
" Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"
\n"
" Result: <link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /> \n"
" "
"
\n"
" "
msgstr ""
"Esempi comuni:
\n"
" \n"
" "
"- Metagemma di base:
\n"
" Attributo "
"primario: name = \"description\"
\n"
" Risultato: <meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /> \n"
" "
"- Targhetta Open Graph:
\n"
" Attributo "
"primario: property = \"og:title\"
\n"
" Risultato: "
"<meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /> \n"
" "
" - Scheda Twitter:
\n"
" "
"Attributo primario: name=\"twitter:card\"
\n"
" Risultato: "
"<meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /> \n"
" "
" - Link con tipo:
\n"
" "
"Attributo primario: rel = \"icona\"
\n"
" Attributo "
"aggiuntivo: type = \"image/svg+xml\"
\n"
" Risultato: "
"<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" "
"/> \n"
"
"
msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr "È necessario fornire almeno un attributo con nome e valore."
msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr "Il nome e il valore dell'attributo primario sono obbligatori."
msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr "Un file di grafica vettoriale scalabile (SVG)."
msgid "Fediverse Creator"
msgstr "Creatore di Fediverse"
msgid "Creator's fediverse account"
msgstr "Account fediverse del creatore"
msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"Il nome utente fediverse @ del creatore di contenuti / autore di "
"questa pagina, compreso il primo simbolo @."
msgid "Total number of metatags"
msgstr "Numero totale di metatags"
msgid "Total number of groups"
msgstr "Numero totale di gruppi"
msgid "Name of group"
msgstr "Nome del gruppo"
msgid "Number of metatags"
msgstr "Numero di metatag"
msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"Se fornita, questa stringa sarà aggiunta alla fine di tutti i "
"meta-tag che vengono tagliati."
msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"Impostare %none per disabilitare l'ereditarietà del valore del "
"genitore e impedire completamente l'emissione di questo metatag."
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
msgid "Module Filter"
msgstr "Moduli di filtraggio"
msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr "Si tratta di impostazioni relative alle pagine Extend del sito."
msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr "Migliorare la pagina Extend con le schede"
msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"Fornisce molti miglioramenti alla pagina Extend, tra cui l'uso di "
"schede per i pacchetti."
msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr "Impostazioni per il modulo Filtro modulo."
msgid ""
"See the project page on Drupal.org for "
"more details."
msgstr ""
"Si veda la pagina del progetto su "
"Drupal.org per maggiori dettagli."
msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"La pagina dell'elenco dei moduli può diventare piuttosto grande "
"quando si ha a che fare con un sito piuttosto grande o anche solo con "
"un sito di sviluppo destinato a testare i nuovi e vari moduli presi in "
"considerazione."
msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"L'obiettivo di questo modulo è la possibilità di trovare rapidamente "
"il modulo che si sta cercando, senza doversi affidare alla funzione di "
"ricerca del browser, che il più delle volte mostra il nome del modulo "
"nelle sezioni -Required by- o -Depends on- dei vari moduli o anche in "
"qualche altra posizione della pagina, come una voce di menu."
msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"Booleano che indica se la pagina Extend deve essere arricchita di "
"schede."
msgid "Show module path in modules list"
msgstr "Mostra il percorso del modulo nell'elenco dei moduli"
msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"Definisce se il percorso relativo di ogni modulo deve essere "
"visualizzato nella sua riga."
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Nome macchina: @machine-name"
msgid "Module path: @module-list"
msgstr "Percorso del modulo: @lista dei moduli"
msgid "Filter by project"
msgstr "Filtrare per progetto"
msgid "Filter by module name or description"
msgstr "Filtrare per nome o descrizione del modulo"
msgid ""
"@module_name (missing)"
msgstr ""
"@nome_modulo (mancante)"
msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr "Filtrare per nome del modulo, descrizione o nome della macchina"
msgid "Filter by module or permission"
msgstr "Filtrare per modulo o permesso"
msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr "Abilitare il filtro nella pagina delle autorizzazioni"
msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr "Abilitare i filtri da utilizzare nelle pagine di amministrazione."
msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr "Abilitare il filtro nella pagina delle autorizzazioni."
msgid "Always show description details"
msgstr "Mostra sempre i dettagli della descrizione"
msgid "Always show the description details"
msgstr "Mostra sempre i dettagli della descrizione"
msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, le descrizioni sono nascoste; in questo "
"modo verranno sempre mostrate."
msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"Consente all'utente di configurare le impostazioni di pathauto, di "
"configurare i modelli per gli alias automatici, di aggiornare ed "
"eliminare in blocco gli alias URL."
msgid "Bulk update aliases"
msgstr "Aggiornamento massivo degli alias"
msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr "Consente a un utente di aggiornare in blocco gli alias."
msgid "Bulk delete aliases"
msgstr "Eliminazione massiva degli alias"
msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr "Consente all'utente di eliminare in blocco gli alias."
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"Dati del collegamento validi per il tipo di collegamento di origine "
"del reindirizzamento."
msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr "Cancella le voci di registro 404 ignorate quando si salva il modulo"
msgid "Ignore 404 requests"
msgstr "Ignorare le richieste 404"
msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"Ciò consente agli utenti senza le impostazioni di Administer redirect "
"di ignorare specifiche richieste 404, senza la possibilità di "
"personalizzare i modelli di esclusione 404."
msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr "Risolto il percorso %path nel database."
msgid "Configure domain redirects."
msgstr "Configurare i reindirizzamenti di dominio."
msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr "Il campo \"abilitato\" è stato aggiunto ai reindirizzamenti."
msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "pippo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "pippo.com/altro/percorso => altrodominio.com/percorso"
msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "Reindirizzamento unico"
msgid "Link count"
msgstr "Conteggio dei collegamenti"
msgid "hourly"
msgstr "orario"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
msgid "Yep"
msgstr "Sì"
msgid "Excluded languages"
msgstr "Lingue escluse"
msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "Sitemap XML semplice"
msgid "Administer sitemap settings"
msgstr "Amministrare le impostazioni della sitemap"
msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "Estensione xmlwriter PHP mancante"
msgid "Max links"
msgstr "Collegamenti massimi"
msgid "Remove duplicates"
msgstr "Rimuovere i duplicati"
msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"La priorità che le entità di questo tipo avranno agli occhi dei bot "
"dei motori di ricerca."
msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr "Le impostazioni di questa entità possono essere sovrascritte qui."
msgid "Skip untranslated"
msgstr "Salto non tradotto"
msgid "Entity bundle settings"
msgstr "Impostazioni del pacchetto di entità"
msgid "On every cron run"
msgstr "Ad ogni esecuzione di cron"
msgid "Submission interval"
msgstr "Intervallo di presentazione"
msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"La frequenza con cui le entità di questo tipo cambiano. I bot dei "
"motori di ricerca possono considerarla come un'indicazione della "
"frequenza con cui indicizzarle."
msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Determina se le immagini a cui fanno riferimento le entità di questo "
"tipo devono essere incluse nella sitemap."
msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "Intervallo di generazione della Sitemap"
msgid "Include images of custom links"
msgstr "Includere immagini di link personalizzati"
msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"Se un link personalizzato punta a un'entità, includere le immagini di "
"riferimento nella sitemap."
msgid "Exclude languages"
msgstr "Escludere le lingue"
msgid "Entities per queue item"
msgstr "Entità per elemento della coda"
msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "Generatore di URL arbitrari"
msgid "Custom URL generator"
msgstr "Generatore di URL personalizzati"
msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr "Genera gli URL impostati in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgid "Menu link URL generator"
msgstr "Generatore di URL di collegamento al menu"
msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"Genera gli URL dei collegamenti al menu sovrascrivendo il generatore "
"di URL \"entità\"."
msgid "Entity URL generator"
msgstr "Generatore di URL di entità"
msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"Genera URL per i bundle delle entità e per le sovrascritture dei "
"bundle."
msgid "Add sitemap"
msgstr "Aggiungi mappa del sito"
msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr "Garbage collection nella tabella simple_sitemap_views"
msgid "Views URL generator"
msgstr "Generatore di URL di viste"
msgid "Generates URLs for views."
msgstr "Genera gli URL per le viste."
msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr "Impostazioni semplici della Sitemap XML per questa visualizzazione"
msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"La frequenza con cui questa visualizzazione cambia. I bot dei motori "
"di ricerca possono considerarla come un'indicazione della frequenza di "
"indicizzazione."
msgid "Indexed arguments"
msgstr "Argomenti indicizzati"
msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"Per abilitare l'indicizzazione di un argomento, è necessario "
"abilitare l'indicizzazione di tutti gli argomenti precedenti."
msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr "Impostazioni semplici della Sitemap XML per questa vista."
msgid "Cron generation"
msgstr "Generazione di cron"
msgid "Cron generation interval"
msgstr "Intervallo di generazione di cron"
msgid "Generation duration"
msgstr "Durata della generazione"
msgid "Default variant"
msgstr "Variante predefinita"
msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"Questa impostazione rigenera tutte le sitemap includendo le modifiche "
"di cui sopra."
msgid "Sitemap variant"
msgstr "Variante della mappa del sito"
msgid "Sitemap status"
msgstr "Stato della sitemap"
msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr "Le sitemap possono essere rigenerate su richiesta."
msgid "sitemaps"
msgstr "sitemap"
msgid "generating"
msgstr "generando"
msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione se si intende rigenerare le sitemap solo "
"manualmente o tramite drush."
msgid "Default sitemap generator"
msgstr "Generatore di sitemap predefinito"
msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr "Genera una sitemap conforme allo standard hreflang dei contenuti."
msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr "Generazione di sitemap XML"
msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr "Stato di avanzamento della rigenerazione della mappa del sito"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sitemaps"
msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP di Sitemap XML semplici"
msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"Per poter generare sitemap, il modulo Simple XML Sitemap richiede "
"l'abilitazione dell'estensione PHP xmlwriter."
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr "Includere un foglio di stile nelle sitemap per gli esseri umani"
msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "Sitemap XML semplice (Visualizzazioni)"
msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione del modulo Simple XML Sitemap con il modulo "
"Views."
msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. Edit a "
"view."
msgstr ""
"Nessuna visualizzazione è ancora impostata per essere indicizzata. Modifica una vista."
msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"La priorità che questa visualizzazione avrà agli occhi dei bot dei "
"motori di ricerca."
msgid "Maximum display variations"
msgstr "Variazioni massime del display"
msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument valuescan "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"Il numero massimo di variazioni di collegamento da indicizzare per "
"questa visualizzazione. Se lasciato vuoto, ogni argomento creerà "
"variazioni di collegamento per questa visualizzazione. Usare con "
"cautela, poiché un numero elevato di valori degli argomenti può "
"aumentare significativamente il numero di link della sitemap."
msgid "Resume generation"
msgstr "Generazione di curriculum"
msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr "Aggiungere lo stile e l'ordinamento alle sitemap"
msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le sitemap saranno visualizzate come "
"tabelle con voci ordinabili e quindi diventeranno molto più "
"amichevoli per i visitatori umani. Ai motori di ricerca non interessa."
msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.
Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i link alle entità vengono generati "
"esclusivamente per le lingue in cui l'entità è stata tradotta, a "
"condizione che la lingua non sia esclusa di seguito.
Altrimenti i "
"link alle entità vengono generati per ogni lingua installata sul "
"sito, a parte le lingue escluse di seguito.
Si tenga presente che i "
"percorsi non legati alle entità, come la homepage, verranno sempre "
"generati per ogni lingua non esclusa."
msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.
Example: @url"
msgstr ""
"Su alcuni provider di hosting è impossibile passare dei parametri a "
"cron per dire a Drupal con quale URL fare il bootstrap. In questo "
"caso, l'URL di base dei link alla sitemap può essere sovrascritto "
"qui.
Esempio: @url"
msgid ""
"The maximum duration in seconds the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.
The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"La durata massima in secondi che l'attività di "
"generazione può eseguire durante una singola esecuzione di cron o "
"durante un'iterazione di un processo batch.
Più alto è il numero, "
"più veloce è il processo di generazione, ma più alto è il rischio "
"di errori di timeout PHP."
msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"Amministrare le impostazioni di Simple XML Sitemap, modificare le "
"impostazioni di inclusione dei contenuti e generare sitemap su "
"richiesta."
msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save"
msgstr "Rigenerare tutte le sitemap dopo aver premuto Salva."
msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"Altrimenti le sitemap saranno rigenerate durante una futura esecuzione "
"di cron."
msgid ""
"The priority this @bundle entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"La priorità che questa entità @bundle avrà agli occhi dei "
"bot dei motori di ricerca."
msgid ""
"The frequency with which this @bundle entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"La frequenza con cui questa entità @bundle cambia. I bot dei "
"motori di ricerca possono considerarla come un'indicazione della "
"frequenza con cui indicizzarla."
msgid ""
"Determines if images referenced by this @bundle entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"Determina se le immagini a cui fa riferimento questa entità "
"@bundle devono essere incluse nella sitemap."
msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr "Sitemap XML semplice (motori di ricerca)"
msgid "Search engine ID"
msgstr "ID del motore di ricerca"
msgid "Last submitted"
msgstr "Ultimo invio"
msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr "Impostazioni per l'invio di Sitemap ai motori di ricerca"
msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr "Invio di Sitemap abilitato"
msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr "Frequenza di invio della Sitemap"
msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr "Presentazione della Sitemap ai motori di ricerca"
msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"Il numero massimo di link che una sitemap può contenere. Se viene "
"generato un numero di link superiore a quello impostato, verrà creato "
"un indice di sitemap e i link verranno suddivisi in diverse "
"sotto-sitemap.
50 000 link è il massimo che Google analizzerà per "
"sitemap, ma può essere necessario scegliere un valore inferiore per "
"evitare errori di memoria PHP su siti di grandi dimensioni.
Se "
"lasciato vuoto, tutti i link verranno mostrati in una singola sitemap."
msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr "Configurare, aggiungere contenuti e generare sitemap XML."
msgid "Disable language hreflang"
msgstr "Disabilitare la lingua hreflang"
msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr "Rimuovere il markup hreflang nell'HTML"
msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google consiglia di visualizzare le definizioni hreflang o nel markup "
"HTML o nella sitemap, ma non in entrambi i posti.
Se si seleziona, "
"le definizioni hreflang create dal modulo linguistico saranno rimosse "
"dal markup riducendone le dimensioni."
msgid "published on @time"
msgstr "pubblicato su @time"
msgid "published on @time, regenerating"
msgstr "pubblicato su @time, rigenerante"
msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.
Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"Il numero di entità da elaborare in ogni elemento della "
"coda.
Aumentando questo numero si utilizzerà più memoria, ma si "
"otterranno meno query, migliorando la velocità di generazione."
msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr "Sono stati elaborati @indexed su @total total queue items."
msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"Tutte le varianti appartenenti al tipo di sitemap integrato \"Default "
"hreflang\" sono state convertite in entità. I tipi di sitemap "
"personalizzati aggiunti tramite plugin dovranno essere ricreati "
"manualmente. Vedere simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Le "
"sitemap devono essere rigenerate ora."
msgid "Sitemap types"
msgstr "Tipi di Sitemap"
msgid "Sitemap generator"
msgstr "Generatore di Sitemap"
msgid "URL generators"
msgstr "Generatori di URL"
msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "Tipo di sitemap XML semplice"
msgid "Add sitemap type"
msgstr "Aggiungere il tipo di sitemap"
msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.
Sitemaps can be configured here."
msgstr ""
"Scegliere quali sitemap devono essere inviate a quali motori di "
"ricerca.
Le sitemap possono essere configurate qui."
msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one."
msgstr ""
"Non è stata ancora definita alcuna sitemap. Aggiungi "
"una nuova."
msgid "Sitemap type"
msgstr "Tipo di Sitemap"
msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. Add a new "
"one."
msgstr ""
"Non sono ancora stati definiti tipi di sitemap. Aggiungi una nuova."
msgid "sitemap"
msgstr "Mappa del sito"
msgid "sitemap type"
msgstr "tipo di sitemap"
msgid "sitemap types"
msgstr "tipi di sitemap"
msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.
Sitemaps can be configured here."
msgstr ""
"È necessario definire almeno una sitemap affinché un bundle sia "
"indicizzabile.
Le sitemap possono essere configurate qui."
msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr "Il tipo di Sitemap %label è stato aggiornato."
msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr "È stato creato il tipo di Sitemap %label."
msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.
Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"Ogni sitemap viene pubblicata dopo che tutti i suoi elementi sono "
"stati elaborati."
msgid "Sitemap index generator"
msgstr "Generatore di indici Sitemap"
msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be added to a sitemap type."
msgstr ""
"Per utilizzare il modulo Simple XML Sitemap Views, il generatore di "
"URL Views deve essere aggiunto a un tipo di "
"sitemap."
msgid ""
"Please configure at least one sitemap to "
"be of a type that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"Configurare almeno una sitemap di un tipo che implementi il generatore di URL delle "
"viste."
msgid "Included in sitemaps: "
msgstr "Incluso nelle sitemap:"
msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr "Escluso da tutte le sitemap"
msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr "Nessuna sitemap è stata selezionata per l'invio."
msgid "Index this display in sitemap @variant_label"
msgstr ""
"Indicizzare questa visualizzazione nella sitemap "
"@variant_label"
msgid "Default sitemap"
msgstr "Mappa del sito predefinita"
msgid ""
"This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition "
"to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps "
"can be configured here."
msgstr ""
"Questa sitemap sarà disponibile in /sitemap.xml oltre al "
"percorso predefinito /nome-variante/sitemap.xml.
Le "
"sitemap possono essere configurate qui."
msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"Impedire i link duplicati per sitemap.
La deselezione di questa "
"opzione può aiutare a evitare errori di memoria PHP su siti di grandi "
"dimensioni."
msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"L'ID della sitemap farà parte dell'URL e può contenere solo lettere "
"minuscole, numeri, trattini e trattini bassi."
msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured here."
msgstr ""
"Il tipo di sitemap ne definisce l'aspetto e il contenuto. I tipi di "
"sitemap possono essere configurati qui."
msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr "La Sitemap %label è stata aggiornata."
msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr "La Sitemap %label è stata creata."
msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"Le sitemap di questo tipo saranno costruite in base al plugin "
"generatore di sitemap scelto qui."
msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"Le sitemap di questo tipo saranno popolate con gli URL generati da "
"questi plugin generatori di URL."
msgid ""
"Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"Elaborazione degli elementi dalla coda.
Ogni sitemap viene "
"pubblicata dopo che tutti i suoi elementi sono stati elaborati."
msgid "Indexed bundles"
msgstr "Fasci indicizzati"
msgid "No supported entity types available."
msgstr "Non sono disponibili tipi di entità supportate."
msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)"
msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)"
msgid "Configure %label entity type"
msgstr "Configurare il tipo di entità %label"
msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr "Notifica di IndexNow abilitata"
msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr "Notifica IndexNow disattivata"
msgid "IndexNow"
msgstr "IndiceOra"
msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "Sitemap XML semplice IndexNow"
msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "Chiave di verifica in Drupal State"
msgid "Verification key not available"
msgstr "Chiave di verifica non disponibile"
msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page."
msgstr ""
"Per generare una chiave di verifica per il servizio IndexNow e "
"scegliere quali sitemap devono essere inviate ai motori di ricerca, "
"visitate questa pagina di configurazione."
msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"Invia le sitemap ai motori di ricerca e notifica ai motori compatibili "
"con IndexNow le modifiche alle entità."
msgid "Index entity on save"
msgstr "Entità indice su salvataggio"
msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"Consente di inviare facoltativamente un avviso di modifica ai motori "
"di ricerca compatibili con IndexNow al momento del salvataggio del "
"modulo entità."
msgid "IndexNow URL"
msgstr "URL IndexNow"
msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "Impostazioni del bundle IndexNow"
msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr "Invio di IndexNow abilitato"
msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr "Motore selezionato per gli invii di IndexNow"
msgid "IndexNow on entity save"
msgstr "IndexNow su salvataggio entità"
msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"Non sono stati trovati motori di ricerca che supportano l'invio di "
"sitemap."
msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr "L'invio di Sitemap è disabilitato."
msgid ""
"The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"L'ultimo invio di IndexNow è stato @entity a @engine_label "
"il @time"
msgid "IndexNow settings can be configured here."
msgstr ""
"Le impostazioni di IndexNow possono essere configurate qui."
msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr "Non sono stati trovati motori di ricerca che supportano IndexNow."
msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr "L'invio di IndexNow è disabilitato."
msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default"
msgstr ""
"Notifica ai motori di ricerca di IndexNow le modifiche per "
"impostazione predefinita."
msgid "Notify IndexNow search engines of changes now"
msgstr "Notificare ai motori di ricerca IndexNow le modifiche ora."
msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.
Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"Invia un avviso di modifica ai motori di ricerca compatibili con "
"IndexNow subito dopo l'invio di moduli entità di questo tipo.
Le "
"modifiche includono la creazione, l'eliminazione e l'aggiornamento di "
"un'entità. Questa impostazione può essere sovrascritta nel modulo "
"entità."
msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"Inviate la notifica di modifica ai motori di ricerca compatibili con "
"IndexNow subito dopo aver inviato questo modulo."
msgid "Sitemap submission settings"
msgstr "Impostazioni per l'invio della Sitemap"
msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr "Invia le sitemap ai motori di ricerca"
msgid "IndexNow settings"
msgstr "Impostazioni di IndexNow"
msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr "Invia le modifiche ai motori compatibili con IndexNow"
msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "Motore IndexNow preferito"
msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.
For the sake of equality of "
"opportunity, consider leaving this at "
"Random, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"Tutte le richieste di IndexNow saranno inviate al motore selezionato "
"qui. È necessario notificare un solo motore, in quanto esso "
"notificherà gli altri motori compatibili con IndexNow al posto "
"vostro.
Per garantire la parità di opportunità, "
"considerate di lasciare questa opzione a "
"Random, in modo da scegliere un motore a caso per "
"ogni invio."
msgid "Index on every entity save operation"
msgstr "Indice su ogni operazione di salvataggio di entità"
msgid ""
"If checked, all entity save operations for included entities will trigger "
"notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.
This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"Se selezionata, tutte le operazioni di salvataggio di entità per entità incluse attiveranno la notifica ai "
"motori di ricerca di IndexNow.
Se deselezionata, ciò sarà "
"possibile solo aggiungendo/modificando/eliminando un'entità tramite "
"un modulo.
Dovrebbe essere deselezionata se vengono eseguite "
"operazioni di massa su entità irrilevanti per l'indicizzazione."
msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in Drupal state. "
"Consider defining it in settings.php like so:
@code"
msgstr ""
"La chiave di verifica IndexNow viene salvata in Drupal state. "
"Si consideri di definirla in settings.php in questo "
"modo:
@code"
msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to settings.php in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"È necessario generare una chiave di verifica di IndexNow e "
"aggiungerla facoltativamente a settings.php, affinché i "
"motori di IndexNow ricevano la notifica delle modifiche. Questo avviso "
"si applica solo all'ambiente di produzione."
msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"page) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"Le impostazioni della Sitemap XML semplice saranno aggiunte solo alle "
"forme di entità dei tipi di entità abilitati qui. Le impostazioni "
"per specifici pacchetti di entità (ad esempio, pagine) "
"possono essere regolate qui o nelle pagine del pacchetto."
msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "Impostazioni semplici della Sitemap XML"
msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"L'indice delle sitemap che elenca tutte le altre sitemap è ora "
"disponibile e può essere attivato."
msgid "IndexNow notification"
msgstr "Notifica IndexNow"
msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "Casella di controllo della notifica IndexNow"
msgid "Remove verification key from state"
msgstr "Rimuovere la chiave di verifica dallo stato"
msgid "Generate verification key"
msgstr "Generare la chiave di verifica"
msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key"
msgstr ""
"La chiave di verifica di IndexNow viene salvata in "
"settings.php: @chiave"
msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in Drupal state: "
"@key"
msgstr ""
"La chiave di verifica di IndexNow è definita in Drupal "
"state: @chiave"
msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in settings.php and "
"can be safely removed from Drupal state."
msgstr ""
"La chiave di verifica di IndexNow è salvata in settings.php "
"e può essere tranquillamente rimossa dallo stato di Drupal."
msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr "Includere questa sitemap durante la generazione"
msgid ""
"Do not index entities of type @bundle in sitemap "
"@sitemap"
msgstr ""
"Non indicizzare entità di tipo @bundle nella sitemap "
"@sitemap"
msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap"
msgstr ""
"Indicizza le entità di tipo @bundle nella sitemap "
"@sitemap."
msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap"
msgstr ""
"Non indicizzare questa entità @bundle nella mappa del sito "
"@sitemap."
msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap"
msgstr ""
"Indicizza questa entità @bundle nella sitemap "
"@sitemap."
msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap"
msgstr ""
"Non indicizzare le entità di questo tipo nella sitemap "
"@sitemap."
msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap"
msgstr "Indicizza le entità di questo tipo nella sitemap @sitemap."
msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr "Genera un indice delle sitemap."
msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "Generatore di URL di Sitemap"
msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr "Genera URL di sitemap per un indice di sitemap."
msgid "Hide branding"
msgstr "Nascondere il marchio"
msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"Rimuovere la stringa \"Generated by the Simple XML Sitemap Drupal "
"module\" dall'output XSL."
msgid "Generated by the @module_name Drupal module."
msgstr "Generato dal modulo @nome_modulo di Drupal."
msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"Aggiungere percorsi interni personalizzati di drupal a sitemap "
"specifiche."
msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 "
"- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally "
"link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never) can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"Specificare i percorsi interni di drupal (relativi), uno per riga. Non "
"dimenticare di anteporre ai percorsi un '/'.
Si può aggiungere "
"facoltativamente la priorità del collegamento (0.0 - 1.0) "
"aggiungendola dopo uno spazio.
Si può aggiungere facoltativamente "
"la frequenza di modifica del collegamento (sempre / ora / giorno / "
"settimana / mese / anno / mai) aggiungendola dopo uno spazio."
msgid ""
"Examples:
/ 1.0 daily -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency
/contact "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"Esempi:
/ 1.0 daily -> home page con la "
"massima priorità e frequenza di modifica "
"giornaliera
/contact -> pagina dei contatti con la "
"priorità predefinita e nessuna informazione sulla frequenza di "
"modifica"
msgid ""
"@sitemap, line @line: The path @path does "
"not exist."
msgstr ""
"@sitemap, riga @line: Il percorso @path non "
"esiste."
msgid ""
"@sitemap, line @line: The path @path needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"@sitemap, riga @line: Il percorso @path deve "
"iniziare con un '/'."
msgid ""
"@sitemap, line @line: The priority setting "
"@priority for path @path is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"@sitemap, riga @line: L'impostazione della priorità "
"@priority per il percorso @path non è corretta. "
"Impostare la priorità da 0.0 a 1.0."
msgid ""
"@sitemap, line @line: The changefreq setting "
"@changefreq for path @path is incorrect. The "
"following are the correct values: @changefreq_options."
msgstr ""
"@sitemap, riga @line: L'impostazione changefreq "
"@changefreq per il percorso @path non è corretta. I "
"valori corretti sono i seguenti: @changefreq_options."
msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr "Non sono disponibili altre lingue oltre a quella predefinita."
msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr "Le sitemap devono essere rigenerate."
msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr "Stato di invio della Sitemap (protocollo ping)"
msgid ""
"Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being "
"deprecated, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Le impostazioni di invio possono essere configurate qui.
Il protocollo ping è stato "
"deprecato, utilizzare IndexNow se applicabile."
msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr "Stato di invio della pagina (protocollo IndexNow)"
msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.
The ping protocol is being "
"deprecated, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Questo abilita/disabilita l'invio di sitemap; non dimenticare di "
"scegliere le sitemap di seguito.
Il protocollo ping è "
"stato deprecato, utilizzare IndexNow se applicabile."
msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"Genera URL dai set di dati raccolti nel gancio "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter."
msgid "Naver"
msgstr "Naver"
msgid "Seznam"
msgstr "Elenco"
msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"Genera sitemap XML hreflang conformi agli standard per migliorare la "
"SEO del sito, notifica ai motori di ricerca le modifiche del sito "
"tramite i protocolli IndexNow e sitemap ping e fornisce un framework "
"per lo sviluppo di altri tipi di sitemap."
msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr "Modifica delle impostazioni della sitemap dell'entità"
msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"Modifica delle impostazioni della Sitemap XML semplice sui moduli "
"delle entità."
msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to include "
"entities."
msgstr ""
"Invia un avviso di modifica ai motori di ricerca compatibili con "
"IndexNow subito dopo l'invio dei moduli entità. Le modifiche "
"includono la creazione, la cancellazione e l'aggiornamento di "
"un'entità.
Questo comportamento può essere sovrascritto nei "
"moduli delle entità. Non dimenticate di includere le entità."
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
msgid "Upgrade status"
msgstr "Stato di aggiornamento"
msgid "Upgrade Status"
msgstr "Stato dell'aggiornamento"
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
msgid "LINE"
msgstr "LINEA"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Esportazione come HTML"
msgid "Unchecked"
msgstr "Non controllato"
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato"
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatibile"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Disinstallato"
msgid "How to use"
msgstr "Come si usa"
msgid "None found."
msgstr "Nessuno trovato."
msgid "Version @version"
msgstr "Versione @versione"
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGGIO"
msgid "Requirement"
msgstr "Requisiti"
msgid "STATUS"
msgstr "STATO"
msgid "Local version"
msgstr "Versione locale"
msgid "Check available updates"
msgstr "Controllare gli aggiornamenti disponibili"
msgid "Custom module"
msgstr "Modulo personalizzato"
msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr "Non sono disponibili dati sulla scansione di deprezzamento."
msgid "No known issues found."
msgstr "Non sono stati riscontrati problemi noti."
msgid "Upgrade status settings"
msgstr "Impostazioni dello stato di aggiornamento"
msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr "Percorsi per iterazione da analizzare"
msgid "Scanned on @date."
msgstr "Scansionato in data @data."
msgid "Fix later"
msgstr "Riparare in un secondo momento"
msgid "Fix now"
msgstr "Riparare ora"
msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@conteggio errori trovati.@conteggio errori trovati."
msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "@conteggio avvertenze trovate.@conteggio avvertenze trovate."
msgid "Scan selected"
msgstr "Scansione selezionata"
msgid "Scanning projects"
msgstr "Progetti di scansione"
msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"La maggior parte dei dati legacy di Upgrade Status è stata ripulita, "
"ma la tabella 'queue_inspectable' è rimasta perché conteneva dei "
"valori. Questo non causerà problemi al modulo, ma rimarrà come "
"vecchio dato inutilizzato nel database. Potrebbe diventare un problema "
"in futuro se un altro modulo scegliesse di usare lo stesso nome di "
"tipo di coda. Rimuovere manualmente."
msgid "Scanned @project"
msgstr "Scansione @progetto"
msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "PROGETTI PERSONALIZZATI"
msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr "PROGETTI CONTRIBUITI"
msgid "Processing %path."
msgstr "Elaborazione di %path."
msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"È necessario fornire almeno il nome macchina di un progetto "
"installato."
msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"Avvio dell'analisi. Questa operazione potrebbe richiedere un po' di "
"tempo."
msgid "Scanned on @date"
msgstr "Scansionato in data @data"
msgid "FILE: "
msgstr "FILE:"
msgid "Project scan @name failed."
msgstr "La scansione del progetto @nome non è riuscita."
msgid "Analysis complete for @project."
msgstr "Analisi completata per il @progetto."
msgid "Processing @name."
msgstr "Elaborazione di @nome."
msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr "Drupal core e ambiente di hosting"
msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr "La versione non può essere rilevata, controllare manualmente."
msgid ""
"No deprecation scanning data available. Go to the "
"Upgrade Status form."
msgstr ""
"Non sono disponibili dati sulla scansione della deprecazione. Vai al modulo Stato dell'aggiornamento."
msgid "Fix now with automation"
msgstr "Risolvete ora con l'automazione"
msgid "Fix now manually"
msgstr "Correggere ora manualmente"
msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"Non sembra che queste siano ancora coperte dall'automazione. Contribuire a drupal-rector per fornire "
"copertura. Sistemare manualmente nel frattempo."
msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"Errori senza numeri di versione del sorgente Drupal, inclusi errori di "
"parsing e uso di API da dipendenze."
msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"In base al numero di versione di deprecazione di Drupal, la loro "
"correzione potrebbe rendere il progetto contribuito incompatibile con "
"le versioni core di Drupal supportate."
msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"In base al numero di versione di deprecazione di Drupal, la loro "
"correzione probabilmente li renderà incompatibili con la versione "
"attuale di Drupal."
msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"L'uso di API deprecate per le API rimosse nelle future versioni "
"maggiori di Drupal non deve ancora essere corretto."
msgid "Fix with rector"
msgstr "Fissare con il rettore"
msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"Evitate un po' di lavoro manuale usando drupal-rector per correggere "
"automaticamente i problemi o Upgrade Rector per generare le patch."
msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"Il nome macchina del progetto @invalid_name non è valido. Si tratta "
"di un progetto di questo sito? (Per i progetti comunitari, utilizzare "
"il nome macchina del progetto drupal.org stesso)."
msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"I nomi macchina del progetto @invalid_names non sono validi. Questi "
"progetti sono su questo sito? (Per i progetti della comunità, usare "
"il nome macchina del progetto drupal.org stesso)."
msgid "Using previous results for @name."
msgstr "Utilizza i risultati precedenti per @nome."
msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"La versione @attuale consente l'aggiornamento, ma la @nuova è "
"disponibile."
msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions."
msgstr ""
"Le dipendenze esterne per Upgrade Status non sono disponibili. È "
"necessario utilizzare Composer per scaricare il modulo con le "
"dipendenze. Vedere la pagina del progetto Upgrade "
"Status per le istruzioni."
msgid "Export as text"
msgstr "Esportazione come testo"
msgid "Export selected as HTML"
msgstr "Esportazione selezionata come HTML"
msgid "Export selected as text"
msgstr "Esportazione del selezionato come testo"
msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"La cosa migliore da fare è rimuovere i progetti disinstallati. "
"Perché investire nell'aggiornamento per renderli compatibili se non "
"li si usa?"
msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"Lo stato di questo progetto non può essere determinato senza una "
"scansione del codice sorgente. Utilizzate questo modulo per eseguire "
"una scansione."
msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr "Collaborare con i manutentori"
msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"Alcuni o tutti i problemi riscontrati possono essere risolti "
"automaticamente con drupal-rector. Fate "
"fare il lavoro alla macchina."
msgid "Fix manually"
msgstr "Correggere manualmente"
msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano correzioni automatiche per nessuno dei due "
"problemi riscontrati. Controllare il rapporto per avere indicazioni su "
"come risolvere il problema."
msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr "Ben fatto. Congratulazioni! Portiamo qui tutto il resto!"
msgid "Local scan result"
msgstr "Risultato della scansione locale"
msgid "Drupal.org version"
msgstr "Versione di Drupal.org"
msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Problemi di Drupal.org"
msgid "Never checked"
msgstr "Mai controllato"
msgid "Last checked @time ago"
msgstr "Ultimo controllo @ora fa"
msgid "Gather data"
msgstr "Raccogliere i dati"
msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "Correggere le incompatibilità"
msgid "Relax"
msgstr "Rilassarsi"
msgid ""
"Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"Installare Composer Deploy o Git Deploy come appropriato per avere "
"raccomandazioni accurate sugli aggiornamenti."
msgid "Environment is incompatible"
msgstr "L'ambiente è incompatibile"
msgid "Environment checks passed"
msgstr "Controlli ambientali superati"
msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"Avvio di Upgrade Status sui progetti @count senza sandboxing HTTP, "
"perché il webserver PHP integrato non lo consente."
msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"Avvio di Upgrade Status su progetti @count senza sandboxing HTTP. "
"@errore"
msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"Avvio dello stato di aggiornamento sui progetti @count con sandboxing "
"HTTP."
msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr "L'elaborazione dello stato di aggiornamento è terminata con successo."
msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr "Elaborazione dello stato di aggiornamento terminata con errori."
msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@conta problemi@conta problemi"
msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@tipo: 1 project@type: @conta progetti"
msgid "No problems found"
msgstr "Nessun problema riscontrato"
msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "Problemi"
msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"
msgid ""
"Read more about preparing your site for Drupal "
"9."
msgstr ""
"Leggi di più sulla preparazione del tuo sito per "
"Drupal 9."
msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"Verifica della predisposizione all'aggiornamento di Drupal "
"dell'ambiente e dei componenti del sito."
msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento. Anche se non è completamente "
"compatibile con la prossima versione principale di Drupal, potrebbe "
"essere più compatibile di quello che avete, quindi è meglio iniziare "
"prima con l'aggiornamento."
msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"Potrebbero esserci problemi su Drupal.org da parte dei collaboratori o "
"anche il Project Update Bot. Collaborate "
"con il manutentore per ottenere il commit e fornite un feedback se "
"hanno funzionato."
msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr "Compatibile con la prossima versione principale di Drupal"
msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"Eseguire il report per scoprire se ci sono errori di compatibilità "
"rilevabili con i moduli e i temi installati sul sito."
msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Stato di aggiornamento di Drupal @versione"
msgid "Supported."
msgstr "Supportato."
msgid "Not supported."
msgstr "Non supportato."
msgid "Database JSON support required"
msgstr "È necessario il supporto del database JSON"
msgid "None installed."
msgstr "Nessuno installato."
msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"Sono state installate estensioni di base deprecate o obsolete. Saranno "
"rimosse nella prossima versione principale."
msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 with "
"the pg_trgm extension created."
msgstr ""
"Se si usa PostgreSQL, la versione minima è la 12 con l'estensione pg_trgm creata."
msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "Ha l'estensione pg_trgm."
msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "Nessuna estensione pg_trgm."
msgid "Custom profile"
msgstr "Profilo personalizzato"
msgid "Contributed module"
msgstr "Modulo contribuito"
msgid "Contributed theme"
msgstr "Tema contribuito"
msgid "Contributed profile"
msgstr "Profilo contribuito"
msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr "Permessi del ruolo dell'utente: \"@role\":"
msgid ""
"Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"Le autorizzazioni non valide generano eccezioni di "
"runtime in Drupal 10. Le autorizzazioni devono essere definite in "
"un file permissions.yml o in un callback di autorizzazione."
msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti a Drupal 10 sono supportati da Drupal 9.4.x e Drupal "
"9.5.x. Si consiglia di aggiornare all'ultima versione di Drupal 9 "
"disponibile. Diversi requisiti per le "
"piattaforme di hosting sono stati aumentati per Drupal 10."
msgid "Version @version."
msgstr "Versione @versione."
msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"La versione @attuale non consente l'aggiornamento e @nuova è "
"disponibile."
msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr "Drupal core deve essere almeno 9.4.x"
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
msgid "Table select"
msgstr "Selezionare la tabella"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare la %label @entity-type?"
msgid "viewed submission only"
msgstr "solo per l'invio visualizzato"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "sia per l'invio di moduli che per la visualizzazione"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Il numero di invii successivi è stato aumentato a @min per renderlo "
"più alto degli invii esistenti."
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Presentato a: Tipo di entità"
msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr "Il tipo di entità da cui è stato inviato l'invio."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come \"safe_key: "
"'Some readable option'\". Si raccomanda di usare solo caratteri "
"alfanumerici e trattini bassi nelle chiavi. Un'opzione per riga. I "
"gruppi di opzioni possono essere creati usando solo il nome del "
"gruppo, seguito dalle opzioni del gruppo indentate."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, download the file here. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Creazione dell'esportazione completata. Il download dovrebbe iniziare "
"ora. Se non si avvia, scaricare il file qui. "
"Questo file può essere scaricato una sola volta."
msgid "The current wizard page."
msgstr "La pagina corrente della procedura guidata."
msgid "Default form confidential message"
msgstr "Messaggio confidenziale del modulo predefinito"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"Viene utilizzato per il pulsante della pagina precedente all'interno "
"di una procedura guidata."
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"Viene utilizzato per il pulsante della pagina successiva all'interno "
"di una procedura guidata."
msgid "Checkboxes other"
msgstr "Caselle di controllo altro"
msgid "Likert answers format"
msgstr "Formato delle risposte Likert"
msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr "Chiavi di risposta, il valore grezzo memorizzato nel database (chiave)"
msgid "Wizard end label"
msgstr "Etichetta finale della procedura guidata"
msgid "Default wizard end label"
msgstr "Etichetta finale predefinita della procedura guidata"
msgid "Address line 3"
msgstr "Linea di indirizzo 3"
msgid "Default elements"
msgstr "Elementi predefiniti"
msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"Gli elementi sono stati inaspettatamente modificati. Si prega di "
"riprovare"
msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"YAML source to resolve the issue."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella convalida degli elementi. Potrebbe "
"essere necessario modificare la fonte YAML per "
"risolvere il problema."
msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr "Se si lascia vuoto, si utilizzerà la lunghezza massima predefinita."
msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr "Se si lascia vuoto, si useranno le righe predefinite."
msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Specifica il valore minimo."
msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Specifica il valore massimo."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Il segnaposto verrà visualizzato nell'elemento finché l'utente non "
"inizierà a inserire un valore."
msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr "I contenuti devono essere visibili (aperti) all'utente."
msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Gli elementi privati vengono mostrati solo agli utenti con accesso ai "
"risultati."
msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"L'etichetta da mostrare per l'opzione iniziale che indica l'assenza di "
"selezione in un elemento di selezione."
msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Il valore dell'opzione iniziale che indica l'assenza di selezione in "
"un elemento select, utilizzato per determinare se l'utente ha inviato "
"un valore o meno."
msgid "Other placeholder"
msgstr "Altro segnaposto"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr "Queste proprietà e callback non sono consentiti: @proprietà"
msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"I gruppi di opzioni possono essere creati utilizzando solo il nome del "
"gruppo seguito dalle opzioni del gruppo rientrate."
msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr "Invii di @feedback completati (@rate invii/min)"
msgid "Date part and order"
msgstr "Data parte e ordine"
msgid "Date text parts"
msgstr "Parti di testo datate"
msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Una descrizione dell'intervallo di anni da consentire, come "
"\"1900:2050\", \"-3:+3\" o \"2000:+3\", dove il primo valore descrive "
"l'anno più antico e il secondo l'anno più recente dell'intervallo."
msgid "Date increment"
msgstr "Incremento della data"
msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr "L'incremento da utilizzare per i minuti e i secondi"
msgid "Email confirm"
msgstr "Conferma via e-mail"
msgid "Radios other"
msgstr "Radio altre"
msgid "Composite element item format"
msgstr "Formato dell'elemento composito"
msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr "Inserire una parte del nome dell'elemento da filtrare."
msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"Il %title (@type) è un elemento radice che non può essere usato come "
"figlio di un altro elemento."
msgid "Total submissions limit message"
msgstr "Messaggio di limite di invii totali"
msgid "Per user submission limit message"
msgstr "Messaggio di limite di invio per utente"
msgid "Default total submissions limit message"
msgstr "Messaggio di limite totale di invii predefinito"
msgid "Default per user submission limit message"
msgstr "Messaggio limite di invio predefinito per utente"
msgid ""
"An inputmask helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"Un inputmask aiuta l'utente con l'elemento "
"garantendo un formato predefinito."
msgid "Email multiple"
msgstr "Email multiple"
msgid ""
"A regular expression that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Un'espressione regolare con cui viene verificato "
"il valore dell'elemento."
msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr "Il numero massimo di corrispondenze da visualizzare."
msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Il numero minimo di caratteri che l'utente deve digitare prima di "
"eseguire una ricerca."
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr "Limita il valore inserito a un numero massimo di caratteri o parole."
msgid ""
"If checked, all Details element's "
"open/close state will be saved using Local Storage."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, tutti gli stati di apertura/chiusura "
"degli elementi Details saranno salvati "
"utilizzando Local Storage."
msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Selezionare i formati disponibili per questo elemento. Lasciare vuoto "
"per consentire tutti i formati disponibili."
msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Se è selezionato, il link \"Informazioni sui formati di testo\" sarà "
"nascosto."
msgid "@title placeholder"
msgstr "@titolo segnaposto"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Determina il posizionamento della descrizione."
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Pagina (reindirizza a una nuova pagina e visualizza il messaggio di "
"conferma)"
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come \"safe_key: "
"'Some readable options'\". Si raccomanda di usare solo caratteri "
"alfanumerici e trattini bassi nelle chiavi. Un'opzione per riga."
msgid "Options display"
msgstr "Visualizzazione delle opzioni"
msgid "Other option label"
msgstr "Etichetta dell'altra opzione"
msgid "Other maxlength"
msgstr "Altre lunghezze massime"
msgid "Email confirm settings"
msgstr "Impostazioni di conferma dell'e-mail"
msgid "Email confirm description"
msgstr "Conferma della descrizione via e-mail"
msgid "Email confirm placeholder"
msgstr "Segnaposto per la conferma dell'e-mail"
msgid "Show reset button"
msgstr "Mostra il pulsante di reset"
msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Se è selezionata, prima dell'elemento di valutazione verrà inserito "
"un pulsante di reset."
msgid "Changing from %type"
msgstr "Passaggio da %tipo"
msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Specifica la data minima."
msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Specifica la data massima."
msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"L'elemento Datetime è stato progettato per avere dei valori "
"predefiniti sani, per cui è possibile ometterne alcuni o tutti."
msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"Entrambi i componenti della data e dell'ora sono configurabili, in "
"modo che possano essere emessi come elementi HTML5 datetime o meno, a "
"seconda delle esigenze."
msgid "Date element"
msgstr "Date element"
msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr "HTML datetime - Utilizza il tipo di elemento HTML5 datetime."
msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML datetime input (localizzato) - Utilizzare il tipo di elemento "
"HTML5 datetime-local."
msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"Inserimento della data in HTML - Utilizzare il tipo di elemento data "
"di HTML5."
msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"Input di testo - Nessun elemento HTML5, utilizzare un normale campo di "
"testo."
msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "Nessuno - Non visualizzare l'elemento data"
msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr "Un anno in una delle due posizioni significa quell'anno specifico."
msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr "HTML time input - Utilizzare un tipo di elemento HTML5 time."
msgid "None - Do not display a time element."
msgstr "Nessuno - Non visualizzare un elemento temporale."
msgid "Delete this variant"
msgstr "Eliminare questa variante"
msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"La proprietà flex specifica la lunghezza dell'elemento, rispetto al "
"resto degli elementi flessibili all'interno dello stesso contenitore."
msgid "Element format"
msgstr "Formato dell'elemento"
msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr "Etichette/valori, il valore leggibile dall'uomo (valore)"
msgid "Color swatch size"
msgstr "Dimensioni del campione di colore"
msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr "Numero minimo di caratteri per il completamento automatico"
msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr "Operatore di corrispondenza per il completamento automatico"
msgid "Column header prefix"
msgstr "Prefisso dell'intestazione della colonna"
msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr "Delimitatore del prefisso della chiave dell'intestazione della colonna"
msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"Delimitatore del prefisso dell'etichetta dell'intestazione della "
"colonna"
msgid "Toggle details widget state."
msgstr "Alterna lo stato del widget dei dettagli."
msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr "Gli #stati API del modulo devono essere inseriti manualmente."
msgid "Learn more about Drupal's Form API #states."
msgstr ""
"Per saperne di più su Form API #states di "
"Drupal."
msgid "of the following is met:"
msgstr "di quanto segue:"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"La logica condizionale (Form API #states) utilizza uno stato %state "
"personalizzato."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr "La logica condizionale (Form API #states) utilizza più trigger."
msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"La logica condizionale (Form API #states) utilizza condizioni multiple "
"annidate."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"La logica condizionale (Form API #states) utilizza l'operatore "
"%operator."
msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr "La logica condizionale (Form API #states) ha più operatori."
msgid "%name must be on or after %min."
msgstr "%nome deve essere su o dopo %min."
msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%nome deve essere su o prima di %max."
msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr "Selezionare le parti di data e l'ordine da utilizzare nell'elemento."
msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"Selezionare le parti di data che devono essere presentate come campi "
"di testo invece che come selettori a discesa."
msgid "@title [Time]"
msgstr "@titolo [Tempo]"
msgid "Entity reference elements"
msgstr "Elementi di riferimento dell'entità"
msgid "File upload elements"
msgstr "Elementi di caricamento dei file"
msgid "Markup elements"
msgstr "Elementi di markup"
msgid "Range settings"
msgstr "Impostazioni della gamma"
msgid "Send on"
msgstr "Invia su"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione se l'utente deve essere autorizzato a "
"caricare più file."
msgid "Get involved"
msgstr "Partecipa"
msgid "Signature Pad"
msgstr "Tampone per la firma"
msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Controlla la visualizzazione dei video nella guida in linea e nella "
"sezione della guida globale."
msgid "Tableselect sort"
msgstr "Ordinamento delle tabelle"
msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"'@title' è un elemento '@type', che è stato disabilitato e non sarà "
"reso."
msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"Le opzioni %title sono impostate dal modulo %module_names @. La "
"modifica di una qualsiasi delle opzioni sottostanti annullerà queste "
"opzioni popolate dinamicamente."
msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"Le opzioni %title sono state personalizzate. La reimpostazione delle "
"opzioni sottostanti consentirà al modulo %module_names @ di popolare "
"dinamicamente queste opzioni."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi data in qualsiasi formato "
"di input della dataGNU. Stringhe come oggi, +2 mesi e 9 dicembre "
"2004 sono tutte valide."
msgid ""
"The @title could not be interpreted in GNU "
"Date Input Format."
msgstr ""
"Il @titolo non può essere interpretato in GNU "
"Date Input Format."
msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"Utilizzare la convalida min/max per definire un intervallo di date "
"più specifico."
msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"Gli elementi datetime di HTML5 non si degradano con grazia nei browser "
"più vecchi e saranno visualizzati come un campo di testo semplice "
"senza un selezionatore di data e ora."
msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"Il formato dell'ora è applicabile solo ai browser che non supportano "
"l'elemento orario HTML5. I browser che supportano l'elemento HTML5 "
"time visualizzeranno l'ora utilizzando il formato preferito "
"dall'utente."
msgid ""
"Enter time format using Time Input "
"Format."
msgstr ""
"Inserire il formato dell'ora utilizzando Formato di "
"inserimento dell'ora."
msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in settings.php. "
"For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgstr ""
"Il file system privato non è impostato. Questo deve essere modificato "
"in settings.php. "
"Per ulteriori informazioni vedere: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Specifica gli intervalli numerici legali. Lasciare vuoto per "
"supportare qualsiasi intervallo di numeri."
msgid ""
"Accepts any time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi ora in qualsiasi Formato "
"di input della dataGNU. Stringhe come ora, +2 ore e 16:30 sono "
"tutte valide."
msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, l'estensione del file da scaricare "
"passerà da .html a .xls."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the admin settings page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title è un elemento %type, che è stato disabilitato e non verrà "
"reso. Andare alla pagina impostazioni di "
"amministrazione per abilitare questo elemento."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title è un elemento %type, che è stato disabilitato e non verrà "
"reso. Contattare un amministratore del sito."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Selezionare i ruoli e gli utenti che devono poter inserire questo "
"elemento quando si crea un nuovo invio."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Selezionare i ruoli e gli utenti che devono essere in grado di "
"aggiornare questo elemento quando si aggiorna un invio esistente."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Selezionare i ruoli e gli utenti che devono essere in grado di "
"visualizzare questo elemento durante la visualizzazione di un invio."
msgid "Read the %label element's API documentation."
msgstr ""
"Leggere la documentazione dell'elemento %label API."
msgid "A select menu field."
msgstr "Un campo di menu di selezione."
msgid "Processed text settings"
msgstr "Impostazioni del testo elaborato"
msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"Consentire N/A è ideale per le situazioni in cui si desidera rendere "
"obbligatorio un elemento likert, ma si vuole comunque consentire agli "
"utenti di non rispondere a determinate domande."
msgid "N/A answer text"
msgstr "Testo di risposta N/A"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Valutazione dei dipendenti"
msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Profilo della persona in cerca di lavoro"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Valutazione della sessione"
msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in bold."
msgstr ""
"Di seguito sono riportate tutte le proprietà degli elementi "
"disponibili con le proprietà traducibili in "
"grassetto."
msgid "Number settings"
msgstr "Impostazioni del numero"
msgid "Other option settings"
msgstr "Altre impostazioni delle opzioni"
msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"Se selezionata, all'intestazione verrà aggiunta una casella di "
"controllo Seleziona tutto."
msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Specifica il tempo minimo."
msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Specifica il tempo massimo."
msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Specifica gli intervalli di minuti."
msgid "Enter interval in seconds."
msgstr "Inserire l'intervallo in secondi."
msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Se è selezionata, le e-mail inviate saranno visualizzate sullo "
"schermo a tutti gli utenti."
msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Se è selezionata, i contributi inviati saranno visualizzati sullo "
"schermo a tutti gli utenti."
msgid "E164"
msgstr "E164"
msgid "Valid countries"
msgstr "Paesi validi"
msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Fornisce CAPTCHA per aggiungere sfide a moduli arbitrari."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Testo o codice che viene posto direttamente davanti all'input. Può "
"essere utilizzato per anteporre a un input una stringa costante. "
"Esempi: $, #, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Testo o codice che viene inserito direttamente dopo l'input. Può "
"essere utilizzato per aggiungere un'unità a un input. Esempi: lb, kg, "
"%."
msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il rendering degli elementi, visualizzare i "
"seguenti messaggi e il registro degli errori."
msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr "L'avviso non salvato è abilitato per tutti i moduli."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, agli utenti verrà visualizzato un "
"messaggio di avviso quando si allontanano da un modulo con modifiche "
"non salvate."
msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"Il link Espandi/Colla tutti (dettagli) viene aggiunto automaticamente "
"a tutti i moduli."
msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr "Il metodo HTTP con cui verrà inviato il modulo."
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (personalizzato)"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (personalizzato)"
msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror è utilizzato per fornire un editor di testo per le "
"impostazioni e i messaggi di configurazione YAML, HTML, CSS e "
"JavaScript."
msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"Le maschere di input sono utilizzate per garantire formati predefiniti "
"e personalizzati per i campi di testo."
msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"Plugin di valutazione per jQuery. Rapido, miglioramento progressivo, "
"supporto touch, personalizzabile (basta scambiare le immagini o "
"cambiare alcuni CSS), JavaScript non invadente (utilizza gli attributi "
"HTML5 data-*), supporto RTL. Il plugin Rating supporta il numero di "
"stelle desiderato e qualsiasi dimensione di passo."
msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 offre una casella di selezione personalizzabile con supporto "
"per la ricerca e l'etichettatura."
msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad è una libreria JavaScript per disegnare firme uniformi. "
"È basata su HTML5 canvas e utilizza l'interpolazione della curva di "
"Bézier a larghezza variabile. Funziona su tutti i moderni browser "
"desktop e mobili e non dipende da librerie esterne."
msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr "Il Signature Pad viene utilizzato per fornire un elemento di firma."
msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"Un plugin javascript timepicker leggero e personalizzabile per jQuery, "
"ispirato a Google Calendar."
msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"Timepicker è utilizzato per fornire un polyfill per gli elementi "
"temporali dell'HTML 5."
msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Per i campi di testo e le aree di testo è disponibile il conteggio "
"delle parole o dei caratteri, con convalida lato server."
msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Per le opzioni multiple, usare le virgole per separare le impostazioni "
"predefinite."
msgid "Other field prefix"
msgstr "Altro prefisso di campo"
msgid "Other field suffix"
msgstr "Suffisso di altro campo"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"Selezionare dove devono essere archiviati i file finali. "
"L'archiviazione privata dei file ha un costo maggiore rispetto a "
"quella pubblica, ma consente un accesso limitato ai file all'interno "
"di questo elemento."
msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "Alias URL della pagina di conferma"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr "Etichetta posteriore di conferma predefinita"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "Classi CSS di conferma del back link"
msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Attributi di avvio della procedura guidata"
msgid "Wizard next page button label"
msgstr "Etichetta del pulsante della pagina successiva della procedura guidata"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "Conferma del link di ritorno"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che saranno fornite nel menu a tendina \"Button "
"CSS classes\". Inserire una o più classi in ogni riga. Questi stili "
"dovrebbero essere disponibili nel file CSS del vostro tema."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che verranno fornite nel menu a tendina \"Classi "
"CSS di conferma\". Inserire una o più classi in ogni riga. Questi "
"stili devono essere disponibili nel file CSS del vostro tema."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che saranno fornite nel menu a tendina \"Classi "
"CSS del back link di conferma\". Inserire una o più classi in ogni "
"riga. Questi stili devono essere disponibili nel file CSS del vostro "
"tema."
msgid "Webform test third party settings"
msgstr "Impostazioni di terze parti per il test del modulo web"
msgid "Webform confidential message"
msgstr "Messaggio riservato del modulo web"
msgid "Webform handlers"
msgstr "Gestori di moduli web"
msgid "Webform field storage settings"
msgstr "Impostazioni di memorizzazione dei campi del modulo web"
msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione del completamento "
"automatico dei moduli web"
msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"Visualizza il modulo web di riferimento con i dati di invio "
"predefiniti."
msgid "webforms"
msgstr "moduli web"
msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr "Questo comando esporta i moduli web inviati in un file."
msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) non fa riferimento a un webform."
msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) non ha un webform '@webform_id' "
"associato."
msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's issue queue."
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi con un modulo web, si può anche allegare "
"la configurazione sottostante (senza alcuna informazione personale) a "
"un nuovo ticket nella coda dei problemi del "
"modulo Webform."
msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr "Un flag che indica lo stato dell'invio del modulo web."
msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr "Note amministrative sull'invio del modulo web."
msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr "Il numero di serie dell'entità di invio del modulo web."
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Ecco la configurazione della webform:"
msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"Fornisce esempi di tutti gli elementi e le funzionalità dei webform, "
"che possono essere utilizzati per dimostrare e testare funzionalità "
"avanzate o come frammenti di codice da incollare per creare nuovi "
"webform."
msgid "View webform submissions for any node"
msgstr "Visualizzare gli invii del modulo web per qualsiasi nodo"
msgid "View webform submissions for own node"
msgstr "Visualizzare gli invii del modulo web per il proprio nodo"
msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr "Modificare gli invii del modulo web per qualsiasi nodo"
msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr "Modificare gli invii del modulo web per il proprio nodo"
msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr "Cancellare gli invii del modulo web per qualsiasi nodo"
msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr "Cancellare gli invii del modulo web per il proprio nodo"
msgid "Webform Templates"
msgstr "Modelli di moduli web"
msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "L'elemento webform %title è stato cancellato."
msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr "Il test dell'elemento webform %type è stato azzerato."
msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "Il test dell'elemento %type di Webform è stato aggiornato."
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Viene utilizzata come etichetta descrittiva quando si visualizza "
"l'elemento webform."
msgid "The default value of the webform element."
msgstr "Il valore predefinito dell'elemento webform."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Se impostato, questo messaggio sarà usato quando un elemento "
"obbligatorio del webform è vuoto, invece del messaggio predefinito "
"\"Il campo x è obbligatorio\"."
msgid "Delete all submissions to this webform."
msgstr "Elimina tutti gli invii a questo modulo web."
msgid ""
"Enable the Webform UI module and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"Abilitare il modulo Webform UI e cancellare in "
"modo sicuro questo elemento."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has results."
msgstr ""
"L'elemento %key non può essere rimosso perché il webform %title ha "
"risultati."
msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"Il %title (@type) è un elemento del webform che non può avere "
"elementi figli."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Webform %label creato."
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Elementi %label del modulo web salvati."
msgid "Webform @label created."
msgstr "Webform @etichetta creata."
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr "Al momento non sono stati impostati gestori per questo webform."
msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Gestore della %label del modulo web salvato."
msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "Gestore @label del modulo web salvato."
msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"Se è selezionata, questa webform sarà disponibile come modello per "
"tutti gli utenti che possono creare nuove webform."
msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, tutti gli avvisi e i messaggi di log "
"relativi a \"Questo webform non sta salvando i dati inviati\" saranno "
"soppressi."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Specificare facoltativamente un URL alternativo per accedere alla "
"pagina di conferma del modulo web."
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr "Un messaggio da visualizzare se la webform si interrompe."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, agli utenti verrà visualizzato un "
"messaggio di avviso quando si allontanano da un modulo Web con "
"modifiche non salvate."
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, un link Espandi/Colla tutti (dettagli) "
"sarà aggiunto a questo modulo web quando ci sono due o più elementi "
"di dettaglio disponibili nel modulo web."
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"Il valore del numero di invio successivo. Di solito è 1 all'inizio e "
"aumenterà a ogni invio di webform."
msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr "Il nome utente dell'autore/proprietario del modulo web."
msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"Assicurarsi che l'URL o il percorso dell'azione di questo webform sia "
"impostato per gestire l'invio del webform."
msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "L'URL o il percorso a cui verrà inviato il modulo web."
msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the saving of results or add a submission handler to the webform."
msgstr ""
"Questo modulo web attualmente non salva i dati inviati. Attivare il salvataggio dei risultati o aggiungere un "
"gestore dell'invio al modulo web."
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information will still be saved "
"and/or sent to designated recipients."
msgstr ""
"Il seguente modulo web è stato precompilato con dati di test "
"personalizzati e casuali. Una volta inviate, queste informazioni "
"saranno comunque salvate e/o inviate ai "
"destinatari designati."
msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "Invii a %webform per %user"
msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"Non sono disponibili impostazioni di terze parti. Si prega di "
"installare un modulo contribuito che si integri con il modulo Webform."
msgid "Webform info"
msgstr "Informazioni sul modulo web"
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the download "
"export webform to create a new export."
msgstr ""
"Nessun file di esportazione pronto per il download. Il file potrebbe "
"essere già stato scaricato dal browser. Visitare il modulo web download export per creare una nuova esportazione."
msgid "Testing %title webform"
msgstr "Test del webform %title"
msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "L'UUID dell'entità di invio del modulo web."
msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr "L'URI con cui l'utente ha inviato il modulo web."
msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"L'ora in cui l'invio del modulo web è stato salvato per la prima "
"volta come bozza o inviato."
msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"L'ora in cui il modulo web è stato inviato come completo (non come "
"bozza)."
msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"L'ora in cui l'invio del modulo web è stato salvato per l'ultima "
"volta (completo o in bozza)."
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr "Disabilitare la convalida lato client per tutti i moduli web"
msgid ""
"If checked, the novalidate attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Se selezionata, l'attributo novalidate, che "
"disabilita la validazione lato client, sarà aggiunto a tutti i moduli "
"web."
msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Determina il posizionamento predefinito della descrizione per tutti "
"gli elementi del webform."
msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"La destinazione di caricamento dei file pubblici è pericolosa per i "
"moduli web che sono disponibili per utenti anonimi e/o non fidati."
msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "L'invio del modulo web è stato cancellato."
msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Gli invii del modulo Web sono stati eliminati."
msgid "Webform selection"
msgstr "Selezione del modulo web"
msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"Flag per controllare se questo webform deve essere aperto o chiuso a "
"nuovi invii."
msgid "A webform containing default submission values."
msgstr "Un modulo web contenente i valori di invio predefiniti."
msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "Webform PHP mailer"
msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"Un valore +/- descrive un valore dinamico che è di tanti anni "
"precedente o successivo all'anno corrente nel momento in cui viene "
"visualizzato il modulo web."
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Rende casuale l'ordine delle opzioni quando vengono visualizzate nel "
"modulo web."
msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"Se è selezionata, tutti i valori di invio esistenti saranno visibili "
"agli utenti della webform."
msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr "Il valore predefinito dell'elemento webform composito come YAML."
msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Rende casuale l'ordine delle domande quando vengono visualizzate nel "
"modulo web."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr "Un modello di modulo web di contatto di base."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Un modello di modulo web per la valutazione dei dipendenti."
msgid "An issue webform template."
msgstr "Un modello di modulo web per i problemi."
msgid "A job application webform template."
msgstr "Un modello di modulo web per le domande di lavoro."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"Un modello di modulo web per il profilo di una persona in cerca di "
"lavoro."
msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr "Un modello di modulo web per l'iscrizione a una mailing list."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Un modello di modulo web per il profilo dell'utente."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Numero di serie dell'invio"
msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "Cancellato @form: Presentazione #@id."
msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (Issue "
"#2836374)"
msgstr ""
"Nota: gli attributi dell'elemento personalizzato sotto riportati "
"saranno applicati anche al fieldset wrapper @nome (Issue #2836374)."
msgid ""
"Examples of elements with input "
"masks."
msgstr ""
"Esempi di elementi con maschere di "
"input."
msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "Esempio: Elementi: Logica delle condizioni"
msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr "Esempi di elementi che utilizzano la logica condizionale."
msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "Il nodo da cui è stato inviato il webform."
msgid "Installing the Webform module"
msgstr "Installazione del modulo Webform"
msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"Di seguito sono elencati gli elementi disponibili, ma che non "
"dispongono di un plugin di integrazione per gli elementi Webform."
msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using Flexbox."
msgstr ""
"Esempi di layout di webform a colonne multiple utilizzando Flexbox."
msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr "Esempio di webform \"guidata\" in più fasi."
msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgid "Select available element types"
msgstr "Selezionare i tipi di elementi disponibili"
msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Risorse globali (CSS/JavaScript)"
msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Quantità di invii da elaborare"
msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Modulo di invio di un modulo web"
msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Fornisce un tipo di contenuto Webform che consente di integrare i "
"webform in un sito web come nodi."
msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente per la costruzione e la manutenzione di "
"webform."
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr "L'elemento può essere ancora vuoto, a meno che non sia richiesto."
msgid "Items format"
msgstr "Formato degli articoli"
msgid "Draft and completed"
msgstr "Bozza e completamento"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"Aggiungere un elemento di modulo che consenta di eseguire operazioni "
"su più webform."
msgid "Space ()"
msgstr "Spazio ()"
msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"Aggiungere un elemento del modulo che consenta di eseguire operazioni "
"su più invii."
msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr "Inserire il CSS personalizzato da allegare a tutti i moduli web."
msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr "Fornisce un elemento che avvolge gli elementi figli in un contenitore."
msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di forma per un elemento di input HTML "
"'nascosto'."
msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Fornisce un elemento modulo di sola visualizzazione con un titolo e "
"una descrizione opzionali."
msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"Fornisce un elemento del modulo per l'inserimento di un numero di "
"telefono."
msgid "Provides a text format form element."
msgstr "Fornisce un elemento di formato testo."
msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di forma per la memorizzazione delle informazioni "
"interne."
msgid "Composite element options"
msgstr "Opzioni dell'elemento composito"
msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di modulo per raccogliere informazioni di "
"contatto (nome, indirizzo, telefono, e-mail)."
msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Fornisce un contenitore flessibile utilizzato per impaginare gli "
"elementi in più colonne."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di forma per caricare e salvare un file di "
"immagine."
msgid "Likert questions and answers options"
msgstr "Domande e risposte di tipo Likert"
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"L'elemento 'File' non è disponibile perché non sono disponibili "
"wrapper di flusso."
msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr "Fornisce un elemento del modulo per la selezione dell'ora."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr "Fornisce un elemento di forma per caricare e salvare un file video."
msgid "Disable system tray"
msgstr "Disattivare la barra delle applicazioni"
msgid "Display elements in table columns"
msgstr "Visualizzare gli elementi nelle colonne della tabella"
msgid ""
"If checked, the autocomplete attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"Se è selezionata, l'attributo autocompletamento "
"sarà impostato su off, disattivando così il completamento automatico "
"per tutti gli elementi del modulo."
msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr "Disattivare la barra delle applicazioni fuori campo"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione se l'utente deve essere autorizzato a "
"inserire riferimenti multipli alle entità usando i tag."
msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr "Fornisce un elemento di forma per visualizzare un collegamento."
msgid "Wrapper type"
msgstr "Tipo di involucro"
msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr "Demo del modulo web: Sistema di richiesta/valutazione"
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Se impostato, questo messaggio sarà usato quando il numero di valori "
"consentiti di un elemento viene superato, invece del messaggio "
"predefinito \"@message\"."
msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"Se la data/ora di chiusura viene lasciata vuota, il modulo web non "
"verrà mai chiuso."
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "Titolo della pagina da visualizzare al momento dell'invio."
msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Un plugin jQuery per l'inserimento e la convalida di numeri telefonici "
"internazionali. Aggiunge una tendina a bandiera a qualsiasi input, "
"rileva il Paese dell'utente, visualizza un segnaposto pertinente e "
"fornisce metodi di formattazione/convalida."
msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"Selezionare \"Webform da URL\" per visualizzare questo blocco, quando "
"il percorso della richiesta corrente contiene il webform selezionato."
msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"Selezionare \"Invio di webform da URL\" per visualizzare questo "
"blocco, quando il percorso della richiesta corrente contiene un invio "
"di webform creato dal webform selezionato."
msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"Selezionare \"Nodo da URL\" per visualizzare questo blocco, quando il "
"percorso della richiesta corrente contiene un nodo che fa riferimento "
"alla webform selezionata usando un campo o un nodo webform dedicato."
msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Fornisce un elemento per rendere il markup HTML avanzato e il testo "
"elaborato."
msgid "Tree delimiter"
msgstr "Tree delimiter"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Fornisce un elemento del modulo per selezionare uno o più termini "
"visualizzati come albero gerarchico o come briciole di pane "
"utilizzando un menu di selezione."
msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "Demo: Valutazione dell'applicazione"
msgid "Limit term depth"
msgstr "Limitare la profondità del termine"
msgid "Default submission logging"
msgstr "Registrazione predefinita degli invii"
msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "Modulo di notifica degli invii precedenti"
msgid "Email to address options"
msgstr "Opzioni per l'invio di e-mail all'indirizzo"
msgid "Email from address options"
msgstr "Opzioni per l'indirizzo e-mail da"
msgid "Return path email"
msgstr "Email del percorso di ritorno"
msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Per disinstallare il nodo Webform, eliminare tutti i contenuti che "
"hanno il tipo di contenuto Webform."
msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Nel database sono presenti dati per questo elemento. Questa "
"impostazione non può più essere modificata."
msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"Se la data/ora di apertura viene lasciata vuota, il modulo verrà "
"aperto immediatamente."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Un messaggio da visualizzare per avvisare l'utente che il modulo web "
"sta per essere aperto all'invio. Il messaggio di apertura verrà "
"visualizzato solo quando è prevista l'apertura di un modulo web."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Un messaggio da visualizzare per notificare all'utente che il webform "
"è chiuso. Il messaggio di chiusura viene visualizzato quando lo stato "
"di un webform è chiuso o viene raggiunto un limite di invio."
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Se è selezionata, il pulsante di invio sarà disabilitato subito dopo "
"che è stato cliccato."
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Consentire agli utenti di salvare e terminare il modulo web in un "
"secondo momento"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "Utenti autenticati e anonimi"
msgid ""
"Please make sure to enable the automatic purging of "
"draft submissions, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Assicuratevi di attivare l'eliminazione automatica "
"delle bozze, per evitare che il vostro database si riempia di "
"bozze anonime abbandonate."
msgid "Submission behaviors"
msgstr "Comportamenti di presentazione"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, le bozze e gli invii creati da un utente "
"anonimo saranno riassegnati al suo account utente quando effettuerà "
"il login."
msgid "Log submission events"
msgstr "Eventi di invio del registro"
msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"L'ingresso telefonico internazionale è utilizzato dall'elemento "
"Telefono."
msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"Un semplice plugin jQuery che trasforma un elemento di selezione in "
"un'interfaccia grafica più facile da usare."
msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr "Il nome utente dell'utente che ha inviato il modulo web."
msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, tutti gli eventi di invio saranno "
"registrati nel registro degli invii dedicato, disponibile per tutti i "
"moduli web e gli invii."
msgid "Default reply-to email"
msgstr "Email di risposta predefinita"
msgid "Default return path (email)"
msgstr "Percorso di ritorno predefinito (e-mail)"
msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr "Imposta l'entità sorgente dell'invio: @entità_fonte"
msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Utilizzare l'entità %entity_type di questo campo come entità di "
"origine dell'invio del webform."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Se non è selezionata, l'entità della pagina corrente sarà usata "
"come entità di origine dell'invio del webform. Ad esempio, se questo "
"webform fosse visualizzato nella pagina di un nodo, il nodo corrente "
"verrebbe utilizzato come entità di origine dell'invio del webform."
msgid "Open value"
msgstr "Valore aperto"
msgid "Close value"
msgstr "Valore di chiusura"
msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "Dati di invio predefiniti (YAML)"
msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"La data di chiusura del @titolo non può essere precedente alla data "
"di apertura."
msgid "Initial country"
msgstr "Paese iniziale"
msgid "Image select"
msgstr "Selezione dell'immagine"
msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr "Fornisce un elemento del modulo per la selezione delle immagini."
msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr "'@subject' inviato a '@to_mail' da '@from_name' [@from_mail]\"."
msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr "Altro (utilizzato quando viene inserito il valore \"altro\")"
msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr "Vuoto (utilizzato quando non è selezionata alcuna opzione)"
msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr "Demo del modulo web: Sistema di registrazione eventi"
msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr "Comandi di posta elettronica programmata di Webform"
msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr "Consente di programmare le e-mail dei moduli web."
msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr "Il gestore @id non è un gestore di e-mail pianificate."
msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr "Gestore di e-mail programmate per moduli web"
msgid "scheduled"
msgstr "programmato"
msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr "Azione di posta elettronica programmata per il gestore @handler."
msgid "queued to be sent."
msgstr "in coda per l'invio."
msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr "Stato delle e-mail programmate (@totale)"
msgid ""
"It is strongly recommended that submission "
"logging is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"Si raccomanda vivamente di attivare la funzione registrazione degli invii per tenere traccia delle "
"e-mail programmate."
msgid "Send email on"
msgstr "Inviare l'e-mail su"
msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"Controllare le e-mail di programmazione dopo l'elaborazione delle "
"richieste."
msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr "È possibile utilizzare più gestori per programmare più e-mail."
msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"L'eliminazione di questo gestore annulla la programmazione di tutte le "
"e-mail pianificate."
msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"Le e-mail programmate vengono inviate automaticamente a partire dalla "
"mezzanotte utilizzando cron, che viene eseguito "
"a intervalli predefiniti."
msgid ""
"%submission: Email not sent for %handler handler because a "
"To, CC, or BCC email was not provided."
msgstr ""
"%submission: Email non inviata per il gestore %handler perché "
"non è stata fornita un'email To, CC o BCC."
msgid ""
"%submission: Email not scheduled for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: Email non programmata per il gestore %handler "
"perché %send non è una data/token valida."
msgid ""
"%submission: Email @action by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: Email @action da parte del gestore %handler da "
"inviare in data %date."
msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler."
msgstr "%submission: Email non programmata per il gestore %handler."
msgid "Unschedule:"
msgstr "Non programmare:"
msgid "Show all webforms"
msgstr "Mostra tutti i moduli web"
msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr "Selezionare la modalità di visualizzazione dei valori multipli."
msgid "Contact Documentation"
msgstr "Documentazione di contatto"
msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Ricettario Webform"
msgid "Signature related-projects"
msgstr "Progetti correlati alla firma"
msgid "Form builder comparison"
msgstr "Confronto tra i costruttori di moduli"
msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Webform è molto più pesante; ha una grande quantità di "
"funzionalità abilitate all'interno di un unico modulo, oltre a "
"fornire tutti i normali elementi di campo (perché non usa solo l'API "
"Field)."
msgid ""
"Please post comments and feedback to this Google "
"Sheet."
msgstr ""
"Si prega di inviare commenti e feedback a questo Foglio Google."
msgid ""
"The @title library is externally hosted libraries and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"La libreria @titolo è libreria ospitata esternamente e caricata "
"tramite una Content Delivery Network (CDN)."
msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Un plugin jQuery che rende le caselle di selezione lunghe e "
"ingombranti molto più facili da usare."
msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr "Lasciare vuoto per usare %email come email \"@titolo\"."
msgid "File upload limit"
msgstr "Limite di caricamento dei file"
msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Gestori di invii esclusi"
msgid "Purging settings"
msgstr "Impostazioni di spurgo"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Se selezionata, l'entità sorgente può essere popolata usando i "
"parametri delle stringhe di query. Ad esempio, aggiungendo "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 all'URL di un modulo web, "
"si imposterà il valore \"Submitted to\" di un invio a \"node:1\"."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Le impostazioni di terze parti consentono ai moduli contrib e custom "
"di definire impostazioni di personalizzazione specifiche per i "
"webform."
msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "Richiesto da @tipo elemento.Richiesto da @tipo elementi."
msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "Opzioni '@label' duplicate"
msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: questo elemento non può contenere più di @count value.%name: "
"questo elemento non può contenere più di @count values."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Le impostazioni di terze parti consentono ai moduli contributivi e "
"personalizzati di definire impostazioni globali che vengono applicate "
"a tutti i moduli web e agli invii."
msgid "File upload settings"
msgstr "Impostazioni di caricamento dei file"
msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Deselezionare le seguenti librerie esterne opzionali che non si "
"desidera vengano utilizzate da nessuna webform."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo predefinito del mittente per i risultati dei moduli web "
"inviati via e-mail; spesso è l'indirizzo e-mail del gestore dei "
"moduli."
msgid "Select available submission handlers"
msgstr "Selezionare i gestori di invio disponibili"
msgid "Wizard previous"
msgstr "Mago precedente"
msgid "wizard previous"
msgstr "mago precedente"
msgid "Wizard next"
msgstr "Il prossimo mago"
msgid "wizard next"
msgstr "mago prossimo"
msgid "Computed settings"
msgstr "Impostazioni calcolate"
msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Il valore di questo elemento calcolato sarà disponibile solo come "
"token o valore esportato."
msgid "Computed value/markup"
msgstr "Valore calcolato/markup"
msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Il valore viene memorizzato nel database. Di conseguenza, verrà "
"ricalcolato solo quando l'invio verrà aggiornato. Questa opzione è "
"necessaria quando si accede all'elemento calcolato tramite le viste."
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Fornisce un elemento per visualizzare i valori computati dell'invio di "
"un modulo web utilizzando i token."
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Fornisce un elemento per visualizzare i valori computati degli invii "
"di moduli web, utilizzando Twig."
msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the antibot "
"method."
msgstr ""
"Impedire l'invio di moduli web SPAM senza JavaScript abilitato "
"utilizzando il metodo antibot."
msgid "Default empty option required label"
msgstr "Opzione predefinita vuota Etichetta richiesta"
msgid "Default empty option optional label"
msgstr "Opzione predefinita vuota Etichetta opzionale"
msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr "Modulo di prepopolamento dell'entità di origine richiesto"
msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr "Modulo di prepopolamento del tipo di entità di origine"
msgid "Submission user columns"
msgstr "Colonne utente di presentazione"
msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr "Includere sempre elementi privati e ad accesso limitato."
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Le colonne sottostanti sono visualizzate dagli utenti che possono "
"visualizzare gli invii precedenti e/o le bozze in sospeso."
msgid "Select settings"
msgstr "Selezionare le impostazioni"
msgid "Default empty option optional"
msgstr "Opzione predefinita vuota opzionale"
msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"L'indirizzo predefinito del destinatario per i risultati del modulo "
"web inviati via e-mail."
msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Il modulo web e l'entità sorgente vengono rilevati automaticamente in "
"base alla richiesta della pagina corrente. È possibile utilizzare le "
"impostazioni seguenti per codificare in modo rigido il webform e "
"l'entità sorgente del blocco limite di invio."
msgid "An %label id is required."
msgstr "È necessario un id %label."
msgid "A valid %label is required."
msgstr "È necessaria una %label valida."
msgid "Date year range reverse"
msgstr "Intervallo data-anno inverso"
msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, l'intervallo di date e anni sarà "
"elencato da massimo a minimo."
msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Inserimento dell'ora - Usare il time picker di jQuery con un formato "
"orario personalizzato"
msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Se il contatore di caratteri è abilitato, maxlength verrà "
"automaticamente impostato sul massimo del conteggio."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@nome non può essere più lungo di %max @tipo, ma attualmente è "
"lungo %length @tipo."
msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i controlli di accesso per "
"l'elemento incluso saranno ignorati."
msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Questo modulo web contiene elementi privati e/o ad accesso limitato, "
"che saranno inclusi solo se l'utente che invia il modulo ha accesso a "
"tali elementi."
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Webform gestisce i token di risposta."
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "Elemento vuoto messaggio/segnaposto"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "Marcatura HTML ordinata"
msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Fornisce un esempio di elemento webform."
msgid "Webform Element Example"
msgstr "Esempio di elemento Webform"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr "Fornisce un esempio che mostra come creare un elemento Webform."
msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr "Fornisce un esempio di invio di un modulo Web a un server remoto."
msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Non ci sono nodi con riferimenti all'entità Webform. Creare un campo "
"Webform per il tipo di contenuto."
msgid "There are no webform node references."
msgstr "Non ci sono riferimenti al nodo webform."
msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Fornisce modelli di partenza che possono essere usati per creare nuovi "
"webform."
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr "Markup HTML avanzato reso con un formato di testo."
msgid ""
"Requires understanding how to build tables using "
"render arrays."
msgstr ""
"Richiede la comprensione di come costruire le "
"tabelle usando gli array di render."
msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr "Valore sicuro (modificabile tramite codice lato server e token)."
msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr "Consente di calcolare il valore utilizzando [token]."
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Markup HTML di base."
msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i messaggi di promozione non "
"consentiti che appaiono quando il modulo Webform viene aggiornato "
"saranno disabilitati."
msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can administer "
"modules."
msgstr ""
"Nota: le promozioni sono visibili solo agli utenti che possono "
"amministrare i moduli."
msgid ""
"If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Se si seleziona, i tag <p>, che possono aggiungere margini "
"superiori e inferiori, saranno rimossi da tutti i marcatori HTML a "
"riga singola."
msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Il titolo di amministratore sarà sempre visualizzato quando si "
"gestiscono gli elementi e si visualizzano e scaricano i contributi."
msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Se il titolo di un elemento è nascosto, il titolo dell'amministratore "
"dell'elemento sarà visualizzato quando si visualizza un invio."
msgid "Details (opened)"
msgstr "Dettagli (aperti)"
msgid "Details (closed)"
msgstr "Dettagli (chiuso)"
msgid "This is a @label value."
msgstr "Si tratta di un valore @label."
msgid "Computed Elements"
msgstr "Elementi computati"
msgid "These are the terms of service."
msgstr "Questi sono i termini di servizio."
msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Per creare un link ai vostri termini, avvolgete le parole in cui "
"volete il vostro link tra parentesi graffe."
msgid "Terms of service settings"
msgstr "Impostazioni dei termini di servizio"
msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "Fornisce un elemento dei termini di servizio."
msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr "@form webform remoto @type post (@state) to @url failed. @messaggio"
msgid "Handler instance ID"
msgstr "ID istanza del gestore"
msgid "Webform example composite"
msgstr "Esempio di modulo web composito"
msgid "Schedule email"
msgstr "Programmare l'e-mail"
msgid "Trigger/Value"
msgstr "Innesco/Valore"
msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Le impostazioni del modulo web @label sono state salvate."
msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the custom form action."
msgstr ""
"Il modulo viene inviato utilizzando un metodo personalizzato. La "
"pagina di conferma deve essere gestita dall'azione modulo personalizzato."
msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a custom "
"webform handler."
msgstr ""
"Il salvataggio degli invii è disabilitato, le impostazioni degli "
"invii, i limiti di invio, l'eliminazione e il salvataggio delle bozze "
"sono disabilitati. Le proposte devono essere inviate tramite e-mail o "
"gestite con un gestore di webform "
"personalizzato."
msgid "Required message"
msgstr "Messaggio richiesto"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Specifica gli intervalli numerici legali. Lasciare vuoto per "
"supportare qualsiasi intervallo di numeri. Sono supportati i decimali."
msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"È possibile impostare le proprietà dei sottoelementi usando un "
"doppio trattino basso tra la chiave del sottoelemento e la proprietà "
"del sottoelemento (subelement__property). Per esempio, si possono "
"aggiungere attributi o stati personalizzati (logica condizionale) al "
"sotto-elemento title usando 'title__attributes' e 'title__states'."
msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Gli elementi che raccolgono più valori di opzioni includono le "
"multi-selezioni, le caselle di controllo e le levette."
msgid "Limit settings"
msgstr "Impostazioni dei limiti"
msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"Le descrizioni, applicabili solo a radio e caselle di controllo, "
"possono essere delimitate con ' -- '."
msgid "@title @version (Installed)"
msgstr "@titolo @versione (Installato)"
msgid ""
"@title @version "
"(CDN)."
msgstr ""
"@titolo @versione "
"(CDN)."
msgid "@title @version (CDN)."
msgstr "@titolo @versione (CDN)."
msgid "Disable CDN warning"
msgstr "Disabilita avviso CDN"
msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@totale librerie (@installato installato; @escluso escluso; @mancante "
"CDN)"
msgid "Drupal Association"
msgstr "Associazione Drupal"
msgid ""
"The below requirements are checked by the Status "
"report."
msgstr ""
"I requisiti sotto elencati sono verificati dal rapporto di stato."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Se non è selezionata, tutti gli avvisi sulla protezione SPAM del "
"modulo Web saranno disabilitati."
msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Verificare che tutti i valori inseriti per questo elemento siano "
"unici."
msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Verificare che i valori inseriti per questo elemento siano unici per "
"l'entità di origine corrente."
msgid "Time step"
msgstr "Passo temporale"
msgid ""
"name:\n"
" '#title': 'Your Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': 'Your Email'\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#required': true\n"
"subject:\n"
" '#title': Subject\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
"message:\n"
" '#title': "
"Message\n"
" '#type': textarea\n"
" '#required': true\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"nome:\n"
" '#titolo': 'Il tuo nome'\n"
" '#type': campo di testo\n"
" "
"'#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': 'Your Email'\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#richiesto': true\n"
"oggetto:\n"
" '#title': Oggetto\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#richiesto': vero\n"
"messaggio:\n"
" '#title': "
"Messaggio\n"
" '#type': textarea\n"
" '#required': true\n"
"azioni:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pulsante/i di invio'\n"
" "
"'#submit__label': 'Invia messaggio'"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Un modello di feedback di base."
msgid ""
"type:\n"
" '#title': 'Type of Feedback'\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#required': true\n"
" '#options':\n"
" "
"Comments: Comments\n"
" 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
" "
"Questions: Questions\n"
" '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
" '#title': 'Your Feedback'\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#required': true\n"
"name:\n"
" '#title': 'Your Name'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': 'Your "
"Email'\n"
" '#type': email\n"
" '#required': true\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"tipo:\n"
" '#title': 'Tipo di feedback'\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#required': true\n"
" '#opzioni':\n"
" "
"Commenti: Commenti\n"
" 'Segnala un bug': 'Segnala un bug'\n"
" "
"Domande: Domande\n"
" '#options_display': side_by_side\n"
"Commenti:\n"
" "
"'#title': 'Il tuo feedback'\n"
" tipo: textarea\n"
" '#required': "
"true\n"
"nome:\n"
" '#title': 'Il tuo nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': 'Your Email'\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#richiesto': true\n"
"azioni:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" "
" '#title': 'Pulsante/i di invio'\n"
" '#submit__label': 'Invia "
"feedback'"
msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"
msgid ""
"first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" "
"'#type': email\n"
" '#required': true\n"
"actions:\n"
" '#type': "
"webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"nome_nome:\n"
" '#titolo': 'Nome'\n"
" '#type': campo di testo\n"
" "
"'#required': true\n"
"cognome:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#richiesto': true\n"
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" "
"'#type': email\n"
" '#richiesto': true\n"
"azioni:\n"
" '#type': "
"webform_actions\n"
" '#title': 'Pulsante/i di invio'\n"
" "
"'#submit__label': Iscriviti"
msgid "Contact URL"
msgstr "URL di contatto"
msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Webforms: Registro degli invii"
msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr "Etichetta di conferma della procedura guidata predefinita"
msgid "Default more title"
msgstr "Titolo predefinito"
msgid "Default section title tag"
msgstr "Tag del titolo della sezione predefinito"
msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Etichetta di conferma della procedura guidata"
msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr "Traccia i progressi della procedura guidata nell'URL"
msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr "Programmare le e-mail per tutti gli invii esistenti"
msgid "Webforms: Templates"
msgstr "Moduli web: Modelli"
msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr "Inviare e-mail e gestire le candidature"
msgid "Collecting webform submissions"
msgstr "Raccolta dei moduli web inviati"
msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "Comprendere l'invio di un modulo web"
msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "Collegamento dei webform ai nodi"
msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr "Posizionamento dei moduli web come blocchi"
msgid ""
"The Templates page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"La pagina Templates elenca i modelli riutilizzabili "
"che possono essere duplicati e personalizzati per creare nuovi "
"webform."
msgid ""
"The Forms configuration page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"La pagina Configurazione dei moduli consente agli "
"amministratori di gestire le impostazioni, i comportamenti, le "
"etichette, i messaggi e le classi CSS dei moduli."
msgid "Configuration: Elements"
msgstr "Configurazione: Elementi"
msgid ""
"The Elements configuration page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"La pagina Configurazione degli elementi consente agli "
"amministratori di abilitare/disabilitare i tipi di elementi e di "
"gestire le impostazioni, le proprietà, i comportamenti e la "
"formattazione specifici degli elementi."
msgid "Configuration: Options"
msgstr "Configurazione: Opzioni"
msgid ""
"The Options configuration page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"La pagina Configurazione delle opzioni elenca le "
"opzioni/valori predefiniti riutilizzabili disponibili per i menu di "
"selezione, i pulsanti di opzione, le caselle di controllo e gli "
"elementi Likert."
msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "Configurazione: Invii"
msgid ""
"The Submissions configuration page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"La pagina Configurazione degli invii consente agli "
"amministratori di gestire le impostazioni, i comportamenti e i "
"messaggi degli invii."
msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "Configurazione: Gestori"
msgid ""
"The Handlers configuration page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"La pagina Configurazione dei gestori consente agli "
"amministratori di abilitare/disabilitare i gestori e di configurare le "
"impostazioni e i messaggi e-mail predefiniti."
msgid ""
"Handlers are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Gli Handler sono utilizzati per instradare i dati "
"inviati alle applicazioni esterne e inviare notifiche e conferme."
msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "Configurazione: Esportatori"
msgid ""
"The Exporters configuration page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"La pagina Configurazione degli esportatori consente "
"agli amministratori di abilitare/disabilitare gli esportatori e di "
"configurare le impostazioni di esportazione predefinite."
msgid ""
"Exporters are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"Gli Exporter sono utilizzati per esportare i "
"risultati in un formato scaricabile che può essere utilizzato da MS "
"Excel, Google Sheets e altre applicazioni di fogli di calcolo."
msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "Configurazione: Biblioteche"
msgid ""
"The Libraries configuration page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"La pagina Configurazione delle librerie consente agli "
"amministratori di abilitare/disabilitare le librerie e di definire "
"CSS/JavaScript personalizzati globali utilizzati da tutte le webform."
msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "Configurazione: Librerie: Aiuto"
msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Configurazione: Avanzato"
msgid ""
"The Advanced configuration page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"La pagina Configurazione avanzata consente "
"all'amministratore di abilitare/disabilitare i comportamenti "
"dell'interfaccia utente, gestire i requisiti e definire i dati "
"utilizzati per testare le webform."
msgid "Configuration: Translate"
msgstr "Configurazione: Tradurre"
msgid ""
"The Translate configuration page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"La pagina Configurazione della traduzione consente di "
"tradurre i messaggi e le etichette dei moduli web in più lingue."
msgid ""
"The Element plugins overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"La pagina di riepilogo Element plugins elenca tutti i "
"plugin di elementi webform disponibili."
msgid ""
"Webform Element plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
" sono utilizzati per "
"migliorare gli elementi rendering/form esistenti. I plugin per gli "
"elementi Webform forniscono proprietà predefinite, normalizzazione "
"dei dati, convalida personalizzata, moduli di configurazione degli "
"elementi e formati di visualizzazione personalizzabili."
msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr "Plugin: Email/Handler"
msgid ""
"The Handler plugins overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"La pagina di riepilogo Handler plugins elenca tutti i "
"plugin di gestione dei webform disponibili."
msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "Plugin: Esportatori"
msgid ""
"The Exporter plugins overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"La pagina di panoramica Exporter plugins elenca tutti "
"i plugin di esportazione dei risultati disponibili."
msgid ""
"The (View) Source page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"La pagina (View) Source consente agli sviluppatori di "
"modificare l'array di rendering di una webform utilizzando il markup "
"YAML."
msgid ""
"Developers can use the (View) Source page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"Gli sviluppatori possono usare la pagina (View) "
"Source per modificare rapidamente le etichette di una "
"webform, tagliare e incollare più elementi, riordinare gli elementi e "
"aggiungere proprietà e marcatori personalizzati agli elementi."
msgid ""
"The Test form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"Il modulo Test consente di testare una webform "
"utilizzando un set di dati di prova personalizzabile."
msgid ""
"The API form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"Il modulo API consente agli sviluppatori di testare "
"le API di una webform."
msgid ""
"The Translate page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"La pagina Translate consente di tradurre la "
"configurazione e gli elementi di una webform in più lingue."
msgid ""
"The Elements page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"La pagina Elementi consente agli utenti di "
"aggiungere, aggiornare, duplicare e cancellare elementi e pagine "
"wizard."
msgid ""
"The Emails/Handlers page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"La pagina Emails/Handlers consente di elaborare "
"azioni e comportamenti aggiuntivi quando un modulo web o un invio "
"viene creato, aggiornato o cancellato."
msgid "Settings: General"
msgstr "Impostazioni: Generale"
msgid ""
"The General settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"La pagina delle impostazioni generali consente di "
"personalizzare le informazioni amministrative, i percorsi, i "
"comportamenti e le impostazioni di terze parti di una webform."
msgid "Settings: Form"
msgstr "Impostazioni: Modulo"
msgid "Settings: Submissions"
msgstr "Impostazioni: Invii"
msgid ""
"The Submissions settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"La pagina delle impostazioni degli Invii consente di "
"personalizzare le etichette, i comportamenti, i limiti e le "
"impostazioni delle bozze di un invio."
msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "Impostazioni: Conferma"
msgid ""
"The Confirmation settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"La pagina delle impostazioni della Conferma consente "
"di personalizzare il tipo di conferma dell'invio, il messaggio e "
"l'URL."
msgid "Settings: Assets"
msgstr "Impostazioni: Attività"
msgid ""
"The CSS/JS settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"La pagina delle impostazioni CSS/JS consente ai "
"costruttori di siti di allegare CSS e JavaScript personalizzati a un "
"modulo web."
msgid "Settings: Access"
msgstr "Impostazioni: Accesso"
msgid ""
"The Submissions page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"La pagina Invio elenca tutti gli invii in arrivo per "
"tutti i moduli web."
msgid "Submissions: Log"
msgstr "Invii: Registro"
msgid ""
"The Submissions log page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"La pagina Registro invii tiene traccia di tutti gli "
"eventi di invio per tutte le webform che hanno attivato la "
"registrazione degli invii. La registrazione degli invii può essere "
"abilitata a livello globale o per ogni webform."
msgid "Results: Submissions"
msgstr "Risultati: Iscrizioni"
msgid "Results: Log"
msgstr "Risultati: Log"
msgid ""
"The Results Log lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"Il Registro dei risultati elenca tutti gli eventi di "
"invio del webform per il webform corrente."
msgid "Results: Download"
msgstr "Risultati: Scarica"
msgid "Submission: View"
msgstr "Presentazione: Visualizza"
msgid ""
"The Data (YAML) page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"La pagina Dati (YAML) visualizza i dati grezzi di un "
"invio come YAML."
msgid "Submission: Log"
msgstr "Presentazione: Registro"
msgid ""
"The Log page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"La pagina Log mostra tutti gli eventi e le "
"transazioni di un invio."
msgid "Submission: Edit"
msgstr "Presentazione: Modifica"
msgid ""
"The Edit form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"Il modulo Modifica consente all'amministratore di "
"aggiornare un invio."
msgid ""
"The Edit all form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"Il modulo Modifica tutto consente all'amministratore "
"di aggiornare tutti i valori per l'invio creato da un modulo a più "
"fasi."
msgid "Submission: Resend"
msgstr "Invio: Reinvio"
msgid "Submission: Notes"
msgstr "Presentazione: Note"
msgid ""
"The Notes form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"Il modulo Note consente all'amministratore di "
"contrassegnare e annotare una richiesta."
msgid "Devel: Export"
msgstr "Sviluppo: Esportazione"
msgid ""
"The Schema page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"La pagina Schema mostra una panoramica degli elementi "
"di un webform e dei tipi di dati specificati, che possono essere usati "
"per mappare l'invio di webform a un'API esterna."
msgid ""
"A Webform Node allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Un Webform Node consente di integrare completamente i "
"webform in un sito web come nodi."
msgid "Webform Node: References"
msgstr "Nodo Webform: Riferimenti"
msgid ""
"The Reference pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"La pagina Riferimenti mostra una panoramica dei "
"riferimenti di una webform e consente di creare rapidamente nuovi "
"riferimenti (ovvero nodi di webform)."
msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr "Nodo Webform: Risultati: Invii"
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"I contributi possono essere rivisti, aggiornati, contrassegnati e "
"annotati."
msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Nodo Webform: Risultati: Registro"
msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "Nodo Webform: Risultati: Download"
msgid ""
"The Download page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"La pagina Download consente di esportare i contributi "
"di un nodo webform in un file CSV (Comma Separated Values) "
"personalizzabile e in altri formati di dati comuni."
msgid ""
"A Webform Block allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"Un Blocco webform consente di inserire un modulo web "
"in qualsiasi punto di un sito web."
msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr "Messaggio: UI modulo web disabilitata"
msgid ""
"Please enable the Webform UI module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"Attivare il modulo Webform UI se si desidera "
"aggiungere e gestire facilmente gli elementi mediante un'interfaccia "
"utente a trascinamento."
msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr "Stelline/flaconi sullo stato di questo invio"
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Inline (ricarica la pagina corrente e sostituisce il modulo web con il "
"messaggio di conferma)"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Modale (ricarica la pagina/il modulo corrente e visualizza il "
"messaggio di conferma in una finestra di dialogo modale)"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti non potranno tornare al "
"modulo utilizzando il pulsante Indietro del browser."
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "Seguire i progressi del wizard nell'URL"
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Nome della pagina (?page=contact)"
msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Indice della pagina (?page=2)"
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Le proprietà non devono essere precedute da un carattere hash (#); il "
"carattere hash verrà aggiunto automaticamente alle proprietà "
"personalizzate."
msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom webform handler."
msgstr ""
"Se il salvataggio degli invii è disabilitato, le impostazioni degli "
"invii, i limiti di invio, l'eliminazione e il salvataggio delle bozze "
"saranno disabilitati. Le proposte devono essere inviate tramite e-mail "
"o elaborate con un gestore di moduli web personalizzato ."
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Convertire le bozze e gli invii degli utenti anonimi in utenti "
"autenticati."
msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli utenti potranno aggiornare un invio "
"utilizzando l'URL del modulo web con l'aggiunta del token (sicuro) "
"dell'invio."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"Solo i moduli web aperti a nuovi invii possono essere aggiornati "
"utilizzando il token sicuro."
msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr "Tutti gli eventi di invio vengono registrati per tutti i moduli web."
msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"Gli invii effettuati tramite il token (sicuro) bypassano tutte le "
"regole di accesso ai moduli web."
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Limitare il numero di invii per utente. Un utente è identificato dal "
"suo id utente se è connesso, o dal suo cookie se è anonimo."
msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"I dati del test di cui sopra sono codificati in base al tipo di "
"elemento #."
msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"La dimensione delle email in batch è utilizzata da qualsiasi gestore "
"che invia email in blocco. Questo include il gestore delle email "
"pianificate."
msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"I tag consentiti vengono applicati a qualsiasi proprietà "
"dell'elemento che può contenere markup HTML. Le proprietà degli "
"elementi che possono contenere markup HTML includono #title, "
"#description, #field_prefix e #field_suffix."
msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"L'etichetta da visualizzare per la prima opzione predefinita di un "
"menu di selezione obbligatorio."
msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"L'etichetta da visualizzare per la prima opzione predefinita di un "
"menu di selezione opzionale."
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Reindirizzare gli utenti anonimi al login quando tentano di accedere "
"al caricamento di file privati"
msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti anonimi saranno "
"reindirizzati alla pagina di login dell'utente quando tentano di "
"accedere al caricamento di file privati."
msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Visualizzare il link \"collassa/espandi tutti i dettagli\" su tutti i "
"moduli web"
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"Se è selezionata, a tutte le webform che contengono due o più "
"elementi di dettaglio verrà aggiunto un link Espandi/Colloca tutti i "
"dettagli."
msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail predefinito che il destinatario vedrà quando "
"risponde a un'e-mail. Lasciare vuoto per utilizzare automaticamente "
"l'indirizzo \"Da e-mail\". Impostando l'indirizzo \"Rispondi a\" su "
"\"Da e-mail\" si evita che le e-mail vengano contrassegnate come spam."
msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail predefinito a cui vengono recapitati i messaggi di "
"rimbalzo. Lasciare vuoto per utilizzare automaticamente l'indirizzo "
"\"Da e-mail\"."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"Il nome predefinito del mittente che viene utilizzato insieme "
"all'indirizzo e-mail predefinito del mittente."
msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Inserire la quantità di invii da eliminare durante una singola "
"esecuzione di cron. Si consiglia di abbassare questo numero se si "
"riscontrano problemi di memoria o di timeout durante l'epurazione "
"tramite cron."
msgid "Multiple settings"
msgstr "Impostazioni multiple"
msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i titoli dei sottoelementi compositi "
"saranno visualizzati come etichette dell'intestazione della tabella."
msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"Viene utilizzato come intestazione della tabella per questo elemento "
"webform quando si visualizzano più valori."
msgid "Number of empty items"
msgstr "Numero di articoli vuoti"
msgid "Number of add more items"
msgstr "Numero di voci aggiuntive"
msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr "Se deselezionato, gli elementi non saranno più ordinabili."
msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"Se non è selezionata, i pulsanti di aggiunta/rimozione (+/x) verranno "
"rimossi da ogni riga della tabella."
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr "L'etichetta cliccabile utilizzata per aprire e chiudere altro testo."
msgid "More text"
msgstr "Altro testo"
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Una lunga descrizione dell'elemento che fornisce informazioni "
"aggiuntive sul modulo, che può essere aperto e chiuso."
msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Controlla che i valori inseriti per questo elemento siano unici per "
"l'utente corrente."
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Se impostato, questo messaggio sarà usato quando i valori di un "
"elemento non sono unici, invece del messaggio predefinito "
"\"@message\"."
msgid "Item format custom HTML"
msgstr "Formato articolo HTML personalizzato"
msgid "Item format custom Text"
msgstr "Formato dell'articolo Testo personalizzato"
msgid "Items format custom HTML"
msgstr "Formato degli elementi HTML personalizzato"
msgid "Items format custom Text"
msgstr "Formato degli elementi Testo personalizzato"
msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Le proprietà non devono essere precedute da un carattere hash (#); il "
"carattere hash verrà aggiunto automaticamente alle proprietà "
"personalizzate."
msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr "Visualizzare il limite e il totale degli invii per il"
msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"Limitare il limite e il totale degli invii all'entità di origine "
"corrente o specificata."
msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"È possibile utilizzare dei token. I token devono utilizzare il "
"formato di data \"html_date\" o \"html_datetime\". (cioè "
"@date_format)"
msgid "Output the range's value"
msgstr "Emettere il valore dell'intervallo"
msgid "Include existing submission values"
msgstr "Includere i valori di invio esistenti"
msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di forma per creare compositi personalizzati "
"utilizzando un layout a griglia/tabella."
msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"Se si seleziona 'Automatico', il layout Flexbox verrà utilizzato solo "
"se un elemento 'Flexbox layout' è incluso nel webform."
msgid "@title help text"
msgstr "@titolo testo di aiuto"
msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Rende casuale l'ordine delle immagini quando vengono visualizzate nel "
"modulo web."
msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr "Utilizzare la geolocalizzazione del browser come valore predefinito"
msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"Nascondere l'elemento di localizzazione e raccogliere la "
"geolocalizzazione del browser in background"
msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Titolo/Partecipante"
msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr "Fornisce un elemento per una sezione/gruppo di elementi del modulo."
msgid "Image, the signature's Data URI."
msgstr "Immagine, l'URI della firma Data."
msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr "Stato, visualizza \"firmato\" o \"non firmato\"."
msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "Classi CSS della regola orizzontale"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Un elenco di classi che verranno fornite nel menu a tendina \"Classi "
"CSS della regola orizzontale\". Inserire una o più classi in ogni "
"riga. Questi stili dovrebbero essere disponibili nel file CSS del "
"vostro tema."
msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr "L'intervallo totale di invii per utente per il modulo web."
msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr "Intervallo limite di invio per utente per entità sorgente"
msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Invia la pagina precedente della procedura guidata quando si fa clic "
"sul pulsante Indietro del browser"
msgid "Limit total interval"
msgstr "Limitare l'intervallo totale"
msgid "Limit user interval"
msgstr "Limitare l'intervallo degli utenti"
msgid "Entity limit total interval"
msgstr "Limite dell'entità Intervallo totale"
msgid "Entity limit user interval"
msgstr "Intervallo utente limite dell'entità"
msgid "Webform select display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione della Webform"
msgid "Default submission exception message"
msgstr "Messaggio di eccezione predefinito per l'invio"
msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "Promozioni: Associazione Drupal"
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Invia la pagina precedente quando si fa clic sul pulsante Indietro del "
"browser"
msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"Il pulsante Indietro del browser riporta alla pagina precedente per "
"tutti i moduli."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the path module."
msgstr ""
"Specificare facoltativamente un URL alternativo per accedere alla "
"pagina di invio del modulo web. Qualsiasi valore inserito qui "
"sovrascriverà TUTTI gli alias eventualmente creati per questo modulo "
"tramite il modulo path."
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr "Un messaggio da visualizzare se la gestione dell'invio si interrompe."
msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"Tutti gli alias URL per tutti i moduli web devono essere creati "
"manualmente."
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Invia la pagina precedente quando si fa clic sul pulsante Indietro del "
"browser per tutti i moduli web"
msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr "Il prepopolamento è abilitato per tutti gli elementi del modulo."
msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr "Si noti che quando un elemento è nascosto non sarà richiesto."
msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr "Abilitare i dati di invio predefiniti (YAML)"
msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"Se selezionata, i costruttori di siti potranno definire i dati di "
"invio predefiniti (YAML)."
msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "Dati di invio predefiniti: @dati_default"
msgid "Custom composite"
msgstr "Composito personalizzato"
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a private "
"files directory has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgstr ""
"L'elemento \"File\" non è disponibile perché non è stata "
"configurata una directory "
"di file privati e non è stato abilitato il caricamento di file "
"pubblici. Per ulteriori informazioni vedere: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr "Aggiornare i dati di invio sotto riportati. (YAML)"
msgid "Available element keys"
msgstr "Tasti elemento disponibili"
msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Debug: Azione: @titolo"
msgid "Use as Likert"
msgstr "Utilizzare come Likert"
msgid ""
"The Access settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"La pagina delle impostazioni Accesso consente "
"all'amministratore di stabilire chi può amministrare un modulo web "
"e/o creare, aggiornare, eliminare e cancellare gli invii del modulo "
"web."
msgid "Use as likert"
msgstr "Utilizzare come likert"
msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"Solo gli amministratori dei webform e gli utenti a cui è stata "
"assegnata l'autorizzazione \"Modifica modelli Twig webform\" possono "
"modificare questo modello Twig."
msgid "Not Pattern"
msgstr "Non è un modello"
msgid "@label description"
msgstr "@etichetta descrizione"
msgid "Questions description display"
msgstr "Visualizzazione della descrizione delle domande"
msgid "Sanitize file name"
msgstr "Sanitizzare il nome del file"
msgid "Autofill with previous submission"
msgstr "Compilazione automatica con l'invio precedente"
msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr "Compilazione automatica con il messaggio di invio precedente"
msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "Compilazione automatica degli elementi esclusi"
msgid "Display required indicator label"
msgstr "Visualizzazione dell'etichetta dell'indicatore richiesto"
msgid "Default submission locked message"
msgstr "Messaggio predefinito di invio bloccato"
msgid "Default submission autofill message"
msgstr "Messaggio di invio automatico predefinito"
msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Gli elementi contengono un elemento duplicato chiave %name trovato "
"alla riga @line_numeri.Gli elementi contengono un elemento duplicato "
"chiave %name trovato alla riga @line_numeri."
msgid "Generate %title submissions"
msgstr "Generare invii di %titoli"
msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Se è selezionata, questa sottomissione sarà contrassegnata con un "
"asterisco durante la revisione dei risultati."
msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"Per personalizzare solo gli elementi specifici della webform, si deve "
"usare il selettore '.webform-submission-form"
msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr "L'indicatore richiesto viene visualizzato su tutti i moduli."
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"Se è selezionata, a questo modulo web verrà aggiunto un indicatore "
"di elementi obbligatori."
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr "Compilazione automatica con i dati dell'invio precedente"
msgid "Autofill message"
msgstr "Messaggio di riempimento automatico"
msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"Messaggio da visualizzare quando il modulo viene compilato "
"automaticamente con i dati dell'invio precedente."
msgid "Autofill elements"
msgstr "Elementi di riempimento automatico"
msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, tutti i vassoi del sistema fuori campo "
"saranno disabilitati."
msgid "Test data by element key"
msgstr "Dati di test per chiave di elemento"
msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"I dati del test di cui sopra sono codificati da chiavi di elemento "
"complete o parziali. Ad esempio, l'uso di 'zip' popolerà le chiavi "
"elemento 'zip' e 'zip_code', ma non 'zipcode' o 'zipline'."
msgid "Default required indicator label"
msgstr "Etichetta dell'indicatore richiesta di default"
msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr "Visualizzare l'indicatore richiesto su tutti i moduli web"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"Se è selezionata, un indicatore di elementi obbligatori verrà "
"aggiunto a tutti i moduli web."
msgid "Default locked message"
msgstr "Messaggio di blocco predefinito"
msgid "Default autofill message"
msgstr "Messaggio di riempimento automatico predefinito"
msgid "Range output settings"
msgstr "Impostazioni di uscita della gamma"
msgid "Webform Image Select"
msgstr "Selezione dell'immagine del modulo web"
msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr "Fornisce un elemento webform per la selezione di un'immagine."
msgid "Webforms: Images"
msgstr "Webforms: Immagini"
msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr "Le immagini %title vengono modificate dal modulo %module_names @."
msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Ordinare i contributi in ordine crescente (prima i più vecchi) o "
"decrescente (prima i più recenti)."
msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr "Gli errori in linea dei moduli sono disabilitati per tutti i moduli."
msgid ""
"If checked, inline form errors will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli errori in "
"linea del modulo saranno disabilitati per questo modulo."
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli eventi saranno registrati per gli "
"invii a questo modulo web."
msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr "I moduli web memorizzano le password come testo normale."
msgid ""
"Any webform that includes this element should enable encryption."
msgstr ""
"Qualsiasi modulo web che include questo elemento deve abilitare la crittografia."
msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr "Disabilitare gli errori dei moduli in linea per tutti i webform"
msgid ""
"If checked, inline form errors will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli errori in "
"linea dei moduli saranno disabilitati per tutti i moduli web."
msgid "Encryption should be enabled for this element."
msgstr ""
"La crittografia deve essere abilitata per questo "
"elemento."
msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"Rinomina i file caricati con questo modello tokenizzato. Non includere "
"l'estensione. L'estensione effettiva del file verrà aggiunta "
"automaticamente a questo modello."
msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr "Il valore multiplo non è supportato per %title (@tipo)."
msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr "Escludere la stringa di query dall'URL di conferma"
msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr "Escludere il token dall'URL di conferma"
msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr "Escludere la stringa di query dall'URL di conferma"
msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, tutti i parametri della stringa di query "
"verranno rimossi dall'URL di conferma."
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "Escludere il token dall'URL di conferma"
msgid "Item label"
msgstr "Etichetta dell'articolo"
msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "Guida al coinvolgimento | Drupal.org"
msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "Connettersi con la comunità | Drupalize.me"
msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "Concetto: Licenze Drupal | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"Questo screencast spiega come installare Webform e le librerie "
"esterne."
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"Questo screencast fornisce una panoramica su come creare, costruire, "
"modificare e testare moduli e modelli."
msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "Ciclo di vita delle API dei moduli | Drupalize.me"
msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr "Divertimento con i moduli in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "Render array | Drupal.org"
msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "Panoramica dell'API di rendering | Drupalize.me"
msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr "Riferimento all'elemento modulo | Drupalize.me"
msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Cosa sono gli elementi di rendering? | Drupalize.me"
msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr "Creare un gestore di webform in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Il sistema di posta Drupal | Pronovix"
msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr "Modello entità-attributo-valore | Wikipedia"
msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"Questo screencast illustra tutte le impostazioni di configurazione "
"disponibili per gestire moduli, invii, opzioni, gestori, esportatori, "
"librerie e risorse."
msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr "Svelare il sistema dei plugin di Drupal 8 | Drupalize.me"
msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr "API di configurazione per sviluppatori | Drupalize.me"
msgid "Webform: There is this for that"
msgstr "Webform: C'è questo per quello"
msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"I dati di risposta possono essere passati al messaggio di risposta "
"usando i token [webform:handler:{machine_name}:{key}] (cioè "
"[webform:handler:remote_post:message])."
msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"Immettere messaggi di risposta personalizzati per codici di stato "
"specifici."
msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Le webform possono essere tradotte solo tramite la scheda Traduci "
"della webform (configurazione)."
msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"I file di invio dei moduli web non utilizzati devono essere "
"contrassegnati come temporanei."
msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"I file caricati saranno temporaneamente memorizzati sul server e "
"referenziati nel database per %intervalli."
msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"Aggiungere ':clear' al token finale per restituire un valore vuoto "
"quando il token è mancante."
msgid "Previous submission message"
msgstr "Messaggio precedente"
msgid "Previous submissions message"
msgstr "Messaggio precedente"
msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr "Aprire il modulo web di riferimento in una finestra di dialogo modale"
msgid "Default previous submission message"
msgstr "Messaggio di invio precedente predefinito"
msgid "Default previous submissions message"
msgstr "Messaggio predefinito di invio precedente"
msgid "Enable webform dialog support"
msgstr "Abilitare il supporto per le finestre di dialogo webform"
msgid "Dialog options"
msgstr "Opzioni di dialogo"
msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"L'invio dei valori sottostanti attiverà i callback "
"::validateFormValues() e ::submitFormValues() del webform %title."
msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"Di seguito sono riportati i link e gli snippet di codice che possono "
"essere inseriti nel vostro sito web per aprire questo modulo in una "
"finestra di dialogo modale."
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr "Messaggio da visualizzare se l'invio è bloccato."
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr "Un messaggio da visualizzare quando c'è un invio precedente."
msgid "Dialog machine name"
msgstr "Nome della macchina di dialogo"
msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "Abilitare il supporto per le finestre di dialogo a livello di sito"
msgid ""
"IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels "
"text formats the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Per inserire collegamenti di dialogo "
"usando i @labels formati di testo, il tag @ deve "
"essere aggiunto ai tag HTML consentiti."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value ignored. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Rende questo elemento non modificabile con il valore inserito "
"dall'utente (ad esempio tramite gli strumenti di sviluppo) "
"ignorato. Utile per visualizzare il valore "
"predefinito. Modificabile tramite JavaScript."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value submitted. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Rende questo elemento non modificabile con il valore inserito "
"dall'utente (ad esempio tramite gli strumenti per sviluppatori) "
"submitted. Utile per visualizzare il valore "
"predefinito. Modificabile tramite JavaScript."
msgid "Add more button label"
msgstr "Aggiungi un'altra etichetta per i pulsanti"
msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Viene utilizzato come etichetta del pulsante Aggiungi altri elementi "
"per questo elemento webform quando si visualizzano più valori."
msgid "Add more input label"
msgstr "Aggiungere un'altra etichetta di input"
msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Viene utilizzata come etichetta di input Aggiungi altri elementi per "
"questo elemento webform quando si visualizzano più valori."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"Inserire gli attributi aggiuntivi da aggiungere al wrapper "
"dell'elemento."
msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "Dialogo: @dialogo"
msgid "- Select dialog -"
msgstr "- Selezionare il dialogo -"
msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see token help."
msgstr ""
"Per un elenco dei token relativi alle entità di origine attualmente "
"disponibili, consultare guida ai token."
msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr "Anteprima esclusione delle caselle di controllo non selezionate"
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "Escludi le caselle di controllo non selezionate"
msgid "Test @title"
msgstr "Test @titolo"
msgid "Test Custom"
msgstr "Test personalizzato"
msgid "No items message"
msgstr "Messaggio di assenza di articoli"
msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr "Viene utilizzato quando non ci sono voci inserite."
msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"Il valore predefinito degli elementi minimi è 0 per gli elementi "
"opzionali e 1 per quelli obbligatori."
msgid "Submission user duplicate"
msgstr "Presentazione utente duplicato"
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr "Consentire agli utenti di duplicare gli invii precedenti"
msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti potranno duplicare gli "
"invii precedenti."
msgid "Enable inline form errors"
msgstr "Abilitare gli errori dei moduli in linea"
msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"Fornisce esempi di moduli web per la revisione e la verifica "
"dell'accessibilità."
msgid "This @label handler was @op."
msgstr "Questo gestore @label era @op."
msgid "Webform Accessibility"
msgstr "Accessibilità dei moduli web"
msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Accessibilità di Drupal 8"
msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"Il monitoraggio dei progressi consente al software analitico di "
"catturare i progressi di un modulo a più fasi."
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli utenti potranno reimpostare un modulo "
"e riavviare le procedure guidate in più fasi. Le bozze correnti "
"saranno eliminate quando il modulo viene resettato."
msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui saranno memorizzati i file "
"temporanei di esportazione. Questa directory deve essere persistente "
"tra le richieste e non deve essere accessibile sul web."
msgid "Dependent_locality"
msgstr "Località_dipendente"
msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(solo a scopo di visualizzazione)"
msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"Se è selezionata, qualsiasi elemento utilizzato all'interno del "
"valore/marcatura calcolato attiverà qualsiasi aggiornamento "
"automatico."
msgid "Validation error message"
msgstr "Messaggio di errore di convalida"
msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients."
msgstr ""
"Token relativi ai ruoli utente che possono ricevere e-mail. Questo "
"token è disponibile solo per i destinatari delle e-mail 'To', 'CC' e "
"'BCC' di un gestore di Webform."
msgid "Purge any submissions"
msgstr "Eliminare le richieste di informazioni"
msgid "Element text format"
msgstr "Formato del testo dell'elemento"
msgid "Mail text format"
msgstr "Formato del testo della posta"
msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"Le maschere di input garantiscono l'inserimento di un formato "
"predefinito. Questo può essere utile per date, numeri, numeri di "
"telefono, ecc..."
msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"Applicare le classi al tipo @. Selezionare \"personalizzato...\" per "
"inserire classi personalizzate."
msgid "Enter key…"
msgstr "Tasto Invio..."
msgid "Enter placeholder…"
msgstr "Inserire il segnaposto..."
msgid "Enter other…"
msgstr "Inserire altri..."
msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, la pagina di conferma sarà inclusa "
"nella barra di avanzamento."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"L'etichetta della prima pagina nella barra di avanzamento. Le pagine "
"successive sono intitolate con il titolo della pagina della procedura "
"guidata."
msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr "L'etichetta della pagina di conferma è nella barra di avanzamento."
msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"Consentire il popolamento dell'entità sorgente (di dialogo) "
"utilizzando i parametri della stringa di query"
msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"Il peso viene utilizzato quando più webform sono associati allo "
"stesso nodo webform."
msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr "Nota bene: le bozze saranno sempre collegate al modulo di invio."
msgid "Enter submitted to…"
msgstr "Entrare in contatto con..."
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Filtrare per invio a"
msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"La dimensione dell'esportazione in batch viene utilizzata durante "
"l'esportazione/scaricamento dei contributi."
msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"La dimensione dell'aggiornamento batch viene utilizzata quando le "
"sottomissioni vengono aggiornate in blocco."
msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"La dimensione di cancellazione del batch viene utilizzata quando le "
"sottomissioni vengono cancellate."
msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"L'etichetta (read) more utilizzata per nascondere/mostrare ulteriori "
"informazioni su un elemento."
msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"Se è selezionata, la libreria di finestre di dialogo webform verrà "
"aggiunta a ogni pagina del sito web; ciò consente di aprire qualsiasi "
"modulo web in una finestra di dialogo modale."
msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"I collegamenti alle finestre di dialogo specifiche per i moduli web "
"saranno inclusi in tutti i moduli di impostazione dei moduli web."
msgid "Help title"
msgstr "Titolo dell'aiuto"
msgid "Defaults to the element's title"
msgstr "Valore predefinito: il titolo dell'elemento"
msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Mostra un widget di approfondimento nascosto/mostrato sotto la "
"descrizione dell'elemento."
msgid "More title"
msgstr "Altro titolo"
msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Applicare le classi all'involucro dell'elemento intorno al campo e "
"alla sua etichetta. Selezionare \"personalizzato...\" per inserire le "
"classi personalizzate."
msgid "Create submission"
msgstr "Creare l'invio"
msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "Inserire le coppie 'nome': 'valore'..."
msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"Si dovrebbe considerare l'uso di un elemento Time dedicato, invece di "
"questo elemento Date/time, che anteporrà la data corrente all'ora "
"inviata."
msgid "Please select predefined options."
msgstr "Selezionare le opzioni predefinite."
msgid "@title visible"
msgstr "@titolo visibile"
msgid "@title title display"
msgstr "@titolo visualizzazione del titolo"
msgid "Remove whitespace around the"
msgstr "Rimuovere gli spazi bianchi intorno all'elemento"
msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr "valore calcolato e tra i tag HTML"
msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le risposte saranno visualizzate "
"nella parte superiore della pagina mentre l'utente scorre le domande."
msgid "Form access denied message attributes"
msgstr "Attributi del messaggio di accesso negato al modulo"
msgid "Submission views"
msgstr "Visualizzazioni della presentazione"
msgid "Submission view"
msgstr "Vista di presentazione"
msgid "Submission view replace"
msgstr "Vista di presentazione sostituire"
msgid "Replace to global"
msgstr "Sostituire a livello globale"
msgid "Replace to webform"
msgstr "Sostituire il modulo web"
msgid "Replace to node"
msgstr "Sostituire al nodo"
msgid "Submission access denied action"
msgstr "Azione di accesso negato all'invio"
msgid "Submission access denied title"
msgstr "Accesso all'invio negato titolo"
msgid "Submission access denied message"
msgstr "Messaggio di accesso negato all'invio"
msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr "Attributi del messaggio di invio accesso negato"
msgid "Default submission view replace"
msgstr "Vista di invio predefinita sostituire"
msgid "Default submission access denied message"
msgstr "Messaggio predefinito di accesso negato all'invio"
msgid "Default Algolia application id"
msgstr "Id dell'applicazione Algolia predefinito"
msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Controlla se i file di invio dei moduli web non utilizzati devono "
"essere contrassegnati come temporanei."
msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"Eliminazione immediata dei file temporanei di invio dei moduli web "
"gestiti"
msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"Gli invii esistenti che hanno elementi nascosti in modo condizionale "
"saranno cancellati dai dati di invio dell'elemento quando l'invio "
"viene aggiornato."
msgid ""
"The Access group page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"La pagina Gruppo di accesso elenca i gruppi "
"riutilizzabili utilizzati per accedere all'entità sorgente del "
"webform e agli utenti."
msgid ""
"The Access type page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"La pagina Tipo di accesso elenca i tipi di gruppi "
"utilizzati per inviare notifiche e-mail agli utenti."
msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr "Fornisce controlli di accesso alle webform per i nodi delle webform."
msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr "Impedire la programmazione di azioni passate"
msgid "Ignore past:"
msgstr "Ignore past:"
msgid "Save + Add element"
msgstr "Salva + Aggiungi elemento"
msgid "Webform access controls"
msgstr "Controlli di accesso ai moduli web"
msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "Controllo accessi | Consulenza Tag1"
msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr "Apertura di webform in finestre modali"
msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr "Questo screencast mostra come aprire i webform in finestre modali."
msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Creare un modale in Drupal 8 | Befused"
msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Visualizzare i moduli in una finestra di dialogo modale con Drupal 8 | "
"Agaric"
msgid "Webform views integration"
msgstr "Integrazione delle viste Webform"
msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr "Integrazione di Webform D8 e Webform Views @ Drupalcamp Colorado"
msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt è utilizzato per fornire un elemento di valutazione "
"personalizzabile."
msgid "more submission views"
msgstr "ulteriori visualizzazioni dell'invio"
msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Visualizzazione di un modulo web incorporato. La vista selezionata "
"deve includere anche i filtri contestuali. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"Il nome da visualizzare nell'URL quando sono disponibili più viste di "
"invio."
msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"Il titolo da visualizzare nel menu a discesa quando sono disponibili "
"più viste di invio."
msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr "Sostituire i risultati globali con le viste di invio"
msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr "Sostituire i risultati del modulo web con le viste di invio"
msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr "Sostituire i risultati dei nodi con le viste di invio"
msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Solo i tipi di conferma \"Inline\", \"Message\", \"Modal\" e \"None\" "
"sono pienamente supportati da Ajax."
msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr "Quando a un utente viene negato l'accesso a questa webform"
msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"Login (reindirizza al modulo di login dell'utente e visualizza un "
"messaggio)"
msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"Verrà visualizzato in linea o come messaggio di stato, a seconda "
"dell'impostazione precedente."
msgid "Access denied message attributes"
msgstr "Attributi del messaggio di accesso negato"
msgid ""
"For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"Ad esempio, aggiungendo "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 all'URL di un "
"modulo web, si imposterà il valore \"Submitted to\" di un invio a "
"\"node:1\"."
msgid ""
"You can also append "
"?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID "
"and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"Si può anche aggiungere "
"?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID "
"e i parametri ENTITY_TYPE e ENTITY_ID "
"saranno automaticamente sostituiti in base all'entità di origine "
"della pagina corrente."
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr "Quando a un utente viene negato l'accesso a un'applicazione"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"Pagina (visualizza il messaggio quando l'accesso a una richiesta è "
"negato)"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the Webform Views Integration "
"module."
msgstr ""
"Per esporre gli elementi del webform alle viste di invio del webform. "
"Installare il modulo Integrazione delle viste "
"webform."
msgid "Create new submission view"
msgstr "Creare una nuova vista di invio"
msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, il testo di aiuto verrà rimosso da ogni "
"pagina e modulo del webform."
msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"I file caricati tramite la finestra di dialogo dei file di CKEditor su "
"elementi di webform, impostazioni e configurazione non saranno "
"esportabili."
msgid ""
"It is recommended to use the IMCE module to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"Si consiglia di utilizzare il modulo IMCE per "
"gestire gli elementi del webform, le impostazioni e i file di "
"configurazione."
msgid "Randomize elements"
msgstr "Randomizzare gli elementi"
msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Rende casuale l'ordine dei sottoelementi quando vengono visualizzati "
"nella webform."
msgid "My Regional Webforms"
msgstr "I miei moduli web regionali"
msgid ""
"evaluator_information:\n"
" '#title': 'Your Information'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" evaluator_first_name:\n"
" '#title': 'First "
"Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"evaluator_last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" evaluator_job_title:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Job Title'\n"
" '#required': "
"true\n"
" evaluator_relationship:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Relationship with employee'\n"
" "
" '#options':\n"
" Coworker: Coworker\n"
" Supervisor: "
"Supervisor\n"
" '#required': true\n"
"employee_information:\n"
" "
"'#title': 'Employee Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"employee_first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" employee_last_name:\n"
" "
"'#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" employee_job_title:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Job Title'\n"
" '#required': true\n"
" employee_ratings:\n"
" "
"'#type': webform_likert\n"
" '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
" '#questions':\n"
" attendance: Attendance\n"
" "
" attire: Attire\n"
" professionalism: Professionalism\n"
" "
"work_area: 'Work area'\n"
" ability: 'Ability to do the job'\n"
" "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
" "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
" "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
" learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
" participation: 'Willingness to participate'\n"
" "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
" quality: 'Quality of work'\n"
" "
"'#answers': likert_quality\n"
" '#required': true\n"
" "
"employee_qualities:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
" '#required': true\n"
" "
"employee_improve:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
" '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
" '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"informazioni_valutatore:\n"
" '#titolo': 'Le vostre informazioni'\n"
" "
"#tipo\": webform_section\n"
" valutatore_nome:\n"
" '#title': "
"'Nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"valutatore_nome_ultimo:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" evaluator_job_title:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Job Title' (Titolo del lavoro)\n"
" "
" '#required': true\n"
" valutatore_relazione:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Relazione con il dipendente'\n"
" "
" '#options':\n"
" Collaboratore: Collaboratore\n"
" "
"Supervisore: Supervisore\n"
" '#required': "
"true\n"
"informazioni_dipendente:\n"
" '#title': 'Informazioni sul "
"dipendente'\n"
" #type': webform_section\n"
" nome_dipendente:\n"
" "
"'#title': 'Nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"employee_last_name:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" employee_job_title:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Job Title' (Titolo del lavoro)\n"
" "
" '#required': true\n"
" employee_ratings:\n"
" '#type': "
"webform_likert\n"
" '#title': 'Come valuterebbe il dipendente...'\n"
" "
" '#domande':\n"
" Presenza: Presenza\n"
" abbigliamento: "
"Abbigliamento\n"
" professionalità: Professionalità\n"
" "
"area_lavoro: 'Area di lavoro'\n"
" capacità: \"Capacità di "
"svolgere il lavoro\".\n"
" work_with_others: \"Capacità di "
"lavorare con gli altri\".\n"
" receive_feedback: \"Capacità di "
"ricevere feedback/critiche\".\n"
" adaptabily: \"Capacità di "
"adattamento\".\n"
" apprendimento: \"Disponibilità ad "
"apprendere\".\n"
" participation: \"Volontà di partecipare\".\n"
" "
" work_ethic: \"Etica del lavoro\".\n"
" qualità: \"Qualità del "
"lavoro\".\n"
" risposte\": likert_quality\n"
" richiesto\": true\n"
" "
"dipendenti_qualità:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Quali "
"sono le principali qualità del dipendente?'\n"
" '#required': "
"true\n"
" employee_improve:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'In "
"quali modi il dipendente potrebbe migliorare?'\n"
" '#required': "
"true\n"
"azioni:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pulsante/i "
"di invio'\n"
" '#submit__label': Applica"
msgid ""
"personal_information:\n"
" '#title': 'Your Personal Information'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'First "
"Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
" '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Contact\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#name__access': false\n"
" '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
" '#title': 'Mailing List'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" subscribe:\n"
" '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
" '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
" '#title': 'Additional "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" '#open': true\n"
" "
"notes:\n"
" '#title': Comments\n"
" '#type': textarea\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"informazioni personali:\n"
" '#titolo': 'Informazioni personali'\n"
" "
"tipo: webform_section\n"
" nome_nome:\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" cognome:\n"
" "
"'#title': 'Cognome'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
"informazioni_contatto:\n"
" '#title': 'Informazioni di "
"contatto'\n"
" '#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Contatto\n"
" '#title_display': "
"invisibile\n"
" '#nome__accesso': false\n"
" '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
" '#title': 'Mailing List'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" subscribe:\n"
" '#title': 'Iscrivimi alla tua "
"mailing list'.\n"
" '#type': checkbox\n"
"informazioni_aggiuntive:\n"
" "
"'#title': 'Informazioni aggiuntive'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"'#open': true\n"
" note:\n"
" '#title': Commenti\n"
" '#tipo': "
"textarea\n"
"azioni:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': "
"'Pulsante/i di invio'.\n"
" '#submit__label': Register"
msgid "Default file upload limit per form"
msgstr "Limite di caricamento file predefinito per modulo"
msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "Invocato @id: @nome_classe:@nome_metodo @contesto1"
msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr "Esempio di gestore dell'invio di un modulo web."
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Inline (visualizza il messaggio quando l'accesso a campi, nodi e "
"blocchi è negato)"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Pagina (visualizza un messaggio quando l'accesso a moduli, campi, nodi "
"e blocchi è negato)"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Login (reindirizza al modulo di login dell'utente e visualizza il "
"messaggio. I campi, i nodi e i blocchi visualizzano solo il "
"messaggio)."
msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Quando questo contenitore viene nascosto, tutti i valori dei suoi "
"sottoelementi vengono cancellati."
msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr "Quando questo elemento viene nascosto, il suo valore viene cancellato."
msgid "Input hiding"
msgstr "Nascondere l'ingresso"
msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr "Nasconde l'input dell'elemento quando non è focalizzato."
msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr "Aggiungere i suffissi seguenti per modificare il valore restituito."
msgid ":urlencode URL encodes returned value."
msgstr ":urlencode L'URL codifica il valore restituito."
msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "L'invio esclude gli elementi vuoti"
msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr "Invio esclude le caselle di controllo non selezionate"
msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@entità_fonte: @webform"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Selezionare la modalità di visualizzazione del titolo del modulo "
"quando questo webform è collegato a un'entità di origine. Questo "
"titolo viene visualizzato solo quando un webform viene collegato a "
"un'entità di origine o aperto in una finestra di dialogo."
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Entità di origine: Modulo web"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Modulo web: Entità sorgente"
msgid "Included submission values"
msgstr "Valori di invio inclusi"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Se si desidera includere solo alcune parti dell'invio quando viene "
"visualizzato come HTML, tabella o testo normale, selezionare gli "
"elementi da includere. I controlli di accesso specifici per gli "
"elementi vengono comunque applicati agli elementi visualizzati."
msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"Se è selezionata, sotto i valori multipli verrà aggiunto un "
"ulteriore input."
msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "Tipo e attributi del wrapper"
msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "Avvolge gli input in un fieldset."
msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"Avvolge gli input in un elemento di base del modulo con titolo e "
"descrizione."
msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr "Avvolge gli input in un div di base senza titolo o descrizione."
msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Utilizzare l'entità principale di questo campo paragrafo come entità "
"di origine dell'invio del modulo web."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Se non è selezionata, l'entità della pagina corrente sarà usata "
"come entità di origine dell'invio del webform."
msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"L'entità principale di questo campo paragrafo sarà utilizzata come "
"entità di origine dell'invio del modulo web."
msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Se impostato, questo messaggio sarà usato quando un modello non viene "
"trovato, invece del messaggio predefinito \"@message\"."
msgid "@title minimum message"
msgstr "@titolo messaggio minimo"
msgid "@title maximum message"
msgstr "@titolo messaggio massimo"
msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr "Limitare l'utente a un solo invio per entità sorgente"
msgid "Advanced Webforms"
msgstr "Moduli web avanzati"
msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Questa presentazione fornisce le conoscenze supplementari necessarie "
"per ottenere il massimo dal modulo Webform."
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Consentire agli utenti di aggiornare un invio utilizzando un token "
"sicuro"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr "Limitare il totale di un invio per webform/entità sorgente"
msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"Solo gli amministratori dell'invio potranno creare e aggiornare "
"l'invio unico."
msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"I blocchi Webform possono essere utilizzati per posizionare questo "
"Webform sui tipi di entità di origine desiderati."
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr "Limitare gli utenti a un solo invio per modulo web/entità sorgente"
msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"Solo gli utenti autenticati potranno creare e aggiornare la loro "
"presentazione unica."
msgid ""
"Warning: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"Attenzione: Le impostazioni seguenti danno agli "
"utenti, ai permessi e ai ruoli pieno accesso alla configurazione di "
"questa webform tramite richieste API."
msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr "Influenza tutti gli elementi che utilizzano queste immagini"
msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr "La %label è utilizzata dalle webform sottostanti."
msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Cancellare tutti gli invii correlati"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"Influenza tutti i campi o i nodi che fanno riferimento a questo "
"webform"
msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr "Influenza tutti gli elementi che utilizzano queste opzioni"
msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr "%label è utilizzato dai seguenti elementi compositi."
msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @entità_fonte"
msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "Cancellare '@label' @entity-type?"
msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "Cancellare %label @entity-type?"
msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Sì, voglio eliminare la %label @entity-type"
msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "Cancellare tutti gli invii di %label?"
msgid "Remove records from the database"
msgstr "Rimuovere i record dal database"
msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr "Rimuovere @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgid "Scheduled email settings"
msgstr "Impostazioni delle e-mail programmate"
msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr "Impostazioni delle e-mail programmate del modulo web"
msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr "Tipo di e-mail programmata (data o data/ora)"
msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"L'e-mail verrà inviata immediatamente dopo aver testato questo modulo "
"web."
msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr "Come creare moduli utilizzando Webform e Contatti in Drupal 8"
msgid "WebWash"
msgstr "WebWash"
msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Imparare a creare moduli utilizzando Webform e il modulo Contatti in "
"Drupal 8."
msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr "Scoprite come scaricare e installare il modulo Webform."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr "Usare Webform in Drupal 8, 1.2: Creare un modulo"
msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"Imparate a creare un modulo da zero e ad aggiungervi tre elementi: "
"Nome, Email e Telefono."
msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr "Imparare a creare elementi condizionali."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Utilizzo di Webform in Drupal 8, 2.2: Creare una procedura guidata in "
"più fasi"
msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr "Imparate a creare un modulo di pagina a più fasi."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Utilizzo di Webform in Drupal 8, 2.3: elementi fluttuanti uno accanto "
"all'altro"
msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"Imparate a far fluttuare gli elementi uno accanto all'altro in un "
"modulo."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr "Usare Webform in Drupal 8, 2.4: creare opzioni di lista"
msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr "Imparare a creare opzioni di elenco riutilizzabili per gli elementi."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr "Utilizzo di Webform in Drupal 8, 2.5: invio di e-mail"
msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"Imparare a inviare messaggi di posta elettronica quando viene inviata "
"una richiesta."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr "Usare Webform in Drupal 8, 2.6: creare una pagina di conferma"
msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr "Scoprite come creare una pagina di conferma personalizzata."
msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr "Imparare a visualizzare e gestire i dati di invio."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr "Utilizzare Webform in Drupal 8, 3.2: consentire l'invio di bozze"
msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr "Imparare a consentire agli utenti di salvare le bozze di invio."
msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr "Scoprite come integrare Webform con altri sistemi utilizzando Zapier."
msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr "Imparare a visualizzare un modulo come blocco."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Utilizzo di Webform in Drupal 8, 5.2: Visualizzazione del modulo con "
"il nodo Webform"
msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Imparare a visualizzare i moduli utilizzando il sottomodulo Webform "
"Node."
msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr "L'email/handler %handler per il webform %webform non esiste."
msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. All other "
"emails/handlers are disabled."
msgstr ""
"Test del %webform webform %handler @type. Tutti gli altri "
"email/handler sono disabilitati."
msgid "@title is @value"
msgstr "@titolo è @valore"
msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"La creazione di logica condizionale personalizzata (Form API #states) "
"con condizioni annidate o selettori personalizzati disabilita il "
"costruttore di logica condizionale. Ciò richiederà l'inserimento "
"manuale dei Form API #states."
msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"L'elemento %selector è usato più di una volta all'interno dello "
"stato %state. Per utilizzare più valori all'interno di un trigger, "
"provare a utilizzare il trigger pattern."
msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's Internal Page Cache module "
"is enabled. This is a known issue."
msgstr ""
"I moduli programmati non funzionano come previsto per gli utenti "
"anonimi quando il modulo Internal Page "
"Cache di Drupal è abilitato. Si tratta di un problema noto."
msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Visualizzare gli attributi del wrapper"
msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Applicare le classi al wrapper di visualizzazione dell'elemento. "
"Selezionare \"personalizzato...\" per inserire classi personalizzate."
msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"Applica stili personalizzati al wrapper di visualizzazione "
"dell'elemento."
msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Inserire gli attributi aggiuntivi da aggiungere al display wrapper "
"dell'elemento."
msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "Numero di identificazione del veicolo (VIN)"
msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"Non sono stati inseriti messaggi di risposta agli errori. Aggiungere i "
"messaggi di seguito."
msgid "@title (Installed)"
msgstr "@titolo (Installato)"
msgid ""
"The @title library is installed by the "
"@module module."
msgstr ""
"La libreria @title è installata dal "
"modulo @module."
msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Riparare la configurazione del modulo web"
msgid "Repair configuration"
msgstr "Configurazione di riparazione"
msgid "Date minimum"
msgstr "Data minima"
msgid "Date maximum"
msgstr "Data massima"
msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"Il minimo o il massimo di 'Data/ora' non deve essere utilizzato con il "
"minimo o il massimo specifico di 'Data' o 'Ora'."
msgid "Date/time minimum"
msgstr "Data/ora minima"
msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Specifica la data/ora minima."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi data in qualsiasi Formato "
"di input data/oraGNU. Stringhe come oggi, +2 mesi e 9 dicembre "
"2004 10:00 PM sono tutte valide."
msgid "Date/time maximum"
msgstr "Data/ora massima"
msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "Specifica la data/ora massima."
msgid "Other maximum"
msgstr "Altro massimo"
msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr "Determina il posizionamento della guida al caricamento dei file ."
msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@titolo: Email @action dal gestore '@handler' da inviare il giorno "
"@date."
msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr "@titolo: e-mail non programmata per il gestore '@handler'."
msgid "Webform Submission Log"
msgstr "Registro di invio del modulo web"
msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr "Registrazione e reporting dedicati per gli invii di moduli web."
msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"La chiave dell'elemento %name alla riga @line_number è una chiave "
"riservata."
msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"Il log dell'invio del modulo web tiene traccia di informazioni più "
"dettagliate sugli utenti, compresi gli indirizzi e-mail e gli "
"argomenti."
msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"Abilitare il modulo \"Registro degli invii di moduli web\" per tenere "
"traccia e archiviare in modo permanente i registri degli invii."
msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr "Gli elementi richiesti sono predefiniti a: %required"
msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr "Elementi opzionali predefiniti a: %optional"
msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr "È richiesto un contatore minimo o massimo."
msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format."
msgstr ""
"Se non si è sicuri, utilizzare x-www-form-urlencoded, che è il "
"formato predefinito per i webform HTML. Si può anche scegliere di "
"inviare i dati in formato JSON."
msgid "@label text / description"
msgstr "@testo dell'etichetta / descrizione"
msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Selezionare cosa succede quando a un utente viene negato l'accesso a "
"questa webform."
msgid ""
"Go to submission settings to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Andare su impostazioni di invio per selezionare "
"cosa succede quando a un utente viene negato l'accesso agli invii."
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Selezionare cosa succede quando a un utente viene negato l'accesso a "
"un invio."
msgid ""
"Go to form settings to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Andare su impostazioni del modulo per "
"selezionare cosa succede quando a un utente viene negato l'accesso a "
"un modulo web."
msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "Avvolgere lunghe righe di testo"
msgid "200 OK"
msgstr "200 OK"
msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Assicuratevi di abilitare l'opzione \"Includi file come allegati\" per "
"ogni gestore di posta elettronica a cui volete inviare questo "
"allegato."
msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Inserire il nome del file dell'allegato con un'estensione. "
"L'estensione del file verrà utilizzata per determinare il tipo di "
"contenuto (mime) dell'allegato."
msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Assicuratevi che l'URL/percorso dell'allegato sia accessibile "
"pubblicamente. L'URL/percorso dell'allegato non verrà mai "
"visualizzato dagli utenti finali."
msgid ""
"Webforms must first be created before "
"referencing them."
msgstr ""
"I moduli web devono essere creati prima di fare "
"riferimento ad essi."
msgid "Sending webform email attachments"
msgstr "Invio di allegati e-mail di moduli web"
msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Questa presentazione mostra come impostare e aggiungere allegati alle "
"e-mail tramite un gestore di e-mail."
msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr "Come inviare allegati alle e-mail? | Drupal.org"
msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"È possibile creare più invii di test utilizzando il modulo Devel "
"generate."
msgid "Form access denied settings"
msgstr "Impostazioni di accesso al modulo negate"
msgid "Form preview settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima del modulo"
msgid "Form custom settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate del modulo"
msgid "Form method"
msgstr "Metodo della forma"
msgid "Form action"
msgstr "Azione di forma"
msgid "Form custom properties"
msgstr "Proprietà personalizzate del modulo"
msgid "Submission general settings"
msgstr "Impostazioni generali di invio"
msgid "Submission user settings"
msgstr "Impostazioni dell'utente per l'invio"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr "Impostazioni di invio accesso negato"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "Impostazioni del limite di invio"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "Impostazioni della bozza di presentazione"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr "Impostazioni di riempimento automatico dell'invio"
msgid "Submission views settings"
msgstr "Impostazioni delle viste di presentazione"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Impostazioni di conferma del modulo"
msgid "Form dialog settings"
msgstr "Impostazioni del dialogo del modulo"
msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or Twig. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"L'HTML da visualizzare per il valore di un singolo elemento. È "
"possibile includere HTML o Twig. È possibile "
"inserire i dati dell'invio come da \"variabili\" sottostanti."
msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Il testo da visualizzare per il valore di un singolo elemento. È "
"possibile includere Twig. È possibile inserire "
"i dati dell'invio come da \"variabili\" sottostanti."
msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or Twig. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"L'HTML da visualizzare per i valori multipli degli elementi. È "
"possibile includere HTML o Twig. È possibile "
"inserire i dati dell'invio come indicato nelle \"variabili\" "
"sottostanti."
msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Il testo da visualizzare per i valori multipli degli elementi. È "
"possibile includere Twig. È possibile inserire "
"i dati dell'invio come da \"variabili\" sottostanti."
msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"La modifica del codice sorgente delle webform consente agli utenti di "
"alterare ed eventualmente rompere l'array di rendering di una webform."
msgid ""
"The Upload page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"La pagina Carica consente di caricare, convertire e "
"importare un file CSV (valori separati da virgole) o un URL nei moduli "
"web."
msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr "Offre la possibilità di esportare e importare i contributi."
msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr "Impossibile individuare l'entità di origine (@entity_type:@entity_id)"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"La directory di caricamento %directory per l'elemento file %name non "
"è stata creata o non è accessibile. Di conseguenza, un file appena "
"caricato non può essere salvato in questa directory e il caricamento "
"viene annullato."
msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr "L'importazione dei contributi è una funzione nuova e sperimentale."
msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Si prega di testare e rivedere le importazioni utilizzando un server "
"di sviluppo/test."
msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr "Tutte le proprietà e i dati dell'invio sono facoltativi."
msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"Se si includono gli UUID, gli invii esistenti saranno sempre "
"aggiornati."
msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Se gli UUID non sono inclusi, i record già importati e non modificati "
"non creeranno duplicazioni."
msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"I file caricati devono utilizzare URL ad accesso pubblico che inizino "
"con http:// o https://."
msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr "I riferimenti alle entità possono utilizzare UUID o ID di entità."
msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"I valori composti (singoli) sono annotati con doppi trattini. (ad "
"esempio ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgid ""
"Multiple composite values are formatted using inline "
"YAML."
msgstr ""
"I valori compositi multipli sono formattati usando inline YAML."
msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr "Il limite massimo di esecuzione dell'importazione è @time."
msgid ""
"View or download an example submission CSV."
msgstr ""
"Vedi o scarica un esempio di invio CSV."
msgid "Import data source"
msgstr "Importazione dell'origine dati"
msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Caricare il file CSV di presentazione"
msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr "Immettere l'URL remoto del CSV di invio"
msgid "Remote URL could be a published Google Sheet."
msgstr ""
"L'URL remoto potrebbe essere un foglio Google "
"pubblicato."
msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr "Invio di un file CSV (Comma Separated Values)"
msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr "È sicuro di voler importare @submissions?"
msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun UUID o token nell'origine (CSV). Per ogni "
"record CSV verrà generato un hash unico. Qualsiasi modifica a un "
"record già importato nell'origine (CSV) creerà un nuovo invio."
msgid "Import mapping"
msgstr "Mappatura delle importazioni"
msgid "Importing submissions"
msgstr "Importazione di contributi"
msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr "Importato @conteggio degli @invii totali..."
msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"Importazione dell'invio completata. (totale: @totale; creato: @creato; "
"aggiornato: @aggiornato; saltato: @skippato)"
msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr "Il modulo Webform ora supporta l'importazione degli invii | Drupal.org"
msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"La dimensione dell'importazione in batch viene utilizzata durante "
"l'importazione/caricamento dei contributi."
msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti potranno cercare/filtrare "
"le immagini in base alle loro etichette."
msgid "Filter placeholder label"
msgstr "Etichetta segnaposto del filtro"
msgid "Filter single item label"
msgstr "Filtrare l'etichetta di un singolo elemento"
msgid "Filter plural items label"
msgstr "Filtrare l'etichetta degli articoli plurali"
msgid "Filter no results label"
msgstr "Filtro senza etichetta dei risultati"
msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"I dati CSV che non possono essere convertiti in dati di invio "
"visualizzeranno un avviso. Se l'opzione è selezionata, questi avvisi "
"saranno trattati come errori e impediranno la creazione dell'invio."
msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr "Webform per l'assistenza sanitaria"
msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"Questa presentazione illustra come le organizzazioni sanitarie possono "
"sfruttare il modulo Webform per Drupal 8."
msgid "Demo: Application"
msgstr "Demo: Applicazione"
msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr "Una dimostrazione di un modulo di domanda molto semplice."
msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "Applicazione: [webform_submission:values:contact:name]"
msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"Una dimostrazione di un modulo di valutazione delle applicazioni molto "
"semplice. Questo modulo è allegato alla \"Demo: Applicazione\" "
"utilizzando un blocco Webform."
msgid "Event date/time"
msgstr "Data/ora dell'evento"
msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "Numero massimo di iscritti"
msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "Demo: Registrazione evento"
msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr "Una dimostrazione del modulo di registrazione di un evento."
msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "Demo: Contatto regionale"
msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr "Una dimostrazione di un modulo di contatto basato su una regione."
msgid "Employee: Email"
msgstr "Dipendente: Email"
msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr "Demo: Regione Contatto: Dipendente"
msgid "Manager: Email"
msgstr "Manager: Email"
msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "Demo: Contatto regionale: Manager"
msgid "This email is sent to managers."
msgstr "Questa e-mail viene inviata ai dirigenti."
msgid "Everyone: Email"
msgstr "Tutti: Email"
msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "Demo: Regione Contatto: Tutti"
msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "Questa e-mail viene inviata a tutti."
msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "Esempio: Webform composito"
msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr "Un esempio di Webform composito personalizzato."
msgid ""
"webform_example_composite:\n"
" '#type': webform_example_composite\n"
" "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_composite\n"
" '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
" '#multiple': true\n"
" '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
" '#type': webform_example_composite\n"
" "
"'#title': 'Webform di esempio "
"composito'.\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_composite\n"
" '#title': 'Webform esempio composito "
"multiplo'\n"
" '#multiplo': true\n"
" '#multiple__header': true"
msgid "Example: Webform Element"
msgstr "Esempio: Elemento Webform"
msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr "Un esempio di elemento Webform personalizzato."
msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "Esempio: Gestore di moduli web"
msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr "Un esempio di gestore di Webform personalizzato."
msgid "Example: Remote post"
msgstr "Esempio: Postazione remota"
msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr "Un esempio di invio di un modulo Web inviato a un server remoto."
msgid "Example: Computed"
msgstr "Esempio: Calcolato"
msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Esempi di elementi calcolati."
msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "Esempio: Ajax calcolato"
msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr "Esempio di elemento calcolato con Ajax."
msgid ""
"checkbox_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
" '#open': true\n"
" checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" "
"'#title': 'Please check this box'\n"
" checkbox_explain:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
" '#open': true\n"
" checkboxes:\n"
" '#type': "
"checkboxes\n"
" '#title': 'Please check all'\n"
" '#options':\n"
" "
" one: One\n"
" two: Two\n"
" checkboxes_explain:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" "
"checked: true\n"
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Select with other example'\n"
" '#open': true\n"
" select:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
" '#options':\n"
" 1: One\n"
" 2: Two\n"
" "
"3: Three\n"
" other: Other…\n"
" select_other:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"select\"]':\n"
" value: other\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"select\"]':\n"
" value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Select multiple example'\n"
" '#open': true\n"
" select_multiple:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
" '#options':\n"
" 1: One\n"
" 2: "
"Two\n"
" 3: Three\n"
" 4: Four\n"
" select_multiple_other:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - value: 1\n"
" "
"- or\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - "
"value: 2\n"
" required:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - value: 1\n"
" "
"- or\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
" '#open': true\n"
" radios:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
" '#options':\n"
" 1: One\n"
" 2: "
"Two\n"
" 3: Three\n"
" other: Other…\n"
" radios_other:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
" value: other\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"radios\"]':\n"
" value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
" '#open': true\n"
" "
"checkbox_more:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
" checkbox_more_details:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'More information'\n"
" '#open': "
"true\n"
" '#states':\n"
" expanded:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"checkbox_more_first_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'First name'\n"
" '#states':\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"checkbox_more_last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Last name'\n"
" '#states':\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
" '#open': true\n"
" filled:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
" filled_next:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'The next text field'\n"
" '#states':\n"
" "
" enabled:\n"
" ':input[name=\"filled\"]':\n"
" filled: "
"true\n"
" required:\n"
" ':input[name=\"filled\"]':\n"
" "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
" '#open': true\n"
" "
"readonly_checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
" "
"readonly_textfield:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Textfield field'\n"
" '#states':\n"
" readonly:\n"
" "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
" checked: true\n"
""
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Esempio di "
"checkbox'\n"
" '#open': true\n"
" checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" "
" '#title': 'Si prega di selezionare questa casella'\n"
" "
"checkbox_explain:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Si prega di "
"spiegare il motivo per cui si è selezionata la casella di cui "
"sopra'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" checked: "
"true\n"
"esempio di checkbox:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Esempio di casella di controllo'.\n"
" '#open': true\n"
" "
"checkboxes:\n"
" '#type': checkboxes\n"
" '#title': 'Si prega di "
"controllare tutto'\n"
" '#options':\n"
" 1: Uno\n"
" due: "
"Due\n"
" checkboxes_explain:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': "
"'Si prega di spiegare perché si è selezionata la casella di cui "
"sopra'.\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" "
"checked: true\n"
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" "
" checked: true\n"
"selezionare_esempio:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Seleziona con un altro esempio'\n"
" '#open': true\n"
" "
"select:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': 'Si prega di selezionare "
"''altro'' nel menu di selezione sottostante''.\n"
" '#options':\n"
" "
" 1: Uno\n"
" 2: Due\n"
" 3: Tre\n"
" altro: Altro...\n"
" "
"selezionare_altro:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#attributi':\n"
" "
" segnaposto: 'Inserisci altro...'\n"
" '#stati':\n"
" visibile:\n"
" "
" ':input[name=\"select\"]':\n"
" valore: altro\n"
" "
"richiesto:\n"
" ':input[name=\"select\"]':\n"
" valore: "
"altro\n"
"selezionare_multiplo_esempio:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Esempio di selezione multipla'\n"
" '#open': true\n"
" "
"seleziona_multiplo:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': 'Selezionare "
"''Uno'' o ''Due'' nel menu di selezione sottostante''.\n"
" "
"'#options':\n"
" 1: Uno\n"
" 2: Due\n"
" 3: Tre\n"
" 4: "
"Quattro\n"
" select_multiple_other:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#attributi':\n"
" segnaposto: 'Inserisci altro...'\n"
" "
"'#stati':\n"
" visibile:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - valore: 1\n"
" "
" - oppure\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" "
" - valore: 2\n"
" richiesto:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - valore: 1\n"
" "
" - oppure\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" "
" - valore: 2\n"
"radio_esempio:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Pulsanti radio con altri esempi'\n"
" '#open': true\n"
" radio:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Si prega di selezionare ''altro'' dai "
"pulsanti di opzione sottostanti''.\n"
" '#options':\n"
" 1: Uno\n"
" "
" 2: Due\n"
" 3: Tre\n"
" altro: Altro...\n"
" radio_altro:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#attributi':\n"
" segnaposto: "
"'Inserisci altro...'\n"
" '#stati':\n"
" visibile:\n"
" "
"':input[name=\"radio\"]':\n"
" valore: altro\n"
" "
"richiesto:\n"
" ':input[name=\"radios\"]':\n"
" valore: "
"altro\n"
"checkbox_more_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Esempio di checkbox con più informazioni'\n"
" '#open': true\n"
" "
"checkbox_more:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Si prega di "
"selezionare questa casella per inserire ulteriori informazioni'.\n"
" "
"checkbox_more_details:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Ulteriori informazioni'\n"
" '#open': true\n"
" '#states':\n"
" "
"espanso:\n"
" ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" "
"checked: true\n"
" checkbox_more_first_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" '#states':\n"
" "
"'required':\n"
" ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" "
" checked: true\n"
" checkbox_more_last_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" '#states':\n"
" "
"'required':\n"
" ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" "
" checked: true\n"
"esempio_riempito:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Esempio di campo di testo riempito'\n"
" '#open': true\n"
" filled:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Compilare il campo di testo "
"sottostante per abilitare e richiedere il campo di testo "
"successivo'.\n"
" filled_next:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Il campo di testo successivo'\n"
" '#states':\n"
" abilitato:\n"
" "
" ':input[name=\"filled\"]':\n"
" filled: true\n"
" "
"richiesto:\n"
" ':input[name=\"filled\"]':\n"
" filled: "
"true\n"
"readonly_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Esempio "
"di campo di testo readonly'\n"
" '#open': true\n"
" "
"readonly_checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Si prega "
"di selezionare questa casella per rendere il campo di testo "
"sottostante di sola lettura'.\n"
" readonly_textfield:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Campo di testo'\n"
" '#states':\n"
" "
"readonly:\n"
" ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
" "
"checked: true"
msgid "Example: Input Masks"
msgstr "Esempio: Maschere di ingresso"
msgid "Example: Style Guide"
msgstr "Esempio: Guida allo stile"
msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr "Guida allo stile contenente esempi di tutti gli elementi e i layout."
msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr "Esempio: Accessibilità avanzata"
msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr "Esempio di accessibilità avanzata dei moduli web."
msgid "Example: Accessibility"
msgstr "Esempio: Accessibilità"
msgid ""
"email_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': "
"Email\n"
" email_multiple:\n"
" '#type': webform_email_multiple\n"
" "
"'#title': 'Email multiple'\n"
" email_confirm:\n"
" '#type': "
"webform_email_confirm\n"
" '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Option elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"select_select2:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Select2\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
" '#select2': true\n"
" select_select2_multiple:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': 'Select2 multiple'\n"
" '#options':\n"
" "
"one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" '#select2': "
"true\n"
" '#multiple': true\n"
" webform_buttons:\n"
" '#type': "
"webform_buttons\n"
" '#title': Buttons\n"
" '#options':\n"
" one: "
"One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_image_select:\n"
" "
" '#type': webform_image_select\n"
" '#title': 'Image select'\n"
" "
"'#show_label': true\n"
" '#images':\n"
" kitten_1:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
" src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
" "
" kitten_2:\n"
" text: 'Cute Kitten 2'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
" kitten_3:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
" src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
" "
"webform_likert:\n"
" '#type': webform_likert\n"
" '#title': "
"Likert\n"
" '#questions':\n"
" q1: 'Please answer question 1?'\n"
" "
" q2: 'How about now answering question 2?'\n"
" q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
" '#answers':\n"
" 1: 1\n"
" 2: 2\n"
" "
" 3: 3\n"
" 4: 4\n"
" 5: 5\n"
" webform_autocomplete:\n"
" "
"'#type': webform_autocomplete\n"
" '#title': Autocomplete\n"
" "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Other elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"webform_select_other:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#title': 'Select other'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
"two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_radios_other:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': 'Radios other'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_checkboxes_other:\n"
" '#type': webform_checkboxes_other\n"
" "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_buttons_other:\n"
" "
"'#type': webform_buttons_other\n"
" '#title': 'Buttons other'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
" '#open': true\n"
" phone:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Phone\n"
" '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
" '#open': true\n"
" textfield_input_hide:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
" '#input_hide': true\n"
" '#default_value': '{value}'\n"
" "
"email_input_hide:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
" '#input_hide': true\n"
" '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Widget elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"tel_international:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
" '#international': true\n"
" "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
" webform_rating:\n"
" '#type': "
"webform_rating\n"
" '#title': Rating\n"
" webform_signature:\n"
" "
"'#type': webform_signature\n"
" '#title': Signature\n"
" "
"webform_terms_of_service:\n"
" '#type': webform_terms_of_service\n"
" "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Table "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" tableselect:\n"
" '#type': "
"tableselect\n"
" '#title': Tableselect\n"
" '#options':\n"
" one: "
"One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_table_sort:\n"
" "
" '#type': webform_table_sort\n"
" '#title': 'Table sort'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_tableselect_sort:\n"
" '#type': webform_tableselect_sort\n"
" "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
" two: Two\n"
" three: Three\n"
"composite_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Composite elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"address:\n"
" '#title': Address\n"
" '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
" '#open': true\n"
" textfield:\n"
" "
"'#title': 'Text field'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#multiple': "
"true\n"
" webform_custom_composite:\n"
" '#type': "
"webform_custom_composite\n"
" '#title': 'Custom composite'\n"
" "
"'#element':\n"
" first_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'First name'\n"
" last_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"elementi_email:\n"
" '#type': details\n"
" '#titolo': 'Elementi "
"email'\n"
" '#apri': true\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" "
"'#title': Email\n"
" email_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_email_multiple\n"
" '#title': 'Email multipla'\n"
" "
"email_confirm:\n"
" '#type': webform_email_confirm\n"
" '#title': "
"Email\n"
"option_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Elementi "
"dell'opzione'\n"
" '#open': true\n"
" select_select2:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': Select2\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" "
" due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" #select2': true\n"
" "
"select_select2_multiple:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': "
"'Seleziona2 multiplo'\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: "
"Due\n"
" tre: Tre\n"
" #select2': true\n"
" '#multiplo': vero\n"
" "
"webform_buttons:\n"
" '#type': webform_buttons\n"
" '#title': "
"Pulsanti\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" "
"tre: Tre\n"
" webform_image_select:\n"
" '#type': "
"webform_image_select\n"
" '#title': 'Seleziona immagine'\n"
" "
"'#show_label': true\n"
" '#images':\n"
" gattino_1:\n"
" "
"text: 'Gattino carino 1'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
" gattino_2:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
" src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
" "
" gattino_3:\n"
" text: 'Cute Kitten 3'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
" webform_likert:\n"
" '#type': "
"webform_likert\n"
" '#title': Likert\n"
" '#domande':\n"
" q1: "
"\"Per favore, rispondi alla domanda 1?\n"
" q2: \"Che ne dici di "
"rispondere alla domanda 2?\n"
" q3: \"Infine, ecco la domanda "
"3\".\n"
" #risposte':\n"
" 1: 1\n"
" 2: 2\n"
" 3: 3\n"
" "
"4: 4\n"
" 5: 5\n"
" webform_autocomplete:\n"
" '#type': "
"webform_autocomplete\n"
" '#title': Completamento automatico\n"
" "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"altri_elementi:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#titolo': 'Altri elementi'\n"
" '#open': true\n"
" "
"webform_select_other:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#title': 'Seleziona altro'\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" "
"due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" webform_radios_altro:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': 'Radios other'.\n"
" "
"'#options':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" "
"webform_checkboxes_other:\n"
" '#type': webform_checkboxes_other\n"
" "
" '#title': 'Caselle di controllo altro'.\n"
" '#options':\n"
" 1: "
"Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" webform_buttons_other:\n"
" "
"'#type': webform_buttons_other\n"
" '#title': 'Pulsanti altro'.\n"
" "
"'#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: "
"Tre\n"
"input_mask_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elementi della maschera di input'\n"
" '#open': true\n"
" phone:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Phone\n"
" '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elementi che nascondono l'input'\n"
" '#open': true\n"
" "
"textfield_input_hide:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Campo "
"di testo con nascondimenti di input'.\n"
" #input_hide': true\n"
" "
"'#default_value': '{valore}'\n"
" email_input_hide:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': 'Email con input nascosto'\n"
" '#input_hide': "
"true\n"
" '#default_value': example@example.com\n"
"widget_elementi:\n"
" "
" '#type': details\n"
" '#title': 'Elementi del widget'\n"
" '#open': "
"true\n"
" tel_internazionale:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': "
"'Telefono (Internazionale)'\n"
" '#international': true\n"
" "
"'#telefono_validazione_formato': '0'\n"
" webform_rating:\n"
" "
"'#type': webform_rating\n"
" '#titolo': Valutazione\n"
" "
"webform_signature:\n"
" '#type': webform_signature\n"
" '#title': "
"Firma\n"
" webform_terms_of_service:\n"
" '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
" '#terms_content': 'Questi sono i "
"termini di servizio'.\n"
"elementi_tabella:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Elementi della tabella'\n"
" '#open': true\n"
" "
"tableselect:\n"
" '#type': tableselect\n"
" '#title': Tableselect\n"
" "
" '#options':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: Tre\n"
" "
"webform_table_sort:\n"
" '#type': webform_table_sort\n"
" '#title': "
"'Ordina tabella'\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" "
" tre: Tre\n"
" webform_tableselect_sort:\n"
" '#type': "
"webform_tableselect_sort\n"
" '#title': 'Ordina tabelle'\n"
" "
"'#opzioni':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" tre: "
"Tre\n"
"elementi_composti:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Elementi "
"compositi'\n"
" '#open': true\n"
" indirizzo:\n"
" '#title': "
"Indirizzo\n"
" '#type': webform_address\n"
"elementi multipli:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Elementi multipli'\n"
" '#open': "
"true\n"
" campo di testo:\n"
" '#title': 'Campo di testo'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#multiplo': true\n"
" "
"webform_custom_composite:\n"
" '#type': webform_custom_composite\n"
" "
" '#title': 'Composito personalizzato'\n"
" '#elemento':\n"
" "
"first_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" "
" cognome:\n"
" '#tipo': campo di testo\n"
" '#title': "
"'Cognome'"
msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "Esempio: Accessibilità di base"
msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr "Esempio di accessibilità della forma web di base."
msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "Esempio: Contenitori per l'accessibilità"
msgid "Container webform accessibility example."
msgstr "Esempio di accessibilità del webform container."
msgid ""
"form_element:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Form element'\n"
" "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is "
"more text'\n"
" '#required': true\n"
" '#field_prefix': prefix\n"
" "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
" '#type': fieldset\n"
" "
"'#title': Fieldset\n"
" '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#help': 'This is help "
"text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#field_prefix': prefix\n"
" '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': details\n"
" '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" '#help': "
"'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#open': true\n"
"section:\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"'#title': Section\n"
" '#help': 'This is help text'\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"elemento_form:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Elemento "
"modulo'\n"
" '#placeholder': 'Questo è un segnaposto'.\n"
" "
"'#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" '#help': 'Questo è "
"un testo di aiuto'.\n"
" '#more': 'Questo è altro testo'.\n"
" "
"#required': true\n"
" '#prefisso_campo': prefisso\n"
" '#field_suffix': "
"suffisso\n"
"fieldset:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': Fieldset\n"
" "
"'#placeholder': 'Questo è un segnaposto'.\n"
" '#description': 'Questa "
"è una descrizione'.\n"
" '#help': 'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" "
"'#more': 'Questo è un testo aggiuntivo'.\n"
" #required': true\n"
" "
"'#prefisso_campo': prefisso\n"
" '#field_suffix': "
"suffisso\n"
"dettagli:\n"
" '#type': dettagli\n"
" '#title': dettagli\n"
" "
"'#placeholder': 'Questo è un segnaposto'.\n"
" '#description': 'Questa "
"è una descrizione'.\n"
" '#help': 'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" "
"'#more': 'Questo è un testo aggiuntivo'.\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#open': vero\n"
"sezione:\n"
" '#type': webform_section\n"
" '#title': "
"Sezione\n"
" '#help': 'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#description': 'Questa è una descrizione'"
msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr "Esempio: Etichette e descrizioni di accessibilità"
msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"Esempio di accessibilità dell'etichetta e della descrizione di un "
"modulo web."
msgid ""
"form_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Form elements'\n"
" "
"'#open': true\n"
" form_element:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Form element'\n"
" '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" "
"'#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#field_prefix': prefix\n"
" '#field_suffix': "
"suffix\n"
" datelist_element:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': "
"Datelist\n"
" '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#help': 'This is help "
"text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#field_prefix': "
"prefix\n"
" '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Element title'\n"
" '#open': true\n"
" "
"title_display_before:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
" '#title_display': before\n"
" "
"title_display_after:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
" '#title_display': after\n"
" "
"title_display_inline:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
" '#title_display': inline\n"
" '#description': "
"'This is a description.'\n"
" title_display_inline_composite:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
" "
" '#title_display': inline\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" "
" three: Three\n"
"element_description:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Element description'\n"
" '#open': true\n"
" "
"description_display_after:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Description displayed after'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" description_display_before:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Description displayed before'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#description_display': "
"before\n"
" description_display_tooltip:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
" '#description': "
"'This is a description.'\n"
" '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Element "
"help'\n"
" '#open': true\n"
" help:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Help\n"
" '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Element more'\n"
" '#open': true\n"
" "
"more:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': More\n"
" '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
" '#open': true\n"
" fieldset:\n"
" "
"'#type': fieldset\n"
" '#title': Fieldset\n"
" '#description': 'This "
"is a description.'\n"
" '#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': "
"'This is more text'\n"
" '#required': true\n"
" '#field_prefix': "
"prefix\n"
" '#field_suffix': suffix\n"
" fieldset_description:\n"
" "
"'#type': fieldset\n"
" '#title': 'Fieldset description'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" "
"fieldset_title_invisible:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#title_display': invisible\n"
" fieldset_help:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Fieldset help'\n"
" '#help': "
"'This is help text.'\n"
" fieldset_more:\n"
" '#type': fieldset\n"
" "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
" '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Details "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" details:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': details\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" "
"'#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#open': true\n"
" details_description:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'details description'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#open': true\n"
" "
"details_description_before:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'details description before'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#description_display': before\n"
" '#open': "
"true\n"
" details_description_before_textfield:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Details description before textfield'\n"
" "
"details_description_invisible:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'details description invisible'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#description_display': invisible\n"
" '#open': "
"true\n"
" details_help:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'details "
"help'\n"
" '#help': 'This is help text.'\n"
" '#open': true\n"
" "
"details_more:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'details more'\n"
" "
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Section "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" section:\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" '#title': Section\n"
" '#help': 'This is help "
"text'\n"
" '#required': true\n"
" '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"elementi_del_form:\n"
" '#type': details\n"
" '#titolo': 'Elementi del "
"modulo'\n"
" '#apri': vero\n"
" form_element:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Elemento del modulo'\n"
" '#placeholder': "
"'Questo è un segnaposto'.\n"
" '#description': 'Questa è una "
"descrizione'.\n"
" '#help': 'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" "
"'#more': 'Questo è altro testo'.\n"
" #required': true\n"
" "
"'#prefisso_campo': prefisso\n"
" '#field_suffix': suffisso\n"
" "
"datelist_element:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': Elenco "
"dati\n"
" '#placeholder': 'Questo è un segnaposto'.\n"
" "
"'#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" '#help': 'Questo è "
"un testo di aiuto'.\n"
" '#more': 'Questo è un testo aggiuntivo'.\n"
" "
" '#prefisso_campo': prefisso\n"
" #field_suffix\": "
"suffisso\n"
"element_title:\n"
" '#type': dettagli\n"
" '#title': 'Element "
"title': 'Element title': 'Element title': 'Element title': 'Element "
"title'.\n"
" #open': true\n"
" title_display_before:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Titolo visualizzato prima'\n"
" "
"'#title_display': before\n"
" title_display_after:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Titolo visualizzato dopo'\n"
" "
"'#title_display': dopo\n"
" title_display_inline:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Titolo visualizzato in linea'\n"
" "
"'#title_display': inline\n"
" '#description': 'Questa è una "
"descrizione'.\n"
" title_display_inline_composite:\n"
" '#type': "
"radio\n"
" '#title': 'Titolo visualizzato inline composite'\n"
" "
"'#title_display': inline\n"
" '#description': 'Questa è una "
"descrizione'.\n"
" '#options':\n"
" 1: Uno\n"
" due: Due\n"
" "
" tre: Tre\n"
"elemento_descrizione:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Descrizione dell'elemento'\n"
" '#open': true\n"
" "
"description_display_after:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Descrizione visualizzata dopo'\n"
" '#description': 'Questa è una "
"descrizione'.\n"
" description_display_before:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Descrizione visualizzata prima'\n"
" "
"'#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" "
"'#description_display': before\n"
" descrizione_display_tooltip:\n"
" "
"'#type': campo di testo\n"
" '#title': 'Descrizione visualizzata nel "
"tooltip'.\n"
" '#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" "
"'#description_display': tooltip\n"
"elemento_aiuto:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Aiuto dell'elemento'\n"
" '#open': true\n"
" "
"help:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Aiuto\n"
" '#help': "
"'Questo è un aiuto'.\n"
"elemento_più:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Elemento più'\n"
" '#open': true\n"
" more:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Altro\n"
" '#more': 'Questo è altro "
"testo'.\n"
"fieldset_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elementi del fieldset'\n"
" '#open': true\n"
" fieldset:\n"
" '#type': "
"fieldset\n"
" '#title': Fieldset\n"
" '#description': 'Questa è una "
"descrizione'.\n"
" '#help': 'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" "
"'#more': 'Questo è altro testo'.\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#prefisso_campo': prefisso\n"
" '#field_suffix': suffisso\n"
" "
"fieldset_description:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': "
"'Descrizione del fieldset'\n"
" '#description': 'Questa è una "
"descrizione'.\n"
" fieldset_title_invisible:\n"
" '#type': fieldset\n"
" "
" '#title': 'Fieldset description invisibile'\n"
" '#description': "
"'Questa è una descrizione'.\n"
" '#title_display': invisibile\n"
" "
"fieldset_help:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Fieldset "
"help'\n"
" '#help': 'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" "
"fieldset_more:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Fieldset "
"more'\n"
" '#more': 'Questo è altro testo'.\n"
"dettagli_elementi:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Elementi di dettaglio'\n"
" '#open': "
"true\n"
" dettagli:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': dettagli\n"
" "
" '#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" '#help': 'Questo "
"è un testo di aiuto'.\n"
" '#more': 'Questo è altro testo'.\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#open': true\n"
" dettagli_descrizione:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'descrizione dettagli'\n"
" "
"'#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" '#open': true\n"
" "
"details_description_before:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'descrizione dettagli prima'\n"
" '#description': 'Questa è una "
"descrizione'.\n"
" '#description_display': before\n"
" '#open': "
"true\n"
" details_description_before_textfield:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Descrizione dei dettagli prima del campo "
"di testo'.\n"
" details_description_invisible:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'descrizione dettagli invisibile'\n"
" "
"'#description': 'Questa è una descrizione'.\n"
" "
"'#description_display': invisibile\n"
" '#open': true\n"
" "
"dettagli_aiuto:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'dettagli_aiuto'\n"
" '#help': 'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" "
"'#open': true\n"
" dettagli_più:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'dettagli_più'\n"
" '#more': 'Questo è più testo'\n"
" "
"'#open': true\n"
"elementi_di_sezione:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Elementi di sezione'\n"
" '#apri': vero\n"
" sezione:\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" '#title': Sezione\n"
" '#help': "
"'Questo è un testo di aiuto'.\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#description': 'Questa è una descrizione'"
msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "Esempio: Procedura guidata per l'accessibilità"
msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr "Esempio di accessibilità della forma web guidata."
msgid ""
"introduction:\n"
" '#markup': |\n"
" Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:
\n"
" \n"
" - Upload a "
"resume
\n"
" - Providing more information gives a better "
"picture to employers
\n"
" - Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision
\n"
"
\n"
" \n"
"information:\n"
" '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" first_name:\n"
" "
"'#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" address:\n"
" '#type': "
"webform_address\n"
" '#required': true\n"
" current_title:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Current Job Title'\n"
" "
"current_organization:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
" positions:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Position you are looking for'\n"
" "
"relocation:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
" salary:\n"
" '#title': 'Salary Minimum'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
" skill:\n"
" "
"'#title': 'Skill Level'\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#options_display': two_columns\n"
" '#options':\n"
" "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
" Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
" Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
" "
"categories:\n"
" '#title': 'Job Categories'\n"
" '#type': "
"checkboxes\n"
" '#options_display': two_columns\n"
" '#options':\n"
" "
" 'Account Manager': 'Account Manager'\n"
" Back-End: Back-End\n"
" "
" Designer: Designer\n"
" DevOps: DevOps\n"
" Front-End: "
"Front-End\n"
" 'Project Manager': 'Project Manager'\n"
" Sales: "
"Sales\n"
" 'Site Builder': 'Site Builder'\n"
" Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"url:\n"
" '#type': url\n"
" '#title': Website\n"
" '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"introduzione:\n"
" '#markup': |\n"
" Creare un profilo per le "
"persone in cerca di lavoro aiuterà le aziende a trovarvi:
\n"
" "
"\n"
" - Caricare un curriculum
\n"
" - Fornire più "
"informazioni dà un'immagine migliore ai datori di lavoro
.\n"
" "
"- Requisiti salariali, preferenze di sede e livello di competenze "
"sono tutti fattori importanti nella decisione di assunzione
.\n"
" "
"
\n"
" \n"
"informazioni:\n"
" '#titolo': 'Informazioni per chi "
"cerca lavoro'\n"
" #tipo': webform_section\n"
" nome_nome:\n"
" "
"'#title': 'Nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"cognome:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
" indirizzo:\n"
" '#type': webform_address\n"
" "
"'#required': true\n"
" titolo_attuale:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Current Job Title' (Titolo attuale)\n"
" "
"current_organization:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Sede "
"di lavoro attuale'\n"
" positions:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Posizione che stai cercando'\n"
" ricollocazione:\n"
" "
"'#type': checkbox\n"
" '#title': 'Disposto a trasferirsi'\n"
" "
"salary:\n"
" '#title': 'Salario minimo'\n"
" #type': textfield\n"
" "
"'#description': 'Aggiungere il segno di valuta/codice di valuta se "
"desiderato. es. 500.000 USD, 500.000 CAD, ¥ 100.000'\n"
" abilità:\n"
" "
" '#title': 'Livello di abilità'\n"
" #tipo': radio\n"
" "
"'#options_display': two_columns\n"
" '#options':\n"
" "
"Novice/Beginner: Novizio/Principiante\n"
" "
"Intermedio/professionista: Intermedio/professionale\n"
" "
"Esperto/Avanzato: Esperto/Avanzato\n"
" categorie:\n"
" '#titolo': "
"'Categorie di lavoro'\n"
" '#type': checkbox\n"
" "
"'#options_display': two_columns\n"
" '#options':\n"
" 'Account "
"Manager': 'Account Manager'\n"
" Back-End: Back-End\n"
" "
"Designer: Designer\n"
" DevOps: DevOps\n"
" Front-End: "
"Front-End\n"
" Project Manager: Project Manager\n"
" Vendite: "
"Sales: 'Vendite': 'Vendite\n"
" Site Builder: Site Builder\n"
" "
"Themer: Themer\n"
" curriculum:\n"
" '#type': managed_file\n"
" "
"'#title': Curriculum\n"
" url:\n"
" '#type': url\n"
" '#title': Sito "
"web\n"
" '#description': 'Inserisci il link del tuo "
"profilo/riassunto/portfolio esistente'."
msgid "Draft pending single draft message"
msgstr "Bozza in attesa di un singolo messaggio di bozza"
msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr "Messaggio di bozza in attesa di più bozze"
msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr "Bozza predefinita in attesa di un singolo messaggio di bozza"
msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr "Messaggio predefinito di bozze in attesa di bozze multiple"
msgid "All users and custom email addresses"
msgstr "Tutti gli utenti e gli indirizzi e-mail personalizzati"
msgid ""
"The email addresses of all users and custom "
"email addresses assigned to the current webform."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail di tutti gli utenti e gli "
"indirizzi e-mail personalizzati assegnati al modulo "
"web corrente."
msgid ""
"The email addresses of all users assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail di tutti gli utenti assegnati "
"alla webform corrente."
msgid ""
"The email addresses of all custom email addresses "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail di tutti gli indirizzi e-mail "
"personalizzati assegnati al modulo web corrente."
msgid ""
"The email addresses of all administrators assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail di tutti gli amministratori "
"assegnati alla webform corrente."
msgid ""
"The email addresses of all users, custom "
"email addresses, and administrators assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail di tutti gli utenti, gli "
"indirizzi e-mail personalizzati e gli "
"amministratori assegnati al modulo web corrente."
msgid ""
"The email addresses of custom email addresses "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail degli indirizzi e-mail "
"personalizzati assegnati al tipo di accesso %title per il "
"webform corrente."
msgid ""
"The email addresses of administrators assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail degli amministratori assegnati "
"al tipo di accesso %title per la webform corrente."
msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to [webform_access] related tokens."
msgstr ""
"Il tipo di gruppo di accesso è usato per esporre gli utenti e gli "
"indirizzi e-mail di un gruppo di accesso ai token "
"[webform_access] correlati."
msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"Selezionare gli utenti che possono accedere ai nodi assegnati a questo "
"gruppo."
msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr "Selezionare i nodi a cui gli utenti di questo gruppo possono accedere."
msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in [webform_access] related tokens."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail personalizzati servono esclusivamente per le "
"notifiche via e-mail e sono inclusi nei token correlati a "
"[webform_access]."
msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Gli amministratori potranno aggiungere e rimuovere utenti e indirizzi "
"e-mail personalizzati da questo gruppo."
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione di Entity Print (PDF) e consente ai "
"costruttori di siti di scaricare, esportare e inviare via e-mail copie "
"in PDF dei moduli Web inviati."
msgid "Export link attributes"
msgstr "Esportazione degli attributi dei collegamenti"
msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione dell'allegato alla stampa di entità (PDF) del "
"modulo Web."
msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "Genera un allegato @label."
msgid "Attachment print document"
msgstr "Allegato stampa documento"
msgid "Attaches submission's print document."
msgstr "Allega il documento di stampa dell'invio."
msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Questa presentazione mostra come costruire un modulo di feedback e un "
"sistema di registrazione di eventi utilizzando il modulo Webform."
msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js è un plugin leggero e configurabile per la selezione di "
"caselle/ingressi di testo. Simile a Select2 e Selectize, ma senza la "
"dipendenza da jQuery."
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"Lo stato del modulo si applica a tutte le istanze di questo webform. "
"Ad esempio, se questo webform è chiuso, tutti i nodi e i blocchi del "
"webform saranno chiusi."
msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr "Messaggio da visualizzare quando viene salvata una singola bozza."
msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr "Messaggio da visualizzare quando vengono salvate più bozze."
msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the D8 Editor Advanced link "
"or Menu Link Attributes "
"modules."
msgstr ""
"Per aggiungere la classe .webform-dialog agli attributi di un link, "
"utilizzare i moduli D8 Editor "
"Advanced link o Menu Link "
"Attributes."
msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr "Bozza predefinita in attesa del messaggio di bozze multiple"
msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "Manager: Amministratori: Email"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr "Demo: Contatto regionale: Manager: Amministratori"
msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr "Questa e-mail viene inviata agli amministratori dei manager."
msgid "Manager: Users: Email"
msgstr "Manager: Utenti: Email"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr "Demo: Contatto regionale: Manager: Utenti"
msgid "This email is sent to managers users."
msgstr "Questa e-mail viene inviata agli utenti manager."
msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr "Manager: Indirizzi e-mail: Email"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr "Demo: Contatto regionale: Manager: Indirizzi e-mail"
msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr "Questa e-mail viene inviata agli indirizzi e-mail dei manager."
msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr "Stampa dei moduli web inviati come documenti PDF"
msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Stampa delle entità | Drupal.org"
msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Il modulo Webform ora supporta la stampa di documenti PDF | "
"jrockowitz.com"
msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Stampa dell'entità del modulo web (PDF)"
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione di Entity Print (PDF) e "
"consente ai costruttori di siti di scaricare, esportare e inviare via "
"e-mail copie in PDF dei moduli Web inviati."
msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Selezionare l'indicatore di avanzamento visualizzato quando viene "
"attivato Ajax."
msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr "Selezionare l'effetto visualizzato quando viene attivato Ajax."
msgid "Select the effect speed."
msgstr "Selezionare la velocità dell'effetto."
msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr "Ripara e rimuove i file di configurazione di Webform più vecchi."
msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr "Riparare lo schema di memorizzazione dell'invio del modulo web"
msgid "Repair admin configuration"
msgstr "Riparare la configurazione dell'amministratore"
msgid "Repair webform settings"
msgstr "Riparazione delle impostazioni del modulo web"
msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Riparare i gestori dei moduli web"
msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"Riparazione delle definizioni di memorizzazione dei campi del modulo "
"web"
msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr "Rimuovere le impostazioni di traduzione dell'invio del modulo web"
msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Uso di pattern trigger (Regex) nella logica condizionale delle webform "
"in Drupal 8"
msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Utilizzo di pattern trigger (Regex) nella logica condizionale delle "
"webform in Drupal 8 | WebWash"
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr "Visualizzare la conferma dell'aggiornamento dell'invio"
msgid "Webforms for Designers"
msgstr "Webform per progettisti"
msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"Questa presentazione introduce i progettisti al modulo Webform per "
"Drupal 8."
msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tipo di conferma e il messaggio "
"verranno visualizzati quando l'invio viene aggiornato. Altrimenti, un "
"messaggio di stato verrà visualizzato all'inizio della pagina quando "
"un invio viene aggiornato."
msgid "Help display"
msgstr "Display di aiuto"
msgid "Before element"
msgstr "Prima dell'elemento"
msgid "After element"
msgstr "Dopo l'elemento"
msgid "This is an example of a comment."
msgstr "Questo è un esempio di commento."
msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"L'esempio seguente utilizza un token per ottenere il titolo del nodo "
"corrente."
msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"L'esempio seguente utilizza un token per ottenere il valore di un "
"campo dal nodo corrente."
msgid "Source description display"
msgstr "Visualizzazione della descrizione della fonte"
msgid "Same as settings"
msgstr "Come le impostazioni"
msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"Si noti che l'elemento di origine e quello di destinazione devono "
"essere dello stesso tipo."
msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"Determinare come viene modificato lo stato dell'elemento di "
"destinazione quando è selezionata l'opzione \"Uguale a\"."
msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr "L'origine e la destinazione non possono essere lo stesso elemento."
msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"L'elemento di destinazione (@destinazione) deve essere dello stesso "
"tipo di elemento (@tipo) dell'elemento di origine (@sorgente)."
msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr "L'indirizzo di fatturazione è lo stesso dell'indirizzo di spedizione."
msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di forma per sincronizzare il valore di due "
"elementi."
msgid "This email is sent to employees."
msgstr "Questa e-mail viene inviata ai dipendenti."
msgid "Draft created URL"
msgstr "Bozza di URL creata"
msgid "Draft created custom data"
msgstr "Bozza di dati personalizzati creati"
msgid "Draft updated URL"
msgstr "Bozza di URL aggiornata"
msgid "Draft updated custom data"
msgstr "Bozza di dati personalizzati aggiornati"
msgid "Element key pattern"
msgstr "Modello di chiave dell'elemento"
msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr "Valori @attesi attesi e solo @trovato trovati."
msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "lettere, numeri e trattini bassi"
msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "lettere, numeri, trattini e underscore"
msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr "Una chiave univoca dell'elemento. Può contenere solo @requisiti."
msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr "Il nome della chiave dell'elemento deve contenere solo @requisiti."
msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"L'elemento chiave %name alla riga @linea_numero deve contenere solo "
"@requisito."
msgid "Webforms for Government"
msgstr "Webforms per l'amministrazione"
msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"In questo screencast verrà illustrato come le amministrazioni "
"pubbliche possono sfruttare il modulo Webform per Drupal 8 per "
"costruire moduli accessibili che raccolgono in modo sicuro enormi "
"quantità di dati."
msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"[webform_submission:values] token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"Poiché il salvataggio degli invii è disabilitato, il token "
"[webform_submission:values] non sarà disponibile nel "
"messaggio della pagina di conferma."
msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Il modello di chiave dell'elemento viene utilizzato per limitare il "
"formato delle chiavi dell'elemento."
msgid "File mime type"
msgstr "Tipo di file mime"
msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Dimensione del file (Byte)"
msgid "File content (Base64)"
msgstr "Contenuto del file (Base64)"
msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title può contenere solo valori @max ma sono stati caricati @count. "
"I seguenti file sono stati omessi come risultato: %list."
msgid "…when draft is created."
msgstr "... quando viene creato il draft."
msgid "…when draft is updated."
msgstr "...quando la bozza è aggiornata."
msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated."
msgstr "...quando l'invio anonimo viene convertito in autenticato."
msgid "…when submission is completed."
msgstr "... quando l'invio è completato."
msgid "…when submission is updated."
msgstr "... quando l'invio è aggiornato."
msgid "…when submission is deleted."
msgstr "...quando l'invio viene cancellato."
msgid "…when submission is locked."
msgstr "... quando l'invio è bloccato."
msgid "Post data when submission is completed."
msgstr "Pubblicare i dati quando l'invio è completato."
msgid "Post data when submission is updated."
msgstr "Pubblicare i dati quando l'invio è aggiornato."
msgid "Post data when submission is deleted."
msgstr "Pubblicare i dati quando l'invio viene cancellato."
msgid "draft created"
msgstr "bozza creata"
msgid "Post data when draft is created."
msgstr "Pubblicare i dati quando viene creata una bozza."
msgid "draft updated"
msgstr "bozza aggiornata"
msgid "Post data when draft is updated."
msgstr "Pubblicare i dati quando la bozza viene aggiornata."
msgid ""
"Post data when anonymous submission is converted to "
"authenticated."
msgstr ""
"Pubblicare i dati quando l'invio anonimo viene convertito in "
"autenticato."
msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Ajax è abilitato per tutti i moduli."
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, la paginazione, il salvataggio di bozze, "
"anteprime, invii e conferme non avvieranno l'aggiornamento della "
"pagina su tutti i moduli web."
msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "Richiedi un appuntamento medico"
msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr "Modello di modulo web per la richiesta di un appuntamento medico."
msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"La richiesta è stata inviata. Uno specialista vi richiamerà entro XX "
"ore per fissare un appuntamento."
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"La selezione di un metodo POST o GET personalizzato disabilita "
"automaticamente le procedure guidate, le anteprime, le bozze, gli "
"invii, i limiti, l'eliminazione, le conferme, le e-mail, gli elementi "
"calcolati e i gestori."
msgid "Allow users to add more items"
msgstr "Consentire agli utenti di aggiungere altri elementi"
msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Se è selezionata, gli utenti potranno inserire il numero di articoli "
"da aggiungere."
msgid "Attachment image style"
msgstr "Stile dell'immagine allegata"
msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Utilizzare questa opzione per inviare l'immagine con lo stile "
"dell'immagine quando si inviano file come allegati in un gestore di "
"posta elettronica."
msgid "Option message display"
msgstr "Visualizzazione dei messaggi di opzione"
msgid "Option multiple remaining message"
msgstr "Opzione messaggio multiplo rimanente"
msgid "Option single remaining message"
msgstr "Opzione singolo messaggio rimanente"
msgid "Option none remaining message"
msgstr "Opzione nessuno messaggio rimanente"
msgid "Option unlimited message"
msgstr "Opzione messaggio illimitato"
msgid "Option validation error message"
msgstr "Messaggio di errore di convalida dell'opzione"
msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr "Lasciare vuoto per nascondere questo messaggio."
msgid "@label @message"
msgstr "@etichetta @messaggio"
msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr "Tabelle di invio del modulo web troncate."
msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr "Il testo inserito appare prima della barra di avanzamento."
msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr "Il testo inserito appare sopra la barra di avanzamento."
msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr "Il testo inserito appare sotto la barra di avanzamento."
msgid "Name / Description"
msgstr "Nome / Descrizione"
msgid "Options (custom) properties"
msgstr "Opzioni (personalizzate)"
msgid "Options properties"
msgstr "Proprietà delle opzioni"
msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Le proprietà delle opzioni personalizzate devono includere il "
"\"valore dell'opzione\" seguito dalle proprietà dell'opzione "
"(elemento) precedute da un carattere hash (#)."
msgid "You can debug data using the webform_debug() function."
msgstr ""
"È possibile eseguire il debug dei dati utilizzando la funzione "
"webform_debug()."
msgid ""
"event_information:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Event "
"Information'\n"
" event_title:\n"
" '#type': webform_computed_token\n"
" "
" '#title': 'Event Title'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
" event_date:\n"
" '#type': "
"webform_computed_token\n"
" '#title': 'Event Date'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
" '#type': fieldset\n"
" first_name:\n"
" "
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" "
" '#title': Email\n"
" '#required': true\n"
"other:\n"
" '#title': 'Other "
"Information'\n"
" '#type': fieldset\n"
" teeshirt:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': 'Tee shirt size'\n"
" '#options':\n"
" XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
" S: 'S - Small'\n"
" M: 'M - Medium'\n"
" "
" L: 'L - Large'\n"
" XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"informazioni_evento:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Informazioni "
"sull'evento'\n"
" event_title:\n"
" '#type': webform_computed_token\n"
" "
" '#title': 'Titolo evento'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
" data_evento:\n"
" '#type': "
"webform_computed_token\n"
" '#title': 'Data evento'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"informazioni:\n"
" "
" '#title': 'Le vostre informazioni'\n"
" #type\": fieldset\n"
" "
"nome_nome:\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
" cognome:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#richiesto': true\n"
" email:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': Email\n"
" '#richiesto': true\n"
"altro:\n"
" "
"'#title': 'Altre informazioni'\n"
" '#type': fieldset\n"
" maglietta:\n"
" "
" '#type': select\n"
" '#title': 'Taglia maglietta'\n"
" "
"'#options':\n"
" XS: 'XS - Extra Small'\n"
" S: 'S - Piccola'\n"
" "
" M: 'M - Media'\n"
" L: \"L - Grande\".\n"
" XL: \"XL - "
"Extra Large\".\n"
"azioni:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': "
"'Pulsante/i di invio'\n"
" '#submit__label': Register"
msgid "Tee shirt limits"
msgstr "Limiti della maglietta"
msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "Non sono più disponibili magliette."
msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[@camicie rimaste]"
msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@maglietta rimanente]"
msgid "[Unlimited]"
msgstr "[Illimitato]"
msgid "Submission limits and options limits"
msgstr "Limiti di invio e limiti di opzioni"
msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"Questo screencast mostra come impostare i limiti di invio e i limiti "
"delle opzioni."
msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr "Il Webform ora supporta i limiti di opzione e di invio"
msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"Assicuratevi che gli utenti siano autorizzati a \"visualizzare "
"qualsiasi invio\" e a \"modificare qualsiasi invio\"."
msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"Assicurarsi che gli utenti autenticati siano autorizzati a "
"\"visualizzare il proprio invio\" e \"modificare il proprio invio\"."
msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"Nota bene: impostare la visualizzazione del titolo dell'elemento su "
"'none' significa che il titolo non sarà reso o accessibile agli "
"screenreader."
msgid "File base name (no extension)"
msgstr "Nome base del file (senza estensione)"
msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"I nomi dei file combinati con il loro URI completo non possono "
"superare i 255 caratteri. I nomi dei file che superano questo limite "
"saranno troncati."
msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "Demo: Sistema di registrazione eventi"
msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[totale]/[limite]"
msgid "Preferred countries"
msgstr "Paesi preferiti"
msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr "Specificare i Paesi che devono apparire in cima all'elenco."
msgid "Custom parameters"
msgstr "Parametri personalizzati"
msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules."
msgstr ""
"Inserire parametri personalizzati aggiuntivi da aggiungere ai "
"parametri del messaggio e-mail. I parametri personalizzati sono "
"utilizzati da moduli aggiuntivi relativi alle "
"e-mail."
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Aggiornare le pagine della barra di avanzamento della procedura "
"guidata in base alle condizioni"
msgid "Configuration: Images"
msgstr "Configurazione: Immagini"
msgid ""
"The Images configuration page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"La pagina Configurazione delle immagini elenca le "
"immagini riutilizzabili per l'elemento di selezione delle immagini."
msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@conteggio riferimenti@conteggio riferimenti"
msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "Configurazione: Opzioni personalizzate"
msgid ""
"The Custom options configuration page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"La pagina Configurazione delle opzioni personalizzate "
"elenca gli elementi di opzioni personalizzate HTML/SVG riutilizzabili."
msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "Pan e zoom SVG"
msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr "Semplice soluzione pan/zoom per SVG in HTML."
msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom è utilizzato dagli elementi delle opzioni "
"personalizzate."
msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"Fornisce un elemento webform per convertire il markup HTML o SVG in un "
"input selezionabile con opzioni singole o multiple."
msgid "Add custom options"
msgstr "Aggiungere opzioni personalizzate"
msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Webforms: Opzioni personalizzate"
msgid "Edit custom options"
msgstr "Modifica delle opzioni personalizzate"
msgid "Preview custom options"
msgstr "Anteprima delle opzioni personalizzate"
msgid "Duplicate custom options"
msgstr "Opzioni personalizzate duplicate"
msgid "Delete custom options"
msgstr "Cancellare le opzioni personalizzate"
msgid "Type of custom options"
msgstr "Tipo di opzioni personalizzate"
msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "Markup HTML/SVG"
msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "URL HTML/SVG"
msgid "Option text attribute names"
msgstr "Nomi degli attributi di testo delle opzioni"
msgid "Show select menu"
msgstr "Mostra il menu di selezione"
msgid "Use as a select element"
msgstr "Utilizzare come elemento di selezione"
msgid "Use as an entity reference element"
msgstr "Utilizzare come elemento di riferimento dell'entità"
msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"Inserire l'URL assoluto o il percorso relativo alla radice del file "
"HTML/SVG. Il file HTML/SVG deve essere accessibile pubblicamente "
"tramite http:// o https://."
msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "Modello di markup HTML/SVG (Twig)"
msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"L'intero elemento con le descrizioni senza i prefissi hash (#) viene "
"passato come variabile al template Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Inserire un elenco di nomi di attributi delimitato da virgole. Il "
"primo attributo corrispondente sarà usato per tutti i valori delle "
"opzioni personalizzate. Lasciare vuoto se i valori delle opzioni sono "
"popolati con Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Inserire un elenco di nomi di attributi delimitato da virgole. Il "
"primo attributo di testo corrispondente sarà usato per tutti i testi "
"delle opzioni personalizzate. Lasciare vuoto se il testo delle opzioni "
"è popolato con Twig."
msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library"
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, la grafica SVG può essere "
"panoramica e zoomata utilizzando la libreria svg-pan-zoom."
msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"Mostra il menu di selezione associato all'elemento delle opzioni "
"personalizzate"
msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, il menu di selezione associato "
"all'elemento delle opzioni personalizzate sarà visibile. La "
"visualizzazione del menu di selezione HTML standard aiuta gli utenti "
"mobili e gli utenti disabili a selezionare le opzioni personalizzate."
msgid "Use as a basic select element"
msgstr "Utilizzare come elemento di selezione di base"
msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr "URL del file HTML/SVG o percorso %url non trovato."
msgid "Custom options %label saved."
msgstr "Opzioni personalizzate %label salvate."
msgid "Custom options @label saved."
msgstr "Opzioni personalizzate @label salvate."
msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Uno -- Questo è il numero 1."
msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Due - Questo è il numero 2."
msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Tre - Questo è il numero 3."
msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr "Le opzioni personalizzate di %title non sono valide. @messaggio"
msgid "Webform options custom"
msgstr "Opzioni del modulo web personalizzate"
msgid "custom options"
msgstr "opzioni personalizzate"
msgid "Filter custom options"
msgstr "Filtrare le opzioni personalizzate"
msgid "Show all custom options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni personalizzate"
msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Riferimento all'entità)"
msgid "Option text / description"
msgstr "Testo dell'opzione / descrizione"
msgid "Custom element"
msgstr "Elemento personalizzato"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di modulo per la creazione di opzioni "
"personalizzate utilizzando il markup HTML e SVG."
msgid "Custom elements"
msgstr "Elementi personalizzati"
msgid "Custom entity reference"
msgstr "Riferimento all'entità personalizzata"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di modulo per la creazione di opzioni "
"personalizzate utilizzando markup HTML e SVG con riferimenti a "
"entità."
msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Il modulo Webform supporta la creazione di elementi personalizzati "
"utilizzando il markup HTML e SVG."
msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, il token di invio verrà rimosso dall'URL "
"di conferma e i token [webform_submission] non saranno disponibili nel "
"messaggio di conferma."
msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Si possono usare i token per passare i parametri delle stringhe di "
"query. Assicurarsi che tutti i token includano il suffisso urlencode. "
"(cioè [webform_submission:values:email:urlencode])"
msgid "Example: Custom Options"
msgstr "Esempio: Opzioni personalizzate"
msgid "Example of a custom options element."
msgstr "Esempio di elemento di opzioni personalizzate."
msgid ""
"states:\n"
" '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
" '#title': "
"'U.S. States'\n"
" '#required': true\n"
"button:\n"
" '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
" '#title': 'Buttons'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" one: One -- This is the number "
"1.\n"
" two: Two -- This is the number 2.\n"
" three: Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"Stati:\n"
" '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
" '#title': "
"'Stati degli Stati Uniti'\n"
" #richiesto': true\n"
"pulsante:\n"
" "
"'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
" '#title': 'Pulsanti'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#opzioni':\n"
" 1: One -- Questo è il numero "
"1.\n"
" due: Two -- Questo è il numero 2.\n"
" tre: Tre -- Questo "
"è il numero 3."
msgid "An example of custom buttons."
msgstr "Un esempio di pulsanti personalizzati."
msgid "{ }"
msgstr "{ }"
msgid "U.S. states"
msgstr "Stati Uniti d'America"
msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr "Una mappa cliccabile degli Stati Uniti."
msgid "us_states.svg"
msgstr "stati_nostra.svg"
msgid ""
"The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"L'opzione 'checked' o 'selected' cerca di vedere se un 'option_value' "
"è controllato o selezionato per un elemento di opzioni (select, "
"checkbox o radio)."
msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"L'\"option_value\" è il valore delle opzioni per un elemento di "
"opzioni (select, checkbox o radio)."
msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"Il titolo dell'entità di origine da cui è stato inviato l'invio del "
"modulo web, per impostazione predefinita il titolo del modulo web "
"quando non c'è un'entità di origine."
msgid "Webform custom options elements"
msgstr "Elementi di opzioni personalizzate del modulo web"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"Consentire agli utenti di visualizzare un invio utilizzando un token "
"sicuro"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli utenti potranno visualizzare un invio "
"utilizzando l'URL dell'invio del modulo web con l'aggiunta del token "
"(sicuro) dell'invio."
msgid "Submission View"
msgstr "Vista della presentazione"
msgid "Recipient user roles"
msgstr "Ruoli utente del destinatario"
msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms."
msgstr ""
"Selezionare i ruoli utente che possono essere assegnati a ricevere "
"l'e-mail di un webform. Nota: i ruoli utente selezionati saranno "
"disponibili per tutti i webform."
msgid ""
"Please note: You can select which user roles are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"admin settings form."
msgstr ""
"Nota bene: è possibile selezionare quali ruoli "
"utente sono disponibili a ricevere le e-mail del modulo web "
"accedendo al modulo impostazioni di "
"amministrazione del modulo Webform."
msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"La pagina wizard corrente (l'ultima inviata) dell'invio del modulo "
"web."
msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"Il titolo della pagina wizard corrente (ultimo inviato) dell'invio del "
"modulo web."
msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Escludere gli allegati di file"
msgid "Notes element types"
msgstr "Tipi di elementi delle note"
msgid "Notes element type"
msgstr "Note Tipo di elemento"
msgid "Notes element type:"
msgstr "Tipo di elemento Note:"
msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Pulsanti jQueryUI per moduli web"
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Fornisce un gruppo di pulsanti multipli utilizzati per la selezione di "
"un valore. jQueryUI non viene più mantenuto."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related variants."
msgstr ""
"L'elemento %key non può essere rimosso perché il webform %title ha "
"delle varianti correlate."
msgid "Title / Notes"
msgstr "Titolo / Note"
msgid "Save variants"
msgstr "Salva le varianti"
msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "Variante Webform %label salvata."
msgid "This @label variant was @op."
msgstr "Questa variante di @label era @op."
msgid "Webform @label variant saved."
msgstr "Variante Webform @label salvata."
msgid "Personalized Webforms"
msgstr "Moduli web personalizzati"
msgid ""
"The Variant plugins overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"La pagina di riepilogo Pluginidivarianti elenca tutti "
"i plugin di varianti di webform disponibili."
msgid "Filter by variant name"
msgstr "Filtrare per nome della variante"
msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr "Inserire @none o @none_tradotto per nascondere questo messaggio."
msgid "Add @label variant"
msgstr "Add @label variant"
msgid "Apply variant?"
msgstr "Applicare la variante?"
msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr "Applicare le varianti selezionate alla webform %webform?"
msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr "Applicare la variante alla webform %webform?"
msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr "Si è sicuri di voler applicare la variante %title?"
msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr "Siete sicuri di voler applicare le varianti selezionate?"
msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"Sostituire le impostazioni, gli elementi e i gestori esistenti con le "
"varianti selezionate."
msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"Sostituire le impostazioni, gli elementi e i gestori esistenti con "
"questa variante."
msgid "After selected variants are applied…"
msgstr "Dopo l'applicazione delle varianti selezionate..."
msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Dopo l'applicazione di questa variante..."
msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "Eliminare la variante '@title'?"
msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr "Cancellare la variante %title dalla webform %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare la variante %title?"
msgid "Remove this variant"
msgstr "Rimuovere questa variante"
msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "Duplicate @label variant"
msgid "Form overview settings"
msgstr "Impostazioni della panoramica del modulo"
msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Impostazioni Ajax del modulo"
msgid ""
"You need to be assigned Edit webform variants "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Per poter creare e gestire le varianti, è necessario ottenere "
"l'autorizzazione Modifica varianti webform."
msgid ""
"Users need to be assigned Edit webform variants "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Agli utenti devono essere assegnati i permessi Modifica varianti webform per poter creare e "
"gestire le varianti."
msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"[webform_submission:created:html_date] token."
msgstr ""
"Per limitare la data minima alla data di invio, utilizzare il token "
"[webform_submission:created:html_date]."
msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"[webform_submission:created:html_date] token."
msgstr ""
"Per limitare la data massima alla data di invio, utilizzare il token "
"[webform_submission:created:html_date]."
msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"[webform_submission:created:html_datetime] token."
msgstr ""
"Per limitare la data/ora minima alla data/ora di invio, utilizzare il "
"token [webform_submission:created:html_datetime]."
msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"[webform_submission:created:html_datetime] token."
msgstr ""
"Per limitare la data/ora massima alla data/ora di invio, utilizzare il "
"token [webform_submission:created:html_datetime]."
msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a <form> within a <form> and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"Le visualizzazioni con filtri esposti non sono supportate perché i "
"filtri esposti annidano un <modulo> all'interno di un "
"<modulo> e questo rompe la webform."
msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"Solo gli utenti che possono \"Amministrare le viste\" o \"Modificare "
"il codice sorgente della webform\" possono aggiornare il nome della "
"vista, l'id di visualizzazione e gli argomenti."
msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "La visualizzazione %display_id non esiste."
msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"La visualizzazione %display_id ha filtri esposti che interrompono la "
"webform."
msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"Fornisce un elemento di incorporamento della vista. Solo gli utenti "
"che possono \"Amministrare le viste\" o \"Modificare il codice "
"sorgente della webform\" possono creare e aggiornare questo elemento."
msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su \"Salva\", verrà visualizzata la scheda di "
"gestione \"Varianti\". Utilizzare la scheda di gestione 'Varianti' per "
"aggiungere e rimuovere varianti."
msgid ""
"Add and remove variants using the Variants "
"manage tab."
msgstr ""
"Aggiungere e rimuovere le varianti utilizzando la scheda di gestione "
"Varianti."
msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di variante da visualizzare nella scheda di "
"gestione \"Varianti\"."
msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"Questa variante è attualmente in uso. Il tipo di variante non può "
"essere modificato."
msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "Prepopolare questa variante"
msgid "Randomly load variant"
msgstr "Carica a caso la variante"
msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reindirizza in modo casuale al modulo web con la variante popolata "
"tramite il parametro stringa di query. Il valore/dati predefiniti di "
"questo elemento saranno ignorati."
msgid "Included email values/markup"
msgstr "Valori/markup dell'e-mail inclusi"
msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Se è selezionata, gli elementi vuoti saranno esclusi dai valori delle "
"e-mail."
msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Se selezionata, le caselle di controllo vuote saranno escluse dai "
"valori delle e-mail."
msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr "Escludere elementi di file con allegati"
msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, i file allegati saranno esclusi dai "
"valori dell'e-mail, ma i file dell'elemento selezionato saranno "
"comunque allegati all'e-mail."
msgid "Settings (YAML)"
msgstr "Impostazioni (YAML)"
msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr "Inserire il nome dell'elemento e le proprietà come YAML."
msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "Gestori (YAML)"
msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr "Inserire l'id del gestore e le impostazioni come YAML."
msgid "Default handlers"
msgstr "Gestori predefiniti"
msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr "L'impostazione %name non è un nome di impostazione valido."
msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr "L'elemento %key non è una chiave valida."
msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr "L'handler %id non è un id valido."
msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "Debug: Sovrascrittura: @titolo"
msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"Sovrascrivere le impostazioni, gli elementi e i gestori di una "
"webform."
msgid "Elements:"
msgstr "Elementi:"
msgid "Handlers:"
msgstr "Gestori:"
msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"La cache della pagina sarà disabilitata quando si applica una "
"restrizione temporale a un modulo web."
msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr "Demo: Valutazioni delle applicazioni"
msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr "Non sono state presentate valutazioni."
msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "Esempio: Variante: Test A/B"
msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr "Un modulo di feedback con un test A/B."
msgid ""
"mode:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': Variant\n"
" "
"'#randomize': true\n"
" '#variant': override\n"
"type:\n"
" '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" Comments: Comments\n"
" 'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
" Questions: Questions\n"
" '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
" '#required': true\n"
"name:\n"
" '#title': 'Your Name'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': 'Your "
"Email'\n"
" '#type': email\n"
" '#required': true\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"modalità:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#titolo': Variante\n"
" "
"'#randomize': true\n"
" '#variante': override\n"
"tipo:\n"
" '#title': "
"'Tipo di feedback'\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#opzioni':\n"
" Commenti: Commenti\n"
" 'Segnala un bug': "
"'Segnala un bug'\n"
" Domande: Domande\n"
" '#options_display': "
"side_by_side\n"
"Commenti:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Il tuo "
"feedback'\n"
" '#required': true\n"
"nome:\n"
" '#title': 'Il tuo nome'\n"
" "
" '#type': campo di testo\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': "
"'Your Email'\n"
" '#type': email\n"
" '#richiesto': true\n"
"azioni:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pulsante/i di invio'\n"
" "
"'#submit__label': 'Invia feedback'"
msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "Esempio: Variante: Segmenti"
msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr "Un esempio di forma lunga/corta con varianti di organizzazione."
msgid "Long form"
msgstr "Forma lunga"
msgid "Short form"
msgstr "Forma breve"
msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "Ciao Organizzazione A!!!"
msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "Ciao Organizzazione B!!!"
msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "Ciao Organizzazione C!!!"
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Dimostra come utilizzare il modulo Webform per costruire un sistema di "
"applicazione/valutazione."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Dimostra come utilizzare il modulo Webform per creare un sistema di "
"registrazione di eventi con promemoria via e-mail."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Dimostra come utilizzare il modulo Webform per creare un sistema di "
"contatti basato su una regione."
msgid "Form API Export"
msgstr "Esportazione API del modulo"
msgid ""
"The Form API export page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"La pagina Esportazione API dei moduli dimostra come "
"gli elementi di un modulo web possano essere usati per creare moduli "
"di configurazione personalizzati."
msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Modulo API (FAPI) Codice"
msgid "Module info"
msgstr "Informazioni sul modulo"
msgid "Configuration settings form"
msgstr "Modulo delle impostazioni di configurazione"
msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "Esempio di modulo personalizzato Webform"
msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Fornisce un esempio di modulo di configurazione personalizzato "
"costruito utilizzando il modulo Webform."
msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr "Esempio: Modulo personalizzato (di configurazione) Webform"
msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"Le seguenti proprietà personalizzate sono fornite e gestite dal "
"modulo webform_example_element_properties.module."
msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"Il valore dei dati personalizzati sarà aggiunto agli attributi @label "
"(@type) data-*."
msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr "Esempio di proprietà dell'elemento Webform"
msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"Fornisce un esempio che mostra come aggiungere proprietà "
"personalizzate agli elementi di Webform."
msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr "Inviare immediatamente un'e-mail quando si testa un modulo web"
msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr "Utilizzare gli UUID per tutti i riferimenti alle entità"
msgid ""
"The Config Export form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"Il modulo Config Export consente agli sviluppatori di "
"esportare rapidamente il file di configurazione YAML di una singola "
"webform."
msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "Inserire un intervallo di numeri (1:100)"
msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. No variant settings have been applied."
msgstr ""
"L'id della variante '@instance_id' manca per il tipo di variante "
"'@title (@key)'. Non è stata applicata alcuna impostazione "
"della variante."
msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"Salvataggio automatico come bozza durante la paginazione, l'anteprima "
"e in presenza di errori di convalida."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"Salvare automaticamente gli invii parziali quando gli utenti fanno "
"clic sui pulsanti \"Pagina successiva\", \"Pagina precedente\" o "
"\"Anteprima\" o quando gli errori di convalida impediscono l'invio di "
"un modulo web."
msgid "Enable the %name variant"
msgstr "Abilitare la variante %name"
msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"Messaggio di login quando l'accesso è negato al caricamento di file "
"privati"
msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Impostando il completamento automatico su off, si disabilita il "
"completamento automatico per questo elemento. Selezionare "
"\"Compilazione automatica\" per utilizzare i valori semantici degli "
"attributi per raccogliere alcuni tipi di informazioni dell'utente."
msgid "Autofill…"
msgstr "Autofill…"
msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "Autocomplete autofill"
msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"I browser a volte dispongono di funzioni che aiutano gli utenti a "
"compilare i moduli, ad esempio a pre-compilare l'indirizzo dell'utente "
"sulla base di input precedenti. L'attributo autocomplete (autofill) "
"può essere usato per suggerire all'interprete come o se fornire tale "
"funzione."
msgid "Biographical attributes"
msgstr "Attributi biografici"
msgid "Honorific prefix"
msgstr "Prefisso onorifico"
msgid "Additional names"
msgstr "Nomi aggiuntivi"
msgid "Honorific suffix"
msgstr "Suffisso onorifico"
msgid "Organization job title"
msgstr "Titolo dell'organizzazione"
msgid "Birthday day"
msgstr "Giorno del compleanno"
msgid "Birthday month"
msgstr "Mese di nascita"
msgid "Birthday year"
msgstr "Anno di nascita"
msgid "Contact photo"
msgstr "Foto di contatto"
msgid "Instant messaging URL"
msgstr "URL di messaggistica istantanea"
msgid "Address attributes"
msgstr "Attributi dell'indirizzo"
msgid "Street address (multiline)"
msgstr "Indirizzo stradale (multilinea)"
msgid "Address level 1"
msgstr "Livello di indirizzo 1"
msgid "Address level 2"
msgstr "Livello di indirizzo 2"
msgid "Address level 3"
msgstr "Livello di indirizzo 3"
msgid "Address level 4"
msgstr "Livello di indirizzo 4"
msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Codice postale / CAP"
msgid "Telephone attributes"
msgstr "Attributi del telefono"
msgid "Telephone - home"
msgstr "Telefono - casa"
msgid "Telephone - work"
msgstr "Telefono - lavoro"
msgid "Telephone - work extension"
msgstr "Telefono - estensione di lavoro"
msgid "Telephone - mobile"
msgstr "Telefono - cellulare"
msgid "Telephone - fax"
msgstr "Telefono - fax"
msgid "Telephone - pager"
msgstr "Telefono - cercapersone"
msgid "Telephone country code"
msgstr "Codice paese del telefono"
msgid "Telephone national code"
msgstr "Codice nazionale del telefono"
msgid "Telephone area code"
msgstr "Prefisso telefonico"
msgid "Telephone local number"
msgstr "Numero di telefono locale"
msgid "Telephone local prefix"
msgstr "Prefisso telefonico locale"
msgid "Telephone local suffix"
msgstr "Suffisso locale del telefono"
msgid "Telephone extension"
msgstr "Estensione del telefono"
msgid "Commerce attributes"
msgstr "Attributi del commercio"
msgid "Additional names on card"
msgstr "Nomi aggiuntivi sulla scheda"
msgid "Family name on card"
msgstr "Nome della famiglia sulla scheda"
msgid "Allow users to sort elements"
msgstr "Consentire agli utenti di ordinare gli elementi"
msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr "Consentire agli utenti di aggiungere/rimuovere elementi"
msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr "Consentire agli utenti di inserire il numero di articoli da aggiungere"
msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"Cancellare gli invii esistenti nel modulo web specificato prima di "
"generare nuovi invii"
msgid "Date placeholder"
msgstr "Segnaposto data"
msgid "Time placeholder"
msgstr "Segnaposto orario"
msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr "Includere sempre elementi con accesso privato e limitato"
msgid "Demo: Events"
msgstr "Demo: Eventi"
msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Un esempio di modulo personalizzato (di configurazione) costruito con "
"il modulo webform."
msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il file esportato e tutti i file di "
"invio caricati verranno scaricati nel file di archivio."
msgid "Archive options"
msgstr "Opzioni di archivio"
msgid "Archive file type"
msgstr "Tipo di file di archivio"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di file di archivio per il caricamento dei file di "
"invio e dei documenti generati."
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Archivio tar (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "File ZIP (*.zip)"
msgid "Return/default value"
msgstr "Valore di ritorno/default"
msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è quello che viene inviato al server e "
"memorizzato nel database quando l'elemento viene controllato. Il "
"valore predefinito e consigliato è un valore booleano TRUE."
msgid ""
"The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)"
msgstr ""
"Il valore di ritorno deve essere personalizzato solo quando un "
"sistema o un servizio esterno si aspetta un valore stringa "
"personalizzato. (ad esempio, sì, controllato, accettato, "
"ecc...)."
msgid "Boolean limit"
msgstr "Limite booleano"
msgid "Options limits"
msgstr "Limiti delle opzioni"
msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr "Aggiungere un nuovo elemento di opzione o casella di controllo."
msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr "Non sono disponibili opzioni o caselle di controllo."
msgid "@title @type limit"
msgstr "@titolo @tipo limite"
msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"Questo messaggio viene visualizzato quando vengono raggiunti tutti i "
"limiti."
msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr "Applicare limiti a ciascuna entità sorgente"
msgid "Apply limits to per user"
msgstr "Applicare limiti per utente"
msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, i limiti saranno applicati per ogni invio "
"per gli utenti autenticati e anonimi. I limiti per gli utenti anonimi "
"sono tracciati solo dalle sessioni del browser dell'utente. I limiti "
"per utente funzionano meglio per gli utenti autenticati."
msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "Non modificare l'opzione/la casella di controllo"
msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr "Aggiunta di un messaggio al testo dell'opzione/casella di controllo"
msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"Aggiungere il messaggio alla descrizione dell'opzione/casella di "
"controllo"
msgid "Multiple remaining message"
msgstr "Messaggio multiplo rimanente"
msgid "Unlimited message"
msgstr "Messaggio illimitato"
msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limite - Il numero totale di invii consentiti per l'opzione/box di "
"selezione."
msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@totale - Il numero attuale di invii per l'opzione/casella di "
"controllo."
msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - Il numero rimanente di invii per l'opzione/casella di "
"controllo."
msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr "@label - L'etichetta dell'elemento opzione/casella di controllo."
msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "Opzioni/Limite casella di controllo"
msgid "Per source entity"
msgstr "Per entità sorgente"
msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "Riutilizzare le API di Webform"
msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Questo screencast illustra come riutilizzare gli APl del modulo "
"Webform per creare moduli di configurazione personalizzati."
msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance."
msgstr ""
"Il file di configurazione YAML di una singola webform può essere "
"facilmente importato in un'altra istanza di "
"Drupal."
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"Consentire agli utenti di personalizzare la tabella dei risultati "
"degli invii"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, gli utenti possono personalizzare la "
"tabella dei risultati dell'invio per questo modulo web."
msgid "My table settings"
msgstr "I miei allestimenti per la tavola"
msgid "Default table settings"
msgstr "Impostazioni predefinite della tabella"
msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti possono personalizzare "
"individualmente la tabella dei risultati dell'invio per tutti i "
"webform."
msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Il messaggio di errore di validazione contiene markup HTML. Il markup "
"HTML non può essere visualizzato tramite la convalida HTML5 lato "
"client e verrà rimosso."
msgid "Table select header"
msgstr "Intestazione di selezione della tabella"
msgid "Table select description header"
msgstr "Tabella selezionare intestazione descrizione"
msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"L'etichetta viene visualizzata nell'intestazione della colonna del "
"limite di opzione della tabella selezionata."
msgid "Add row"
msgstr "Aggiungere fila"
msgid "Add element"
msgstr "Aggiungere un elemento"
msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"Le chiavi degli elementi sono automaticamente precedute dalla chiave "
"della riga madre."
msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"Il %titolo (@tipo) deve essere inserito in un elemento "
"%titolo_genitore (@tipo_genitore)."
msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr "Webform composti vs. tabelle"
msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"Questo screencast illustra quando utilizzare un elemento composito di "
"webform e quando utilizzare una tabella di webform."
msgid ""
"The %webform webform is closed. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"Il modulo web %webform è chiuso. Lo stato "
"sottostante sarà ignorato."
msgid ""
"The %webform webform is closed. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"Il webform %webform è chiuso. Lo stato sottostante "
"sarà ignorato."
msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "Lista di controllo (☑/☐)"
msgid "Checklist (gi)"
msgstr "Lista di controllo (gi)"
msgid ""
"Enter a regular expression that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Inserire un'espressione regolare a cui il valore "
"dell'elemento deve corrispondere."
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"Se selezionata, aggiunge l'indicatore richiesto al titolo, se "
"visibile. Per richiedere singoli elementi, spuntare anche "
"\"Richiesto\" nelle impostazioni di @nome sopra."
msgid "Scale settings"
msgstr "Scale settings"
msgid "Minimum label"
msgstr "Etichetta minima"
msgid "Maximum label"
msgstr "Etichetta massima"
msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr "Etichetta per il valore massimo della scala."
msgid "Scale size"
msgstr "Dimensione della scala"
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo di scala"
msgid "Scale text"
msgstr "Testo in scala"
msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr "Fornisce un elemento di forma per l'inserimento di una scala numerica."
msgid "Header attributes"
msgstr "Attributi dell'intestazione"
msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "Attributi dell'intestazione (YAML)"
msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"Se è selezionata, l'intestazione della tabella rimarrà visibile "
"mentre l'utente scorre la tabella."
msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, tutte le righe e gli elementi della "
"tabella avranno un prefisso con la chiave dell'elemento della tabella "
"e un valore numerico incrementato. (ad esempio, "
"tabella_01_nome_di_cognome)"
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"Se selezionata, aggiunge l'indicatore richiesto al titolo, se "
"visibile. Per richiedere singoli elementi, spuntare anche "
"\"Richiesto\" nelle impostazioni di ciascun elemento."
msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"Le chiavi di riga sono le chiavi delle tabelle con un valore "
"incrementato."
msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "Duplicare la prima riga della tabella"
msgid "Table row"
msgstr "Riga della tabella"
msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr "Fornisce un elemento per rendere una riga di tabella."
msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@titolo contiene una firma non valida."
msgid "not valid"
msgstr "non valido"
msgid ""
"Disabled "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"Gli elementi disabilitati "
"non inviano dati al server e il valore predefinito o corrente "
"dell'elemento sul lato server viene conservato e salvato nel database."
msgid ""
"The HTML "
"Geolocation API is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"La HTML "
"Geolocation API viene utilizzata per ottenere la posizione "
"geografica di un utente. Poiché ciò può compromettere la privacy, "
"la posizione non è disponibile a meno che l'utente non la approvi."
msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr "Valore dell'elemento inviato e dati personalizzati"
msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i valori degli elementi postati "
"saranno lanciati in interi, float e booleani, a seconda delle "
"necessità. I dati personalizzati possono essere lanciati inserendo il "
"tipo desiderato tra parentesi prima del valore o del token. (es. "
"\"(int) [webform_submission:value:total]\" o \"(int) 100\")"
msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr "Per i dati personalizzati, i calchi consentiti sono:"
msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - cast a @tipo"
msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"Questo messaggio viene visualizzato quando il codice di stato della "
"risposta non è 2xx."
msgid "Custom response messages"
msgstr "Messaggi di risposta personalizzati"
msgid "201 Created"
msgstr "201 Creato"
msgid "204 No Content"
msgstr "204 Nessun contenuto"
msgid "Post type:"
msgstr "Tipo di posto:"
msgid "Type casting:"
msgstr "Tipo di colata:"
msgid "Share embed"
msgstr "Condividi embed"
msgid "Share preview"
msgstr "Condividi l'anteprima"
msgid ""
"The Share preview page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"La pagina Anteprima di condivisione consente ai "
"costruttori di siti di visualizzare l'anteprima di un modulo web "
"incorporato."
msgid "Share test"
msgstr "Test di condivisione"
msgid ""
"The Share test page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"La pagina Condividi test consente ai costruttori di "
"siti di testare un modulo web incorporato."
msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript -- Il modulo Web incorporato verrà inserito utilizzando "
"JavaScript."
msgid "Fixed iframe code"
msgstr "Codice iframe corretto"
msgid "Copy code"
msgstr "Copiare il codice"
msgid "Share settings"
msgstr "Impostazioni di condivisione"
msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr "Condivisione del modulo abilitata per i nodi webform"
msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr "La condivisione dei moduli è abilitata per tutti i nodi webform."
msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, la condivisione dei moduli sarà "
"abilitata per i nodi webform che utilizzano questo webform."
msgid "Display title on shared form"
msgstr "Visualizzazione del titolo sul modulo condiviso"
msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"Se è selezionata, il titolo della pagina verrà visualizzato su "
"questo modulo web condiviso."
msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"Selezionare il tema che verrà utilizzato per rendere questa webform "
"condivisa."
msgid "Page body attributes"
msgstr "Attributi del corpo della pagina"
msgid "Form share settings"
msgstr "Impostazioni di condivisione del modulo"
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Se si seleziona, la condivisione dei moduli sarà abilitata per tutti "
"i webform."
msgid ""
"The Share embed page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"La pagina Condividi incorporato fornisce gli snippet "
"di codice utilizzati per incorporare un modulo web in qualsiasi sito, "
"pagina web e applicazione."
msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@conto immagini@conto immagini"
msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@conteggio opzioni personalizzate@conteggio opzioni personalizzate"
msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count email @messaggio@count email @messaggio"
msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@conteggio invii@conteggio invii"
msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@conto modelli@conto modelli"
msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count webform@count webforms"
msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count opzione@count opzioni"
msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@conteggio bozze@conteggio bozze"
msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"Solo l'istanza @count è consentitaSolo le istanze @count sono "
"consentite"
msgid "Sharing Webforms"
msgstr "Condivisione di moduli web"
msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"Questo screencast spiega come condividere un modulo web con qualsiasi "
"sito web, pagina web o applicazione."
msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr "Etichetta iniziale predefinita della procedura guidata/schede"
msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Tag del titolo della sezione/scheda predefinito"
msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr "Mostra la barra di avanzamento della procedura guidata/schede"
msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr "Mostra le pagine di avanzamento della procedura guidata/schede"
msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento della procedura guidata/schede"
msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Aggiornare le pagine della barra di avanzamento della procedura "
"guidata/schede in base alle condizioni"
msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le pagine della barra di avanzamento "
"della procedura guidata/carte saranno nascoste o mostrate in base alla "
"logica condizionale di ciascuna pagina."
msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "Etichetta iniziale della procedura guidata/schede"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"L'etichetta della prima pagina nella barra di avanzamento. Le pagine "
"successive sono intitolate al titolo della pagina della procedura "
"guidata/scheda."
msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "Etichetta finale di Wizard/Cards"
msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr "Tenere traccia dei progressi della procedura guidata/schede nell'URL"
msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr "Etichetta del pulsante Wizard/Cards pagina precedente"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Viene utilizzato per il pulsante della pagina precedente all'interno "
"di una procedura guidata/carte."
msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr "Etichetta del pulsante Wizard/Cards Next Page"
msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Viene utilizzato per il pulsante della pagina successiva all'interno "
"di una procedura guidata/carte."
msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Visualizzare il link mostra/nascondi tutte le pagine della procedura "
"guidata/schede"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, a questo modulo web verrà aggiunto un "
"collegamento per nascondere/mostrare tutti gli elementi quando ci sono "
"pagine di wizard/cards."
msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"La procedura guidata/le schede mostrano l'etichetta di tutti gli "
"elementi"
msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"Etichetta della procedura guidata/scheda per nascondere tutti gli "
"elementi"
msgid "Webform Cards"
msgstr "Schede Webform"
msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Fornisce un elemento contenitore 'Card' per una rapida paginazione "
"multistep dei moduli lato client."
msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr "Convertire le pagine della procedura guidata in schede"
msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr "Convertire le pagine della procedura guidata @title in schede"
msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Assicurarsi di testare la webform convertita su un server di staging "
"prima di utilizzare le schede in produzione."
msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Le schede offrono un'esperienza utente quasi identica a quella delle "
"pagine wizard, ma il passaggio da una scheda all'altra è molto più "
"rapido. Le schede utilizzano JavaScript per la paginazione e la "
"convalida lato client. Le schede supportano anche l'inoltro automatico "
"con logica condizionale."
msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Confermare che si desidera convertire le pagine del modulo web in "
"schede."
msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr "Le pagine del mago sono state convertite con successo in schede."
msgid "Card settings"
msgstr "Impostazioni della scheda"
msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr "Fornisce un elemento per una rapida paginazione lato client."
msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"Le pagine e le schede non possono essere utilizzate nella stessa "
"webform. Si prega di rimuovere o convertire le pagine e le schede "
"nello stesso tipo di elemento."
msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "Modificare '@label' (@start o @end)"
msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@titolo: @pagina\" caricato. (@inizio di @fine)"
msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr "Aggiungere una nuova @voce dopo @voce @numero"
msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le pagine della barra di avanzamento "
"della procedura guidata saranno nascoste o mostrate in base alla "
"logica condizionale di ciascuna pagina."
msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr "Etichetta della procedura guidata per nascondere tutti gli elementi"
msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr "È utilizzato dalle icone di aggiunta/rimozione (+/-)."
msgid "Title attributes"
msgstr "Attributi del titolo"
msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr "Applicare le classi al tag title."
msgid "Apply custom styles to the title tag."
msgstr "Applicare stili personalizzati al tag title."
msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr "Inserire gli attributi aggiuntivi da aggiungere al tag title."
msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr "Includere l'opzione \"@tipo di cui sopra\"."
msgid "@type option text"
msgstr "@tipo opzione testo"
msgid "Container (no title)"
msgstr "Contenitore (senza titolo)"
msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Pulsanti - flexbox"
msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Pulsanti - orizzontali"
msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Pulsanti - verticali"
msgid "%title content type already exists"
msgstr "Il tipo di contenuto %title esiste già"
msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"Questo screencast illustra come creare esperienze d'uso dei moduli "
"multistep migliori e più rapide utilizzando il modulo Webform Cards."
msgid "Do not track user IP address"
msgstr "Non tracciare l'indirizzo IP dell'utente"
msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr "Non tracciare gli indirizzi IP degli utenti"
msgid "Webform Custom Options"
msgstr "Opzioni personalizzate del modulo web"
msgid "Webform Options Limit"
msgstr "Limite delle opzioni del modulo web"
msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr "Esportazione/importazione di moduli web"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"L'URL \"tokenizzato\" per visualizzare un invio sarà disponibile "
"quando si visualizzano le informazioni di un invio e può essere "
"inserito in un'e-mail utilizzando il token "
"[webform_submission:token-view-url]."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"L'URL \"tokenizzato\" per aggiornare un invio sarà disponibile quando "
"si visualizzano le informazioni di un invio e può essere inserito in "
"un'e-mail utilizzando il token [webform_submission:token-update-url]."
msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"Il tracciamento dell'indirizzo IP dell'utente è disabilitato per "
"tutti i moduli web."
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, l'indirizzo IP dell'utente non verrà "
"registrato per questo modulo web."
msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Questa è l'intestazione dell'e-mail \"A:\" che sarà la persona o le "
"persone responsabili della ricezione di questo modulo web."
msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"you. It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Si tratta dell'intestazione del messaggio di posta elettronica \"Da:\" "
"che deve provenire da voi. Dovrebbe essere il vostro "
"marchio, azienda, organizzazione o sito web."
msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "Risposta a (individuo/organizzazione)"
msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received. For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"L'intestazione \"Reply-To:\" è utilizzata per rispondere alle e-mail "
"ricevute. Ad esempio, se si raccoglie l'e-mail di un cliente, si deve "
"rispondere a lui. Se si raccoglie un modulo di lead generation e si "
"vuole rispondere al coordinatore, si deve rispondere a quest'ultimo."
msgid "Reply to:"
msgstr "Risposta a:"
msgid "Options text"
msgstr "Testo delle opzioni"
msgid "Options value"
msgstr "Valore delle opzioni"
msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "Invia da (sito web/dominio)"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Inferiore/uguale a"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Maggiore/uguale a"
msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Se è selezionata, il pulsante successivo sarà nascosto quando "
"l'input non è compilato e potrà essere inoltrato automaticamente."
msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Cancella i valori quando sono nascosti"
msgid "Not between"
msgstr "Non tra"
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Se deselezionato, tutti gli avvisi relativi alla convalida lato client "
"del modulo web saranno disabilitati."
msgid "Show remove element button"
msgstr "Mostra il pulsante di rimozione dell'elemento"
msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Se deselezionato, il pulsante di rimozione verrà rimosso da ogni riga "
"della tabella."
msgid "Admin notes/comments"
msgstr "Note/commenti dell'amministrazione"
msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"Le note/commenti dell'amministratore vengono visualizzati accanto al "
"titolo dell'elemento nel costruttore del modulo e sono visibili nel "
"sorgente YAML del modulo."
msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Webforms: @webforms"
msgid "Next submission number disabled"
msgstr "Numero di invio successivo disabilitato"
msgid "is filled"
msgstr "è riempito"
msgid "is checked"
msgstr "è controllato"
msgid "is between"
msgstr "è tra"
msgid "is not between"
msgstr "non è tra"
msgid "This @name is @state"
msgstr "Questo @nome è @stato"
msgid "when @logic of the following conditions are met:"
msgstr ""
"quando @logica delle seguenti condizioni è "
"soddisfatta:"
msgid ""
"When @logic of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"Quando @logica delle seguenti condizioni (annidate) "
"è soddisfatta:"
msgid "@name @trigger."
msgstr "@nome @trigger."
msgid ""
"@name @trigger @min and "
"@max."
msgstr ""
"@nome @trigger @min e "
"@max."
msgid "@name @trigger @value."
msgstr "@nome @trigger @valore."
msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Avanzamento automatico alla scheda successiva quando viene completata "
"una scheda con un solo ingresso cliccabile"
msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Se è selezionata, l'usato verrà spostato alla scheda successiva "
"quando viene selezionato un singolo input cliccabile (ad esempio, "
"radio, rating e selezione delle immagini)."
msgid "Disable next submission number"
msgstr "Disabilita il numero di invio successivo"
msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"Se si seleziona, il numero successivo verrà impostato automaticamente "
"sull'id interno dell'invio."
msgid ""
"If checked, all submission properties and values will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, tutte le proprietà e i valori "
"dell'invio saranno inclusi nelle informazioni di debug visualizzate. "
"Queste includono sid, creato, aggiornato, completato e altro ancora."
msgid "Data format:"
msgstr "Data format:"
msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"L'URL o il percorso a cui reindirizzare l'utente in caso di invio "
"corretto."
msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"I percorsi che iniziano con una barra in avanti (/) saranno trattati "
"come relativi alla radice. I percorsi senza barra (/) saranno trattati "
"come percorsi relativi a Drupal."
msgid "Display element"
msgstr "Elemento di visualizzazione"
msgid "Download attachments"
msgstr "Scarica gli allegati"
msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il file esportato e gli eventuali "
"file allegati verranno scaricati nel file di archivio."
msgid "Tabby"
msgstr "Soriano"
msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr "Tabby fornisce schede a levetta vanilla JS leggere e accessibili."
msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby è utilizzato per visualizzare le schede nell'interfaccia utente "
"amministrativa."
msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js è la soluzione completa per tooltip, popover, dropdown e "
"menu per il web, basata su Popper."
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "in"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "piedi"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "piede"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "pollici"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "pollice"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "Piedi"
msgid "@title: @unit"
msgstr "@titolo: @unità"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
msgid "Height settings"
msgstr "Impostazioni di altezza"
msgid "Height element type"
msgstr "Tipo di elemento di altezza"
msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Selezionare il menu con i suffissi"
msgid "Height suffix format"
msgstr "Formato del suffisso di altezza"
msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Unità (piedi/piedi e pollici/pollici)"
msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Unità abbreviate (ft e in)"
msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Simboli (″e ′)"
msgid "Feet minimum"
msgstr "Piedi minimo"
msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Specifica il valore minimo del piede."
msgid "Feet maximum"
msgstr "Piedi massimi"
msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Specifica il valore massimo dei piedi."
msgid "@title: Feet"
msgstr "@titolo: Piedi"
msgid "@title: Inches"
msgstr "@titolo: Pollici"
msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Altezza (piedi/pollici)"
msgid "Access the webform help page"
msgstr "Accedere alla pagina di aiuto del modulo web"
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"Consentire agli utenti di eliminare un invio utilizzando un token "
"sicuro"
msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"Le seguenti impostazioni di scorrimento Ajax, effetto e velocità "
"saranno applicate anche alle schede."
msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Nome della pagina/scheda (?page=contact)"
msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Indice delle pagine/schede (?page=2)"
msgid "is not checked"
msgstr "non viene controllato"
msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i ritorni a capo del file generato "
"saranno compatibili con Excel e all'inizio verrà aggiunto un "
"indicatore che segnala i dati come UTF-8."
msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"Se vengono inseriti più indirizzi e-mail, il '@nome' non sarà "
"incluso nell'e-mail."
msgid "Submission Delete"
msgstr "Presentazione Eliminazione"
msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"L'alias URL deve iniziare con una barra e non può terminare con una "
"barra."
msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Il percorso di base deve iniziare con una barra e non può terminare "
"con una barra."
msgid "Submission access token settings"
msgstr "Impostazioni del token di accesso all'invio"
msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr "Il modulo web (@webform) è rotto o mancante."
msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom '#group': vertical_tab_key property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Per aggiungere dettagli e fieldset a questo elemento schede verticali, "
"è necessario definire una proprietà personalizzata '#group': "
"vertical_tab_key nell'elemento dettagli o fieldset con la "
"chiave dell'elemento schede verticali."
msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"La scheda predefinita deve essere l'attributo [id] dell'elemento "
"details o fieldset."
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Una breve descrizione dell'elemento utilizzata come aiuto per l'utente "
"quando utilizza il webform."
msgid "level(s)"
msgstr "livello/i"
msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"La procedura guidata/carte predefinite mostrano l'etichetta di tutti "
"gli elementi"
msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"La procedura guidata/carte predefinita nasconde l'etichetta di tutti "
"gli elementi"
msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"Si consiglia di installare queste librerie nella cartella /libraries o "
"/web/libraries dell'installazione di Drupal."
msgid "Filter by exporter label"
msgstr "Filtrare per etichetta dell'esportatore"
msgid "exporter"
msgstr "esportatore"
msgid "exporters"
msgstr "esportatori"
msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr "Inserire una parte dell'etichetta dell'esportatore da filtrare."
msgid "Filter by handler label"
msgstr "Filtrare per etichetta del gestore"
msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr "Inserire una parte dell'etichetta del gestore da filtrare."
msgid "Filter by variant label"
msgstr "Filtrare per etichetta della variante"
msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr "Inserire una parte dell'etichetta della variante da filtrare."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"Se impostato, questo messaggio sarà usato quando una domanda Likert "
"obbligatoria è vuota, invece del messaggio predefinito \"Il campo X "
"è obbligatorio\". Per includere il titolo della domanda nel messaggio "
"obbligatorio, includere il segnaposto @nome nel messaggio "
"obbligatorio."
msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "Specifica il giorno o i giorni della settimana."
msgid ""
"ATTENTION!!! The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"ATTENZIONE!!! Il modulo web predefinito Contatti, "
"incluso nel modulo Webform, è stato aggiornato per inviare l'e-mail "
"di conferma all'indirizzo e-mail di un utente autenticato."
msgid "Disable support options"
msgstr "Disattivare le opzioni di supporto"
msgid ""
"Visit the Webform documentation pages "
"for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..."
msgstr ""
"Visitate le pagine della Webform documentazione per "
"un'introduzione, "
"una panoramica delle "
"caratteristiche, articoli, ricette e altro "
"ancora..."
msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Un nome unico per questa istanza di variante. Può contenere solo "
"@requisiti."
msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Partecipate alla comunità di Drupal e al modulo Webform. Rivedete una "
"patch, scrivete la documentazione, contribuite al codice, partecipate "
"come volontari a un evento e altro ancora..."
msgid "Open to all"
msgstr "Aperto a tutti"
msgid "Fund development"
msgstr "Sviluppo del fondo"
msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Contribuire a finanziare le attività quotidiane necessarie per la "
"manutenzione del modulo Webform. I fondi vengono utilizzati per il "
"triage dei problemi, la risoluzione dei problemi di sicurezza e "
"l'etichettatura delle nuove versioni."
msgid "Fund"
msgstr "Fondo"
msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "A partire da 5 dollari al mese"
msgid ""
":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
":rawurlencode L'URL grezzo codifica il valore restituito "
"solo con cifre esadecimali."
msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr "Etichetta di collegamento al modulo web di riferimento"
msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Il numero di telefono non è valido."
msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"I valori multipli sono delimitati da virgole con eventuali virgole "
"annidate con escape URI (%2C)."
msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Il modulo Webform del Collettivo aperto"
msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Questo screencast fornisce informazioni dettagliate sul modulo Open "
"Collective del modulo Webform."
msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Modulo Webform Aperto Collettivo"
msgid ""
"Generate a composer.json file using drush "
"@webform-libraries-composer."
msgstr ""
"Generare un file composer.json usando drush "
"@webform-libraries-composer."
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli utenti potranno salvare e "
"riprendere più bozze. Nota bene: per accedere alle bozze salvate, "
"l'utente autenticato deve poter \"visualizzare i propri invii\"."
msgid "Webform ida required"
msgstr "Richiesto il modulo web"
msgid "Raw/return value"
msgstr "Valore grezzo/di ritorno"
msgid "Currency (+)"
msgstr "Valuta (+)"
msgid "Currency (-)"
msgstr "Valuta (-)"
msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Valuta (+/-)"
msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Cancellare la configurazione del modulo web"
msgid "Open webform configuration"
msgstr "Aprire la configurazione del modulo web"
msgid "Close webform configuration"
msgstr "Chiudere la configurazione del modulo web"
msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Configurazione del modulo web dell'archivio"
msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "Disarchiviare la configurazione del modulo web"
msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr "Abilitare le operazioni di webform modulo di massa"
msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr "Operazioni Webform azioni di massa del modulo"
msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr "Abilita le operazioni di invio del modulo in blocco"
msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr "Operazioni di invio del modulo web Azioni di massa del modulo"
msgid "No operation selected."
msgstr "Non è stata selezionata alcuna operazione."
msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"La voce di seguito riportata sarà cancellata. Le voci di seguito "
"riportate saranno cancellate."
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"Influenza tutti i campi o i nodi che fanno riferimento a questo "
"webformAffetta tutti i campi o i nodi che fanno riferimento a questo "
"webform"
msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "Impostazioni delle operazioni di invio in blocco"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Impostazioni delle operazioni di massa del modulo"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "Operazioni di massa del modulo web abilitate"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le operazioni di massa saranno "
"visualizzate nella pagina dei risultati dell'invio."
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le operazioni di massa saranno "
"visualizzate nella pagina di gestione dei moduli."
msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Azioni selezionate"
msgid "Form selected actions"
msgstr "Azioni selezionate dal modulo"
msgid "Help tooltip"
msgstr "Guida in linea"
msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"Collegamento alle pagine/cartoline precedenti nella barra di "
"avanzamento"
msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le pagine/schede precedenti saranno "
"collegate alla barra di avanzamento."
msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr "Collegamento alle pagine/cartoline precedenti nell'anteprima"
msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr "Includere pagina/cartolina di conferma in corso d'opera"
msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Se l'opzione è selezionata, la pagina/cartolina di conferma sarà "
"inclusa nella barra di avanzamento."
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr "Visualizza un suggerimento di aiuto dopo il titolo dell'elemento."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Il testo visualizzato nel tooltip della Guida dopo il titolo "
"dell'elemento."
msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr "Determina il posizionamento del tooltip della Guida."
msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr "Includere i file come dati postali codificati Base64"
msgid "Webforms per page"
msgstr "Webform per pagina"
msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "HTML/testo personalizzato..."
msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "Riga 1 - Col 1"
msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "Riga 1 - Col 2"
msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "Row 2 - Col 1"
msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "Row 2 - Col 2"
msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "Riga 3 - Col 1"
msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "Riga 3 - Col 2"
msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i dati dei file caricati e allegati "
"saranno inclusi utilizzando la codifica Base64."
msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr "I file caricati includeranno l'id, il nome e l'uri del file."
msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"Ecco un confronto dettagliato tra Webform e Contact Storage "
"8.x-1.x. Vale la pena notare che Contact Storage si basa sul "
"modulo Contact, che a sua volta si basa sull'interfaccia utente Field; "
"Contact Storage è una soluzione minimalista con funzionalità "
"limitate (ma utili!). Ciò significa che può essere esteso con "
"meccanismi fondamentali, come gli hook CRUD delle entità e l'override "
"dei servizi; inoltre, c'è una maggiore possibilità che un modulo "
"generico funzioni bene con esso (ad esempio, il modulo Conditional "
"Fields è per la visualizzazione dei moduli delle entità in generale, "
"non per il modulo Contact)."
msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"Se selezionata, le opzioni saranno disponibili come risposte agli "
"elementi Likert. Il prefisso \"Likert:\" verrà rimosso dall'etichetta "
"dell'opzione quando viene elencata come risposta a un elemento Likert."
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Il CSS e il JavaScript seguenti saranno caricati su tutte le pagine "
"che fanno riferimento e caricano questo modulo web."
msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"I CSS e i JavaScript seguenti saranno caricati su tutte le pagine del "
"modulo web."
msgid "Select title display…"
msgstr "Selezionare la visualizzazione del titolo..."
msgid ""
"@filename (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"@filename (@filemime) - "
"@filesize"
msgid "@filename (@filemime) - @filesize"
msgstr "@filename (@filemime) - @filesize"
msgid "Default item format"
msgstr "Formato dell'elemento predefinito"
msgid "Default items format"
msgstr "Formato delle voci predefinito"
msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Webform: Protezione antispam"
msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr "Modulo di protezione antispam Webform installato."
msgid ""
"Webform Spam protection module missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform Modulo di protezione dallo spam "
"mancante. Installare uno dei moduli seguenti."
msgid ""
"Uses the Google reCAPTCHA web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"Utilizza il servizio web di Google reCAPTCHA per "
"migliorare il sistema CAPTCHA."
msgid "Signature upload destination"
msgstr "Destinazione di caricamento della firma"
msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"Selezionare dove memorizzare le firme finali. Sia l'archiviazione "
"pubblica che quella privata memorizzano la firma utilizzando un hash "
"sicuro come nome del file. I file pubblici dovrebbero essere adeguati "
"per la maggior parte dei casi d'uso. L'archiviazione privata ha un "
"sovraccarico maggiore rispetto ai file pubblici, ma consente un "
"accesso limitato ai file all'interno di questo elemento."
msgid ""
"%form: The @type email address (%email) for %handler handler "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: L'indirizzo e-mail @type (%email) per il gestore "
"%handler non è valido."
msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: Email non inviata per il gestore '@handler' perché l'email "
"'@type' (@email) non è valida."
msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: L'indirizzo e-mail '@type' (@email) per il gestore '@handler' "
"non è valido."
msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: Email non inviata per il gestore @handler perché non è stata "
"fornita un'email A, CC o BCC."
msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr "Il modulo jQuery UI Datepicker di Webform non è installato."
msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms."
msgstr ""
"Il modulo Webform jQuery UI Datepicker è necessario per supportare i "
"datepicker. Disattivare l'avviso relativo al datepicker con la rimozione della proprietà #datepicker da tutti i "
"webform."
msgid "The source entity type."
msgstr "Il tipo di entità di origine."
msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, la pagina/scheda di anteprima "
"includerà i pulsanti \"Modifica\" per ogni pagina/scheda precedente."
msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"Questa impostazione è disponibile solo quando è attivata l'opzione "
"\"Abilita pagina/scheda di anteprima\"."
msgid "Disable required"
msgstr "Disabilitazione richiesta"
msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly cron "
"tasks. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"Le e-mail pianificate vengono accodate e inviate tramite attività di "
"cron ogni ora. Per programmare un'e-mail in un "
"momento specifico, gli amministratori del sito devono aumentare la "
"frequenza di esecuzione dei task cron."
msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"Fornisce il gestore \"Scheduled email\", che invia gli invii di "
"Webform tramite e-mail programmate utilizzando cron."
msgid "Clear default value"
msgstr "Azzeramento del valore predefinito"
msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"Questa impostazione è disponibile solo quando è attivata l'opzione "
"\"Abilita pagina di anteprima\"."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"L'URL \"tokenizzato\" per cancellare un invio sarà disponibile quando "
"si visualizzano le informazioni di un invio e può essere inserito in "
"un'e-mail usando il token [webform_submission:token-delete-url]."
msgid ""
"Use the Composer "
"Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json "
"or generate a custom file using drush webform:libraries:composer "
"> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json."
msgstr ""
"Usare il plugin Composer "
"Merge per includere il file composer.libraries.json "
"del modulo Webform o generare un file personalizzato usando "
"drush webform:libraries:composer > "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json."
msgid "Use lazy builder"
msgstr "Utilizzare il costruttore pigro"
msgid ":base64encode base64 encodes returned value"
msgstr ":base64encode codifica il valore restituito in base64"
msgid "Wizard page type"
msgstr "Tipo di pagina guidata"
msgid "Wizard page title tag"
msgstr "Tag title della pagina guidata"
msgid "Default enable page"
msgstr "Pagina di abilitazione predefinita"
msgid "email scheduled"
msgstr "email programmata"
msgid "email rescheduled"
msgstr "e-mail riprogrammata"
msgid "email unscheduled"
msgstr "e-mail non programmate"
msgid "skipped (disabled)"
msgstr "saltato (disattivato)"
msgid "scheduled email disabled"
msgstr "e-mail programmate disabilitate"
msgid "scheduled email skipped"
msgstr "e-mail programmata saltata"
msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "controllato"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "non controllato"
msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr "Questo modulo web non ha elementi aggiunti."
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Controllato"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Non controllato"
msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name deve essere un tempo valido con intervalli dal menu a tendina "
"(%step min/s)."
msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"Il contenitore utilizzato per visualizzare una pagina della procedura "
"guidata."
msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "Il tag HTML del titolo della pagina."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Consentire agli utenti di inviare contributi da un URL dedicato per "
"tutti i webform."
msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"Se non è selezionata, tutti i webform devono essere aggiunti al sito "
"web utilizzando un nodo, un blocco o un paragrafo."
msgid "Option text and description"
msgstr "Testo e descrizione dell'opzione"
msgid "Hidden element attributes"
msgstr "Attributi di elementi nascosti"
msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module."
msgstr ""
"Per inviare allegati di posta elettronica, installare e configurare il "
"modulo SMTP Authentication Support, il "
"modulo Mail System e SwiftMailer o il modulo Symfony Mailer."
msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Token delle impostazioni del modulo web."
msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr "Imparare a conoscere i token delle impostazioni di Webform"
msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "Riparazione delle azioni del modulo web..."
msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
"
msgstr ""
"Impossibile estrarre @nomefile a @destinazione.
@process_output
"
msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Gli indirizzi e-mail multipli possono essere separati da virgole. Le "
"e-mail vengono inviate agli indirizzi cc e bcc solo se viene fornito "
"un indirizzo e-mail A."
msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"Aggiunge una scheda \"Schema\" all'interfaccia utente del costruttore "
"di webform."
msgid "Access webform schema"
msgstr "Schema di accesso al modulo web"
msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"Permette agli utenti di visualizzare e scaricare lo schema di una "
"webform."
msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js è una piccola libreria di basso livello per creare elementi "
"\"fluttuanti\" come tooltip, popover, dropdown, menu e altro ancora."
msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js è usato per fornire un comportamento di tooltip per gli "
"elementi."
msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js è usato per fornire un comportamento di tooltip per gli "
"elementi."
msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr "Riparazione dell'editor HTML del modulo web..."
msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr "Modulo web (predefinito) - NON MODIFICARE"
msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(6.1.x or 6.2.x) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"Scaricare ed estrarre un archivio zippato contenente tutte le librerie "
"webform (6.1.x o 6.2.x) ed estrarre le directory e i file in "
"/libraries o /web/libraries"
msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"Utilizzare un costruttore pigro per rendere il modulo dopo che la "
"pagina è stata costruita/caricata."
msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il modulo sarà caricato dopo che la "
"pagina è stata costruita e memorizzata nella cache. I costruttori "
"pigri funzionano meglio quando si usa il modulo BigPipe."
msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr "L'URL in cui l'utente ha inviato il modulo web."
msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"Fare clic su OK per inviare il modulo senza completare il caricamento "
"del file o su Annulla per tornare al modulo."
msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the Webform autosave "
"module."
msgstr ""
"Il salvataggio automatico delle bozze si applica solo all'anteprima "
"quando si utilizzano le schede. Provare a utilizzare il modulo salvataggio automatico dei moduli web."
msgid ""
"The Forms management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"La pagina di gestione Forms elenca tutti i webform "
"disponibili, che possono essere filtrati in base a: parola chiave "
"(compresi titolo, descrizione, elementi, nome utente o ruolo), "
"categoria e stato."
msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"Nascondere il pulsante %label può causare problemi imprevisti. Se si "
"seleziona, assicurarsi che ci sia un altro elemento 'pulsante/i di "
"invio' nel modulo."
msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "Modulo web"
msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "Conferma predefinita noindex"
msgid "Example textarea"
msgstr "Esempio di textarea"
msgid "Please enter some text."
msgstr "Inserire un testo."
msgid ""
"Warning: Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to formula "
"injection or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the Webform XLSX "
"export module."
msgstr ""
"Attenzione: L'apertura di file di tipo % con "
"applicazioni di foglio elettronico può esporre l'utente a iniezioni di formule o ad altre "
"vulnerabilità di sicurezza. Quando gli invii contengono dati di "
"utenti non fidati e il file scaricato sarà utilizzato con Microsoft "
"Excel, utilizzare il modulo Esportazione XLSX "
"di Webform."
msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "Modulo web"
msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr "Conferma predefinita robots noindex"
msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"Se è selezionata, verrà aggiunta una direttiva meta tag robots "
"noindex alla pagina di conferma di tutti i moduli web."
msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"Gli invii di moduli web possono essere sbloccati solo in modo "
"programmatico."
msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di convalida "
"dell'invio. Salvare il lavoro e ricaricare la pagina."
msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr "@label (Utenti, indirizzi e-mail personalizzati, Amministratori)"
msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, "
"joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective."
msgstr ""
"Se vi piace e apprezzate Drupal e il modulo Webform, prendete in "
"considerazione l'idea di coinvolgervi nella "
"comunità di Drupal, entrare a far parte "
"della Drupal Association e contribuire fondi all'Open Collective "
"del modulo Webform."
msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr "Questo comportamento non è supportato quando è abilitato Ajax."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Se è selezionata, il pulsante Indietro del browser invia la pagina "
"precedente e torna indietro, emulando il comportamento dell'utente che "
"fa clic sul pulsante Indietro di una pagina guidata o di anteprima."
msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr "@nome deve essere %max @tipo, ma attualmente è %length @tipo lungo."
msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@nome deve essere almeno %min @tipo, ma attualmente è %length @tipo "
"lungo."
msgid "Decimal (-)"
msgstr "Decimale (-)"
msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "Decimale (+/-)"
msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le varianti saranno disponibili "
"utilizzando i parametri della stringa di query."
msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Viene utilizzato per il pulsante Pagina precedente nella pagina "
"precedente a questa interruzione di pagina."
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Viene utilizzato per il pulsante Pagina successiva nella pagina "
"successiva a questa interruzione di pagina."
msgid ""
"Warning: Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to formula "
"injection or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the XLSX export format."
msgstr ""
"Attenzione: L'apertura di file di tipo % con "
"applicazioni di foglio elettronico può esporre a iniezioni di formule o ad altre "
"vulnerabilità di sicurezza. Quando gli invii contengono dati di "
"utenti non fidati e il file scaricato verrà utilizzato con Microsoft "
"Excel, utilizzare il formato di esportazione XLSX."
msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"La Drupal Association è un'organizzazione educativa senza scopo di "
"lucro che si occupa di promuovere e sostenere il progetto software "
"Drupal, la comunità e la sua crescita."
msgid "Cute Dogs"
msgstr "Cani carini"
msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module manually or by using Composer."
msgstr ""
"Il modulo Webform potrebbe non essere aggiornato correttamente "
"utilizzando questa interfaccia amministrativa. Si consiglia vivamente "
"di aggiornare il modulo Webform manualmente o utilizzando Composer."
msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "Manca Bootstrap 3.x."
msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"Bootstrap 3.x. deve essere abilitato per installare il modulo Webform "
"Bootstrap."
msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr "Webform Bootstrap (3.x)"
msgid "XML Sitemap settings"
msgstr "Impostazioni della Sitemap XML"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"Il numero di collegamenti alla pagina sitemap di @size creerà più di "
"1.000 pagine sitemap. Si prega di aumentare il numero di collegamenti."
msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "Aggiungere una Sitemap XML"
msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "Aggiungere XmlSitemap"
msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "Modifica XmlSitemap"
msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "Cancellare XmlSitemap"
msgid "Sitemap Entities"
msgstr "Entità della sitemap"
msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "Impostazioni del pacchetto di collegamenti"
msgid "Sitemap XML"
msgstr "Mappa del sito XML"
msgid "Sitemap XSL"
msgstr "Mappa del sito XSL"
msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr "Ultima modifica del formato xmlsitemap"
msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr "Disabilitare la generazione cron dei file sitemap"
msgid "Context of the sitemap"
msgstr "Contesto della mappa del sito"
msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate delle entità della sitemap"
msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr "Esiste un'altra sitemap salvata con lo stesso contesto."
msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr "Generare sitemap aggiuntive compresse usando gzip."
msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr "Impostazioni dei motori XMLSitemap"
msgid "Url engines"
msgstr "Motori Url"
msgid "No link types are rebuildable."
msgstr "Nessun tipo di collegamento è ricostruibile."
msgid "Status Override"
msgstr "Annullamento dello stato"
msgid "Sub-type"
msgstr "Sottotipo"
msgid "Priority Override"
msgstr "Override di priorità"
msgid "Change Count"
msgstr "Conteggio delle modifiche"
msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr "Impostazioni della Sitemap XML"
msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr "Durata minima di un file xmlsitemap xml"
msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr "Impossibile determinare la lingua per la sitemap @id"
msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr "Sitemap XML personalizzate"
msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"Utilizzare un percorso relativo con una barra davanti. Ad esempio, "
"\"/about\"."
msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "Motori con Sitemap XML"
msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr "Durata minima per le sitemap"
msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr "Generata %sitemap-url con @count link."
msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Generato l'indice della sitemap %sitemap-url."
msgid "Links cleared"
msgstr "Link cancellati"
msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr "Elaborato %entity_type_id @last_id (@progress di @count)."
msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"La maggior parte dei siti dovrebbe avere bisogno di una sitemap solo "
"per la lingua predefinita, poiché i contenuti tradotti vengono ora "
"aggiunti alla sitemap tramite link alternativi. Se si ha davvero "
"bisogno di una sitemap per più lingue, è ancora possibile farlo."
msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr "Indicizzato @count nuovi elementi @type."
msgid "Sitemap label"
msgstr "Etichetta della mappa del sito"
msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr "Nessun nuovo link XML Sitemap da indicizzare."
msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr "Indicizzato @conteggio nuovi link XML Sitemap."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "Configure Custom tags."
msgstr "Configurare i tag personalizzati."
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Properties:"
msgstr "Proprietà:"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Le modifiche apportate a questa tabella non saranno salvate fino "
"all'invio del modulo."
msgid ""
"The Context module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"Il modulo Context consente agli utenti di definire le "
"condizioni in cui devono avvenire determinate reazioni."
msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"Un esempio di condizione potrebbe essere quando si visualizza un certo "
"tipo di nodo e i blocchi devono essere posizionati come reazione "
"quando si visualizza una pagina con questo tipo di nodo."
msgid "Managing Context"
msgstr "Gestione del contesto"
msgid ""
"Users with Administer contexts permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di amministrare i contesti possono "
"aggiungere condizioni e reazioni contestuali per diverse porzioni del "
"loro sito. Per ogni contesto, possono scegliere le condizioni che lo "
"rendono attivo e i diversi aspetti del sito che devono reagire a "
"questo contesto attivo."
msgid "Adding new custom reactions"
msgstr "Aggiunta di nuove reazioni personalizzate"
msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 "
"Plugin API."
msgstr ""
"Le reazioni per il modulo di contesto sono definite attraverso la "
"nuova Drupal 8 "
"Plugin API."
msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Il modulo Context definisce un tipo di plugin chiamato "
"ContextReaction, che gli utenti possono estendere quando creano i "
"propri plugin."
msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"Una reazione contestuale richiede un modulo di configurazione e un "
"metodo execute. Anche l'esecuzione del plugin deve essere gestita "
"dall'autore della reazione."
msgid "new window"
msgstr "nuova finestra"
msgid "Translate All"
msgstr "Traduci tutti"
msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"Impossibile connettersi a DeepL API. Verificare la chiave API e le "
"impostazioni nella pagina di configurazione."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Non sono state trovate stringhe da tradurre."
msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"Il processo di traduzione si è interrotto a causa di un errore. "
"Verificare la chiave API e le impostazioni di DeepL."
msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr "Traduzioni completate! DeepL caratteri API rimanenti: @rimanenti"
msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"Il processo di traduzione non è riuscito. Verificare la chiave API e "
"le impostazioni di DeepL."
msgid "Translation failed: @message"
msgstr "Traduzione fallita: @messaggio"
msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr "Traduzione fallita. Riprovare."
msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr "Tradurre: @elaborato di @stringhe totali (@percentuale%)"
msgid "Translation completed!"
msgstr "Traduzione completata!"
msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"Sono ora disponibili le azioni di massa. Queste azioni saranno "
"applicate a tutti gli elementi selezionati. È possibile accedervi "
"tramite il link \"Passa alle azioni di massa\" che appare dopo ogni "
"casella di controllo abilitata."
msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "1 articolo selezionato@conteggio articoli selezionati"
msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "Il percorso di Composer è configurato"
msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI Autocompletamento"
msgid "Complete drag & drop"
msgstr "Trascinamento completo"
msgid "Altered"
msgstr "Modificato"
msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"Valore memorizzato nel database. Lasciare vuoto per memorizzare nel "
"database una stringa vuota."
msgid "Getting involved and support options"
msgstr "Coinvolgimento e opzioni di supporto"
msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"
msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr "Webforms: Riparazione della configurazione dei moduli web"
msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"Il link dell'allegato verrà visualizzato nel modulo solo al termine "
"dell'invio."
msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with PHP's strtotime function "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"Inserire un @tipo o un token che restituisca un @tipo in un formato "
"compatibile con la funzione "
"strtotime di PHP (es. @format). Se non vengono fornite "
"informazioni sul fuso orario, il @tipo sarà interpretato nel fuso "
"orario predefinito del sito (@site_default_tz)."
msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)."
msgstr ""
"Il campo %field @type è obbligatorio. Inserire un @tipo o un token "
"che restituisca un @tipo in un formato compatibile con la funzione strtotime di PHP (ad "
"esempio @format)."
msgid ""
"dog_1:\n"
" text: 'Cute Dog 1'\n"
" src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
" text: 'Cute Dog 2'\n"
" "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
" text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
" text: 'Cute Dog "
"4'\n"
" src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"cane_1:\n"
" text: 'Cane carino 1'\n"
" src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"cane_2:\n"
" testo: 'Cane carino 2'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"cane_3:\n"
" text: 'Cute Dog "
"3'\n"
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"cane_4:\n"
" text: 'Cute "
"Dog 4'\n"
" src: 'https://placedog.net/270/200'"
msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr "Amministrare le impostazioni della Sitemap XML."
msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "Aggiungere una nuova Sitemap XML"
msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "Modifica della Sitemap XML"
msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "Cancellare la Sitemap XML"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
msgid "Disable the following"
msgstr "Disattivare quanto segue"
msgid "Config exists"
msgstr "La configurazione esiste"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
msgid "Back to overview."
msgstr "Torna alla panoramica."
msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr "Non è necessario apportare modifiche alla configurazione."
msgid "Export the config before deactivating."
msgstr "Esportare la configurazione prima di disattivarla."
msgid ""
"'#attributes':\n"
" data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
" '#title': 'Your "
"Information'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#required': true\n"
" last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" gender:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': Gender\n"
" '#options': "
"gender\n"
" '#required': true\n"
"contact:\n"
" '#title': 'Contact "
"Information'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" '#type': email\n"
" '#required': "
"true\n"
" phone:\n"
" '#title': Phone\n"
" '#type': tel\n"
" "
"'#required': true\n"
" contact_via_phone:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
" '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
" '#title': 'Your Feedback'\n"
" '#type': "
"webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" comments:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"#attributi\":\n"
" dati-pagina corrente: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"informazioni:\n"
" '#title': 'Le "
"vostre informazioni'\n"
" #tipo': webform_wizard_page\n"
" '#apri': "
"true\n"
" nome_nome:\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#required': true\n"
" cognome:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#richiesto': true\n"
" genere:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': Genere\n"
" '#opzioni': "
"genere\n"
" '#required': true\n"
"contatto:\n"
" '#title': 'Informazioni "
"di contatto'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" '#type': email\n"
" '#required': "
"true\n"
" telefono:\n"
" '#title': Phone\n"
" '#type': tel\n"
" "
"'#richiesto': vero\n"
" contatto_via_telefono:\n"
" '#type': radios\n"
" "
" '#title': 'Possiamo contattarti via telefono?\n"
" '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
" '#title': 'Il tuo feedback'\n"
" '#type': "
"webform_wizard_page\n"
" '#apri': true\n"
" commenti:\n"
" '#type': "
"textarea"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr "Configurare le impostazioni di GLightbox."
msgid "List Configuration Split settings."
msgstr "Elenco delle impostazioni della configurazione Split."
msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni dell'API DeepL per la traduzione "
"dell'interfaccia."
msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Configurate le sitemap XML del vostro sito per aiutare i motori di "
"ricerca a trovare e indicizzare le pagine del vostro sito."
msgid "About Context"
msgstr "Il contesto"
msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "Domanda matematica (@x + @y =)"
msgid "User fields"
msgstr "Campi utente"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if any of "
"the contexts are active. You can use the * character "
"(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Impostare questo contesto sulla base di altri contesti attivi. Mettere "
"ogni contesto su una riga separata. La condizione passerà se "
"qualsiasi dei contesti è attivo. È possibile utilizzare il "
"carattere * (asterisco) come carattere jolly e il "
"carattere ~ (tilde) per evitare che questo contesto si "
"attivi se il contesto elencato è attivo. Altri contesti che "
"utilizzano condizioni di contesto non possono essere utilizzati per "
"escludere questo contesto dall'attivazione."
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "T"
msgstr "T"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "Elemento CKEditor 5"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "Valid path."
msgstr "Percorso valido."
msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr "Fornisce la libreria jQuery UI Autocomplete."
msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "Menu jQuery UI"
msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "Incluso nelle sitemap: @varianti"
msgid "Embed type"
msgstr "Tipo di inclusione"
msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Elementi @label di Webform salvati."
msgid "Title case"
msgstr "Caso del titolo"
msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr "Predefinito (utilizzato quando l'opzione non ha limiti)"
msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr "Inserire una parte del nome della variante da filtrare."
msgid ""
"form_type:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': 'Form type'\n"
" "
"'#variant': example\n"
" '#display_on': both\n"
"organization:\n"
" "
"'#type': webform_variant\n"
" '#title': Organization\n"
" '#variant': "
"example\n"
" '#display_on': both\n"
"description:\n"
" '#type': "
"webform_markup\n"
" '#markup': ''\n"
"notes:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"tipo_form:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': 'Tipo di "
"modulo'\n"
" #variante': esempio\n"
" '#display_on': "
"entrambi\n"
"organizzazione:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': "
"Organizzazione\n"
" '#variante': esempio\n"
" '#display_on': "
"entrambi\n"
"descrizione:\n"
" '#type': webform_markup\n"
" '#markup': "
"''\n"
"note:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Note"
msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i limiti saranno applicati a questa "
"webform e a ciascuna entità sorgente individualmente."
msgid ""
"name:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" title:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Title\n"
" first_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'First name'\n"
" '#flex': 3\n"
" "
"middle_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Middle name'\n"
" "
" '#flex': 3\n"
" last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Last name'\n"
" '#flex': 5\n"
" suffix:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" birth_date:\n"
" '#type': datelist\n"
" "
"'#title': 'Birth date'\n"
" '#date_part_order':\n"
" - month\n"
" "
" - day\n"
" - year\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" "
" '#title': Sex\n"
" '#options': sex\n"
" '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"ethnicity:\n"
" '#type': webform_checkboxes_other\n"
" '#title': "
"Ethnicity\n"
" '#options': ethnicity\n"
" '#options_display': "
"three_columns\n"
" marital_status:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Marital status'\n"
" '#options': marital_status\n"
" "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" employment_status:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Employment status'\n"
" "
"'#options': employment_status\n"
" industry:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
" '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" address:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" address_1:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" city:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"City\n"
" state_province:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#title': State/Province\n"
" '#options': state_province_names\n"
" "
"zip:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Country\n"
" "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" mobile_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': "
"'Mobile phone'\n"
" home_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': "
"'Home phone'\n"
" work_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" email:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': 'Email address'\n"
" url:\n"
" '#type': url\n"
" "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"nome:\n"
" #tipo': webform_flexbox\n"
" titolo:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" #title': Titolo\n"
" nome_nome:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" '#flex': 3\n"
" nome_medio:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Nome medio'\n"
" '#flex': 3\n"
" "
"cognome:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" "
"'#flex': 5\n"
" suffisso:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#titolo': "
"Suffisso\n"
"informazioni_personali_1:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"data_nascita:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': 'Data di "
"nascita'.\n"
" '#data_parte_ordine':\n"
" - mese\n"
" - "
"giorno\n"
" - anno\n"
" sesso:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#titolo': Sesso\n"
" '#opzioni': sesso\n"
" "
" '#options_display': two_columns\n"
"informazioni_personali_2:\n"
" "
"'#type': webform_flexbox\n"
" etnia:\n"
" '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
" '#title': Etnia\n"
" '#opzioni': "
"etnia\n"
" '#options_display': tre_colonne\n"
" stato_coniugale:\n"
" "
"'#tipo': radio\n"
" '#title': 'Stato civile'\n"
" '#opzioni': stato "
"civile\n"
" '#options_display': two_columns\n"
"lavoro:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" stato_occupazionale:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Stato di occupazione'\n"
" "
"'#opzioni': stato_occupazionale\n"
" industria:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Se occupato, settore del datore "
"di lavoro'\n"
" '#opzioni': industria\n"
"indirizzo_linea_1:\n"
" "
"'#type': webform_flexbox\n"
" indirizzo:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Indirizzo stradale (riga 1)'\n"
"indirizzo_linea_2:\n"
" "
"'#type': webform_flexbox\n"
" indirizzo_1:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#title': 'Indirizzo stradale (riga 2)'\n"
"indirizzo_linea_3:\n"
" "
"'#type': webform_flexbox\n"
" città:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Città\n"
" stato_provincia:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': Stato/Provincia\n"
" '#options': "
"state_province_names\n"
" zip:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"ZIP\n"
"linea_indirizzo_4:\n"
" country:\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#titolo': Paese\n"
" '#opzioni': nomi_paese\n"
"numero_di_telefono:\n"
" "
" '#type': webform_flexbox\n"
" telefono_cellulare:\n"
" '#type': "
"tel\n"
" '#title': 'Telefono cellulare'\n"
" home_phone:\n"
" "
"'#tipo': tel\n"
" '#title': 'Telefono di casa'\n"
" "
"telefono_lavoro:\n"
" '#tipo': tel\n"
" '#title': 'Telefono di "
"casa'\n"
"web:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" email:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': 'Indirizzo e-mail'\n"
" url:\n"
" '#type': "
"url\n"
" '#title': 'Home page (URL)'"
msgid ""
"'#attributes':\n"
" data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
" '#title': 'Your "
"Information'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': Sex\n"
" "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
" '#title': 'Contact Information'\n"
" "
"'#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" email:\n"
" "
"'#title': Email\n"
" '#type': email\n"
" phone:\n"
" '#title': "
"Phone\n"
" '#type': tel\n"
" contact_via_phone:\n"
" '#type': "
"radios\n"
" '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
" "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
" '#title': 'Your Feedback'\n"
" "
"'#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" comments:\n"
" "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
" '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"#attributi\":\n"
" dati-pagina corrente: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"informazioni:\n"
" '#title': 'Le "
"vostre informazioni'\n"
" #tipo': webform_wizard_page\n"
" '#apri': "
"true\n"
" nome_nome:\n"
" '#title': 'Nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" last_name:\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" '#tipo': campo di testo\n"
" "
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': Sesso\n"
" "
"'#opzioni': sesso\n"
"contatto:\n"
" '#title': 'Informazioni di "
"contatto'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" '#type': email\n"
" telefono:\n"
" "
"'#title': Phone\n"
" '#tipo': tel\n"
" contatto_via_telefono:\n"
" "
"'#tipo': radio\n"
" '#title': 'Possiamo contattarla via telefono?\n"
" "
" '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
" '#title': 'Il tuo feedback'\n"
" "
"'#tipo': webform_wizard_page\n"
" '#apri': true\n"
" commenti:\n"
" "
"'#type': textarea\n"
"azioni:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': "
"'Pulsante/i di invio'.\n"
" '#submit__label': Applica"
msgid "Current window (_self)"
msgstr "Finestra corrente (_self)"
msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "Finestra più in alto (_top)"
msgid ""
"meta_data_details:\n"
" '#title': 'Issue Meta Data'\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#open': true\n"
" meta_data_01:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" title:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Title\n"
" '#required': true\n"
" project:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': Project\n"
" '#required': true\n"
" "
" '#options':\n"
" 'Project I': 'Project I'\n"
" 'Project "
"II': 'Project II'\n"
" 'Project III': 'Project III'\n"
" "
"meta_data_02:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" category:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': Category\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" 'Bug report': 'Bug report'\n"
" "
" Task: Task\n"
" 'Feature request': 'Feature request'\n"
" "
"'Support request': 'Support request'\n"
" Plan: Plan\n"
" "
"priority:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Priority\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" 4: Critical\n"
" "
"3: Major\n"
" 2: Normal\n"
" 1: Minor\n"
" status:\n"
" "
"'#type': webform_select_other\n"
" '#title': Status\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" Active: Active\n"
" "
" 'Needs work': 'Needs work'\n"
" 'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
" 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
" 'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
" Fixed: Fixed\n"
" Postponed: Postponed\n"
" "
" 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
" 'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
" 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
" 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
" "
" 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
" "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
" version:\n"
" "
"'#type': webform_autocomplete\n"
" '#title': Version\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#autocomplete_existing': true\n"
" "
"component:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" '#title': "
"Component\n"
" '#required': true\n"
" '#options':\n"
" "
"Code: Code\n"
" Documentation: Documentation\n"
" "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
" 'User interface': 'User "
"interface'\n"
" assigned:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
" '#title': Assigned\n"
" '#target_type': user\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" "
" include_anonymous: false\n"
" meta_data_03:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" tags:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
" '#title': 'Issue Tags'\n"
" '#description': 'Do "
"NOT use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
" '#tags': true\n"
" '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
" '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
" "
"'#selection_settings':\n"
" target_bundles:\n"
" tags: "
"tags\n"
" auto_create: 1\n"
" auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
" '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
" '#type': details\n"
" '#open': true\n"
" summary:\n"
" "
"'#type': text_format\n"
" '#title': Summary\n"
" '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
" "
"'#title': Files\n"
" '#type': details\n"
" '#open': true\n"
" files:\n"
" "
" '#type': managed_file\n"
" '#title': Files\n"
" '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"meta_dati_dettagli:\n"
" '#title': 'Meta dati del problema'\n"
" #tipo': "
"dettagli\n"
" '#open': true\n"
" meta_data_01:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" title:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"#title': Titolo\n"
" '#required': true\n"
" progetto:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#titolo': Progetto\n"
" '#richiesto': "
"true\n"
" '#options':\n"
" 'Progetto I': 'Progetto I'\n"
" "
" 'Progetto II': 'Progetto II'\n"
" 'Progetto III': 'Progetto "
"III'\n"
" meta_dati_02:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"categoria:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Categoria\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" 'Bug report': 'Bug "
"report'\n"
" Compito: Task\n"
" 'Richiesta di "
"funzionalità': 'Richiesta di funzionalità'\n"
" Richiesta di "
"supporto\": \"Richiesta di supporto\".\n"
" Piano: Piano\n"
" "
"priorità:\n"
" '#type': select\n"
" '#titolo': Priorità\n"
" "
" '#required': true\n"
" '#options':\n"
" 4: Critico\n"
" "
"3: Maggiore\n"
" 2: Normale\n"
" 1: Minore\n"
" status:\n"
" "
" #type': webform_select_other\n"
" '#title': Stato\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#opzioni':\n"
" Attivo: Attivo\n"
" "
" 'Necessita di lavoro': 'Necessita di lavoro\n"
" 'Needs "
"review': 'Necessita di una revisione'.\n"
" Revisionato e testato "
"dalla comunità\": 'Rivisto e testato dalla comunità'\n"
" Patch "
"(da portare)\": \"Patch (da portare)\".\n"
" Corretto: "
"Corretto\n"
" Rimandato: Rimandato\n"
" Rinviato (il "
"manutentore ha bisogno di maggiori informazioni)\": \"Rinviato (il "
"manutentore ha bisogno di maggiori informazioni)\".\n"
" Chiuso "
"(duplicato)\": \"Chiuso (duplicato)\".\n"
" Chiuso (non si "
"risolve)\": \"Chiuso (non si risolve)\".\n"
" 'Chiuso (funziona "
"come progettato)': 'Chiuso (funziona come progettato)'\n"
" "
"Chiuso (non può essere riprodotto)\": \"Chiuso (non può essere "
"riprodotto)\".\n"
" Chiuso (non aggiornato)\": \"Chiuso (non "
"aggiornato)\".\n"
" versione:\n"
" '#type': "
"webform_autocomplete\n"
" '#title': Versione\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#autocompletamento_esistente': true\n"
" componente:\n"
" "
" '#type': webform_select_other\n"
" '#title': Componente\n"
" "
" '#required': true\n"
" '#opzioni':\n"
" Codice: Codice\n"
" "
" Documentazione: Documentazione\n"
" Varie: Miscellanea\n"
" "
" Interfaccia utente\": \"Interfaccia utente\n"
" assegnato:\n"
" "
"'#type': entity_autocomplete\n"
" '#titolo': Assegnato\n"
" "
"'#tipo_target': utente\n"
" #selection_handler': 'default:user'\n"
" "
" '#selection_settings':\n"
" include_anonymous: false\n"
" "
"meta_dati_03:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" tag:\n"
" "
"'#type': entity_autocomplete\n"
" '#title': 'Tag per le "
"questioni'\n"
" '#description': 'Non usate i tag per aggiungere "
"parole chiave a caso o per duplicare altri campi. Separate i termini "
"con una virgola, non con uno spazio\".\n"
" #tags': true\n"
" "
"'#target_type': taxonomy_term\n"
" '#selection_handler': "
"'default:taxonomy_term'\n"
" '#impostazioni_selezione':\n"
" "
"target_bundles:\n"
" tag: tag\n"
" auto_create: 1\n"
" "
" auto_create_bundle: tag\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
" "
"#title': 'Issue Summary' (Riepilogo del problema)\n"
" #tipo\": "
"dettagli\n"
" #open\": true\n"
" summary:\n"
" '#type': text_format\n"
" "
" '#title': Sommario\n"
" '#description': 'Un riassunto di un "
"problema è una panoramica concisa di un rapporto completo sul "
"problema. I riassunti dei problemi devono essere scritti se il "
"problema ha più di qualche commento e/o se uno sviluppatore medio non "
"riesce a capire l'argomento dopo pochi minuti di studio. Questi "
"riassunti sono fonti di informazioni fondamentali per gli sviluppatori "
"del nucleo, per i revisori delle patch e per gli utenti che hanno "
"bisogno di scremare rapidamente grandi quantità di problemi e "
"informazioni.'\n"
"files_details:\n"
" '#titolo': File\n"
" #tipo': "
"dettagli\n"
" '#open': true\n"
" file:\n"
" '#type': managed_file\n"
" "
"'#title': File\n"
" '#multiplo': true"
msgid ""
"account_information:\n"
" '#title': 'Your Account Information'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" user_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'User Name'\n"
" picture:\n"
" '#type': managed_file\n"
" "
"'#title': Picture\n"
" '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
" "
"'#max_filesize': '2'\n"
" '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
" '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" first_name:\n"
" "
"'#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Last "
"Name'\n"
" '#required': true\n"
" country:\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#title': Country\n"
" '#options': country_names\n"
" languages:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Languages Spoken'\n"
" "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
" "
"'#multiple': true\n"
" '#select2': true\n"
" '#options': "
"languages\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': "
"Sex\n"
" '#options': sex\n"
" biography:\n"
" '#type': text_format\n"
" "
" '#title': Biography\n"
" '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
" '#type': url\n"
" '#title': Website\n"
" irc:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': IRC\n"
" '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
" "
"twitter:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Twitter\n"
" "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
" github:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': GitHub\n"
" '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
" '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" current_organization:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Current Organization'\n"
" "
"current_title:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
" organizations:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': "
"'Past Organizations'\n"
" '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
" industries:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Industries Worked In'\n"
" "
"'#options': industry\n"
" '#multiple': true\n"
" '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
" '#title': 'Email addresses'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
" '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
" "
"emails:\n"
" '#type': webform_email_multiple\n"
" '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
" '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
" "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"time_zone:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Timezone\n"
" "
"'#options': time_zones\n"
" language:\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
" '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
" '#options': languages\n"
"actions:\n"
" '#type': "
"webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"informazioni_account:\n"
" '#title': 'Informazioni sul conto'\n"
" tipo: "
"webform_section\n"
" nome_utente:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Nome utente'\n"
" picture:\n"
" '#type': managed_file\n"
" "
"'#title': Immagine\n"
" '#description': 'Il vostro volto virtuale o "
"la vostra immagine. Le immagini più grandi di 1024x1024 pixel saranno "
"ridimensionate.'\n"
" #max_filesize': '2'\n"
" '#file_extensions': "
"'gif jpg png svg'\n"
"informazioni_personali:\n"
" '#title': 'I tuoi dati "
"personali'\n"
" #tipo': webform_section\n"
" nome_nome:\n"
" '#title': "
"'Nome'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"cognome:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Cognome'\n"
" "
"'#required': true\n"
" country:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': "
"Paese\n"
" '#options': country_names\n"
" lingue:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': 'Lingue parlate'\n"
" '#description': "
"'Seleziona una o più lingue che parli'.\n"
" '#multiple': true\n"
" "
"'#select2': true\n"
" '#opzioni': lingue\n"
" sesso:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': Sesso\n"
" '#opzioni': sesso\n"
" "
"biografia:\n"
" '#type': text_format\n"
" '#title': Biografia\n"
" "
"'#description': \"Si prega di includere un breve trafiletto su di te "
"per farci sapere chi sei al di fuori di Drupal\".\n"
" sito web:\n"
" "
"'#type': url\n"
" '#title': Sito web\n"
" irc:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': IRC\n"
" '#description': 'Il nickname che "
"usi sui vari canali di irc.freenode.net'.\n"
" twitter:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Twitter\n"
" '#description': 'Il tuo "
"account Twitter'.\n"
" github:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"GitHub\n"
" '#description': 'Il tuo nome utente "
"GitHub'.\n"
"informazioni_lavoro:\n"
" '#title': 'Informazioni sul "
"lavoro'\n"
" #tipo': webform_section\n"
" current_organization:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Organizzazione attuale'\n"
" "
"titolo_attuale:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Current Job "
"Title' (Titolo di lavoro attuale)\n"
" organizations:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#title': 'Organizzazioni passate'\n"
" "
"'#description': 'Elenca le aziende o le istituzioni per cui hai "
"lavorato'.\n"
" industrie:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#title': 'Settori in cui ha lavorato'\n"
" '#options': industry\n"
" "
" '#multiplo': true\n"
" '#select2': true\n"
"impostazioni_email:\n"
" "
"'#title': 'Indirizzi e-mail'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"email:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': 'Indirizzo e-mail "
"primario'\n"
" '#description': 'Inserite i vostri indirizzi e-mail "
"primari, che saranno utilizzati per tutte le comunicazioni via "
"e-mail'.\n"
" emails:\n"
" '#type': webform_email_multiple\n"
" "
"'#title': 'Indirizzi e-mail secondari'\n"
" '#description': 'Inserire "
"più indirizzi e-mail separati da virgole'.\n"
"regional_settings:\n"
" "
"'#title': 'Impostazioni regionali'\n"
" #type': webform_section\n"
" "
"time_zone:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Fuso orario\n"
" "
"'#options': time_zones\n"
" language:\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#title': 'Lingua preferita'\n"
" '#description': 'La lingua "
"predefinita di questo account per le e-mail e la lingua preferita per "
"la presentazione del sito.'\n"
" '#options': languages\n"
"azioni:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pulsante/i di invio'\n"
" "
"'#submit__label': Register"
msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Di seguito è riportato un esempio di come convalidare e inviare "
"programmaticamente un modulo web utilizzando PHP."
msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"Impossibile analizzare il file CSV. Rivedere la formattazione del file "
"CSV."
msgid "Administer webform overview"
msgstr "Panoramica del modulo web di amministrazione"
msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"Filtrare le webform ed eseguire azioni in blocco nella pagina di "
"panoramica."
msgid "File upload limit message"
msgstr "Messaggio di limite di caricamento dei file"
msgid "Check if an element is displayed"
msgstr "Controllare se un elemento è visualizzato"
msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr "Limite di caricamento file predefinito per messaggio del modulo"
msgid "Webform deprecated modules"
msgstr "Moduli Webform deprecati"
msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the Webform Deprecated project."
msgstr ""
"I seguenti sottomoduli webform sono stati deprecati: @elenco_moduli. "
"Scaricare il progetto Webform Deprecato."
msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"Limite di @elemento_file_per_file. La dimensione cumulativa di tutti i "
"file di questo modulo non può superare il limite @webform_file_limit."
msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"La dimensione cumulativa di tutti i file di questo modulo non può "
"superare @webform_file_limit."
msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"Nota: questo deve essere usato solo con il tema Drupal Bootstrap, NON "
"con altri temi legati al framework Bootstrap (come Radix)."
msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr "Inviare il (data / stringa datetime o [token])"
msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr "Si prega di eliminare i contributi dal modulo web %title."
msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr "Il webform %title ha @totale invii."
msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare il webform %title prima di aver rimosso "
"tutti gli invii di %title."
msgid ""
"Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons."
msgstr ""
"Assicurarsi di installare ulteriori librerie di terze parti, sub-moduli e add-on opzionali."
msgid "File upload limit per form message"
msgstr "Limite di upload di file per messaggio del modulo"
msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"Inserire il messaggio da visualizzare quando viene raggiunto il limite "
"di caricamento dei file. Si può usare %quota come segnaposto."
msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"È necessario consentire agli utenti di inviare i contributi da un URL "
"dedicato da utilizzare per aprire questo modulo web è una finestra di "
"dialogo."
msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr "Si prega di eliminare i contributi dai moduli web selezionati."
msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr "I webform selezionati hanno un totale di @totale invii."
msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare questi moduli web fino a quando il totale "
"degli invii è inferiore a @batch."
msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr "Filtrare per dati e/o note"
msgid ""
"If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled."
msgstr ""
"Se è selezionata, l'opzione di supporto, visualizzata nella pagina Help, sarà disattivata."
msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr "Quantità minima di elementi visualizzati"
msgid "Date part title display"
msgstr "Visualizzazione del titolo della parte data"
msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr "Determina il posizionamento del titolo per le parti di data."
msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"Per casi d'uso più avanzati, come entità renderizzate o filtri o "
"ordinamenti di entità più complessi, si può usare il metodo di "
"riferimento \"Viste: Filtrare in base a una vista di riferimento "
"dell'entità\"."
msgid "Justify content"
msgstr "Giustificare il contenuto"
msgid "Space between (space-between)"
msgstr "Spazio tra (space-between)"
msgid "Space around (space-around)"
msgstr "Spazio intorno (space-around)"
msgid "Terms display"
msgstr "Visualizzazione dei termini"
msgid "Terms link"
msgstr "Link ai termini"
msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr "Inserire l'URL o il percorso dei termini di servizio."
msgid "Terms link target"
msgstr "Termini di destinazione del link"
msgid "Language to render this email"
msgstr "Lingua per rendere questa e-mail"
msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"Selezionare la lingua che verrà utilizzata per il rendering "
"dell'e-mail."
msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"Inserire i dati personalizzati che saranno inclusi in tutte le "
"richieste CRUD remote."
msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"'#access': false will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"Se è selezionata, gli elementi con 'Visualizza elemento' "
"deselezionato (cioè, '#access': false) non saranno "
"inclusi nei dati della richiesta."
msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr "La richiesta CRUD remota restituisce il codice di stato @status_code."
msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr "Operazione HTTP remota riuscita!"
msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr "Debug: Operazione HTTP remota: @titolo [@stato]"
msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "Operazioni HTTP remote"
msgid ""
"Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods) to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"Esegue un'operazione HTTP (metodi di richiesta GET, POST, PUT o "
"PATCH) a un URL, (facoltativamente) includendo l'invio del "
"modulo web."
msgid "Properties (YAML)"
msgstr "Proprietà (YAML)"
msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr "Inserire il nome e il valore delle proprietà come YAML."
msgid ""
"masks:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Simple masks'\n"
" '#open': "
"true\n"
" phone:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Phone\n"
" "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
" zip:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
" '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
" ssn:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': SSN\n"
" '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
" license_plate:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'License plate'\n"
" '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
" email:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Email\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
" datetime:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
" '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
" currency:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Currency\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
" "
"'#attributes':\n"
" style: 'text-align: right'\n"
" numeric:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Numeric\n"
" '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
" '#attributes':\n"
" style: "
"'text-align: right'\n"
" percentage:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
" '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
" '#attributes':\n"
" style: 'text-align: "
"right'\n"
" ip:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'IP "
"address'\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
" mac:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'MAC addresses'\n"
" "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
" vin:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
" "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
" uppercase:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': UPPERCASE\n"
" '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
" lowercase:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"lowercase\n"
" '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
" "
"titlecase:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Titlecase\n"
" "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"maschere:\n"
" '#tipo': dettagli\n"
" '#title': 'Maschere semplici'\n"
" "
"'#open': true\n"
" telefono:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Telefono\n"
" '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
" zip:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Codice di avviamento postale'\n"
" "
"'#input_mask': '99999[-9999]'\n"
" ssn:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': SSN\n"
" '#input_mask': 999-99-9999\n"
" targa:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Targa'\n"
" '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"alias:\n"
" '#type': details\n"
" '#titolo': Alias\n"
" "
"'#open': true\n"
" email:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Email\n"
" '#input_mask': '''alias''': ''email'''\n"
" datetime:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Ora della data "
"(2007-06-09''T''17:46:21)''.\n"
" '#input_mask': '''alias''': "
"''datetime'''\n"
" valuta:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Valuta\n"
" '#input_mask': '''alias''': ''currency'''\n"
" "
"'#attributi':\n"
" style: 'text-align: right'\n"
" numerico:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Numerico\n"
" '#input_mask': "
"''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$'', "
"''placeholder'': ''0''\n"
" '#attributi':\n"
" style: 'text-align: "
"right'\n"
" percentuale:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Percentuale (default)'\n"
" '#input_mask': '''alias''': "
"'percentuale'''.\n"
" '#attributi':\n"
" style: 'text-align: "
"right'\n"
" ip:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Indirizzo "
"IP'\n"
" '#input_mask': '''alias''': ''ip'''\n"
" mac:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Indirizzi MAC'\n"
" '#input_mask': "
"'''alias''': ''mac'''\n"
" vin:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'VIN (numero di identificazione del veicolo)'\n"
" "
"'#input_mask': '''alias''': ''vin'''\n"
" maiuscolo:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': MAIUSCOLO\n"
" #input_mask': '''casing''': "
"''upper'''\n"
" minuscolo:\n"
" '#tipo': campo di testo\n"
" "
"'#titolo': minuscolo\n"
" '#input_mask': ''casing'': ''lower'''\n"
" "
"titolo:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#titolo': Titlecase\n"
" "
"'#input_mask': '''casing''': ''title'''"
msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Escludere i singoli contenuti che hanno il meta tag Robots con "
"Impedisce ai motori di ricerca di indicizzare questa pagina."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: "
"1 day."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo minimo che deve trascorrere prima che le sitemap "
"vengano rigenerate. Le sitemap saranno rigenerate su cron solo se sono "
"stati aggiunti, aggiornati o eliminati dei link.
Valore "
"consigliato: 1 giorno."
msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Escludere i singoli elementi che hanno il meta tag Robots impostato su "
"Impedisce ai motori di ricerca di indicizzare questa pagina."
msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"Si noti che questo ignora i metatag predefiniti, solo quando gli "
"elementi hanno sovrascritto il meta tag Robots."
msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate "
"command."
msgstr ""
"Questo può essere disabilitato se si utilizzano altri metodi per "
"generare i file della sitemap, ad esempio il comando drush "
"xmlsitemap:regenerate."
msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Sitemap crea automaticamente una sitemap conforme alle specifiche "
"di sitemaps.org. Questo aiuta i motori di ricerca a mantenere "
"aggiornati i risultati delle ricerche."
msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"È possibile regolare le impostazioni della sitemap del sito in "
"admin/config/search/xmlsitemap. È possibile visualizzare la sitemap "
"del sito all'indirizzo http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"Quando è necessario, è possibile ricostruire la sitemap in "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"È possibile configurare tutte le impostazioni delle entità "
"personalizzate in admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"Si raccomanda vivamente di abilitare gli URL puliti per questo "
"progetto."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce la Sitemap XML del sito e rigenera i file "
"memorizzati nella cache e può essere un processo lungo. Se avete "
"appena installato XML Sitemap, può essere utile per importare tutti i "
"contenuti del sito nella sitemap. Altrimenti, questa operazione "
"dovrebbe essere utilizzata solo in caso di emergenza."
msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can run cron manually to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Le impostazioni della Sitemap XML sono state modificate e i file "
"devono essere rigenerati. È possibile eseguire "
"cron manualmente per rigenerare i file memorizzati nella cache."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"Sono stati rilevati uno o più problemi nella configurazione della "
"Sitemap XML: @messaggi"
msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol."
msgstr ""
"Crea una Sitemap XML conforme al protocollo sitemaps.org."
msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni della Sitemap XML, selezionare i link da "
"includere nella sitemap."
msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr "Impostazioni del pacchetto di entità Sitemap XML"
msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"Avvio della generazione di Sitemap XML. Utilizzo della memoria: "
"@memory-peak."
msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Generazione della Sitemap XML terminata in @elapsed. Utilizzo della "
"memoria: @memory-peak."
msgid ""
"Generated by the Drupal XML Sitemap "
"module."
msgstr ""
"Generato dal modulo Drupal XML "
"Sitemap."
msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "Etichetta per la Sitemap XML."
msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr "Attualmente non sono disponibili contesti di Sitemap XML."
msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "Impostazioni della Sitemap XML di @bundle"
msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr "Le impostazioni della Sitemap XML per il %bundle sono state salvate."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can run cron "
"manually."
msgstr ""
"La ricostruzione non è necessaria. Se si desidera solo rigenerare i "
"file XML Sitemap, è possibile eseguire cron "
"manualmente."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Se attivata, questa opzione aggiunge formattazione e tabelle con "
"ordinamento per facilitare la visualizzazione dei dati della Sitemap "
"XML invece di visualizzare l'output XML grezzo. I motori di ricerca lo "
"ignoreranno."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"must not be shared with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"Sottodirectory in cui verranno memorizzati i dati della sitemap. "
"Questa cartella non deve essere condivisa con nessun "
"altro sito o installazione Drupal che utilizza XML Sitemap."
msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr "Annulla le impostazioni della sitemap XML"
msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"Sovrascrivere le impostazioni della sitemap XML per singoli "
"link/entità."